LAHTI PRO L1540500 User manual

www.profix.com.pl
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
Instruction manual
Instrucţiuni de folosire
RO
Naudojimo instrukcija
LT
Lietošanas instrukcija
LV
Návod na obsluhu
CZ
Návod na obsluhu
SK
Használati útmutató
HU
RUСВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ ФИЛЬТРОМ...
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM..............
AUTO DARKENING WELDING HELMET ..............................................
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT .....................................
AUTOMATIŠKAI UŽTAMSĖJANTIS SUVIRINTOJO SKYDELIS ..........
METINĀŠANAS ĶIVERE AR AUTOMĀTISKO FILTRU ........................
SVÁŘECÍ HELMA S AUTOMATICKÝM FILTREM ...............................
ZVÁRACIA HELMA S AUTOMATICKÝM FILTROM............................
AUTOMATA HEGESZTŐPAJZS .........................................................
7
3
12
18
23
28
33
43
38
L1540500
V2.10.09.2018

2
A
A
CC
B
DD
C
C
B
5
1
7
8
6
2
3
4
12 3 4 56
9
10
11
12
13
5
TEST
7 8 9

3
TO ENSURE SAFE USE, READ THE PRODUCT USER'S 3. Headgear adjustment mechanism
MANUAL IN DETAIL. 4. Regulation for helmet angle and eye-to-filter distance
Keep these instructions for future reference. 5. Operation mode and shade knob
6. External protection plate
1. INTENDED USE AND SPECIFICATION:
7. Filter cartridge
8. Internal protection plate
nComponents of the auto darkening filter (see fig. B, p. 2):
1. TEST button
2. Control for clearing time after welding
3. Sensitivity adjustment
The welding helmet was examined in: DIN CERTCO Gesellschaft für 4. Internal protection plate
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, 5. Battery compartment
Germany. No of the Notified Body: 0196.
6. Empty battery indicator
The helmet may also be used as personal protection equipment in minor
and short grinding works (grinding metal with flap discs). It is not a 7. Solar cell
suitable piece of personal protection for metal grinding with grinding 8. UV/IR filter
discs. 9. Optical sensor
The helmet has a large, 100x50 mm viewing area. The automatic
3. TECHNICAL PARAMETERS:
darkening filter goes dark after an arc occurs and clears when welding is
complete.
The helmet provides a complete protection against UV/IR
(ultraviolet/infrared) radiation even with shade deactivated. Two
sensors guarantee correct operation of the helmet under all conditions
and in all positions.
The helmet can be used right away. It has only to be adjusted to welder's
head size, and the correct operating parameters have to be set.
WARNING! The welding helmet conforms to welding
safety standards.
Safe use of this product requires appropriate
welding training. It should be used by trained welders only.
Do not use the helmet without a protective glass or filter.
Do not use the helmet if any of its elements are damaged. Use at
oo
ambient temperatures of -5 C to +55 C.
WARNING!
This welding helmet must not be used for cutting
with laser or oxyacetylene torches. The helmet does
not protect against explosive or corrosive substances.
The helmet does not protect against heavy impact, for example
with grinding discs.
Never put the helmet on hot surfaces.
2. HELMET DESIGN:
The auto darkening welding helmet consists of the following three basic 4. RECOMMENDED SHADES:
modules: The table below presents recommended shades for specific welding
źhelmet body made of thermostable, durable, spatter-resistant methods and currents. The following also affect the shade of a filter:
polymer; –type of base metal;
źheadgear; –light level (values in the table refer to average working conditions
źauto darkening filter. where the distance between eyes and weld puddle is about 50 cm and
nComponents of the helmet (see fig. A, p. 2):average light intensity is about 100 lx);
1. Helmet body –operator's position in relation to the flame or electric arc. If the welder
leans over the workpiece or has his hands stretched, at least one
2. Adjustable headgear
Auto darkening welding helmet LAHTI PRO L1540500 is intended for
face and eye protection against sparks, spatter, and harmful radiation in
welding works. Conforms to EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 and
Regulation 2016/425.
The internet address where the EU declaration of conformity can be
accessed: www.lahtipro.pl
OPERATION MANUAL
AUTO DARKENING WELDING HELMET L1540500
Original text translation
MODEL
Viewing area
Filter size
Shade at clear
UV/IR radiation protection
Darkening range
Clear/dark switching delay
Dark/clear switching delay
Operating temperature
Storage temperature
Power: solar cells + 2 replaceable lithium CR2032 batteries
Number of arc optical sensors
'Grinding' mode
Power on/off
Sensitivity/delay
Body material
Filter autotest
Total weight
Box dimensions
L1540500
100x50 mm
110x90x10 mm
4 acc. to DIN
Constant – 16 acc. to DIN
automatic
1/25000 s
0.1~1.0 s
-5°C to +55°C
-20°C to +70°C
2
yes
smooth
nylon/polyamide
yes
480g
330x230x230 mm
9-13 acc. to DIN

4
nAbbreviations: ź
shielded metal arc welding
ź
MAG – metal active gas welding;
TIG – tungsten inert gas welding;WARNING!
MIG – metal inert gas welding;
SAW –
PAC – plasma arc cutting;
PAW – plasma arc welding.
5. USE PRECAUTIONS:
WARNING! It is essential to read this manual before
using the welding helmet. Follow site specific OHS
regulations. In the case of any incorrect operation or
doubt as to how to use the helmet correctly, report it to your
supervisor or contact local authorised technical service.
ź
ź
(see fig. C, p. 2):
ź
ź
ź
ź–
–
ź
ź
ź
ź
Before each use, clean dirt off the helmet and make sure the optical
sensors and solar cells in the front are not obstructed.
SMAW –
Protect the helmet and its components against solvents. Clean with
soft, moist cloth.
Product warranty is void and user's
bodily safety compromised in the case of any
submerged arc welding;modification of the welding helmet, unintended
use, or failure to follow this manual.
6. BEFORE USE:
The helmet is delivered to you assembled and ready to be used.
Nevertheless, the following is necessary before use:
1. Before the first use of the welding helmet, remove protective film
from the auto darkening filter. Otherwise the shade may be incorrect
or the filter may not work.
2. Make sure the helmet is fit for the planned type of work and that all
It is forbidden to use the helmet at variance with its intended use. components of the helmet are in place, installed correctly and
operational.
Always assess operability of the welding helmet prior to work. The
helmet is unfit for use if it has damage, fogged surface, 3. Adjust the headgear so that it is optimally fitted to the head.
discolouration, scratches and cracks of the protective glass or helmet. 4. Set the sensitivity, delay time, and shade of the welding filter
Replace the helmet or glass with a new one. CAUTION! Only genuine correctly.
and appropriate parts may be used as replacements. 7. HELMET ADJUSTMENT
Select an appropriate filter shade to the type of work that will be Before use, adjust the helmet to ensure maximum protection and
performed. comfort of use.
In the case of any incorrect operation of the helmet, especially auto Correct adjustment of the helmet provides the maximum protection of
darkening filter failure (for example: no darkening, too long eyes against ultraviolet (UV) and infrared (IR) radiation.
darkening delay, too early clearance), damage to helmet body, etc.
immediately cease work and report the problem to a supervisor or nBand adjustment
contact local authorised technical service. The total circumference of operator's headgear can be reduced or
The helmet does not protect against objects at high speed. increased with the knob at the back:
The helmet does not protect against corrosive or explosive To reduce the circumference, press the A knob and rotate it clockwise.
substances. To increase the circumference, press the A knob and rotate it
Do not put the helmet or auto darkening filter on hot surfaces. counterclockwise.
During operation, keep the external protective plate installed. Using The circumference is set correctly when the helmet does not fall off
the helmet without the external protective plate may damage the operator's head and it does not exert excessive pressure on the head.
helmet and render warranty void. Helmet positioned too high may make the shell fall; helmet positioned
Replace the external protective glass regularly. Use original glasses. too low may be uncomfortable. The optimum position of the helmet on
źAvoid positions where spatter and radiation may affect unprotected operator's head may be set with the B band in the upper part of the
body parts (overhead welding). Use additional protection if possible. headgear.
Protect the filter against liquids and dirt. Avoid contact with water or Verify band adjustment by putting the helmet up and down when fitted
excessive humidity. on the head. If the band is adjusted correctly, the helmet should be stable
1,5 6
WELDING PROCESS CURRENT INTENSITY (A)
SMAW
MAG
TIG
Heavy metal MIG
Lightweight alloy MIG
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
shade change is necessary; –it is recommended to increase shade for outside works in bright
sunlight at least by one degree;
–human factor (values in the table refer to operators with normal
sight. Persons with sight defects should adjust shade to their needs by Shade might need to be increased/decreased depending on ambient
trying out greater or weaker shades); conditions.

