LAHTI PRO L1540500 User manual

www.profix.com.pl
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
I manualnstruction
Instrucţiuni de folosire
RO
Naudojimo instrukcija
LT
Lietošanas instrukcija
LV
Návod na obsluhu
CS
Návod na obsluhu
SK
Használati útmutató
HU
RU СВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ ФИЛЬТРОМ...
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM..............
AUTO DARKENING WELDING HELMET ..............................................
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT .....................................
AUTOMATIŠKAI UŽTAMSĖJANTIS SUVIRINTOJO SKYDELIS ..........
METINĀŠANAS ĶIVERE AR AUTOMĀTISKO FILTRU ........................
SVÁŘECÍ HELMA S AUTOMATICKÝM FILTREM ....... ........................
ZVÁRACIA HELMA S AUTOMATICKÝM FILTROM...... ......................
AUTOMATA HEGESZTŐPAJZS ...... ................. ............................ ......
7
3
12
18
23
28
33
43
38
L1540 005
V4.1 .0 .202079
EN
Navodila za uporabo
SL VARILNA MASKA S SAMODEJNIM FILTROM .................................. 48
Upute za upotrebu
HR ŠALJICA ZA ZAVARIVANJE SA AUTOMATSKIM FILTEROM............. 53
Upute za upotrebu
BS ŠALJICA ZA ZAVARIVANJE SA AUTOMATSKIM FILTEROM ............ 58

2
A
A
CC
B
DD
C
C
B
5
1
7
8
6
2
3
4
123 4 56
9
10
11
12
13
5
TEST
789

3
OPERATION MANUAL
AUTO DARKENING WELDING HELMET L1540 005
Original text translation
EN
TO ENSURE SAFE USE, READ THE PRODUCT USER'S
MANUALINDETAIL.
Keeptheseinstructionsforfuturereference.
1. INTENDEDUSEANDSPECIFICATION:
Auto darkening welding helmet is intended forLAHTI PRO L1540 005
face and eye protection against sparks, spatter, and harmful radiation in
welding works. Conforms to EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 and
Regulation2016/425.
The internet address where the EU declaration of conformity can be
accessed:www.lahtipro.pl
The welding helmet was examined in: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin,
Germany. 0196
NooftheNotifiedBody: .
Thehelmet mayalso beusedas personalprotection equipmentin minor
and short grinding works (grinding metal with flap discs). It is not a
suitable piece of personal protection for metal grinding with grinding
discs.
The helmet has a large, x5 mm viewing area. The automatic100 0
darkening filter goes dark after an arc occurs and clears when welding is
complete.
The helmet provides a complete protection against UV/IR
(ultraviolet/infrared) radiation even with shade deactivated. Two
sensors guarantee correct operation of the helmet under all conditions
andinallpositions.
Thehelmet can beused right away. It hasonlyto beadjusted towelder's
headsize,andthecorrectoperatingparametershavetobeset.
WARNING!Theweldinghelmetconforms towelding
safetystandards.
Safe use of this product requires appropriate
weldingtraining.Itshouldbeusedbytrainedweldersonly.
Donotusethehelmetwithoutaprotectiveglassorfilter.
Donot usethehelmetifanyofits elementsaredamaged.Useat
ambienttemperaturesof-5 Cto+55 C.
oo
WARNING!
This welding helmet must not be used for cutting
withlaser oroxyacetylenetorches.Thehelmetdoes
notprotectagainstexplosiveorcorrosivesubstances.
Thehelmetdoes not protect against heavy impact, forexample
withgrindingdiscs.
Neverputthehelmetonhotsurfaces.
2. HELMETDESIGN:
The auto darkening welding helmet consists of the following three basic
modules:
helmet body made of thermostable, durable, spatter-resistant
polymer;
headgear;
autodarkeningfilter.
n:Componentsofthehelmet (seefig. ,p.2)A
1. Helmet body
2. Adjustable headgear
3. Headgear adjustment mechanism
4. Regulationforhelmetangleandeye-to-filterdistance
5. Operationmodeandshadeknob
6. External protection plate
7. Filter cartridge
8. Internal protection plate
nComponentsoftheautodarkeningfilter :(seefig. ,p.2)B
1. TESTbutton
2. Controlforclearingtimeafterwelding
3. Sensitivityadjustment
4. Internalprotectionplate
5. Batterycompartment
6. Emptybatteryindicator
7. Solarcell
8. UV/IRfilter
9. Opticalsensor
3.TECHNICALPARAMETERS:
4.RECOMMENDEDSHADES:
The table below presents recommended shades for specific welding
methodsandcurrents.Thefollowingalsoaffecttheshadeofafilter:
– typeofbasemetal;
– light level (values in the table refer to average working conditions
where the distance between eyes and weld puddle is about 50 cm and
averagelightintensityisabout100lx);
– operator'spositioninrelationtotheflameorelectricarc.Ifthewelder
leans over the workpiece or has his hands stretched, at least one
MODEL
Viewing area
Filter size
Shade at clear
UV/IR radiation protection
Darkening range
C/dlear ark switching delay
Dark/clear switching delay
Operating temperature
Storage temperature
Power: solar cells + 2 replaceable lithium CR2 batteries032
Number of arc optical sensors
'Grinding' mode
Power on/off
Sensitivity/delay
Body material
L1540500
100x50 mm
110x90x10 mm
4 acc. to DIN
Constant – 16 acc. to DIN
automatic
1/25000 s
0.1~1.0 s
-5 C to +55 C°°
-20 C to +70 C°°
2
yes
smooth
polyamide, p ,olypropylene
polyethylene
Filter autotest yes
Total weight 480g
Box dimensions 330x230x230 mm
9-13 acc. to DIN

4
nAbbreviations:
SMAW–shieldedmetalarcwelding
MAG–metalactivegaswelding;
TIG–tungsteninertgaswelding;
MIG–metalinertgaswelding;
SAW–submergedarcwelding;
PAC –plasmaarccutting;
PAW –plasmaarcwelding.
5.USEPRECAUTIONS:
WARNING! It is essential to read this manual before
using the welding helmet. Follow site specific OHS
regulations.Inthecaseofanyincorrectoperationor
doubt as to how to use the helmet correctly, report it to your
supervisororcontactlocalauthorisedtechnicalservice.
Itisforbiddentousethehelmetatvariancewithitsintendeduse.
Always assess operability of the welding helmet prior to work. The
helmet is unfit for use if it has damage, fogged surface,
discolouration,scratchesandcracks ofthe protectiveglass orhelmet.
Replace the helmet or glass with a new one. CAUTION!Only genuine
andappropriatepartsmaybeusedasreplacements.
Select an appropriate filter shade to the type of work that will be
performed.
In the case of any incorrect operation of the helmet, especially auto
darkening filter failure (for example: no darkening, too long
darkening delay, too early clearance), damage to helmet body, etc.
immediately cease work and report the problem to a supervisor or
contactlocalauthorisedtechnicalservice.
Thehelmetdoesnotprotectagainstobjectsathighspeed.
The helmet does not protect against corrosive or explosive
substances.
Donotputthehelmetorautodarkeningfilteronhotsurfaces.
During operation, keep the external protective plate installed. Using
the helmet without the external protective plate may damage the
helmetandrenderwarrantyvoid.
Replacetheexternalprotectiveglassregularly.Useoriginalglasses.
Avoid positions where spatter and radiation may affect unprotected
bodyparts(overheadwelding).Useadditionalprotectionifpossible.
Protectthe filteragainstliquids and dirt.Avoidcontact withwateror
excessivehumidity.
Before each use, clean dirt off the helmet and make sure the optical
sensorsandsolarcellsinthefrontarenotobstructed.
Protect the helmet and its components against solvents. Clean with
soft,moistcloth.
WARNING! Product warranty is void and user's
bodily safety compromised in the case of any
modification of the welding helmet, unintended
use,orfailuretofollowthismanual.
6. BEFOREUSE:
The helmet is delivered to you assembled and ready to be used.
Nevertheless,thefollowingisnecessarybeforeuse:
1. Before the first use of the welding helmet, remove protective film
fromthe autodarkeningfilter.Otherwise theshademaybe incorrect
orthefiltermaynotwork.
2. Make sure the helmet is fit for the planned type of work and that all
components of the helmet are in place, installed correctly and
operational.
3. Adjusttheheadgearsothatitisoptimallyfittedtothehead.
4. Set the sensitivity, delay time, and shade of the welding filter
correctly.
7.HELMETADJUSTMENT :(seefig. ,p.2)C
Before use, adjust the helmet to ensure maximum protection and
comfortofuse.
Correct adjustment of the helmet provides the maximum protection of
eyesagainstultraviolet(UV)andinfrared(IR)radiation.
nBandadjustment
The total circumference of operator's headgear can be reduced or
increasedwiththeknobattheback:
– Toreducethecircumference,pressthe knobandrotateitclockwise.A
– To increase the circumference, press the A knob and rotate it
counterclockwise.
The circumference is set correctly when the helmet does not fall off
operator'sheadanditdoesnotexertexcessivepressureonthehead.
Helmet positioned too high may make the shell fall; helmet positioned
too low may be uncomfortable.The optimum position of the helmet on
operator's head may be set with the band in the upper part of theB
headgear.
Verifybandadjustment byputting the helmetupand downwhen fitted
onthehead.Ifthe bandisadjustedcorrectly,thehelmetshouldbestable
1,5 6
WELDING PROCESS CURRENT INTENSITY (A)
SMAW
MAG
TIG
Heavy metal MIG
Lightweight alloy MIG
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
910 11 1213
14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
91011 12 13
8 9 10 11 127654
shadechangeisnecessary;
– human factor (values in the table refer to operators with normal
sight. Persons with sight defects should adjust shade to their needs by
tryingoutgreaterorweakershades);
– it is recommended to increase shade for outside works in bright
sunlightatleastbyonedegree;
Shade might need to be increased/decreased depending on ambient
conditions.