5
on operator's head. If positioning is incorrect, readjust the band. 1. Erratic shading
a) The headband was set incorrectly and the eye-to-filter distance
nHelmet-to-face distance adjustment:
varies (readjust the headband to rectify the difference in the
To adjust this distance, unscrew mounting nuts C and put the screws
distance).
through square holes D in headgear frame to move the helmet closer to
2. The auto darkening filter does not get dark or it flickers.
or further from the face. When the right distance is set, tighten the nuts C.
Perform the adjustment for both sides of the helmet. The smallest a) The front glass is dirty or damaged (clean or replace).
possible filter-to-eye distance is recommended for the best sharpness. b) Sensors are dirty (clean sensors).
nHelmet angle adjustment c) Welding current too low (set the sensitivity switch to MAX).
If helmet angle is not right for the operator, it may be adjusted: d) Batteries are empty (replace batteries).
Loosen mounting screws C.3. Slow reaction
Change helmet angle. a) Too low operating temperature (do not use the helmet below -
Tighten mounting screws C.5°C).
CAUTION! The correct helmet angle protects against spatter and radiation 4. Poor vision
reaching operator's chin. a) Front/internal glass and/or filter dirty (clean or replace).
8. USE: b) Insufficient lighting (provide adequate lighting).
nHelmet power source c) Incorrect filter shade set (check the recommended shades specified
The helmet is powered with two lithium CR2032 3 V batteries charged by in this manual and set the correct one).
solar cells. It provides battery life of 5000 hours under normal operating 5. The helmet slides off my head
conditions. a) The headband is not adjusted correctly (readjust).
Filter power is automatically controlled by optical sensors.
10. MAINTENANCE AND STORAGE:
Perform careful maintenance on the helmet on a regular basis. It will
keep it in a good condition.
The product should be stored in provided unit packaging in a dark, dry,
ventilated, and locked room. Store in temperatures of -20° C to +70° C.
nHelmet shade selection: Protect the product against dust, particulate, and other contaminants
Find the right shade for your welding (foil bags etc.). Protect against mechanical damage. Transport in the
process in the table on page 4 and set the provided unit packaging, in boxes, in closed vehicles.
operation mode and shade knob 5 (see Fig nCleaning
C) to the appropriate position 9–13. Clean the filter with a clean and soft cloth or cotton.
During grinding, set the knob 5 to Do not submerge the helmet and filter in water. Never use abrasive
SZLIFOWANIE/GRIND and turn off the substances, solvents, or oil-based detergents.
shade. Do not open the filter cartridge by yourself. The filter cartridge may be
nSetting sensitivity and clearing time after welding: disassembled by authorised service or qualified technician. Otherwise
Upon welding, the filter automatically switches from clear to dark in the warranty is rendered void.
1/25,000 s. nReplacing the protective glass:
Stepless regulation of filter sensitivity to electric arc can be set with the In order to ensure long and fault-free operation of the filter, it is
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY knob on the filter cartridge. Higher settings (HI) forbidden to use the helmet without polycarbonate protective glasses.
are recommended for low currents or TIG welding; lower values (LO) are Replace the front protective glass on a regular basis. Hitting spatter
recommended for high currents or MIG/MAG welding. tarnishes it, which is a natural phenomenon.
In order to replace the protective glass, remove the auto darkening filter
cartridge and pull the glass towards the inside of the helmet.
CAUTION! The filter element should be replaced and installed by qualified
and competent personnel only.
nReplacing the filter batteries
The operator may adjust clearing delay time with the If the LOW BATTERY diode is on, replace the batteries with new ones.
OPÓŹNIENIE/DELAY knob located on the filter cartridge near the The batteries are located in two independent compartments in the filter
CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY knob. With this knob, you can set the filter cartridge. In order to replace the batteries, rotate and remove a
reaction time between 0.1 s and 1.0 s. compartment lid. Remove a used battery and put a new one in.
The delay compensates for afterglow on the workpiece. MIN (minimum Close the lid and repeat for the other battery.
delay), MAX (maximum delay). CAUTION! Replace the batteries only in twos. Do not use a used and new
9. TROUBLESHOOTING: battery at the same time.
NOTE!
–
–
–
The internal control panel has the TEST button, which can be used to
control correct operation of helmet systems (the operation mode switch
should be set to welding), and an LEDy indicator for empty batter. The
low voltage diode is off when power provided to the filter is sufficient.
When the diode is on, the batteries should be replaced.
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

6
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT: CAN/CSA Z94.3 – Canadian safety standard;
The symbol nearby denotes that old equipment ANSI Z87.1 – American safety standard;
must never be thrown away together with other waste (with 4/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – marking of a welding filter with manual
the penalty of a fine). Hazardous components of electronic setting of protection degree, where:
equipment may adversely affect the natural environment and 4 - number of clear state; 9 – number of the brightest dark state; 13 –
human health. number of the brightest state; 1 - optical class; 1 - diffusion of light class;
Each household may contribute to the recovery and reuse (recycling) of 1 - variation of luminous transmittance class; 2 - angle dependency
old machinery and equipment. Both in Poland and Europe a system for class; 379 - number of European standard for auto darkening welding
recovery of used equipment either exists or is being created. The system filters EN 379, CE - sign of conformity with new approach Directives.
obliges all organizations that sell such equipment to collect the used
machinery and appliances. Moreover, general purpose collecting points
Profix Sp. z o.o.,
for such equipment are available.
ul. Marywilska 34,
11. FILTER SYMBOLS: 03-228 Warszawa, Polska
MODEL: ADF GX-800S – model of the auto darkening filter;
CAUTION!
IMPORTER / AUTHORIZED REPRESENTATIVE:
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company
reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the
operation manual are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device purchased.
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
12. WARRANTY:
1. The warranty runs for two years following purchase.
2. Any defects found during the warranty period shall be removed free of charge within 14 business days after the product was delivered at seller's address.
The warranty period is extended by the repair time.
3. A warranty card is valid if it contains purchase date, stamp of the point of sale, or a sales receipt.
4. In order for a product to be repaired, it has to be delivered at user's cost to the point of sale. After repair, the product shall be sent to the claimant at
warrantor's cost.
5. The claimant should deliver the helmet appropriately protected against damage for transport.
6. The claimant shall be liable for the helmet being lost during delivery to the point of sale and the warrantor is obliged to deliver a repaired helmet to the
claimant and shall be liable for it being lost during transport.
7. During the warranty period, damaged equipment shall be repaired by the warrantor or replaced with new one that is the same and undamaged free of
charge. If it is impossible to repair or replace the device with a new one, the claimant may have the amount paid returned or select a different device with
similar specification and features. Any financial discrepancies shall be compensated by the warrantor or the claimant depending on the price of the
selected device.
8. This warranty covers defects that occurred during appropriate use or were caused by factory defects and does not apply to consumables or other
additional equipment.
9. The warranty does not cover defects that resulted from:
- Repairs, modifications, or changes in the structure made by the user or other unauthorised persons.
- Mechanical, thermal, chemical damage or deliberate damage.
- Helmet storage and maintenance and other damage attributable to the user.
- Decreased product quality that results from wear and tear, e.g. abrasion of the external coating, scratches, broken glass, etc.
- Damage caused by improper and unintended use.
The warrantor may refuse to accept a claim if the sales document has a formal defect, such as not filled in warranty card, no purchase receipt, etc.
SERVICE CENTRE ADDRESS:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: tel. 022 785 96 75
In order to be provided a warranty service, the user has to return a defective product at the point of sale or to an authorised distributor or reseller of PROFIX
where it was purchased. Learn about the return policy prior to returning a product. Usually, product identification data, including model number and serial
number and a detailed description of the problem are necessary. A receipt that confirms the purchase and the validity of the warranty has to be submitted as
well.
Purchase data and stamp of the seller

7
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PRZYŁBICA SPAWALNICZA Z AUTOMATYCZNYM FILTREM L1540500
Instrukcja oryginalna
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA NALEŻY zużycie polimeru, w który nie wtapiają się odpryski spawalnicze;
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ UŻYTKOWANIA źzespołu zawiasowego z nagłowiem;
PRODUKTU. źfiltra samościemniającego.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego przyszłego nElementy przyłbicy (patrz rys. A, str. 2):
wykorzystania. 1. Korpus przyłbicy
1. PRZEZNACZENIE I CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU: 2. Nagłowie regulowane
3. Mechanizm dopasowania nagłowia do obwodu głowy
LAHTI PRO L1540500 przeznaczona jest do ochrony twarzy i oczu przed 4. Mechanizm regulacji kąta pochylenia przyłbicy oraz odległości
iskrami, odpryskami i szkodliwym promieniowaniem podczas spawania. pomiędzy oczami spawacza a szybką filtra ochronnego
Spełnia wymagania norm EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997
Rozporządzenia 2016/425. 5.
Adres strony internetowej, na której można uzyskać dostęp do deklaracji 6. Zewnętrzna szybka ochronna
zgodności UE: www.lahtipro.pl 7. Kaseta filtra
Badania przyłbicy przeprowadzono: DIN CERTCO Gesellschaft für 8. Wewnętrzna szybka ochronna
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin,
Germany. Nr jednostki notyfikacyjnej: 0196. nElementy filtra samościemniającego (patrz rys. B, str. 2):
Przyłbicę można stosować również, jako środek ochrony osobistej 1. Przycisk TEST
podczas drobnych i krótkotrwałych prac szlifierskich (szlifowanie 2. Regulacja czasu rozjaśniania po spawaniu
powierzchni metalowych przy użyciu tarcz listkowych). Nie nadaje się do 3. Regulacja czułości
ochrony osobistej podczas procesu cięcia metali tarczami szlifierskimi. 4. Wewnętrzna szybka ochronna
Przyłbica wyposażona jest w duży wizjer o wymiarach 100x50 mm.
Automatyczny filtr zaciemniający po zajarzeniu łuku samoczynnie 5. Komora baterii
zmienia się z jasnego na ciemny, a po zakończeniu spawania ponownie 6. Wskaźnik rozładowania baterii
staje się jasny. 7. Ogniwa solarne
Przyłbica zapewnia kompletną ochronę przed promieniowaniem UV/IR 8. UV/IR filtr
(ultrafioletowe/podczerwone), nawet wówczas gdy filtr jest rozjaśniony. 9. Fotoczujnik
Dwa fotoczujniki gwarantują poprawną pracę przyłbicy w każdych
warunkach i położeniu. 3. DANE TECHNICZNE:
Przyłbica jest gotowa do natychmiastowego użytkowania, wymaga
jedynie dopasowania do rozmiaru głowy spawacza oraz doboru i
nastawy właściwych parametrów użytkowych.
UWAGA! Przyłbica spawalnicza spełnia normę w
zakresie bezpieczeństwa spawania. Tylko
przeszkoleni spawacze powinni jej używać.
Bezpieczne używanie tego produktu wymaga właściwego
wyszkolenia w zakresie spawalnictwa. Nie używać maski bez
szkła ochronnego lub bez filtra.
Nie używać maski jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona.
o o
Używać w zakresie temperatur otoczenia od -5 C do +55 C.
OSTRZEŻENIE!
Przyłbica spawalnicza nie jest odpowiednia do
cięcia palnikami laserowymi i acetyleno-
tlenowymi. Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami
wybuchowymi lub żrącymi.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed mocnymi uderzeniami, np.
tarcz szlifierskich.
Nigdy nie kłaść przyłbicy na rozgrzanych powierzchniach.
2. BUDOWA PRZYŁBICY:
Samościemniająca przyłbica spawalnicza zbudowana jest z trzech
podstawowych modułów:
źkorpusu przyłbicy, wykonanego z termo stabilnego, odpornego na
Przyłbica spawalnicza z automatycznym filtrem samościemniającym
oraz
Pokrętło ustawienia trybu pracy i stopnia zaciemniania
MODEL
Wymiar pola widzenia
Rozmiar filtra
Stopień zaciemnienia w stanie jasnym
Stopień ochrony przed promieniowaniem UV/IR
Zakres stopni zaciemnienia
Opóźnienie przełączenia- jasny/ciemny
Opóźnienie przełączenia- ciemny/jasny
Temperatura pracy
Temperatura przechowywania
Zasilanie: ogniwa solarne + 2x litowe CR2032 baterie wymienne
Ilość fotoczujników łuku
Funkcja „szlifowanie“
Włączanie/wyłączanie zasilania
Czułość/opóźnienie
Materiał przyłbicy
Samokontrola filtra
Masa całkowita
Wymiary pudełka
L1540500
100x50 mm
110x90x10 mm
4 wg DIN
Stały - 16 wg DIN
9-13 wg DIN
1/25000 s
0.1~1.0 s
o o
od -5 C do +55 C
o o
od -20 C do +70 C
2
tak
automatyczne
płynna regulacja
nylon/poliamid
nie
480g
330x230x230 mm