5
onoperator'shead.Ifpositioningisincorrect,readjusttheband.
nHelmet-to-facedistanceadjustment:
To adjust this distance, unscrew mounting nuts and put the screwsC
through square holes in headgear frame to move the helmet closer toD
orfurtherfromtheface.Whentherightdistanceisset,tightenthenuts .C
NOTE! Perform the adjustment for both sides of the helmet. The smallest
possiblefilter-to-eyedistanceisrecommendedforthebestsharpness.
nHelmetangleadjustment
Ifhelmetangleisnotrightfortheoperator,itmaybeadjusted:
– Loosenmountingscrews .C
– Changehelmetangle.
– Tightenmountingscrews .C
CAUTION! Thecorrecthelmetangle protectsagainstspatterandradiation
reachingoperator'schin.
8. USE:
nHelmetpowersource
Thehelmet ispoweredwithtwolithium CR2 3V batterieschargedby032
solar cells. It provides battery life of 5000 hours under normal operating
conditions.
Filterpowerisautomaticallycontrolledbyopticalsensors.
The internal control panel has the TEST button, which can be used to
control correct operation of helmet systems (the operation mode switch
should be set to welding), and an LEDy indicator for empty batter. The
low voltage diode is off when power provided to the filter is sufficient.
Whenthediodeison,thebatteriesshouldbereplaced.
nHelmetshadeselection:
Find the right shade for your welding
process in the table on page and set the4
operationmodeandshadeknob (see Fig5
C 9–13)totheappropriateposition .
During grinding, set the knob to5
SZLIFOWANIE/GRIND and turn off the
shade.
nSettingsensitivityandclearingtimeafterwelding:
Upon welding, the filter automatically switches from clear to dark in
1/25,000s.
Stepless regulation of filter sensitivity to electric arc can be set with the
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY HIknobonthefiltercartridge.Highersettings( )
are recommended for low currents orTIG welding; lower values ( ) areLO
recommendedforhighcurrentsorMIG/MAGwelding.
The operator may adjust clearing delay time with the
OPÓŹNIENIE/DELAY knob located on the filter cartridge near the
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY knob. With this knob, you can set the filter
reactiontimebetween0.1sand1.0s.
The delay compensates for afterglow on the workpiece. MIN (minimum
delay),MAX(maximumdelay).
9.TROUBLESHOOTING:
1. Erraticshading
a) The headband was set incorrectly and the eye-to-filter distance
varies (readjust the headband to rectify the difference in the
distance).
2. Theautodarkeningfilterdoesnotgetdarkoritflickers.
a) Thefrontglassisdirtyordamaged .(cleanorreplace)
b) Sensorsaredirty(cleansensors).
c) Weldingcurrenttoolow .(setthesensitivityswitchtoMAX)
d) Batteries are empty .(replace batteries)
3. Slowreaction
a) Too low operating temperature (do not use the helmet below -
5°C).
4. Poorvision
a) Front/internalglassand/orfilterdirty .(cleanorreplace)
b) Insufficientlighting .(provideadequatelighting)
c) Incorrectfiltershadeset(checktherecommendedshadesspecified
inthismanualandsetthecorrectone).
5. Thehelmetslidesoffmyhead
a) Theheadbandisnotadjustedcorrectly .(readjust)
10.MAINTENANCEANDSTORAGE:
Perform careful maintenance on the helmet on a regular basis. It will
keepitinagoodcondition.
The product should be stored in provided unit packaging in a dark, dry,
ventilated, and locked room. Store in temperatures of -20° C to +70° C.
Protect the product against dust, particulate, and other contaminants
(foil bags etc.). Protect against mechanical damage. Transport in the
providedunitpackaging,inboxes,inclosedvehicles.
nCleaning
Cleanthefilterwithacleanandsoftclothorcotton.
Do not submerge the helmet and filter in water. Never use abrasive
substances,solvents,oroil-baseddetergents.
Do not open the filter cartridge by yourself.The filter cartridge may be
disassembled by authorised service or qualified technician. Otherwise
thewarrantyisrenderedvoid.
nReplacingtheprotectiveglass:
In order to ensure long and fault-free operation of the filter, it is
forbidden to use the helmet without polycarbonate protective glasses.
Replace the front protective glass on a regular basis. Hitting spatter
tarnishesit,whichisanaturalphenomenon.
In order to replace the protective glass, remove the auto darkening filter
cartridgeandpulltheglasstowardstheinsideofthehelmet.
CAUTION! The filter element should be replaced and installed by qualified
andcompetentpersonnelonly.
nReplacingthefilterbatteries
IftheLOWBATTERYdiodeison,replacethebatterieswithnewones.
The batteries are located in two independent compartments in the filter
cartridge. In order to replace the batteries, rotate and remove a
compartmentlid.Removeausedbatteryandputanewonein.
Closethelidandrepeatfortheotherbattery.
CAUTION! Replace the batteries only in twos. Do not use a used and new
batteryatthesametime.
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
L
A
Y
M
A
X

6
PROTECTIONOFTHEENVIRONMENT:
CAUTION! The symbol nearby denotes that old equipment
must never be thrown away together with other waste (with
the penalty of a fine). Hazardous components of electronic
equipmentmayadverselyaffectthenaturalenvironmentand
humanhealth.
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for
recovery of used equipment either exists or is being created.The system
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
forsuchequipmentareavailable.
11. FILTERSYMBOLS:
MODEL:ADFGX-800S–modeloftheautodarkeningfilter;
CAN/CSAZ94.3–Canadiansafetystandard;
ANSIZ87.1–Americansafetystandard;
4/9-13GX1/1/1/2/379 CE – marking of a welding filter with manual
settingofprotectiondegree,where:
413- number of clear state; – number of the brightest dark state; –9
number of the brightest state; - optical1GX manufacturer's symbol;–
class; - diffusion of light class; - variation of luminous transmittance11
class; -angledependencyclass; -numberofEuropeanstandardfor2 379
auto darkening welding filters EN 379, - sign of conformity with newCE
approachDirectives.
IMPORTER/AUTHORIZEDREPRESENTATIVE:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228Warszawa, Polska
Thepolicyofthe PROFIXcompanyconsistsinpermanent improvementsoftheoffered products andtherefore thecompany
reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the
operationmanualareonlyoftheexemplarynatureandmayslightlydifferfromactualappearanceofthedevicepurchased.
Thisinstructionmanualisprotectedbycopyright.CopyingitwithoutthewrittenconsentofPROFIXCo.Ltd.isprohibited.
12. WARRANTY:
Inordertobe provideda warranty service,theuser hastoreturna defective productatthe pointof saleorto anauthorised distributororreseller ofPROFIX
whereit waspurchased.Learnaboutthereturnpolicy priorto returningaproduct.Usually,product identificationdata,including modelnumber andserial
numberandadetaileddescriptionoftheproblemarenecessary.Areceiptthatconfirmsthepurchaseand thevalidityofthewarrantyhastobesubmittedas
well.
1. Thewarrantyrunsfortwoyearsfollowingpurchase.
2. Anydefectsfoundduringthewarrantyperiodshallberemovedfreeofchargewithin14business daysaftertheproductwasdeliveredatseller'saddress.
Thewarrantyperiodisextendedbytherepairtime.
3. Awarrantycardisvalidifitcontainspurchasedate,stampofthepointofsale,orasalesreceipt.
4. In order for a product to be repaired, it has to be delivered at user's cost to the point of sale. After repair, the product shall be sent to the claimant at
warrantor'scost.
5. Theclaimantshoulddeliverthehelmetappropriatelyprotectedagainstdamagefortransport.
6. Theclaimant shallbe liableforthe helmetbeing lostduring delivery tothe pointof saleandthe warrantoris obligedtodelivera repairedhelmet tothe
claimantandshallbeliableforitbeinglostduringtransport.
7. During thewarranty period,damaged equipmentshall be repairedby the warrantoror replacedwith new onethat isthe same andundamaged freeof
charge.Ifitisimpossibletorepairorreplacethedevicewithanewone,theclaimantmayhavetheamountpaidreturnedorselectadifferentdevicewith
similar specification and features. Any financial discrepancies shall be compensated by the warrantor or the claimant depending on the price of the
selecteddevice.
8. This warranty covers defects that occurred during appropriate use or were caused by factory defects and does not apply to consumables or other
additionalequipment.
9. Thewarrantydoesnotcoverdefectsthatresultedfrom:
- Repairs,modifications,orchangesinthestructuremadebytheuserorotherunauthorisedpersons.
- Mechanical,thermal,chemicaldamageordeliberatedamage.
- Helmetstorageandmaintenanceandotherdamageattributabletotheuser.
- Decreasedproductqualitythatresultsfromwearandtear,e.g.abrasionoftheexternalcoating,scratches,brokenglass,etc.
- Damagecausedbyimproperandunintendeduse.
Thewarrantormayrefusetoacceptaclaimifthesalesdocumenthasaformaldefect,suchasnotfilledinwarrantycard,nopurchasereceipt,etc.
SERVICECENTREADDRESS:
ProfixSp.zo.o.
ul.Dobra3
Łomna-Las
05-152Czosnów
e-mail: tel.[email protected] 0227859675 ..................................
Purchase data and stamp of the seller

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM 5L1540 00
Instrukcja oryginalna
7
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ UŻYTKOWANIA
PRODUKTU.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego
wykorzystania.
1. PRZEZNACZENIEICHARAKTERYSTYKAPRODUKTU:
Przyłbica spawalnicza z automatycznym filtrem samościemniającym
LAHTIPROL1540500przeznaczonajestdoochronytwarzyioczu przed
iskrami,odpryskamiiszkodliwym promieniowaniempodczasspawania.
Spełnia wymagania norm orazEN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997
Rozporządzenia2016/425.
Adresstronyinternetowej,na którejmożna uzyskaćdostępdo deklaracji
zgodnościUE:www.lahtipro.pl
Badania przyłbicy przeprowadzono: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin,
Germany.Nrjednostkinotyfikowanej:0196.
Przyłbicę można stosować również, jako środek ochrony osobistej
podczas drobnych i krótkotrwałych prac szlifierskich (szlifowanie
powierzchnimetalowychprzyużyciutarczlistkowych).Nienadaje siędo
ochronyosobistejpodczasprocesucięciametalitarczamiszlifierskimi.
Przyłbica wyposażona jest w duży wizjer o wymiarach 100x50 mm.
Automatyczny filtr zaciemniający po zajarzeniu łuku samoczynnie
zmienia się z jasnego na ciemny, a po zakończeniu spawania ponownie
stajesięjasny.
Przyłbica zapewnia kompletną ochronę przed promieniowaniem UV/IR
(ultrafioletowe/podczerwone),nawetwówczasgdy filtrjestrozjaśniony.
Dwa fotoczujniki gwarantują poprawną pracę przyłbicy w każdych
warunkachipołożeniu.
Przyłbica jest gotowa do natychmiastowego użytkowania, wymaga
jedynie dopasowania do rozmiaru głowy spawacza oraz doboru i
nastawywłaściwychparametrówużytkowych.
UWAGA! Przyłbica spawalnicza spełnia norm wy
zakresie bezpieczeństwa spawania. Tylko
przeszkolenispawaczepowinnijejużywać.
Bezpieczne używanie tego produktu wymaga właściwego
wyszkolenia w zakresie spawalnictwa. Nie używać maski bez
szkłaochronnegolubbezfiltra.
Nie używać maski jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona.
Używaćwzakresietemperaturotoczeniaod-5 Cdo+55 C.
oo
OSTRZEŻENIE!
Przyłbica spawalnicza nie jest odpowiednia do
cięcia palnikami laserowymi i acetyleno-
tlenowymi. Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami
wybuchowymilubżrącymi.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed mocnymi uderzeniami, np.
tarczszlifierskich.
Nigdyniekłaśćprzyłbicynarozgrzanychpowierzchniach.
2. BUDOWAPRZYŁBICY:
Samościemniająca przyłbica spawalnicza zbudowana jest z trzech
podstawowychmodułów:
korpusu przyłbicy, wykonanego z termo stabilnego, odpornego na
zużyciepolimeru,wktóryniewtapiająsięodpryskispawalnicze;
zespołuzawiasowegoznagłowiem;
filtrasamościemniającego.
nElementyprzyłbicy :(patrzrys. ,str.2)A
1. Korpusprzyłbicy
2. Nagłowie regulowane
3. Mechanizm dopasowania nagłowia do obwodu głowy
4. Mechanizm regulacji kąta pochylenia przyłbicy oraz odległości
pomiędzyoczamispawaczaaszybkąfiltraochronnego
5. Pokrętło ustawienia trybu pracy i stopnia zaciemniania
6. Zewnętrzna szybka ochronna
7. Kaseta filtra
8. Wewnętrzna szybka ochronna
nElementyfiltrasamościemniającego :(patrzrys. ,str.2)B
1. PrzyciskTEST
2. Regulacjaczasurozjaśnianiapospawaniu
3. Regulacjaczułości
4. Wewnętrznaszybkaochronna
5. Komorabaterii
6. Wskaźnikrozładowaniabaterii
7. Ogniwasolarne
8. UV/IRfiltr
9. Fotoczujnik
3.DANETECHNICZNE:
MODEL
Wymiar pola widzenia
Rozmiar filtra
Stopień zaciemnienia w stanie jasnym
Stopień ochrony przed promieniowaniem UV/IR
Zakres stopni zaciemnienia
Opóźnienie przełączenia- jasny/ciemny
Opóźnienie przełączenia- ciemny/jasny
Temperatura pracy
Temperatura przechowywania
Zasilanie: ogniwa solarne + 2x litowe CR2032 baterie wymienne
Ilość fotoczujników łuku
Funkcja„szlifowanie“
Włączanie/wyłączanie zasilania
Czułość/opóźnienie
Materiał przyłbicy
Samokontrola filtra
L1540500
100x50 mm
110x90x10 mm
4 wg DIN
Stały - 16 wg DIN
9-13 wg DIN
1/25000 s
0.1~1.0 s
od -5 C do +55 C
oo
od -20 C do +70 C
oo
2
tak
automatyczne
płynna regulacja
poliamid, polipro-
pylen, polietylen
tak
Masa całkowita 480g
Wymiary pudełka 330x230x230 mm