8
nObjaśnienie skrótów:
spawanie elektrodą
lub skontaktować się z lokalnym
MAG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu aktywnego chemicz-
autoryzowanym serwisem.
nie;
ź
TIG – spawanie elektroda wolframową w osłonie gazu obojętnego;
ź
MIG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu obojętnego;
SAW –
ź
PAC – cięcie strumieniem plazmowym;
PAW – spawanie łukiem mikroplazmy.
ź
5. ZASADY BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA:
UWAGA! Przed użyciem przyłbicy spawalniczej
należy bezwzględnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi. Należy przestrzegać zasad BHP ź
panujących w zakładzie pracy. W przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek nieprawidłowości w funkcjonowaniu przyłbicy, ź
wątpliwości dotyczących jej prawidłowego użycia, należy
zgłosić to przełożonemu lub skontaktować się z lokalnym
autoryzowanym serwisem.
ź
ź
spawalniczej ź
ź
ź
ź
zbyt późne zaciemnienie, zbyt wczesne rozjaśnienie), uszkodzenia
korpusu przyłbicy, szybki itp. należy natychmiast przerwać pracę i
SMAW – otuloną
zgłosić problem do przełożonego
Przyłbica nie chroni przed uderzeniami rozpędzonych przedmiotów.
Przyłbica nie stanowi ochrony przed substancjami żrącymi ani
wybuchowymi.
żłobienie elektro-powietrzne;
Nie wolno kłaść przyłbicy oraz filtra samościemniającego na gorącej
powierzchni.
W trakcie pracy przyłbicy, zawsze musi być zamontowana
zewnętrzna szybka ochronna. Praca bez zamontowanej zewnętrznej
szybki ochronnej może skutkować awarią przyłbicy i utratą
gwarancji.
Regularnie wymieniać zewnętrzną szybkę ochronną. Używać
oryginalnych szyb.
Należy unikać pozycji, które umożliwiają dostanie się odprysków
spawalniczych i promieniowania do niezabezpieczonych części ciała
(spawanie nad głową). Jeśli jest to niemożliwe należy zastosować
dodatkowe zabezpieczenie.
Zabronione jest użytkowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem. Chronić filtr przed cieczami lub brudem. Unikać kontaktu z wodą lub
ź Przed każdym przystąpieniem do pracy należy dokonać oceny nadmierną wilgocią.
sprawności technicznej przyłbicy . Przyłbica traci Przed każdym użyciem należy oczyścić przyłbicę z zabrudzeń i
przydatność do użycia, jeżeli występują uszkodzenia, zmatowienia, sprawdzić, czy fotoczujniki i ogniwa słoneczne umieszczone na
przebarwienia, zarysowania oraz pęknięcia szybki ochronnej lub froncie przyłbicy nie są zakryte.
przyłbicy. W takim przypadku przyłbicę lub szybkę należy wymienić Chronić przyłbicę i jej elementy przed rozpuszczalnikami, do
na nową. UWAGA! Tylko oryginalne i właściwie dobrane części mogą czyszczenia używać miękkiej wilgotnej szmatki.
być użyte na wymianę.
UWAGA! Dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji
W zależności od procesu spawalniczego, do jakiego przystępuje
przyłbicy spawalniczej, używanie jej niezgodnie z
użytkownik, dobrać odpowiedni stopień przyciemnienia filtra.
przeznaczeniem, nie stosowanie się do zaleceń
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w
podanych w tej instrukcji, naraża użytkownika na obrażenia
funkcjonowaniu przyłbicy, w szczególności niepoprawnego działania
filtra samościemniającego (na przykład: brak zaciemnienia filtra, ciała, oraz skutkuje utratą gwarancji.
1,5 6
PROCES SPAWANIA NATĘŻENIE PRĄDU (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metali ciężkich
MIG stopów lekkich
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
4. REKOMENDOWANE STOPNIE ZACIEMNIENIA: zmiana co najmniej o jeden stopień zaciemnienia;
W poniższej tabeli przedstawione są rekomendowane stopnie – czynnik ludzki (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
przyciemnienia dla określonej metody spawalniczej i wartości prądu operatorów o normalnym wzroku. Osoby z wadami wzroku powinny
spawania. Na dobór stopnia przyciemnienia filtra mają również wpływ: dobrać wartość stopnia zaciemnienia wg. indywidualnych potrzeb,
stosując na przemian kolejne większe lub mniejsze stopnie
– rodzaj metalu rodzimego;
zaciemniania);
– stopień oświetlenia (wartości podane w tabeli są odpowiednie dla
– dla prac wykonywanych na wolnym powietrzu w silnym świetle
uśrednionych warunków pracy, przy których odległość oczu operatora od
słonecznym, zalecane jest zwiększenie stopnia zaciemniania o co
jeziorka spawalniczego wynosi ok. 50 cm, a średnie natężenie
najmniej jeden;
oświetlenia wynosi ok. 100 lx);
– ustawienie operatora względem płomienia lub łuku elektrycznego. W zależności od warunków, w jakich odbywa się proces spawania, może
W zależności od tego czy spawacz pochyla się nad spawanym zaistnieć konieczność zwiększenia/zmniejszenia stopnia
przedmiotem lub pracuje z wyciągniętymi rękoma, może być potrzebna przyciemnienia.

9
6. PRZYGOTOWANIE DO UŻYTKOWANIA: UWAGA! Prawidłowy kąt nachylenia przyłbicy zabezpiecza przed
dostawaniem się odprysków i promieniowania w kierunku podbródka
Przyłbica jest dostarczana w stanie zmontowanym i gotowym do użycia.
Jednak przed rozpoczęciem użytkowania należy wykonać następujące operatora.
czynności: 8. UŻYTKOWANIE:
1. Przy pierwszym użyciu przyłbicy spawalniczej operator powinien nZasilanie przyłbicy
zdjąć folię ochronną z filtra samozaciemniającego, w innym Zasilanie przyłbicy odbywa się poprzez dwie baterie litowe CR2032 3V
przypadku stopień zaciemnienia może być nieprawidłowy lub filtr ładowane ogniwami solarnymi. W normalnych warunkach spawania
może nie zadziałać. zapewnia to żywotność baterii na 5000 godzin pracy.
2. Upewnić się, że przyłbica nadaje się do planowanej pracy oraz, że
Włączanie i wyłączanie filtra jest automatycznie kontrolowane przez
wszystkie elementy przyłbicy znajdują się na swoim miejscu, są
fotoczujniki.
prawidłowo zamontowane oraz działają prawidłowo.
3. Dokonać regulacji nagłowia z zespołem zawiasowym, aby była
optymalnie dopasowania do głowy użytkownika.
4. Dokonać odpowiednich ustawień czułości, czasu zwłoki oraz
poziomu zaciemnienia filtra spawalniczego.
7. DOPASOWANIE PRZYŁBICY
nWybór poziomu zaciemnienia przyłbicy:
Przed użyciem przyłbicę należy wyregulować w celu zapewnienia Korzystając z tabeli na str. 4 wybrać
maksymalnej ochrony i komfortu użytkowania. poziom zaciemnienia odpowiedni dla
Dzięki prawidłowemu ustawieniu przyłbicy uzyskuje się maksymalną danego procesu spawania i przestawić
ochronę oczu przed promieniowaniem ultrafioletowym (UV) oraz pokrętło ustawienia trybu pracy i stopnia
podczerwonym (IR).
zaciemniania 5 (patrz rys. C) na odpo-
nRegulacja opaski wiednią pozycję 9-13.
Obwód całkowity opaski na głowę operatora można zwiększać lub Podczas szlifowania należy ustawić
zmniejszać poprzez pokrętło znajdujące się w tylnej części opaski: pokrętło 5 na pozycję SZLIFOWANIE/GRIND, wyłączając zaciemnienie.
Aby zmniejszyć obwód, należy wcisnąć pokrętło A i obracać go w
nUstawienie czułości i czasu
prawo.
Aby zwiększyć obwód, należy wcisnąć pokrętło A i obracać go w lewo. W momencie rozpoczęcia spawania filtr automatycznie zmienia się z
jasnego na ciemny w ciągu 1/25000 s.
Prawidłowe ustawienie obwodu opaski jest wtedy, gdy przyłbica
spawalnicza nie spada z głowy operatora, a opaska nie powoduje Płynna regulacja czułości filtra na łuk elektryczny realizowana jest
nadmiernego ucisku. pokrętłem CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY umieszczonym na kasecie filtra. Dla
Zbyt wysokie umiejscowienie przyłbicy na głowie operatora może niskich prądów lub metody TIG zalecane są wyższe nastawy (HI), dla
powodować spadanie maski, zbyt niskie umiejscowienie przyłbicy może prądów wysokich lub metody MIG/MAG wartości niższe (LO).
powodować niewygodę w użytkowaniu. Optymalne umiejscowienie
przyłbicy na głowie operatora można ustawić poprzez opaskę B,
mieszczącą się w górnej części nagłowia.
Należy sprawdzić dopasowanie opaski na głowę podnosząc i opuszczając
kilkukrotnie przyłbicę, kiedy znajduje się na głowie. Jeżeli opaska jest
prawidłowo wyregulowana przyłbica powinna trzymać się stabilnie
głowy operatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości Operator ma możliwość regulacji czasu zwłoki przełączania filtra z
ponownie wyregulować opaskę. ciemnego na jasny przy pomocy pokrętła OPÓŹNIENIE/DELAY
nRegulacja odległości pomiędzy przyłbicą, a twarzą opera- umieszczonego na kasecie filtra obok pokrętła regulacji czułości –
tora: CZUŁOŚĆ/SENSITIVITY. Pokrętło to umożliwia płynną regulację czasu
W tym celu zwolnić nakrętki mocujące C i przełożyć śruby przez reakcji filtra od 0,1 s do 1,0 s.
kwadratowe otwory D w mocowaniu nagłowia, przesuwając przyłbicę Czas zwłoki kompensuje efekt poświaty powstały na elemencie
bliżej lub dalej od twarzy. Po ustawieniu dokręć nakrętki C.spawanym. Ustawienie MIN (minimalna wartość czasu zwłoki), MAX
UWAGA! Regulacji należy dokonać po obu stronach przyłbicy. W celu (maksymalna wartość czasu zwłoki).
uzyskania najlepszej ostrości zaleca się jak najmniejsza odległość pomiędzy
filtrem a oczami. 9. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW:
nRegulacja kąta opuszczenia przyłbicy 1. Nieregularne zaciemnianie
Jeżeli kąt nachylenia maski nie jest odpowiedni dla operatora, można a) Opaska na głowę została ustawiona nieprawidłowo i występuje
dokonać jego regulacji: nierówna odległość od oczu do szyby filtra (zmienić ustawienie
Poluzować nakrętki mocujące C.opaski na głowę, aby zmniejszyć różnice odległości od filtra).
Dokonać zmiany ustawienia kąta nachylenia przyłbicy. 2. Filtr samościemniający nie zaciemnia się lub występuje
Dokręcić nakrętki mocujące C. migotanie.
Na wewnętrznym panelu sterowniczym znajduję się przycisk „TEST”
pozwalający sprawdzić poprawność działania automatyki przyłbicy oraz
diodowy wskaźnik stanu rozładowania baterii. Dioda niskiego napięcia
nie działa, gdy zasilanie filtra jest wystarczające. Świecenie się diody
sygnalizuje konieczność wymiany baterii.
(patrz rys. C, str. 2):
–
rozjaśniania po spawaniu:
–
–
–
–
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