8
nObjaśnienieskrótów:
SMAW–spawanieelektrodąotuloną
MAG–spawanieelektrodątopliwąwosłoniegazu aktywnego chemicz-
nie;
TIG–spawanieelektrodawolframowąwosłoniegazuobojętnego;
MIG–spawanieelektrodątopliwąwosłoniegazuobojętnego;
SAW–żłobienieelektro-powietrzne;
PAC –cięciestrumieniemplazmowym;
PAW –spawaniełukiemmikroplazmy.
5. ZASADYBEZPIECZNEGOUŻYTKOWANIA:
UWAGA! Przed użyciem przyłbicy spawalniczej
należy bezwzględnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi. Należy przestrzegać zasad BHP
panujących w zakładzie pracy. W przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek nieprawidłowości w funkcjonowaniu przyłbicy,
wątpliwości dotyczących jej prawidłowego użycia, należy
zgłosić to przełożonemu lub skontaktować się z lokalnym
autoryzowanymserwisem.
Zabronionejestużytkowanieprzyłbicyniezgodnezprzeznaczeniem.
Przed każdym przystąpieniem do pracy należy dokonać oceny
sprawności technicznej przyłbicy . Przyłbica tracispawalniczej
przydatność do użycia, jeżeli występują uszkodzenia, zmatowienia,
przebarwienia, zarysowania oraz pęknięcia szybki ochronnej lub
przyłbicy.W takim przypadku przyłbicę lub szybkę należy wymienić
na nową. UWAGA! Tylko oryginalne i właściwie dobrane części mogą
byćużytenawymianę.
W zależności od procesu spawalniczego, do jakiego przystępuje
użytkownik,dobraćodpowiednistopieńprzyciemnieniafiltra.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w
funkcjonowaniuprzyłbicy,wszczególnościniepoprawnegodziałania
filtra samościemniającego (na przykład: brak zaciemnienia filtra,
zbyt późne zaciemnienie, zbyt wczesne rozjaśnienie), uszkodzenia
korpusu przyłbicy, szybki itp. należy przerwać pracę inatychmiast
zgłosić problem do przełożonego lub skontaktować się z lokalnym
autoryzowanymserwisem.
Przyłbicaniechroniprzeduderzeniamirozpędzonychprzedmiotów.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami żrącymi ani
wybuchowymi.
Nie wolno kłaść przyłbicy oraz filtra samościemniającego na gorącej
powierzchni.
W trakcie pracy przyłbicy, zawsze musi być zamontowana
zewnętrznaszybkaochronna. Pracabezzamontowanejzewnętrznej
szybki ochronnej może skutkować awarią przyłbicy i utratą
gwarancji.
Regularnie wymieniać zewnętrzną szybkę ochronną. Używać
oryginalnychszyb.
Należy unikać pozycji, które umożliwiają dostanie się odprysków
spawalniczych i promieniowania do niezabezpieczonych części ciała
(spawanie nad głową). Jeśli jest to niemożliwe należy zastosować
dodatkowezabezpieczenie.
Chronić filtr przed cieczami lub brudem. Unikać kontaktu z wodą lub
nadmiernąwilgocią.
Przed każdym użyciem należy oczyścić przyłbicę z zabrudzeń i
sprawdzić, czy fotoczujniki i ogniwa słoneczne umieszczone na
froncieprzyłbicyniesązakryte.
Chronić przyłbicę i jej elementy przed rozpuszczalnikami, do
czyszczeniaużywaćmiękkiejwilgotnejszmatki.
UWAGA! Dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji
przyłbicy spawalniczej, używanie jej niezgodnie z
przeznaczeniem, nie stosowanie się do zaleceń
podanych w tej instrukcji, naraża użytkownika na obrażenia
ciała,orazskutkujeutratągwarancji.
1,5 6
PROCES SPAWANIA NATĘŻENIE PRĄDU (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metali ciężkich
MIG stopów lekkich
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
910 11 1213
14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
91011 12 13
8 9 10 11 127654
4. REKOMENDOWANESTOPNIEZACIEMNIENIA:
W poniższej tabeli przedstawione są rekomendowane stopnie
przyciemnienia dla określonej metody spawalniczej i wartości prądu
spawania.Nadobórstopniaprzyciemnieniafiltramająrównieżwpływ:
– rodzajmetalurodzimego;
– stopień oświetlenia (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
uśrednionychwarunkówpracy,przyktórychodległośćoczu operatoraod
jeziorka spawalniczego wynosi ok. 50 cm, a średnie natężenie
oświetleniawynosiok.100lx);
– ustawienie operatora względem płomienia lub łuku elektrycznego.
W zależności od tego czy spawacz pochyla się nad spawanym
przedmiotem lubpracuje zwyciągniętymirękoma,możebyć potrzebna
zmianaconajmniejojedenstopieńzaciemnienia;
– czynnik ludzki (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
operatorów o normalnym wzroku. Osoby z wadami wzroku powinny
dobrać wartość stopnia zaciemnienia wg. indywidualnych potrzeb,
stosując na przemian kolejne większe lub mniejsze stopnie
zaciemniania);
– dla prac wykonywanych na wolnym powietrzu w silnym świetle
słonecznym, zalecane jest zwiększenie stopnia zaciemniania o co
najmniejjeden;
W zależności od warunków, w jakich odbywa się proces spawania, może
zaistnieć konieczność zwiększenia/zmniejszenia stopnia
przyciemnienia.

9
6. PRZYGOTOWANIEDOUŻYTKOWANIA:
Przyłbica jestdostarczana wstanie zmontowanymi gotowymdo użycia.
Jednak przed rozpoczęciem użytkowania należy wykonać następujące
czynności:
1. Przy pierwszym użyciu przyłbicy spawalniczej operator powinien
zdjąć folię ochronną z filtra samozaciemniającego, w innym
przypadku stopień zaciemnienia może być nieprawidłowy lub filtr
możeniezadziałać.
2. Upewnić się, że przyłbica nadaje się do planowanej pracy oraz, że
wszystkie elementy przyłbicy znajdują się na swoim miejscu, są
prawidłowozamontowaneorazdziałająprawidłowo.
3. Dokonać regulacji nagłowia z zespołem zawiasowym, aby była
optymalniedopasowaniadogłowyużytkownika.
4. Dokonać odpowiednich ustawień czułości, czasu zwłoki oraz
poziomuzaciemnieniafiltraspawalniczego.
7. DOPASOWANIEPRZYŁBICY :(patrzrys. ,str.2)C
Przed użyciem przyłbicę należy wyregulować w celu zapewnienia
maksymalnejochronyikomfortuużytkowania.
Dzięki prawidłowemu ustawieniu przyłbicy uzyskuje się maksymalną
ochronę oczu przed promieniowaniem ultrafioletowym (UV) oraz
podczerwonym(IR).
nRegulacjaopaski
Obwód całkowity opaski na głowę operatora można zwiększać lub
zmniejszaćpoprzezpokrętłoznajdującesięwtylnejczęściopaski:
– Aby zmniejszyć obwód, należy wcisnąć pokrętło i obracać go wA
prawo.
– wlewo.Abyzwiększyćobwód,należywcisnąćpokrętło iobracaćgoA
Prawidłowe ustawienie obwodu opaski jest wtedy, gdy przyłbica
spawalnicza nie spada z głowy operatora, a opaska nie powoduje
nadmiernegoucisku.
Zbyt wysokie umiejscowienie przyłbicy na głowie operatora może
powodować spadanie maski, zbyt niskie umiejscowienie przyłbicy może
powodować niewygodę w użytkowaniu. Optymalne umiejscowienie
przyłbicy na głowie operatora można ustawić poprzez opaskę ,B
mieszczącąsięwgórnejczęścinagłowia.
Należysprawdzićdopasowanieopaski nagłowępodnosząciopuszczając
kilkukrotnie przyłbicę, kiedy znajduje się na głowie. Jeżeli opaska jest
prawidłowo wyregulowana przyłbica powinna trzymać się stabilnie
głowy operatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości
ponowniewyregulowaćopaskę.
nRegulacja odległości pomiędzy przyłbicą, a twarzą opera-
tora:
W tym celu zwolnić nakrętki mocujące i przełożyć śruby przezC
kwadratowe otwory w mocowaniu nagłowia, przesuwając przyłbicęD
bliżejlubdalejodtwarzy. Poustawieniudokręćnakrętki .C
UWAGA! Regulacji należy dokonać po obu stronach przyłbicy. W celu
uzyskanianajlepszejostrościzalecasięjaknajmniejszaodległośćpomiędzy
filtremaoczami.
nRegulacjakątaopuszczeniaprzyłbicy
Jeżeli kąt nachylenia maski nie jest odpowiedni dla operatora, można
dokonaćjegoregulacji:
– Poluzowaćnakrętkimocujące .C
– Dokonaćzmianyustawieniakątanachyleniaprzyłbicy.
– Dokręcićnakrętkimocujące .C
UWAGA! Prawidłowy kąt nachylenia przyłbicy zabezpiecza przed
dostawaniem się odprysków i promieniowania w kierunku podbródka
operatora.
8. UŻYTKOWANIE:
nZasilanieprzyłbicy
Zasilanie przyłbicy odbywa się poprzez dwie baterie litowe CR2032 3V
ładowane ogniwami solarnymi. W normalnych warunkach spawania
zapewniatożywotnośćbateriina5000godzinpracy.
Włączanie i wyłączanie filtra jest automatycznie kontrolowane przez
fotoczujniki.
Na wewnętrznym panelu sterowniczym znajduję się przycisk „TEST”
pozwalającysprawdzićpoprawnośćdziałaniaautomatykiprzyłbicy oraz
diodowy wskaźnik stanu rozładowania baterii. Dioda niskiego napięcia
nie działa, gdy zasilanie filtra jest wystarczające. Świecenie się diody
sygnalizujekoniecznośćwymianybaterii.
nWybórpoziomuzaciemnieniaprzyłbicy:
Korzystając z tabeli na str. 4 wybrać
poziom zaciemnienia odpowiedni dla
danego procesu spawania i przestawić
pokrętło ustawienia trybu pracy i stopnia
zaciemniania (patrz rys. ) na odpo-5C
wiedniąpozycję .9-13
Podczas szlifowania należy ustawić
pokrętło napozycję ,wyłączajączaciemnienie.5 SZLIFOWANIE/GRIND
nUstawienieczułościiczasurozjaśnianiapospawaniu:
W momencie rozpoczęcia spawania filtr automatycznie zmienia się z
jasnegonaciemnywciągu1/25000s.
Płynna regulacja czułości filtra na łuk elektryczny realizowana jest
pokrętłem umieszczonym na kasecie filtra. DlaCZUŁOŚĆ/SENSITIVITY
niskich prądów lub metody TIG zalecane są wyższe nastawy ( ), dlaHI
prądówwysokichlubmetodyMIG/MAGwartościniższe( ).LO
Operator ma możliwość regulacji czasu zwłoki przełączania filtra z
ciemnego na jasny przy pomocy pokrętła OPÓŹNIENIE/DELAY
umieszczonego na kasecie filtra obok pokrętła regulacji czułości –
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY. Pokrętło to umożliwia płynną regulację czasu
reakcjifiltra od0,1s do1,0s.
Czas zwłoki kompensuje efekt poświaty powstały na elemencie
spawanym. Ustawienie MIN (minimalna wartość czasu zwłoki), MAX
(maksymalnawartośćczasuzwłoki).
9. ROZWIĄZYWANIEPROBLEMÓW:
1. Nieregularnezaciemnianie
a) Opaska na głowę została ustawiona nieprawidłowo i występuje
nierówna odległość od oczu do szyby filtra (zmienić ustawienie
opaskinagłowę, abyzmniejszyćróżniceodległościodfiltra).
2. Filtr samościemniający nie zaciemnia się lub występuje
migotanie.
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
L
A
Y
M
A
X

10
a) Szyba przednia jest zabrudzona lub uszkodzona (wyczyścić lub
wymienić).
b) Czujnikisązabrudzone(wyczyścićpowierzchnięczujników).
c) Prąd spawania jest zbyt niski (przestawić przełącznik czułości do
położenia" ")HI .
d) Bateriezasilającewyczerpałysię .(wymienićbaterie)
3. Wolnareakcja
a) Temperatura robocza jest zbyt niska (nie używać przyłbicy w
temperaturzeponiżej-5°C).
4. Słabawidoczność
a) Szyba przednia/ wewnętrznai/lub filtrsązabrudzone(wyczyścić
lubwymienić).
b) Oświetlenie otoczenia jest niewystarczające (oświetlić
prawidłowo).
c) Nieprawidłowo ustawiony stopień zaciemnienia filtra (sprawdzić
zalecane stopnie zaciemnienia podane w tej instrukcji i ustawić
prawidłowy).
5. Przyłbicazsuwasięzgłowy
a) Opaska na głowę nie jest wyregulowana prawidłowo
(wyregulowaćopaskę).
10. KONSERWACJAIPRZECHOWYWANIE:
Należy regularnie i starannie dokonywać prac konserwacyjnych
przyłbicy. Pozwoli to na zachowanie maski w dobrym stanie
technicznym.
Wyrób należy przechowywać w dostarczonych opakowaniach
jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym
pomieszczeniu. Podczas przechowywania, nie przekraczać zakresu
temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronić przed kurzem, pyłem i
innymi zanieczyszczeniami (worki foliowe, torebki itp.) Chronić przed
uszkodzeniami mechanicznymi. Transport-wdostarczanych
opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w zamkniętych środkach
transportu.
nCzyszczenie
Filtr czyścić można przy pomocy czystej i gładkiej szmatki lub materiału
bawełnianego.
Nie zanurzać przyłbicy i filtra w wodzie i nigdy nie używać środków
ścierających,rozpuszczalnikówidetergentównabazieoleju.
Nie otwierać kasety filtra samodzielnie. Kaseta filtra może zostać
rozmontowanaprzezautoryzowanyserwis lubwykwalifikowanąosobę.
Winnymwypadkudojdziedoutratygwarancji.
nWymianaszybkiochronnej:
W celu zapewnienia wieloletniej bezawaryjnej pracy filtra zabronione
jest używanie przyłbicy pozbawionej poliwęglanowych szybek
ochronnych. Należy regularnie wymieniać frontową szybkę ochronną,
ktora ulega naturalnemu zmatowieniu w wyniku uderzania o nią
odpryskówpodczasspawania.
W celu wymiany szybki ochronnej należy najpierw wymontować kasetę
filtra samościemniającego, a następnie wyjąć szybkę w kierunku
wnętrzaprzyłbicy.
UWAGA! Wymiany i instalacji wkładu filtrującego, powinien dokonywać
wykwalifikowanyiprzeszkolonypersonel.
nWymianabateriizasilającychfiltr
Jeślizaświecisięwskaźnikdiodowyoznaczony„LOWBAT”należywymieć
baterienanowe.
Baterie umieszczone są w dwóch niezależnych komorach na kasecie
filtra. W celu wymiany baterii należy obrócić i zdjąć pokrywę komory.
Zużytąbaterięwyjąćzkomoryizastąpićjąnową.
Zamknąć pokrywę i powtórzyć opisaną powyżej operację z drugą
baterią.
UWAGA! Baterie wymieniać tylko parami. Nie mieszać baterii zużytej z
nową.
OCHRONAŚRODOWISKA:
UWAGA!Przedstawionysymboloznaczazakazumieszczania
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem
kary grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają
negatywnienaśrodowiskonaturalneizdrowieludzi.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
ponownego użycia (recyklingu) zużytego sprzętu. W PolsceiwEuropie
tworzony jest, lub już istnieje, system zbierania zużytego sprzętu, w
ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww.sprzętu.
11. OBJAŚNIENIE OZNACZEŃ FILTRA:
MODEL: ADF GX-800S – model filtra samościemniającego;
CAN/CSA Z94.3 – kanadyjska norma bezpieczeństwa;
ANSI Z87.1 – amerykańska norma bezpieczeństwa;
4/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – oznakowanie filtra spawalniczego z
ręcznymustawianiemstopniaochrony,gdzie:
49 13-nr stanujasnego; -nr najjaśniejszegostanuciemnego; -nr stanu
najciemniejszego; – kod producenta, - klasa optyczna; - klasaGX 1 1
rozproszenia światła; - klasa odchylenia współczynnika1
przepuszczania światła; - klasa zależności współczynnika2
przepuszczania światła od kąta; - nr normy europejskiej dotyczącej379
automatycznych filtrów spawalniczych EN 379, - znak zgodności zCE
dyrektywaminowegopodejściaWE.
IMPORTER/UPOWAŻNIONYPRZEDSTAWICIEL:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228Warszawa, Polska
PolitykafirmyPROFIXjestpolitykąstałego udoskonalaniaswoichproduktówidlategofirmarezerwujesobie prawozmiany
specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się
nieznacznieróżnićodrzeczywistegowygląduzakupionegourządzenia.
Niniejszainstrukcjajestchronionaprawemautorskim.Kopiowanie/powielaniejejbezpisemnejzgodyfirmyProfixSp.zo.o.
jestzabronione.

11
12. GWARANCJA:
Abyskorzystać zusługigwarancyjnej,można zwrócićwadliwy produktwpunkciezakupu albouautoryzowanegodystrybutoralub sprzedawcyproduktów
firmy PROFIX, od którego dany produkt został zakupiony. Przed zwrotem produktu należy uzyskać informacje o zasadach zwrotu. Zazwyczaj należy
uwzględnić informacje umożliwiające identyfikację produktu, łącznie z numerem modelu i numerem seryjnym, oraz szczegółowy opis zgłoszonego
problemu.Należyrównieżdołączyćdowódzakupuwpunkciesprzedażydetalicznej,potwierdzający,żeokresgwarancyjnyniezostałzakończony.
1. Gwarancjanaproduktobejmujędwalataoddatyzakupu.
2. Wady ujawnione w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 14 dni roboczych od daty dostarczenia produktu pod adres firmy
sprzedającej,aokresgwarancjiulegaprzedłużeniuoczastrwanianaprawy.
3. Kartagwarancyjnajestważna,jeżeliposiadawpisanadatęzakupu,pieczęćpunktusprzedażylubzałącznikwpostacidowoduzakupu.
4. W celu dokonania naprawy gwarancyjnej należy dostarczyć produkt na własny koszt do punktu sprzedaży. Po wykonaniu naprawy produkt zostanie
wysłanyreklamującemunakosztgwaranta.
5. Reklamującypowiniendostarczyćprzyłbicęodpowiedniozabezpieczonąprzeduszkodzeniemwczasietransportu.
6. Reklamujący odpowiada za ewentualne zaginięcie przyłbicy w czasie dostarczenia, gwarant natomiast zobowiązuje się dostarczyć naprawioną
przyłbicędoreklamującegoiodpowiadazajejewentualne zaginięciewczasietransportu.
7. Wokresiegwarancyjnymuszkodzonysprzętzostaniebezpłatnienaprawiony,lubwymienionyprzezgwarantanatakisam,wolnyodwad.Wprzypadku,
gdynaprawa,bądźwymiana urządzeniana nowejestniemożliwa,reklamującemuprzysługujeprawodozwrotuzapłaconejkwoty,lub wyboru innego
sprzętu o podobnych walorach i specyfikacji. Ewentualna różnica pieniężna zostanie uregulowana przez gwaranta, bądź przez reklamującego, w
zależnościodkosztuwybranegoprzezreklamującegoprzedmiotu.
8. Niniejszagwarancjaobejmuje usterkisprzętuwynikłe wtrakciepoprawnejeksploatacjilub spowodowanedefektamiprodukcyjnymiiniestosujesiędo
materiałóweksploatacyjnychlubinnegowyposażeniadodatkowego.
9. Gwarancjanieobejmujewadwynikłychnaskutek:
- Samowolnych,dokonywanychprzezużytkownikalubinnenieupoważnioneosobynapraw,przeróbeklubzmiankonstrukcyjnych.
- Uszkodzeńmechanicznych,termicznych,chemicznychlubcelowegouszkodzeniasprzętu.
- Przechowywaniaikonserwacjiprzyłbicyorazinnychuszkodzeńpowstałychzwinyużytkownika.
- Obniżanie się, jakości produktu spowodowane naturalnym procesem zużycia np. ścieranie się zewnętrznej powłoki produktu, zarysowanie, pęknięcia
szkiełek,itp.
- Uszkodzeńpowstałychwwynikunieprzestrzeganiazasadprawidłowejeksploatacji,atakżeużytkowaniasprzętuniezgodniezjegoprzeznaczeniem.
Gwarant również może odmówić przyjęcia reklamacji w przypadku wady formalnej, związanej z dokumentami sprzedaży, jak niewypełniona karta
gwarancyjna,brakdowoduzakupu,itp.
...................................
Datazakupuipieczęćsprzedawcy
ADRESSERWISU:
ProfixSp.zo.o.
ul.Dobra3
Łomna-Las
05-152Czosnów
e-mail:ser[email protected]
tel.0227859675