10
a) Szyba przednia jest zabrudzona lub uszkodzona (wyczyścić lub filtra samościemniającego, a następnie wyjąć szybkę w kierunku
wnętrza przyłbicy.
wymienić).
UWAGA! Wymiany i instalacji wkładu filtrującego, powinien dokonywać
b) Czujniki są zabrudzone (wyczyścić powierzchnię czujników).
wykwalifikowany i przeszkolony personel.
c) Prąd spawania jest zbyt niski (przestawić przełącznik czułości do
położenia "HI").nWymiana baterii zasilających filtr
Jeśli zaświeci się wskaźnik diodowy oznaczony „LOW BAT” należy wymieć
d) Baterie zasilające wyczerpały się (wymienić baterie).
baterie na nowe.
3. Wolna reakcja Baterie umieszczone są w dwóch niezależnych komorach na kasecie
a) Temperatura robocza jest zbyt niska (nie używać przyłbicy w filtra. W celu wymiany baterii należy obrócić i zdjąć pokrywę komory.
temperaturze poniżej -5°C). Zużytą baterię wyjąć z komory i zastąpić ją nową.
4. Słaba widoczność Zamknąć pokrywę i powtórzyć opisaną powyżej operację z drugą
a) Szyba przednia / wewnętrzna i/lub filtr są zabrudzone (wyczyścić baterią.
lub wymienić ). UWAGA! Baterie wymieniać tylko parami. Nie mieszać baterii zużytej z
b) Oświetlenie otoczenia jest niewystarczające (oświetlić nową.
prawidłowo).
c) Nieprawidłowo ustawiony stopień zaciemnienia filtra (sprawdzić
zalecane stopnie zaciemnienia podane w tej instrukcji i ustawić
prawidłowy).
5. Przyłbica zsuwa się z głowy
a) Opaska na głowę nie jest wyregulowana prawidłowo
(wyregulować opaskę).
10. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE:
Należy regularnie i starannie dokonywać prac konserwacyjnych
przyłbicy. Pozwoli to na zachowanie maski w dobrym stanie
technicznym.
Wyrób należy przechowywać w dostarczonych opakowaniach
jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym
pomieszczeniu. Podczas przechowywania, nie przekraczać zakresu
temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronić przed kurzem, pyłem i
innymi zanieczyszczeniami (worki foliowe, torebki itp.) Chronić przed
uszkodzeniami mechanicznymi. Transport - w dostarczanych
opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w zamkniętych środkach
transportu.
nCzyszczenie
Filtr czyścić można przy pomocy czystej i gładkiej szmatki lub materiału
bawełnianego.
Nie zanurzać przyłbicy i filtra w wodzie i nigdy nie używać środków
ścierających, rozpuszczalników i detergentów na bazie oleju.
Nie otwierać kasety filtra samodzielnie. Kaseta filtra może zostać
rozmontowana przez autoryzowany serwis lub wykwalifikowaną osobę.
W innym wypadku dojdzie do utraty gwarancji.
nWymiana szybki ochronnej:
W celu zapewnienia wieloletniej bezawaryjnej pracy filtra zabronione
jest używanie przyłbicy pozbawionej poliwęglanowych szybek
ochronnych. Należy regularnie wymieniać frontową szybkę ochronną,
ktora ulega naturalnemu zmatowieniu w wyniku uderzania o nią
odprysków podczas spawania.
W celu wymiany szybki ochronnej należy najpierw wymontować kasetę
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA! Przedstawiony symbol oznacza zakaz umieszczania
zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami (z zagrożeniem
kary grzywny). Składniki niebezpieczne znajdujące się w
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym wpływają
negatywnie na środowisko naturalne i zdrowie ludzi.
Gospodarstwo domowe powinno przyczyniać się do odzysku i
ponownego użycia (recyklingu) zużytego sprzętu. W Polsce i w Europie
tworzony jest, lub już istnieje, system zbierania zużytego sprzętu, w
ramach którego wszystkie punkty sprzedaży ww. sprzętu mają
obowiązek przyjmować zużyty sprzęt. Ponadto istnieją punkty zbiórki
ww. sprzętu.
11. OBJAŚNIENIE OZNACZEŃ FILTRA:
MODEL: ADF GX-800S – model filtra samościemniającego;
CAN/CSA Z94.3 – kanadyjska norma bezpieczeństwa;
ANSI Z87.1 – amerykańska norma bezpieczeństwa;
4/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – oznakowanie filtra spawalniczego z
ręcznym ustawianiem stopnia ochrony, gdzie:
4 - nr stanu jasnego; 9 - nr najjaśniejszego stanu ciemnego; 13 - nr stanu
najciemniejszego; GX – kod producenta,
1 - klasa optyczna; 1 - klasa rozproszenia światła; 1 - klasa odchylenia
współczynnika przepuszczania światła; 2 - klasa zależności
współczynnika przepuszczania światła od kąta; 379 - nr normy
europejskiej dotyczącej automatycznych filtrów spawalniczych EN 379,
CE - znak zgodności z dyrektywami nowego podejścia WE.
GX EN 175 F CE – oznakowanie przyłbicy, gdzie: GX – kod producenta,
EN 175 – europejska norma bezpieczeństwa; F – symbol odporności na
uderzenie o niskiej energii; CE - znak zgodności z dyrektywami nowego
podejścia WE.
IMPORTER/UPOWAŻNIONY PRZEDSTAWICIEL:
Profix Sp. z o.o.,
ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polska
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo zmiany
specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się
nieznacznie różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy Profix Sp. z o.o.
jest zabronione.

11
12. GWARANCJA:
1.
2. Wady ujawnione w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 14 dni roboczych od daty dostarczenia pod adres firmy
sprzedającej, a okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas trwania naprawy.
3. Karta gwarancyjna jest ważna, jeżeli posiada wpisana datę zakupu, pieczęć punktu sprzedaży lub załącznik w postaci dowodu zakupu.
4. W celu dokonania naprawy gwarancyjnej należy dostarczyć produkt na własny koszt do punktu sprzedaży. Po wykonaniu naprawy produkt zostanie
wysłany reklamującemu na koszt gwaranta.
5. Reklamujący powinien dostarczyć przyłbicę odpowiednio zabezpieczoną przed uszkodzeniem w czasie transportu.
6. Reklamujący odpowiada za ewentualne zaginięcie przyłbicy w czasie dostarczenia, gwarant natomiast zobowiązuje się dostarczyć naprawioną
przyłbicę do reklamującego i odpowiada za jej ewentualne zaginięcie w czasie transportu.
7. W okresie gwarancyjnym uszkodzony sprzęt zostanie bezpłatnie naprawiony, lub wymieniony przez gwaranta na taki sam, wolny od wad. W przypadku,
gdy naprawa, bądź wymiana urządzenia na nowe jest niemożliwa, reklamującemu przysługuje prawo do zwrotu zapłaconej kwoty, lub wyboru innego
sprzętu o podobnych walorach i specyfikacji. Ewentualna różnica pieniężna zostanie uregulowana przez gwaranta, bądź przez reklamującego, w
zależności od kosztu wybranego przez reklamującego przedmiotu.
8. Niniejsza gwarancja obejmuje usterki sprzętu wynikłe w trakcie poprawnej eksploatacji lub spowodowane defektami produkcyjnymi i nie stosuje się do
materiałów eksploatacyjnych lub innego wyposażenia dodatkowego.
9. Gwarancja nie obejmuje wad wynikłych na skutek:
- Samowolnych, dokonywanych przez użytkownika lub inne nieupoważnione osoby napraw, przeróbek lub zmian konstrukcyjnych.
- Uszkodzeń mechanicznych, termicznych, chemicznych lub celowego uszkodzenia sprzętu.
- Przechowywania i konserwacji przyłbicy oraz innych uszkodzeń powstałych z winy użytkownika.
- Obniżanie się, jakości produktu spowodowane naturalnym procesem zużycia np. ścieranie się zewnętrznej powłoki produktu, zarysowanie, pęknięcia
szkiełek, itp.
- Uszkodzeń powstałych w wyniku nieprzestrzegania zasad prawidłowej eksploatacji, a także użytkowania sprzętu niezgodnie z jego przeznaczeniem.
Gwarant również może odmówić przyjęcia reklamacji w przypadku wady formalnej, związanej z dokumentami sprzedaży, jak niewypełniona karta
gwarancyjna, brak dowodu zakupu, itp.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data zakupu i pieczęć sprzedawcy
ADRES SERWISU:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: ser[email protected]
tel. 022 785 96 75
Aby skorzystać z usługi gwarancyjnej, można zwrócić wadliwy produkt w punkcie zakupu albo u autoryzowanego dystrybutora lub sprzedawcy produktów
firmy PROFIX, od którego dany produkt został zakupiony. Przed zwrotem produktu należy uzyskać informacje o zasadach zwrotu. Zazwyczaj należy
uwzględnić informacje umożliwiające identyfikację produktu, łącznie z numerem modelu i numerem seryjnym, oraz szczegółowy opis zgłoszonego
problemu. Należy również dołączyć dowód zakupu w punkcie sprzedaży detalicznej, potwierdzający, że okres gwarancyjny nie został zakończony.
Gwarancja na produkt obejmuję dwa lata od daty zakupu.
produktu