12
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИ ЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ СВЕТОФИЛЬТРОМ L1540 005
Перевод оригинальной инструкции
С ЦЕЛЬЮ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЬЗОВАНИЯ
НЕОБХОДИМО ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ИНСТРУКЦИЮПОЭКСПЛУАТАЦИИИЗДЕЛИЯ.
Храните инструкцию для возможного применения в
будущем.
1. НАЗНАЧЕНИЕИХАРАКТЕРИСТИКАИЗДЕЛИЯ:
Сварочный шлем с автозатемняющимся светофильтром LAHTI
PRO L1540500 предназначен для защиты лица и глаз от искр,
брызг и вредного излучения при сварке. Отвечает требованиям
стандартов EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 и Постановления
2016/425.
Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации
соответствияЕС:www.lahtipro.pl
Испытания шлема выполнены в: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin,
Германия №нотифицированногооргана.:0196.
Шлем можно использовать также, как средство индивидуальной
защиты при мелких и кратковременных шлифовальных работах
(шлифовка металлической поверхности при помощи лепестковых
шлифкругов). Не пригоден в качестве средства индивидуальной
защитыприрезкеметаллашлифовальнымикругами.
Шлем оснащён большим смотровым окном размером x5 мм.100 0
Автозатемняющийсясветофильтрпослепоявлениясварочнойдуги
автоматически темнеет, а после окончания сварки – вновь
светлеет.
Шлем обеспечивает полную защиту от УФ- и ИК-излучения
(ультрафиолетового / инфракрасного излучения), даже без
затемнения. Два фотодатчика обеспечивают надлежащую работу
шлемавкаждыхусловияхипозиции.
Шлем готов к немедленному применению, требуется только
подогнать его к размеру головы сварщика, а также выбора и
настройкисоответствующихэксплуатационныхпараметров.
ВНИМАНИЕ! Сварочный шлем соответствует
стандартамбезопасностиприсварке.
Для безопасного применения этого изделия,
необходимо пройти соответствующее обучение в области
сварки. Его могут использовать только обученные
сварщики.
Не использовать изделия без защитного стекла или без
светофильтра.
Не использовать изделие, если какая-либо его часть
повреждена.Эксплуатировать притемпературе впределах
от-5˚Cдo+55˚C.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Сварочный шлем не
пригодендля работполазерной резкеили резке
ацетиленовыми горелками. Шлем не является
средствомзащитыотвзрывоопасныхилиедкихвеществ.
Шлем не является средством зашиты от сильных ударов,
напр.шлифовальнымкругом.
Ни в коем случае не класть шлем на разогретую
поверхность.
2. КОНСТРУКЦИЯСВАРОЧНОГОШЛЕМА:
Автозатемняющийся сварочный шлем состоит из трёх основных
частей:
корпус шлема, выполненного из термостабильного полимера,
стойкого к износу, в который не вплавляются образующиеся при
сваркебрызгиметалла;
шарнирноеустройствосоголовьем;
автозатемняющийсясветофильтр.
n:Элементышлема: (см.рис. ,стр.2)A
1. Корпус шлема
2. Регулируемое оголовье
3. Механизм регулировки оголовья по размеру головы
4. Механизм регулировки угла наклона шлема и расстояния
междуглазамисварщикаистекломзащитногосветофильтра
5. Переключательрежимаработыистепенизатемнения
6. Внешнее защитное стекло
7. Кассета светофильтра
8. Внутреннее защитное стекло
nЭлементыавтозатемняющегосясветофильтра (см.рис. ,B
стр.2):
1. КнопкаТЕСТ
2. Регулировкавременизадержкипросветленияпослесварки
3. Регулировкачувствительности
4. Внутреннеезащитноестекло
5. Отсекбатарейки
6. Индикаторразрядкибатарейки
7. Солнечныеэлементы
8. УФ/ИК-светофильтр
9. Фотодатчик
3. :ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
МОДЕЛЬ
Размер поля видения
Размер светофильтра
Степень затемнения в светлом состоянии
Степень защиты от УФ/ИК-излучения
Пределы регулировки степени затемнения
Задержка переключения «светлый–тёмный»
Задержка переключения «тёмный–светлый»
Рабочая температура
Температура хранения
Электропитание: солнечные элементы + 2 литиевые сменные
батареи CR2032
Включение / выключение электропитания
Чувствительность/задержка
L1540 005
100 0 ммx5
1 x x1010 90 мм
4 DIN
Постоянная,16 DIN
9-13 DIN
1/25000 с
0.1~1.0 s
от -5°C до +55°C
o -20 C o +70 Cт°д °
автоматическое
плавная регулировка

nПояснениесокращений:
SMAW–сваркаэлектродомспокрытием
MAG – сварка плавящимся электродом в среде химически актив-
ногогаза;
TIG–сварка вольфрамовымэлектродомвсредеинертногогаза;
MIG–сварка плавящимсяэлектродомвсредеинертногогаза;
SAW–сваркаподфлюсом;
PAC –резкаплазменнойструёй;
PAW –микроплазменнаядуговаясварка.
5.ТЕХНИКАБЕЗОПАСНОСТИПРИЭКСПЛУАТАЦИИ:
ВНИМАНИЕ Перед началом эксплуатации!
сварочного шлема следует обязательно
ознакомиться с настоящей инструкцией по
обслуживанию. Необходимо соблюдать правила техники
безопасности и гигиены труда, действующие на
предприятии. В случае выявления какой-либо неправиль-
ности в работе шлема, возникновения каких-либо
сомнений относительно его надлежащего использования,
необходимо сообщить об этом начальнику или связаться с
ближайшимавторизованнымсервиснымпунктом.
Запрещеноприменениешлеманепоназначению.
Прежде, чем приступить к работе, следует обязательно
выполнить оценку технической исправности сварочного шлема.
Шлем утрачивают пригодность к эксплуатации, если имеются
повреждения, появятся матовые места, изменения окраски,
царапины и трещины защитного стекла или самого шлема. В
этом случае шлем или стекло следует заменить новым.
ВНИМАНИЕ! Для замены можно использовать только
оригинальныеиправильноподобранныеэлементыизделия.
В зависимости от выбранного способа сварки, пользователь
должен подобрать соответствующую степень затемнения
светофильтра.
В случае выявления какой-либо неправильности в работе
шлема, в частности неправильной работы автозатемняющегося
светофильтра (например, отсутствие затемнения светофильтра,
слишком большое время переключения в затемнённое
состояние, преждевременное просветление светофильтра),
повреждения корпуса шлема и т. п., необходимо немедленно
прекратитьработуисообщитьобэтомначальникуилисвязаться
сближайшимавторизованнымсервиснымпунктом.
Шлемнезащищаетотударовбыстролетящихпредметов.
Шлем не является средством защиты от едких или
взрывоопасныхвеществ.
Нельзя класть шлем и автозатемняющийся светофильтр на
горячуюповерхность.
При работе со шлемом обязательно должно быть установлено
внешнее защитное стекло. Работа без установленного внешнего
защитного стекла может привести к выходу из строя шлема и
потерегарантии.
Следует регулярно заменять внешнее защитное стекло.
использоватьоригинальныестёкла.
Следует избегать положения тела, при котором сварочные
брызги и вредное излучение может попасть на незащищённые
участкитела(сварканадголовой).Еслиэтоневозможно,следует
1,5 6
ПРОЦЕСС СИЛА ТОКА (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG тяжёлых металлов
MIG лёгких сплавов
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
910 11 1213
14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
91011 12 13
8 9 10 11 127654
4. РЕКОМЕНДУЕМЫЕСТЕПЕНИЗАТЕМНЕНИЯ:
В имеющейся ниже таблице представлены рекомендуемые
степени затемнения для конкретного метода сварки и величины
тока сварки. Выбор степени затемнения светофильтра также
зависитот:
– видаосновногометалла;
– уровня освещённости (указанные в таблице значения
соответствуют средним условиям работы, при которых расстояние
от глаз оператора до сварочной ванночки составляет ок. 50 см, а
средняяосвещённостьсоставляетoк.100лк);
– расположения оператора относительно пламени или
электрической дуги. В зависимости от того, работает ли сварщик
наклонясь над свариваемым предметом или работает с
вытянутыми руками, может быть необходимо изменение
затемненияпокрайнеймеренаоднустепень;
– человеческий фактор (указанные в таблице значения соответ-
ствуют операторам с нормальным зрением. Лица с нарушением
зрения должны подобрать значение степени затемнения в
соответствии с индивидуальными потребностями, применяя по
очередибольшуюилименьшуюстепеньзатемнения);
– для работ, выполняемых на свежем воздухе при сильном
солнечном освещении рекомендуется увеличение затемнения по
крайнеймеренаоднустепень;
В зависимости от условий, в которых производится сварка, может
бытьнеобходимоувеличения/уменьшениястепенизатемнения.
13
Количество фотодатчиков дуги 2
Функция «шлифовка»
Материал шлема
есть
полиамид,
,полипропилен
полиэтилен
Автоконтроль светофильтра есть
Полный вес
480г
Размеры коробки 3 0x230x2303мм