С ЦЕЛЬЮ БЕЗОПАСНОСТИ ПОЛЬЗОВАНИЯ 2. КОНСТРУКЦИЯ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА:
НЕОБХОДИМО ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ Автозатемняющийся сварочный шлем состоит из трёх основных
ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ. частей:
Храните инструкцию для возможного применения в źкорпус шлема, выполненного из термостабильного полимера,
будущем. стойкого к износу, в который не вплавляются образующиеся при
сварке брызги металла;
1. НАЗНАЧЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ: źшарнирное устройство с оголовьем;
Сварочный шлем с автозатемняющимся светофильтром LAHTI źавтозатемняющийся светофильтр.
PRO L1540500 предназначен для защиты лица и глаз от искр,
брызг и вредного излучения при сварке. Отвечает требованиям nЭлементы шлема: (см. рис. A, стр. 2):
стандартов EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997 и Постановления 1. Корпус шлема
2016/425. 2. Регулируемое оголовье
Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации 3. Механизм регулировки оголовья по размеру головы
соответствия ЕС: www.lahtipro.pl 4. Механизм регулировки угла наклона шлема и расстояния
Испытания шлема выполнены в: DIN CERTCO Gesellschaft für между глазами сварщика и стеклом защитного светофильтра
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, 5. Переключатель режима работы и степени затемнения
Германия. № нотифицированного органа: 0196.
6.Внешнее защитное стекло
Шлем можно использовать также, как средство индивидуальной
защиты при мелких и кратковременных шлифовальных работах 7.Кассета светофильтра
(шлифовка металлической поверхности при помощи лепестковых 8.Внутреннее защитное стекло
шлифкругов). Не пригоден в качестве средства индивидуальной
nЭлементы автозатемняющегося светофильтра (см. рис. B,
защиты при резке металла шлифовальными кругами.
стр. 2):
Шлем оснащён большим смотровым окном размером 100x50 мм.
Автозатемняющийся светофильтр после появления сварочной дуги 1. Кнопка ТЕСТ
автоматически темнеет, а после окончания сварки – вновь 2. Регулировка времени задержки просветления после сварки
светлеет. 3. Регулировка чувствительности
Шлем обеспечивает полную защиту от УФ- и ИК-излучения 4. Внутреннее защитное стекло
(ультрафиолетового / инфракрасного излучения), даже без 5. Отсек батарейки
затемнения. Два фотодатчика обеспечивают надлежащую работу
шлема в каждых условиях и позиции. 6. Индикатор разрядки батарейки
Шлем готов к немедленному применению, требуется только 7. Солнечные элементы
подогнать его к размеру головы сварщика, а также выбора и 8. УФ/ИК-светофильтр
настройки соответствующих эксплуатационных параметров. 9. Фотодатчик
ВНИМАНИЕ! Сварочный шлем соответствует
стандартам безопасности при сварке. 3. :
Для безопасного применения этого изделия,
необходимо пройти соответствующее обучение в области
сварки. Его могут использовать только обученные
сварщики.
Не использовать изделия без защитного стекла или без
светофильтра.
Не использовать изделие, если какая-либо его часть
повреждена. Эксплуатировать при температуре в пределах
от -5˚C дo +55˚C.
Шлем не является средством зашиты от сильных ударов,
напр. шлифовальным кругом.
Ни в коем случае не класть шлем на разогретую
поверхность.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Сварочный шлем не
пригоден для работ по лазерной резке или резке
ацетиленовыми горелками. Шлем не является
средством защиты от взрывоопасных или едких веществ.
МОДЕЛЬ
Размер поля видения
Размер светофильтра
Степень затемнения в светлом состоянии
Степень защиты от УФ/ИК-излучения
Пределы регулировки степени затемнения
Задержка переключения «светлый–тёмный»
Задержка переключения «тёмный–светлый»
Рабочая температура
Температура хранения
Электропитание: солнечные элементы + 2 литиевые сменные
батареи CR2032
Включение / выключение электропитания
Чувствительность/задержка
L1540500
100x50 мм
110x90x10 мм
4 DIN
Постоянная,16 DIN
9-13 DIN
1/25000 с
0.1~1.0 s
от -5°C до +55°C
oт -20°C дo +70°C
автоматическое
плавная регулировка
12
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СВАРОЧНЫЙ ШЛЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИ ЗАТЕМНЯЮЩИМСЯ СВЕТОФИЛЬТРОМ L1540500
Перевод оригинальной инструкции

nПояснение сокращений:
сварка электродом с покрытием
MAG – сварка плавящимся электродом в среде химически актив-
ź
ного газа;
TIG – сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа;
MIG – сварка плавящимся электродом в среде инертного газа;
SAW –
PAC – резка плазменной струёй;
PAW – микроплазменная дуговая сварка.
5. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ:
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации
сварочного шлема следует обязательно
ознакомиться с настоящей инструкцией по ź
обслуживанию. Необходимо соблюдать правила техники ź
безопасности и гигиены труда, действующие на
предприятии. В случае выявления какой-либо неправиль-ź
ности в работе шлема, возникновения каких-либо
сомнений относительно его надлежащего использования, ź
необходимо сообщить об этом начальнику или связаться с
ближайшим авторизованным сервисным пунктом.
ź
źź
ź
этом случае шлем или стекло следует заменить новым.
ВНИМАНИЕ! Для замены можно использовать только
SMAW –
оригинальные и правильно подобранные элементы изделия.
В зависимости от выбранного способа сварки, пользователь
должен подобрать соответствующую степень затемнения
светофильтра.
źВ случае выявления какой-либо неправильности в работе
сварка под флюсом; шлема, в частности неправильной работы автозатемняющегося
светофильтра (например, отсутствие затемнения светофильтра,
слишком большое время переключения в затемнённое
состояние, преждевременное просветление светофильтра),
повреждения корпуса шлема и т. п., необходимо немедленно
прекратить работу и сообщить об этом начальнику или
связаться с ближайшим авторизованным сервисным пунктом.
Шлем не защищает от ударов быстролетящих предметов.
Шлем не является средством защиты от едких или
взрывоопасных веществ.
Нельзя класть шлем и автозатемняющийся светофильтр на
горячую поверхность.
При работе со шлемом обязательно должно быть установлено
внешнее защитное стекло. Работа без установленного внешнего
защитного стекла может привести к выходу из строя шлема и
Запрещено применение шлема не по назначению. потере гарантии.
Прежде, чем приступить к работе, следует обязательно Следует регулярно заменять внешнее защитное стекло.
использовать оригинальные стёкла.
выполнить оценку технической исправности сварочного шлема.
Шлем утрачивают пригодность к эксплуатации, если имеются Следует избегать положения тела, при котором сварочные
повреждения, появятся матовые места, изменения окраски, брызги и вредное излучение может попасть на незащищённые
царапины и трещины защитного стекла или самого шлема. В участки тела (сварка над головой). Если это невозможно, следует
1,5 6
ПРОЦЕСС СИЛА ТОКА (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG тяжёлых металлов
MIG лёгких сплавов
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
от глаз оператора до сварочной ванночки составляет ок. 50 см, а
средняя освещённость составляет oк. 100 лк);
–расположения оператора относительно пламени или
электрической дуги. В зависимости от того, работает ли сварщик
наклонясь над свариваемым предметом или работает с
вытянутыми руками, может быть необходимо изменение
затемнения по крайней мере на одну степень;
–человеческий фактор (указанные в таблице значения соответ-
ствуют операторам с нормальным зрением. Лица с нарушением
4. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СТЕПЕНИ ЗАТЕМНЕНИЯ: зрения должны подобрать значение степени затемнения в
В имеющейся ниже таблице представлены рекомендуемые соответствии с индивидуальными потребностями, применяя по
степени затемнения для конкретного метода сварки и величины очереди большую или меньшую степень затемнения );
тока сварки. Выбор степени затемнения светофильтра также –для работ, выполняемых на свежем воздухе при сильном
зависит от: солнечном освещении рекомендуется увеличение затемнения по
–вида основного металла; крайней мере на одну степень;
–уровня освещённости (указанные в таблице значения В зависимости от условий, в которых производится сварка, может
соответствуют средним условиям работы, при которых расстояние быть необходимо увеличения/уменьшения степени затемнения.
13
Количество фотодатчиков дуги 2
Функция «шлифовка»
Материал шлема
Автоконтроль светофильтра
Полный вес
Размеры коробки
есть
нейлон/полиамид
есть
480г
330x230x230 мм