применятьдополнительнуюзащиту.
Защищатьсветофильтр отжидкостейи грязи.Избегатьконтакта
сводойиличрезмернойвлагой.
Перед каждым использованием следует очистить шлем от
загрязнения и проверить, не закрыты ли имеющиеся в
переднейчастишлемафотодатчикиисолнечныеэлементы.
Защищать шлем и его элементы от растворителей. Чистку
выполнятьмягкойвлажнойтряпочкой.
ВНИМАНИЕ! Внесение каких-либо изменений в
сварочный шлем, использование его не по
назначению, несоблюдение указаний настоя-
щей инструкции может вести к получению пользователем
травмтела,атакжекпотерегарантии.
6. ПОДГОТОВКАКЭКСПЛУАТАЦИИ:
Шлем поставляется в собранном виде, готовый к эксплуатации.
Однако, прежде чем приступить к эксплуатации, необходимо
выполнитьследующее:
1. Припервомиспользованиисварочногошлемаоператордолжен
снятьзащитную плёнкус автозатемняющегося свето-фильтра.В
противном случае степень затемнения может быть
неправильноилижесветофильтрнебудетфункционировать.
2. Убедится,чтошлем готовкпланируемойработе,а также,чтовсе
элементы шлема находятся на своём месте, правильно
установленыиправильноработают.
3. Выполнить регулировку оголовья с шарнирным механизмом,
чтобыоносоответствовалоразмеруголовыпользователя.
4. Выполнить соответствующую установку чувствительности,
времени задержки и степени затемнения сварочного
светофильтра.
7. РЕГУЛИРОВКАШЛЕМА :(см.рис. ,стр.2)С
Перед использованием необходимо отрегулировать шлем для
обеспечениямаксимальнойзащитыикомфортаэксплуатации.
Благодаря правильной регулировке шлема достигается
максимальная защита глаз от ультрафиолетового (УФ) и
инфракрасного(ИК)излучения.
nРегулировкаоголовья
Полный обхват опоясывающего голову оператора ремешка
оголовья можно увеличивать или уменьшать вращая регулиро-
вочную ручку, имеющуюся на задней части опоясывающего
ремешка:
– Чтобы уменьшить обхват, нажать регулировочную ручку иA
вращатьеёвправо.
– Чтобы увеличить обхват, нажать регулировочную ручку иA
вращатьеёвлево.
Правильныйобхват имеетсяв томслучае, если сварочныйшлем не
слетает с головы оператора, а опоясывающая лента не вызывает
чрезмерногосдавливания.
В случае слишком высокого расположение шлема на голове
оператора, маска может слетать, а при слишком низком
расположении пользование шлемом может быть неудобным.
Оптимальное расположение шлема на голове оператора можно
установить с помощью опоясывающего ремешка , имеющегося вB
верхнейчастиоголовья.
Соответствие опоясывающего ремешка можно проверить
поднимая и опуская несколько раз шлем, когда он находится на
голове. Если опоясывающий ремешок правильно отрегулирован,
шлем должен стабильно удерживаться на голове оператора. В
случае выявления неправильности, следует ещё раз
отрегулироватьопоясывающийремешок.
nРегулировка расстояния между шлемом и лицом
оператора:
Для этого следует ослабить крепящие гайки и переставить винтыC
через квадратные отверстия в креплении оголовья, перемещаяD
шлем ближе к лицу или дальше от него. После регулировки
завинтитьгайки .С
ВНИМАНИЕ! Рег лировк след ет выполнить с обеих сторон
шлема. Для достижения максимальной чёткости рекоменд ется
станавливать минимальное расстояние межд светофильтром
иглазами.
nРегулировкаугланаклонашлема
Если угол наклона не является соответствующим ля оператора,
следуетвыполнитьегорегулировку:
– Ослабитькрепящиегайки .C
– Изменитьустановкуугланаклонашлема.
– Завинтитькрепящиегайки .C
ВНИМАНИЕ! Правильный гол наклона шлема защищает от
попадания сварочных брызг и вредного изл чения в направлении
подбородкаоператора.
8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
nЭлектропитаниешлема
Электропитание шлема осуществляется при помощи двух
литиевыхбатареекCR20323В,заряжаемыхприпомощисолнечных
элементов. При нормальных условиях сварки это обеспечивает
работубатарееквтечение5000часов.
Включение и выключение светофильтра осуществляется
автоматическиприпомощифотодатчиков.
На внутренней панели управления имеется кнопка «TEST»,
позволяющая проверить правильность работы автоматики шлема
(переключатель работы должен быть установлен на «сварку») и
светодиодный индикатор состояния разрядки батареек. Если
электропитание достаточное, светодиод индикатора малого
напряжения питания не светится. Свечение светодиода означает
необходимостьзаменыбатареек.
nВыборстепенизатемненияшлема:
Для выбора степени затемнения,
соответствующего данному способу
сварки следует пользуясь таблицей на
стр. 4, установить переключатель
режима работы и степени затемнения
5С(смотри рис. ), в соответствующее
положение: .9-13
При шлифовке следует установить ручку в положение5
ШЛИФОВКА/GRIND,выключаязатемнение.
nУстановка чувствительности и времени просветления
послесварки:
В момент начала сварки светофильтр автоматически переходит из
светлогосостояниявтёмноестечение1/25000сек.
Плавная регулировка чувствительности светофильтра на свет
14
9
10
11
12
13

электрической дуги осуществляется ручкой ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/
SENSITIVITY,имеющейсянакассетесветофильтра.
При малой силе тока сварки или методе TIG рекомендуется более
высокая настройка , для большой силы тока сварки или метода()HI
MIG/MAG–болеенизкая .()LO
Оператор может регулировать время задержки переключения
светофильтра из тёмного в светлое состояние при помощи ручки
ЗАДЕРЖКА/DELAY, находящейся на кассете светофильтра возле
ручки регулировки чувствительности – ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/
SENSITIVITY. Эта ручка позволяет плавно регулировать время
задержкивпределахот0,1с до1,0с.
Время задержки компенсирует эффект послесвечения имеющийся
на свариваемом элементе. Установка MIN (минимальное время
задержки),MAX(максимальноевремязадержки).
9. УСТРАНЕНИЕНЕИСПРАВНОСТЕЙ:
1. Нерегулярноезатемнение
a) Неправильно отрегулирована опоясывающий голову
ремешок оголовья и имеется различие в расстоянии между
глазами и стеклом светофильтра (отрег лировать
опоясывающий ремешок, чтобы снизить различие в
расстояниидосветофильтра).
2. Автозатемняющийся светофильтр не затемняется или
имеетсямерцание.
a) Повреждено или загрязнено переднее стекло (очистить
илизаменить).
b) Загрязнены фотодатчики (очистить поверхность
фотодатчиков).
c) Слишком малая сила сварочного тока ( становить
переключательч вствительностивположение"MAX").
d) Разрядились батарейки питания .(заменить батарейки)
3. Медленнаяреакция
a) Слишком низкая рабочая температура (не пользоваться
шлемомпритемперат рениже-5°C).
4. Плохаявидимость
a) Загрязнены переднее / внутреннее стекло и/или
светофильтр .(очиститьилизаменить)
b) Недостаточное освещение окружающей среды (обеспечить
надлежащееосвещение).
c) Неправильная установка степени затемнения светофильтра
(проверить рекоменд емые степени затемнения,
казанныевнастоящейинстр кции).
5. Шлемсоскальзываетсголовы
a) Неправильно отрегулирован опоясывающий ремешок
(отрег лироватьего).
10. ТЕХНИЧЕСКИЙУХОДИХРАНЕНИЕ:
Необходимо регулярно и тщательно выполнять работы по
техническому уходу за шлемом. Это позволит содержать изделие в
хорошемтехническомсостоянии.
Изделие следует хранить в индивидуальной упаковке, в которой
оно поставляется, в тёмном, сухом, проветриваемом и закрытом
помещении. Температура хранения не должна выходить за
пределы от -20 С до +70 С. Защищать от пыли и другого
oo
загрязнения (полиэтиленовые пакеты, сумки и т. п.). Защищать от
механических повреждений. Транспортировка – в одиночной
упаковке, в которой изделие было поставлено, картонной
упаковке,взакрытыхтранспортныхсредствах.
nЧистка
Светофильтр можно чистить чистой и гладкой тряпочкой или
хлопчатобумажнойтканью.
Не окунать шлем и фильтр в воде и ни в коем случае не
использовать абразивных средств, растворителей и моющих
средствнаосновемасла.
Не открывать самостоятельно кассету светофильтра. Кассета
светофильтра может быть разобрана в авторизованном сервисе
или квалифицированным специалистом. В противном случае
наступаетпотерягарантии.
nЗаменазащитногостекла:
Чтобы обеспечить многолетнюю безаварийную работу
светофильтра запрещено использовать шлем без поликарбонат-
ных защитных стёкол. Необходимо регулярно заменять защитное
стекло, которое подвержено естественному помутнению (матовые
места)врезультатеударовсварочныхбрызг.
Для заменызащитногостекла необходимосначала демонтировать
кассетуавтозатемняющегосясветофильтра,азатемизвлечь стекло
внаправлениивнутреннейчастишлема.
ВНИМАНИЕ!Замен и становк вкладыша светофильтрадолжен
выполнятьквалифицированныйиоб ченныйперсонал.
nЗаменабатареекпитаниясветофильтра
Если начнёт светится светодиодный индикатор „LOW BATTERY”
необходимозаменитьбатарейки.
Батарейки находятся в двух независимых отсеках на кассете
светофильтра. Для замены батарейки необходимо повернуть и
снять крышку батарейного отсека. Извлечь разряженную
батарейкуизотсекаизаменитьновой.
Закрытькрышкуиповторитьэтуоперациюсдругойбатарейкой.
ВНИМАНИЕ! Батарейки заменять только парами. Не смешивать
разряженн юбатарейк сновой.
ЗАЩИТАОКРУЖАЮЩЕЙСРЕДЫ:
ВНИМАНИЕ! Представленный символ означает, что
запрещено размещать использованное обор дование
вместесдр гимиотходами(заэтогрозитнаказаниев
виде штрафа). Опасные компоненты, имеющиеся в
электрическом и электронном обор довании, отрицательно
влияютнаокр жающ юсред издоровье.
Домашнее хозяйство должно способствовать восстановлению и
повторному использованию (рециклированию) использованного
оборудования. В Польше и в Европе создаётся или уже существует
система сбора использованного оборудования, предусматриваю-
щая, что все пункты продажи в/у оборудования обязаны прини-
мать использованное оборудование. Кроме того, имеются пункты
приёмав/уоборудования.
15
M
I
N
D
E
L
A
Y
M
A
X

11. ПОЯСНЕНИЕОБОЗНАЧЕНИЙСВЕТОФИЛЬТРА:
MODEL: ADF GX-800S – модель автозатемняющегося
светофильтра;
CAN/CSAZ94.3–канадскийстандартбезопасности;
ANSIZ87.1–американскийстандартбезопасности;
4/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – обозначение сварочного
светофильтрасручнойустановкойстепенизащиты,где:
49– значение светлого состояния; – самое светлое значение
затемнённого состояния светофильтра ; – значение самого13
тёмного состояния светофильтра; символ производителяGX –;
11 1– оптический класс; – класс рассеивания света ; – класс
отклонения для коэффициента пропускания света; – класс2
зависимостикоэффициентапропускания светаотугла; –номер379
европейского стандарта, касающегося автоматических сварочных
светофильтров – EN 379, – маркировка в соответствии сCE
директиваминовогоподходаЕС.
ИМПОРТЁР/УПОЛНОМОЧЕННЫЙПРЕДСТАВИТЕЛЬ:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228Warszawa, Польша
16
Политика компании PROFIX это политика постоянного совершенствования своих изделий поэтому компания-,
сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления. Изображения,
имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от фактического вида
приобретённогоэлектроинструмента.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
иразмножениебезсогласияООО«ПРОФИКС».