применять дополнительную защиту. поднимая и опуская несколько раз шлем, когда он находится на
голове. Если опоясывающий ремешок правильно отрегулирован,
źЗащищать светофильтр от жидкостей и грязи. Избегать контакта
шлем должен стабильно удерживаться на голове оператора. В
с водой или чрезмерной влагой.
случае выявления неправильности, следует ещё раз
źПеред каждым использованием следует очистить шлем от
отрегулировать опоясывающий ремешок.
загрязнения и проверить, не закрыты ли имеющиеся в
передней части шлема фотодатчики и солнечные элементы. nРегулировка расстояния между шлемом и лицом
źЗащищать шлем и его элементы от растворителей. Чистку оператора:
выполнять мягкой влажной тряпочкой. Для этого следует ослабить крепящие гайки C и переставить винты
ВНИМАНИЕ! Внесение каких-либо изменений в через квадратные отверстия D в креплении оголовья, перемещая
сварочный шлем, использование его не по шлем ближе к лицу или дальше от него. После регулировки
назначению, несоблюдение указаний настоя- завинтить гайки С.
щей инструкции может вести к получению пользователем ВНИМАНИЕ! Регулировку следует выполнить с обеих сторон
травм тела, а также к потере гарантии. шлема. Для достижения максимальной чёткости рекомендуется
устанавливать минимальное расстояние между светофильтром
6. ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ: и глазами.
Шлем поставляется в собранном виде, готовый к эксплуатации.
nРегулировка угла наклона шлема
Однако, прежде чем приступить к эксплуатации, необходимо
Если угол наклона не является соответствующим ля оператора,
выполнить следующее:
следует выполнить его регулировку:
1. При первом использовании сварочного шлема оператор
Ослабить крепящие гайки C.
должен снять защитную плёнку с автозатемняющегося свето-
Изменить установку угла наклона шлема.
фильтра. В противном случае степень затемнения может быть
неправильно или же светофильтр не будет функционировать. Завинтить крепящие гайки C.
2. Убедится, что шлем готов к планируемой работе, а также, что ВНИМАНИЕ! Правильный угол наклона шлема защищает от
все элементы шлема находятся на своём месте, правильно попадания сварочных брызг и вредного излучения в направлении
установлены и правильно работают. подбородка оператора.
3. Выполнить регулировку оголовья с шарнирным механизмом, 8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
чтобы оно соответствовало размеру головы пользователя. nЭлектропитание шлема
4. Выполнить соответствующую установку чувствительности, Электропитание шлема осуществляется при помощи двух
времени задержки и степени затемнения сварочного литиевых батареек CR2032 3В, заряжаемых при помощи солнечных
светофильтра. элементов. При нормальных условиях сварки это обеспечивает
работу батареек в течение 5000 часов.
7. РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА
Включение и выключение светофильтра осуществляется
Перед использованием необходимо отрегулировать шлем для
автоматически при помощи фотодатчиков.
обеспечения максимальной защиты и комфорта эксплуатации.
Благодаря правильной регулировке шлема достигается
максимальная защита глаз от ультрафиолетового (УФ) и
инфракрасного (ИК) излучения.
nРегулировка оголовья
Полный обхват опоясывающего голову оператора ремешка
оголовья можно увеличивать или уменьшать вращая регулиро-
вочную ручку, имеющуюся на задней части опоясывающего
nВыбор степени затемнения шлема:
ремешка:
Для выбора степени затемнения,
Чтобы уменьшить обхват, нажать регулировочную ручку A и соответствующего данному способу
вращать её вправо. сварки следует пользуясь таблицей на
Чтобы увеличить обхват, нажать регулировочную ручку A и стр. 4, установить переключатель
вращать её влево. режима работы и степени затемнения
Правильный обхват имеется в том случае, если сварочный шлем не 5 (смотри рис. С), в соответствующее
слетает с головы оператора, а опоясывающая лента не вызывает положение: 9-13.
чрезмерного сдавливания. При шлифовке следует установить ручку 5 в положение
В случае слишком высокого расположение шлема на голове ШЛИФОВКА/GRIND, выключая затемнение.
оператора, маска может слетать, а при слишком низком
nУстановка чувствительности и времени просветления
расположении пользование шлемом может быть неудобным.
после сварки:
Оптимальное расположение шлема на голове оператора можно
установить с помощью опоясывающего ремешка B, имеющегося в В момент начала сварки светофильтр автоматически переходит из
верхней части оголовья. светлого состояния в тёмное с течение 1/25000 сек.
Соответствие опоясывающего ремешка можно проверить Плавная регулировка чувствительности светофильтра на свет
–
–
–
(см. рис. С, стр. 2):
На внутренней панели управления имеется кнопка «TEST»,
позволяющая проверить правильность работы автоматики шлема
(переключатель работы должен быть установлен на «сварку») и
светодиодный индикатор состояния разрядки батареек. Если
электропитание достаточное, светодиод индикатора малого
напряжения питания не светится. Свечение светодиода означает
необходимость замены батареек.
–
–
14
9
10
11
12
13

электрической дуги осуществляется ручкой ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/ Изделие следует хранить в индивидуальной упаковке, в которой
SENSITIVITY, имеющейся на кассете светофильтра. оно поставляется, в тёмном, сухом, проветриваемом и закрытом
помещении. Температура хранения не должна выходить за
При малой силе тока сварки или методе TIG рекомендуется более
o o
пределы от -20 С до +70 С. Защищать от пыли и другого
высокая настройка (HI), для большой силы тока сварки или метода
загрязнения (полиэтиленовые пакеты, сумки и т. п.). Защищать от
MIG/MAG – более низкая (LO).
механических повреждений. Транспортировка – в одиночной
упаковке, в которой изделие было поставлено, картонной
упаковке, в закрытых транспортных средствах.
nЧистка
Светофильтр можно чистить чистой и гладкой тряпочкой или
хлопчатобумажной тканью.
Оператор может регулировать время задержки переключения Не окунать шлем и фильтр в воде и ни в коем случае не
светофильтра из тёмного в светлое состояние при помощи ручки использовать абразивных средств, растворителей и моющих
ЗАДЕРЖКА/DELAY, находящейся на кассете светофильтра возле средств на основе масла.
ручки регулировки чувствительности – ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ/ Не открывать самостоятельно кассету светофильтра. Кассета
SENSITIVITY. Эта ручка позволяет плавно регулировать время светофильтра может быть разобрана в авторизованном сервисе
задержки в пределах от 0,1 с до 1,0 с. или квалифицированным специалистом. В противном случае
Время задержки компенсирует эффект послесвечения имеющийся наступает потеря гарантии.
на свариваемом элементе. Установка MIN (минимальное время
задержки), MAX (максимальное время задержки). nЗамена защитного стекла:
Чтобы обеспечить многолетнюю безаварийную работу
9. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ: светофильтра запрещено использовать шлем без поликарбонат-
1. Нерегулярное затемнение ных защитных стёкол. Необходимо регулярно заменять защитное
a) Неправильно отрегулирована опоясывающий голову стекло, которое подвержено естественному помутнению (матовые
ремешок оголовья и имеется различие в расстоянии между места) в результате ударов сварочных брызг.
глазами и стеклом светофильтра (отрегулировать Для замены защитного стекла необходимо сначала демонтировать
опоясывающий ремешок, чтобы снизить различие в кассету автозатемняющегося светофильтра, а затем извлечь
расстоянии до светофильтра). стекло в направлении внутренней части шлема.
2. Автозатемняющийся светофильтр не затемняется или ВНИМАНИЕ! Замену и установку вкладыша светофильтра должен
имеется мерцание. выполнять квалифицированный и обученный персонал.
a) Повреждено или загрязнено переднее стекло (очистить
nЗамена батареек питания светофильтра
или заменить).
b) Загрязнены фотодатчики (очистить поверхность Если начнёт светится светодиодный индикатор „LOW BATTERY”
фотодатчиков). необходимо заменить батарейки.
c) Слишком малая сила сварочного тока (установить Батарейки находятся в двух независимых отсеках на кассете
переключатель чувствительности в положение "MAX"). светофильтра. Для замены батарейки необходимо повернуть и
снять крышку батарейного отсека. Извлечь разряженную
d) Разрядились батарейки питания (заменить батарейки).
батарейку из отсека и заменить новой.
3. Медленная реакция
Закрыть крышку и повторить эту операцию с другой батарейкой.
a) Слишком низкая рабочая температура (не пользоваться
шлемом при температуре ниже -5°C). ВНИМАНИЕ! Батарейки заменять только парами. Не смешивать
разряженную батарейку с новой.
4. Плохая видимость
a) Загрязнены переднее / внутреннее стекло и/или
светофильтр (очистить или заменить). ВНИМАНИЕ!
b) Недостаточное освещение окружающей среды (обеспечить
надлежащее освещение).
c) Неправильная установка степени затемнения светофильтра
(проверить рекомендуемые степени затемнения,
указанные в настоящей инструкции).
5. Шлем соскальзывает с головы
a) Неправильно отрегулирован опоясывающий ремешок
(отрегулировать его).
10. ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД И ХРАНЕНИЕ:
Необходимо регулярно и тщательно выполнять работы по
техническому уходу за шлемом. Это позволит содержать изделие в
хорошем техническом состоянии.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ:
Представленный символ означает, что
запрещено размещать использованное оборудование
вместе с другими отходами (за это грозит наказание
в виде штрафа). Опасные компоненты, имеющиеся в
электрическом и электронном оборудовании, отрицательно
влияют на окружающую среду и здоровье.
Домашнее хозяйство должно способствовать восстановлению и
повторному использованию (рециклированию) использованного
оборудования. В Польше и в Европе создаётся или уже существует
система сбора использованного оборудования, предусматриваю-
щая, что все пункты продажи в/у оборудования обязаны прини-
мать использованное оборудование. Кроме того, имеются пункты
приёма в/у оборудования.
15
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M

11. ПОЯСНЕНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЙ СВЕТОФИЛЬТРА: отклонения для коэффициента пропускания света; 2 – класс
MODEL: ADF GX-800S – модель автозатемняющегося зависимости коэффициента пропускания света от угла; 379 –
светофильтра; номер европейского стандарта, касающегося автоматических
CAN/CSA Z94.3 – канадский стандарт безопасности; сварочных светофильтров – EN 379, CE – маркировка в
ANSI Z87.1 – американский стандарт безопасности; соответствии с директивами нового подхода ЕС.
4/9-13 GX 1/1/1/2/379 CE – обозначение сварочного
светофильтра с ручной установкой степени защиты, где:
4 – значение светлого состояния; 9 – самое светлое значение Profix Sp. z o.o.,
затемнённого состояния светофильтра ; 13 – значение самого
ul. Marywilska 34,
тёмного состояния светофильтра;
1 – оптический класс; 1 – класс рассеивания света ; 1 – класс 03-228 Warszawa, Польша
ИМПОРТЁР /УПОЛНОМОЧЕННЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ:
16
Политика компании PROFIX - это политика постоянного совершенствования своих изделий, поэтому компания
сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления. Изображения,
имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от фактического вида
приобретённого электроинструмента.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
и размножение без согласия ООО « ».ПРОФИКС

12. ГАРАНТИЯ:
1. Гарантия предоставляется сроком на два года, считая от даты приобретения.
2. Дефекты, выявленные в гарантийный срок, будет бесплатно устранятся а в течение 14 рабочих дней от даты поступления изделия на адрес
компании-продавца, а гарантийный срок будет продлён на время выполнения ремонта.
3. Гарантийная карта является действительной, если в ней имеется вписанная дата приобретения, печать пункта продажи или приложение в
виде документа, подтверждающего приобретение.
4. Для выполнения гарантийного ремонта необходимо доставить изделие за свой счёт в пункт продажи. После выполнения ремонта изделие
будет отправлено лицу, предъявившему претензию по гарантии за счёт гаранта.
5. Предъявляющий претензию по гарантии должен доставить шлем так, чтобы он был соответствующим образом защищён от повреждения
при транспортировки
6. Предъявляющий претензию по гарантии отвечает за возможную пропажу шлема при доставке, гарант же обязуется доставить
отремонтированный шлем предъявляющему претензию и отвечает за её возможную пропажу при транспортировке.
7. В течение гарантийного срока повреждённое устройство будет бесплатно отремонтировано или заменено гарантом на аналогичное
устройство, не имеющее дефектов. В том случае, если ремонт или замена устройства на новое будет невозможна, предъявляющий
претензию по гарантии имеет право на возврат уплаченной суммы или на выбор другого устройства с аналогичными возможностями и
характеристиками. Возможная разница в стоимости будет возмещена гарантом или предъявляющим претензию по гарантии, в
зависимости от стоимости выбранного предъявляющим претензию предмета.
8. Настоящая гарантия распространяется на неисправности устройства, возникшие при правильной эксплуатации или связанные с
производственными дефектами и не распространяется на эксплуатационные материалы или другое дополнительное оборудование.
9. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие в результате:
- Самовольного ремонта, переработок изделия или внесения в него конструкционных изменений, выполненных пользователем ли другим
неуполномоченными лицами.
- Механических, тепловых, химических повреждений или преднамеренного повреждения устройства.
- Хранения шлема и технического ухода за ним, а также других повреждений, возникших по вине пользователя.
- Снижения качества изделия в результате естественного износа, например истирания внешнего покрытия изделия, появления царапин,
трещин в стёклах и т. п.
- Повреждений, возникших в результате несоблюдения принципов правильной эксплуатации, а также использования устройства не по
назначению.
Гарант может также отказаться принять претензию по гарантии в случае формального нарушения, связанного с документами продажи, напр.
незаполненной гарантийной карты, при отсутствии документа, подтверждающего приобретение и т. п.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
дата покупки и печать продавца
АДРЕС СЕРВИСНОГО ПУНКТА ОБСЛУЖИВАНИЯ:
Profix Sp. z o.o.
ul. Dobra 3
Łomna-Las
05-152 Czosnów
e-mail: ser[email protected]
tel. 022 785 96 75
Чтобы воспользоваться гарантийным обслуживанием, Вы можете вернуть неисправный товар в месте покупки или авторизованного
дистрибьютора или компании PROFIX, от которого данное изделие было приобретено. Прежде чем возвращать изделие, следует получить
информацию о правилах возврата. Как правило следует указать сведения, позволяющие идентифицировать изделие, вместе с номером модели
и серийным номером, а также подробное описание заявляемой неисправности. Необходимо также приложить подтверждение приобретения в
пункте розничной продажи, подтверждающий что срок гарантии не истёк.
17

PENTRU SIGURANŢA ÎN UTILIZARE CITIŢI CU ATENŢIE care nu se topesc picăturile de material;
INSTRUCŢIUNILE DE UTILIZARE A PRODUSULUI. źansamblu de balamale cu cască;
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi źfiltru heliomat.
pe viitor. nPiesele căștii (vezi fig. A, pag. 2):
1. DESTINAŢIA ŞI DESCRIEREA PRODUSULUI: 1. Carcasă cască
2. Cască ajustabilă
3. Mecanism de ajustare a căştii la circumferinţa capului
4. Mecanism de ajustare a unghiului de înclinare a măştii şi a distanţei
dintre ochii sudorului şi geamul filtrului de protecţie
Regulamentul 2016/425 5. Butonul de setare a modului de lucru şi al nivelului de închidere la
Adresa de internet la care poate fi accesată declarația de conformitate UE: culoare
www.lahtipro.pl
6. Geam extern de protecţie
Analizele măştii au fost efectuate în: DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, 7. Casetă filtru
Germany. Nr. unitate notificată: 0196. 8. Geam intern de protecţie
Masca poate fi utilizată, de asemenea, ca mijloc de protecţie personală în
nPiesele filtrului heliomat (vezi fig. B, pag. 2):
timpul lucrărilor de dimensiuni mici şi de scurtă durată de şlefuire
(şlefuirea suprafeţelor din metal cu ajutorul discurilor abrazive). Nu 1. Buton TEST
poate fi folosită drept mijloc de protecţie personală pe durata tăierii de 2. Ajustarea duratei de deschidere la culoare după sudare
metale cu discuri pentru polizor. 3. Ajustarea sensibilităţii
Masca este dotată cu un vizor cu dimensiunile de 100x50 mm. Filtrul 4. Geam intern de protecţie
automat heliomat se închide la culoare după aprinderea arcului electric, 5. Compartiment pentru baterii
iar după ce acesta se stinge se deschide din nou la culoare.
6. Indicator descărcare baterii
Masca asigură protecţie integrală împotriva radiaţiilor UV/IR
(ultraviolete/infrarosu), chiar si atunci când filtrul este deschis la culoare. 7. Celule solare
Cei doi fotosenzori garantează funcţionarea corectă a măştii în orice 8. Filtru UV/IR
condiţie şi poziţie. 9. Fotosenzor
Masca este pregătită pentru a fi utilizată imediat, necesită doar ajustarea
la mărimea capului sudorului, precum şi selectarea şi setarea 3. :
parametrilor corespunzători de utilizare.
ATENŢIE! Masca pentru sudură îndeplineşte cerinţele
standardului din domeniul siguranţei sudurii.
Utilizarea în condiţii de siguranţă a produsului
necesită instruirea corespunzătoare despre modul de sudare.
Doar sudorii autorizaţi trebuie să o utilizeze.
Nu utilizaţi masca fără sticla de protecţie sau fără filtru.
Nu utilizaţi masca dacă orice parte a acesteia este deteriorată.
o
Utilizaţi în intervalul de temperaturi ambientale între -5 C şi
o
+55 C.
Masca pentru sudură nu este potrivită pentru tăiere
cu arzătoare cu laser sau cu acetilenă şi oxigen.
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor explozive
sau corozive.
Masca nu asigură protecţie împotriva loviturilor puternice, de
ex. cu discuri de polizor.
Nu aşezaţi niciodată masca pe suprafeţe fierbinţi.
2. CONSTRUCŢIA MĂŞTII:
Masca pentru sudură cu filtru heliomat este alcătuită din trei module
principale:
źcarcasa măştii, fabricată din polimer termostabil, rezistent la uzură, în
Masca de sudură cu filtru automat heliomat LAHTI PRO L1540500 este
destinată pentru protejarea feţei şi a ochilor împotriva scânteilor,
picăturilor de material şi a radiaţiilor periculoase generate în timpul
sudării. Este conform cu standardul EN 379:2003+A1:2009, EN 175:1997
şi .
DATE TEHNICE
ATENŢIE!
MODEL
Dimensiunea câmpului de vedere
Dimensiunea filtrului
Gradul de închidere când este deschisă la culoare
Nivel de protecţie împotriva radiaţiilor UV/IR
Intervalul gradului de întunecare
Întârzierea comutării- deschis/închis
Întârzierea comutării- închis/deschis
Temperatura de lucru
Temperatura de depozitare
Alimentare: celule solare + 2 baterii litiu schimbabile tip CR2032
Numărul de fotosenzori pentru arc
Funcţia „şlefuire“
Pornirea/oprirea alimentării
Sensibilitate/întârziere
Material mască
Autocontrol filtru
Masa totală
Dimensiuni cutie
L1540500
100x50 mm
110x90x10 mm
4 cf. DIN
Stały - 16 cf. DIN
9-13 cf. DIN
1/25000 s
0.1~1.0 s
între -5°C şi +55°C
între -20°C şi +70°C
2
da
automată
ajustare lină
nailon/poliamidă
da
480g
330x230x230 mm
18
INSTRUCŢII DE FOLOSIRE
MASCĂ DE SUDURĂ CU FILTRU AUTOMAT L1540500
Traducere din instrucţiunea originală