12. ГАРАНТИЯ:
Чтобы воспользоваться гарантийным обслуживанием, Вы можете вернуть неисправный товар в месте покупки или авторизованного
дистрибьютора или компании PROFIX, от которого данное изделие было приобретено. Прежде чем возвращать изделие, следует получить
информациюоправилахвозврата.Какправилоследуетуказатьсведения,позволяющиеидентифицироватьизделие,вместесномероммодели
исерийнымномером, атакже подробноеописание заявляемой неисправности. Необходимотакже приложитьподтверждение приобретенияв
пунктерозничнойпродажи,подтверждающийчтосрокгарантиинеистёк.
1. Гарантияпредоставляетсясрокомнадвагода,считаяотдатыприобретения.
2. Дефекты, выявленные в гарантийный срок, будет бесплатно устранятся а в течение 14 рабочих дней от даты поступления изделия на адрес
компании-продавца,агарантийныйсрокбудетпродлённавремявыполненияремонта.
3. Гарантийная карта является действительной, если в ней имеется вписанная дата приобретения, печать пункта продажи или приложение в
видедокумента,подтверждающегоприобретение.
4. Для выполнения гарантийного ремонта необходимо доставить изделие за свой счёт в пункт продажи. После выполнения ремонта изделие
будетотправленолицу,предъявившемупретензиюпогарантиизасчётгаранта.
5. Предъявляющий претензию по гарантии должен доставить шлем так, чтобы он был соответствующим образом защищён от повреждения
притранспортировки
6. Предъявляющий претензию по гарантии отвечает за возможную пропажу шлема при доставке, гарант же обязуется доставить
отремонтированныйшлемпредъявляющемупретензиюиотвечаетзаеёвозможнуюпропажупритранспортировке.
7. В течение гарантийного срока повреждённое устройство будет бесплатно отремонтировано или заменено гарантом на аналогичное
устройство, не имеющее дефектов. В том случае, если ремонт или замена устройства на новое будет невозможна, предъявляющий
претензию по гарантии имеет право на возврат уплаченной суммы или на выбор другого устройства с аналогичными возможностями и
характеристиками. Возможная разница в стоимости будет возмещена гарантом или предъявляющим претензию по гарантии, в
зависимостиотстоимостивыбранногопредъявляющимпретензиюпредмета.
8. Настоящая гарантия распространяется на неисправности устройства, возникшие при правильной эксплуатации или связанные с
производственнымидефектамиинераспространяетсянаэксплуатационныематериалыилидругоедополнительноеоборудование.
9. Гарантиянераспространяетсянадефекты,возникшиеврезультате:
- Самовольного ремонта, переработок изделия или внесения в него конструкционных изменений, выполненных пользователем ли другим
неуполномоченнымилицами.
- Механических,тепловых,химическихповрежденийилипреднамеренногоповрежденияустройства.
- Храненияшлемаитехническогоуходазаним,атакжедругихповреждений,возникшихповинепользователя.
- Снижения качества изделия в результате естественного износа, например истирания внешнего покрытия изделия, появления царапин,
трещинвстёклахит.п.
- Повреждений, возникших в результате несоблюдения принципов правильной эксплуатации, а также использования устройства не по
назначению.
Гарант может также отказаться принять претензию по гарантии в случае формального нарушения, связанного с документами продажи, напр.
незаполненнойгарантийнойкарты,приотсутствиидокумента,подтверждающегоприобретениеит.п.
....................................
датапокупкиипечатьпродавца
АДРЕССЕРВИСНОГОПУНКТАОБСЛУЖИВАНИЯ:
ProfixSp.zo.o.
ul.Dobra3
Łomna-Las
05-152Czosnów
e-mail:ser[email protected]
tel.0227859675
17

PENTRU SIGURANŢA ÎN UTILIZARE CITIŢI CU ATENŢIE
INSTRUCŢIUNILEDEUTILIZAREAPRODUSULUI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi
peviitor.
1. DESTINAŢIAȘIDESCRIEREAPRODUSULUI:
Masca de sudură cu filtru automat heliomat esteLAHTI PROL1540 005
destinată pentru protejarea feţei și a ochilor împotriva scânteilor,
picăturilor de material și a radiaţiilor periculoase generate în timpul
sudării.Esteconform custandardulEN379:2003+A1:2009, EN175:1997
șiRegulamentul2016/425.
AdresadeinternetlacarepoatefiaccesatădeclaraiadeconformitateUE:
www.lahtipro.pl
Analizele măștii au fost efectuate în: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin,
Germany. 0196
Nr.unitatenotificată: .
Mascapoatefi utilizată,deasemenea,camijlocde protecţiepersonală în
timpul lucrărilor de dimensiuni mici și de scurtă durată de șlefuire
(șlefuirea suprafeţelor din metal cu ajutorul discurilor abrazive). Nu
poate fi folosită drept mijloc de protecţie personală pe durata tăierii de
metale cudiscuripentrupolizor.
Masca este dotată cu un vizor cu dimensiunile de 100x50 mm. Filtrul
automat heliomat se închide la culoare după aprinderea arcului electric,
iardupăceacestasestingesedeschidedinnoulaculoare.
Masca asigură protecţie integrală împotriva radiaţiilor UV/IR
(ultraviolete/infrarosu),chiarsi atuncicândfiltrulestedeschislaculoare.
Cei doi fotosenzori garantează funcţionarea corectă a măștii în orice
condiţieșipoziţie.
Mascaestepregătităpentrua fiutilizatăimediat,necesitădoarajustarea
la mărimea capului sudorului, precum și selectarea și setarea
parametrilorcorespunzătorideutilizare.
ATENŢIE! Masca pentru sudură îndeplineşte
cerinţele standardului din domeniul siguranţei
sudurii.
Utilizarea în condiţii de siguranţă a produsului necesită
instruirea corespunzătoare despre modul de sudare. Doar
sudoriiautorizaţitrebuiesăoutilizeze.
Nuutilizaţimascafărăsticladeprotecţiesaufărăfiltru.
Nu utilizaţi masca dacă orice parte a acesteia este deteriorată.
Utilizaţi în intervalul de temperaturi ambientale între -5 C și
o
+55 C.
o
ATENŢIE!
Mascapentrusudurănuestepotrivită pentrutăiere
cu arzătoare cu laser sau cu acetilenă și oxigen.
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor explozive
saucorozive.
Masca nu asigură protecţie împotriva loviturilor puternice, de
ex.cudiscuridepolizor.
Nuașezaţiniciodatămascapesuprafeţefierbinţi.
2.CONSTRUCŢIAMĂȘTII:
Masca pentru sudură cu filtru heliomat este alcătuită din trei module
principale:
carcasamăștii, fabricatădin polimertermostabil,rezistentla uzură,în
carenusetopescpicăturiledematerial;
ansambludebalamalecucască;
filtruheliomat.
nPieselecăștii :(,.2)vezi fig. pagA
1. Carcasă cască
2. Cască ajustabilă
3. Mecanism de ajustare a căștii la circumferinţa capului
4. Mecanism de ajustare a unghiului de înclinare a măștii și a distanţei
dintreochiisudoruluișigeamulfiltruluideprotecţie
5. Butonul de setare a modului de lucru şi al nivelului de închidere la
culoare
6. Geam extern de protecţie
7. Casetă filtru
8. Geam intern de protecţie
nPieselefiltruluiheliomat :(,.2)vezi fig. pagB
1. ButonTEST
2. Ajustareadurateidedeschiderelaculoaredupăsudare
3. Ajustareasensibilităţii
4. Geaminterndeprotecţie
5. Compartimentpentrubaterii
6. Indicatordescărcarebaterii
7. Celulesolare
8. FiltruUV/IR
9. Fotosenzor
3. :DATETEHNICE
18
INSTRUCŢII DE FOLOSIRE
5MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT L1540 00
Traducere din instrucţiunea originală
MODEL
Dimensiunea câmpului de vedere
Dimensiunea filtrului
Gradul de închidere când este deschisă la culoare
Nivel de protecţie împotriva radiaţiilor UV/IR
Intervalul gradului de întunecare
Întârzierea comutării- deschis/închis
Întârzierea comutării- închis deschis/
Temperatura de lucru
Temperatura de depozitare
Alimentare: celule solare + 2 baterii litiu schimbabile tip CR2032
Numărul de fotosenzori pentru arc
Funcţia„șlefuire“
Pornirea/oprirea alimentării
Sensibilitate/întârziere
Material mască
L1540500
100x50 mm
110x90x10 mm
4 cf. DIN
Constant -16 cf. DIN
9-13 cf. DIN
1/25000 s
0.1~1.0 s
între -5 C şi +55 C°°
între -20 C şi +70 C°°
2
da
automată
ajustare lină
p,oliamidă
,polipropilenă
polietilenă
Autocontrol filtru da
Masa totală 480g
Dimensiuni cutie 330x230x230 mm

nExplicareprescurtări:
SMAW–;sudarecuelectrodcăptușit
MAG–sudurăcu electrodconsumabilîngazactivchimic;
TIG–sudurăcuelectroddetungstenîngazinert;
MIG–sudurăcu electrodconsumabilîngazinert;
SAW–sudareacuarcscufundat
PAC –tăierecujetdeplasmă;
PAW –sudurăcuarcdemicroplasmă.
5. INSTRUCŢIUNIDEUTILIZAREÎNCONDIŢIIDESIGURANŢĂ:
ATENŢIE! Înainte de a utiliza masca pentru sudură
trebuie să citiţi aceste instrucţiuni de utilizare.
Trebuiesărespectaţireguliledeprotecţieșiigienăa
muncii în vigoare în utilizare. În cazul în care se constată orice
defecte legate de funcţionarea măștii sau dubii legate de
funcţionarea corectă a acesteia trebuie să informaţi despre
acest lucru superiorul sau să luaţi legătura cu un service local
autorizat.
Seinterziceutilizareamăștiiînmodneconformcudestinaţia.
Înainte de a începe lucrul trebuie să evaluaţi dacă masca de sudură
este eficientă tehnic. Masca nu mai poate fi utilizată dacă apar
defecţiuni, decolorări, zgârieturi și fisuri ale geamului de protecţie
sau ale măștii. În acest caz masca sau geamul trebuie schimbate cu
unele noi. ATENŢIE! Puteţi folosi doar piese originale și corespunzător
selectatepentruschimb.
În funcţie de procesul de sudare pe care îl va începe utilizatorul
trebuiesăselectaţiniveluladecvatdeîntunecarealfiltrului.
În cazul în care se constată orice neregulă în funcţionarea măștii, în
special legate de funcţionarea incorectă a filtrului heliomat (de
exemplu: filtrul nu se întunecă, se întunecă prea târziu, se deschide
prea repede la culoare), defectarea carcasei măștii etc. trebuie să
încetaţi imediat lucrul și să informaţi despre această problemă
superiorulsausăluaţilegăturacuunservicelocalautorizat.
Carcasa nu protejează împotriva loviturilor cauzate de obiectele în
viteză.
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor corozive sau
explozive.
Nuașezaţiniciodatămascașifiltrulheliomatpesuprafeţefierbinţi.
Geamul extern de protecţie trebuie să fie mereu montat în timpul
lucrului.Lucrul fărăgeamulexterndeprotecţiemontatpoateducela
avariereamăștiișilapierdereagaranţiei.
Schimbaţi geamul extern de protecţie în mod regulat. Folosiţi
geamurioriginale.
Trebuie să evitaţi poziţiile care permit pătrunderea picăturilor de
material și a radiaţiilor pe părţile neprotejate din corp (sudare
deasupra capului). În cazul în care acest lucru nu este posibil folosiţi
protecţieadiţională.
Protejaţi filtrul de lichide sau mizerie. Evitaţi contactul cu apa sau
umiditateaexcesivă.
Înainte de fiecare utilizare trebuie să curăţaţi masca de mizerie și să
verificaţi dacă fotosenzorii și celulele solare de pe partea frontală a
măștiinusuntacoperite.
Protejaţi masca și piesele acesteia de diluanţi, iar pentru curăţare
folosiţiolavetămoaleumezită.
ATENŢIE! Efectuarea oricărei modificări asupra
măștii pentru sudură, utilizarea acesteia în mod
neconform cu destinaţia, nerespectarea
recomandărilor din aceste instrucţiuni expune utilizatorul la
leziunicorporale,precumșiducelapierdereagaranţiei.
6. PREGĂTIREPENTRUUTILIZARE:
Masca este livrată în stare completă și este pregătită pentru utilizare.
Totuși înainte de a începe utilizarea trebuie să efectuaţi următoarele
activităţi:
1. Laprimautilizarea măștiipentrusudurăoperatorultrebuiesădeajos
folia de protecţie de pe filtrul heliomat, în alt caz nivelul de
întunecarepoatefiincorectsaufiltrulpoatesănufuncţioneze.
1,5 6
PROCEDEUL DE SUDARE
INTENSITATEA CURENTULUI (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metale grele
MIG aliaje ușoare
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
910 11 1213
14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
91011 12 13
8 9 10 11 127654
4. NIVELERECOMANDATEDEÎNTUNECARE:
Întabeluldemaijossuntprezentatenivelelerecomandatedeîntunecare
pentru metoda respectivă de sudare și pentru valoarea curentului de
sudură.Asupraniveluluideîntunecarealfiltruluiauimpact:
– tipuldemetaldebază;
– nivelulde întunecare(valorile indicateîn tabelsuntcorespunzătoare
pentrucondiţiilemediidelucru, încaredistanţadintreochiioperatorului
șisudură estede cca.50 cm,iar intensitateamedie ailuminatuluiestede
cca.100lx);
– poziţia operatorului faţă de flacără și arcul electric. În funcţie de
poziţia pe care o ia sudorul, dacă se apleacă asupra obiectului de sudat
saulucreazăcumâinileîntinse,poatefinecesarăschimbareaniveluluide
întunecareaculoriicucelpuţinungraddeîntunecare;
– factorul uman (valorile indicate în tabel sunt adecvate pentru
operatorii cu văz normal. Persoanele cu defect de vedere trebuie să
aleagă nivelul de întunecare în funcţie de necesităţile individuale,
folosindalternativnivelmairidicatsaumaiscăzutdeîntunecare);
– pentru lucrările efectuate în aer liber în caz de lumină solară
puternicăse recomandăcreștereaniveluluide întunecarecu celpuţin un
nivel;
În funcţie de condiţiile în care are loc sudarea poate fi necesar să
creșteţi/reduceţiniveluldeîntunecare;
19

2. Asiguraţi-vă că masca poate fi utilizată pentru lucrarea planificată,
precumși cătoateelementelemăștii se aflăla locullor,suntmontate
corectșifuncţioneazăcorect.
3. Ajustaţicascafolosindansamblul debalamalepentrucaaceastasăse
potriveascălacapulutilizatorului.
4. Setaţi în mod corespunzător sensibilitatea, durata de întârziere și
niveluldeîntunecarealfiltruluipentrusudură.
7. AJUSTAREACĂȘTII :(,.2)vezi fig. pagC
Înainte de utilizare trebuie să o ajustaţi pentru a asigura protecţia și
confortulmaximdeutilizare.
Ajustarea corectă a căștii asigură protecţia maximă a ochilor împotriva
razelorultraviolete(UV)șiinfraroșii(IR).
nAjustareabenzii
Circumferinţatotalăabenzii depe capuloperatoruluipoatefi mărităsau
micșoratăfolosindbutonulsituatînparteaposterioarăabenzii:
– Pentru a micșora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul și rotiţi-lA
îndreapta.
– Pentru a micșora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul și rotiţi-lA
înstânga.
Circumferinţa benzii este setată corect atunci când masca pentru sudură
nucadedepecapuloperatorului,iarbandanustrângepreatare.
Încazul încaremascaesteașezatăpreasuspe capuloperatoruluiaceasta
poate să cadă, iar dacă este amplasată prea jos atunci poate fi
inconfortabilă la utilizare. Amplasarea optimă a măștii pe capul
operatoruluipoatefi efectuată folosindbanda , situatăîn partea desusB
acăștii.
Trebuiesăverificaţiajustareabenziipecap ridicândșicoborânddecâteva
ori masca atunci când este fixată pe cap. În cazul în care banda este
ajustată corect, masca ar trebui să fie amplasată stabil pe capul
operatorului. În cazul în care constataţi dificultăţi trebuie să ajustaţi
banda.
nAjustareadistanţeiîntremascașicapuloperatorului:
Pentru a face acest lucru desfaceţi piuliţele de fixare și introduceţiC
șuruburile prin orificiile pătrate în montura căștii, mișcând masca maiD
aproapesaumaidepartedefaţă. Dupăajustareînfiletaţipiuliţa .C
ATENŢIE! Efectuaţi ajustarea pe ambele părţi ale măștii. Pentru a obţine
ceamaibunăacuitatese recomandăpăstrareaceleimai micidistanţeîntre
filtrușiochi.
nAjustareaunghiuluidecoborâreamăștii
În cazul în care unghiul de înclinare a măștii nu este adecvat pentru
operatorputeţisă-lajustaţi:
– Desfiletaţipiuliţeledefixare .C
– Schimbaţisetareaunghiuluideînclinarealmăștii.
– Înfiletaţipiuliţeledefixare .C
ATENŢIE! Unghiul corect de înclinare al măștii protejează împotriva
pătrunderiipicăturilorșiaradiaţiilorîndirecţiabărbieioperatorului.
8. UTILIZARE:
nAlimentareamăștii
Alimentarea măștii se efectuează folosind două baterii litiu CR2032 3V
încărcate cu celule solare. În condiţiile normale de sudare asigură o
duratădeviaţăabaterieipentru5000deoredelucru.
Pornireașioprireafiltruluisuntcontrolateautomatdefotosenzori.
Pe panoul extern de comandă se află butonul „TEST” care permite
verificareacorectitudinii defuncţionareautomatăamăștii (comutatorul
modului de lucru trebuie setat pe sudare) precum și indicatorul cu diode
pentru nivelul de încărcare al bateriilor. Dioda de joasă tensiune nu
funcţionează atunci când alimentarea filtrului este suficientă. Dacă
diodaseaprinde,atunciestenecesarsăschimbaţibateriile.
nSelectareaniveluluideîntunecareacăștii:
Folosind tabelul de pe pag. 4 selectaţi
nivelul de închidere la culoare
corespunzător pentru procesul respectiv
de sudare și setaţi butonul de setare a
modului de lucru și al nivelului de
închidere la culoare (vezi des. ) la5C
poziţiacorespunzătoare .9-13
Atunci când șlefuiţi trebuie să setaţi butonul 5 la poziţia
ȘLEFUIRE/GRIND,oprindînchiderealaculoare.
nSetareasensibilităţiișidurateidedeschiderelaculoaredupă
sudare:
Atunci când începeţi să sudaţi filtrul se închide automat la culoare de la
deschiscătreînchisîndecursula1/25000s.
Ajustarea liberă a sensibilităţii filtrului la arcul electric se realizează cu
butonul situat pe caseta filtrului. PentruSENSIBILITATE/SENSITIVITY
curenţii mici sau pentru metoda TIG se recomandă setări mai ridicate
( ), pentru curenţi cu valori ridicate sau metoda MIG/MAG seHI
recomandăvalorimaireduse( ).LO
Operatorul are posibilitatea de a ajusta durata de întârziere a schimbării
filtrului de la închis la deschis folosind butonul ÎNTÂRZIERE/DELAY
amplasat pe caseta filtrului lângă butonul de ajustare a sensibilităţii –
SENSIBILITATE/SENSITIVITY. Acesta permite ajustarea ușoară a
timpuluidereacţieafiltruluiîntre0,1sși1,0s.
Durata de întârziere compensează efectul de strălucire de pe piesa
sudată. Setarea MIN (valoarea minimă a duratei de întârziere), MAX
(valoareamaximăadurateideîntârziere).
9. SOLUŢIONAREAPROBLEMELOR:
1. Închiderelaculoareneregulată
a) Banda pentru cap așezată incorect și există o distanţă inegală
între ochi și geamul filtrului (schimbaţi setarea benzii pentru cap
pentru a reduce diferenţele de distanţă faţă de filtru).
2. Filtrulheliomatnuseînchidelaculoaresauclipește.
a) Geamulfrontalestemurdarsaudefect(curăţaţisauschimbaţi).
b) Senzoriisuntmurdari(curăţaţisuprafaţasenzorilor).
c) Curentul de sudare este prea redus (setaţi comutatorul de
sensibilitatelapoziţia"MAX").
d) Bateriile de alimentare s-au descărcat (schimbaţi bateriile).
3. Reacţielentă
a) Temperatura de lucru este prea redusă (nu folosiţi casca la o
temperaturăsub-5°C).
4. Vizibilitateslabă
a) Geamul frontal / intern și/sau filtrul sunt murdare (curăţaţi sau
20
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
L
A
Y
M
A
X
Other manuals for L1540500
1
Table of contents
Languages:
Other LAHTI PRO Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Sealey
Sealey PWH598 Series instructions

hepco & becker
hepco & becker 630984 00 01 Assembling instructions

Two Brothers Racing
Two Brothers Racing 005-2350406V installation instructions

Husqvarna
Husqvarna 28012979044 Information

Malossi
Malossi 4517366 quick start guide

Eastbound
Eastbound MotoWinch operating instructions