nExplicare prescurtări: ź
sudare cu electrod căptuşit;
ź
MAG – sudură cu electrod consumabil în gaz activ chimic;
TIG – sudură cu electrod de tungsten în gaz inert; ź
MIG – sudură cu electrod consumabil în gaz inert; ź
SAW –
PAC – tăiere cu jet de plasmă;
PAW – sudură cu arc de microplasmă. ź
5. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ÎN CONDIŢII DE SIGURANŢĂ: ź
ATENŢIE! Înainte de a utiliza masca pentru sudură
trebuie să citiţi aceste instrucţiuni de utilizare.
Trebuie să respectaţi regulile de protecţie şi igienă a
muncii în vigoare în utilizare. În cazul în care se constată orice ź
defecte legate de funcţionarea măştii sau dubii legate de
funcţionarea corectă a acesteia trebuie să informaţi despre ź
acest lucru superiorul sau să luaţi legătura cu un service local
autorizat.
źź
ź
ATENŢIE!
ź
ź
Carcasa nu protejează împotriva loviturilor cauzate de obiectele în
viteză.
SMAW –
Masca nu asigură protecţie împotriva substanţelor corozive sau
explozive.
Nu aşezaţi niciodată masca şi filtrul heliomat pe suprafeţe fierbinţi.
Geamul extern de protecţie trebuie să fie mereu montat în timpul
sudarea cu arc scufundat lucrului. Lucrul fără geamul extern de protecţie montat poate duce la
avarierea măştii şi la pierderea garanţiei.
Schimbaţi geamul extern de protecţie în mod regulat. Folosiţi
geamuri originale.
Trebuie să evitaţi poziţiile care permit pătrunderea picăturilor de
material şi a radiaţiilor pe părţile neprotejate din corp (sudare
deasupra capului). În cazul în care acest lucru nu este posibil folosiţi
protecţie adiţională.
Protejaţi filtrul de lichide sau mizerie. Evitaţi contactul cu apa sau
umiditatea excesivă.
Înainte de fiecare utilizare trebuie să curăţaţi masca de mizerie şi să
verificaţi dacă fotosenzorii şi celulele solare de pe partea frontală a
măştii nu sunt acoperite.
Se interzice utilizarea măştii în mod neconform cu destinaţia. Protejaţi masca şi piesele acesteia de diluanţi, iar pentru curăţare
Înainte de a începe lucrul trebuie să evaluaţi dacă masca de sudură folosiţi o lavetă moale umezită.
este eficientă tehnic. Masca nu mai poate fi utilizată dacă apar Efectuarea oricărei modificări asupra
defecţiuni, decolorări, zgârieturi şi fisuri ale geamului de protecţie măştii pentru sudură, utilizarea acesteia în mod
sau ale măştii. În acest caz masca sau geamul trebuie schimbate cu neconform cu destinaţia, nerespec tarea
unele noi. ATENŢIE! Puteţi folosi doar piese originale şi corespunzător recomandărilor din aceste instrucţiuni expune utilizatorul la
selectate pentru schimb. leziuni corporale, precum şi duce la pierderea garanţiei.
În funcţie de procesul de sudare pe care îl va începe utilizatorul
6. PREGĂTIRE PENTRU UTILIZARE:
trebuie să selectaţi nivelul adecvat de întunecare al filtrului.
Masca este livrată în stare completă şi este pregătită pentru utilizare.
În cazul în care se constată orice neregulă în funcţionarea măştii, în
Totuşi înainte de a începe utilizarea trebuie să efectuaţi următoarele
special legate de funcţionarea incorectă a filtrului heliomat (de
activităţi:
exemplu: filtrul nu se întunecă, se întunecă prea târziu, se deschide
prea repede la culoare), defectarea carcasei măştii etc. trebuie să 1. La prima utilizare a măştii pentru sudură operatorul trebuie să dea jos
încetaţi imediat lucrul şi să informaţi despre această problemă folia de protecţie de pe filtrul heliomat, în alt caz nivelul de
superiorul sau să luaţi legătura cu un service local autorizat. întunecare poate fi incorect sau filtrul poate să nu funcţioneze.
1,5 6
PROCEDEUL DE SUDARE INTENSITATEA CURENTULUI (A)
SMAW
MAG
TIG
MIG metale grele
MIG aliaje uşoare
SAW
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
4. NIVELE RECOMANDATE DE ÎNTUNECARE: sau lucrează cu mâinile întinse, poate fi necesară schimbarea nivelului de
întunecare a culorii cu cel puţin un grad de întunecare;
În tabelul de mai jos sunt prezentate nivelele recomandate de întunecare
pentru metoda respectivă de sudare şi pentru valoarea curentului de – factorul uman (valorile indicate în tabel sunt adecvate pentru
sudură. Asupra nivelului de întunecare al filtrului au impact: operatorii cu văz normal. Persoanele cu defect de vedere trebuie să
aleagă nivelul de întunecare în funcţie de necesităţile individuale,
– tipul de metal de bază;
folosind alternativ nivel mai ridicat sau mai scăzut de întunecare);
– nivelul de întunecare (valorile indicate în tabel sunt corespunzătoare
– pentru lucrările efectuate în aer liber în caz de lumină solară
pentru condiţiile medii de lucru, în care distanţa dintre ochii operatorului
puternică se recomandă creşterea nivelului de întunecare cu cel puţin un
şi sudură este de cca. 50 cm, iar intensitatea medie a iluminatului este de
cca. 100 lx); nivel;
– poziţia operatorului faţă de flacără şi arcul electric. În funcţie de În funcţie de condiţiile în care are loc sudarea poate fi necesar să
poziţia pe care o ia sudorul, dacă se apleacă asupra obiectului de sudat creşteţi/reduceţi nivelul de întunecare;
19

2. Asiguraţi-vă că masca poate fi utilizată pentru lucrarea planificată,
precum şi că toate elementele măştii se află la locul lor, sunt montate
corect şi funcţionează corect.
3. Ajustaţi casca folosind ansamblul de balamale pentru ca aceasta să se
potrivească la capul utilizatorului.
4. Setaţi în mod corespunzător sensibilitatea, durata de întârziere şi nSelectarea nivelului de întunecare a căştii:
nivelul de întunecare al filtrului pentru sudură. Folosind tabelul de pe pag. 4 selectaţi
nivelul de închidere la culoare
7. AJUSTAREA CĂŞTII corespunzător pentru procesul respectiv
Înainte de utilizare trebuie să o ajustaţi pentru a asigura protecţia şi de sudare şi setaţi butonul de setare a
confortul maxim de utilizare. modului de lucru şi al nivelului de
Ajustarea corectă a căştii asigură protecţia maximă a ochilor împotriva închidere la culoare 5 (vezi des. C) la
razelor ultraviolete (UV) şi infraroşii (IR). poziţia corespunzătoare 9-13.
nAjustarea benzii Atunci când şlefuiţi trebuie să setaţi butonul 5 la poziţia
Circumferinţa totală a benzii de pe capul operatorului poate fi mărită sau ŞLEFUIRE/GRIND, oprind închiderea la culoare.
micşorată folosind butonul situat în partea posterioară a benzii: nSetarea sensibilităţii şi duratei de deschidere la culoare după
Pentru a micşora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul A şi rotiţi-l sudare:
în dreapta. Atunci când începeţi să sudaţi filtrul se închide automat la culoare de la
Pentru a micşora circumferinţa trebuie să apăsaţi butonul A şi rotiţi-l deschis către închis în decursul a 1/25000 s.
în stânga. Ajustarea liberă a sensibilităţii filtrului la arcul electric se realizează cu
Circumferinţa benzii este setată corect atunci când masca pentru sudură butonul SENSIBILITATE/SENSITIVITY situat pe caseta filtrului. Pentru
nu cade de pe capul operatorului, iar banda nu strânge prea tare. curenţii mici sau pentru metoda TIG se recomandă setări mai ridicate
În cazul în care masca este aşezată prea sus pe capul operatorului aceasta (HI), pentru curenţi cu valori ridicate sau metoda MIG/MAG se
poate să cadă, iar dacă este amplasată prea jos atunci poate fi recomandă valori mai reduse (LO).
inconfortabilă la utilizare. Amplasarea optimă a măştii pe capul
operatorului poate fi efectuată folosind banda B, situată în partea de sus
a căştii.
Trebuie să verificaţi ajustarea benzii pe cap ridicând şi coborând de câteva
ori masca atunci când este fixată pe cap. În cazul în care banda este
ajustată corect, masca ar trebui să fie amplasată stabil pe capul
operatorului. În cazul în care constataţi dificultăţi trebuie să ajustaţi Operatorul are posibilitatea de a ajusta durata de întârziere a schimbării
banda. filtrului de la închis la deschis folosind butonul ÎNTÂRZIERE/DELAY
nAjustarea distanţei între masca şi capul operatorului: amplasat pe caseta filtrului lângă butonul de ajustare a sensibilităţii –
Pentru a face acest lucru desfaceţi piuliţele de fixare C şi introduceţi SENSIBILITATE/SENSITIVITY. Acesta permite ajustarea uşoară a
şuruburile prin orificiile pătrate D în montura căştii, mişcând masca mai timpului de reacţie a filtrului între 0,1 s şi 1,0 s.
aproape sau mai departe de faţă. După ajustare înfiletaţi piuliţa C.Durata de întârziere compensează efectul de strălucire de pe piesa
sudată. Setarea MIN (valoarea minimă a duratei de întârziere), MAX
Efectuaţi ajustarea pe ambele părţi ale măştii. Pentru a obţine
(valoarea maximă a duratei de întârziere).
cea mai bună acuitate se recomandă păstrarea celei mai mici distanţe între
filtru şi ochi. 9. SOLUŢIONAREA PROBLEMELOR:
nAjustarea unghiului de coborâre a măştii 1. Închidere la culoare neregulată
În cazul în care unghiul de înclinare a măştii nu este adecvat pentru a) Banda pentru cap aşezată incorect şi există o distanţă inegală
operator puteţi să-l ajustaţi: între ochi şi geamul filtrului (schimbaţi setarea benzii pentru cap
Desfiletaţi piuliţele de fixare C.pentru a reduce diferenţele de distanţă faţă de filtru).
Schimbaţi setarea unghiului de înclinare al măştii. 2. Filtrul heliomat nu se închide la culoare sau clipeşte.
Înfiletaţi piuliţele de fixare C.a) Geamul frontal este murdar sau defect (curăţaţi sau schimbaţi).
Unghiul corect de înclinare al măştii protejează împotriva b) Senzorii sunt murdari (curăţaţi suprafaţa senzorilor).
pătrunderii picăturilor şi a radiaţiilor în direcţia bărbiei operatorului. c) Curentul de sudare este prea redus (setaţi comutatorul de
sensibilitate la poziţia "MAX").
8. UTILIZARE:
d) Bateriile de alimentare s-au descărcat (schimbaţi bateriile).
nAlimentarea măştii
3. Reacţie lentă
Alimentarea măştii se efectuează folosind două baterii litiu CR2032 3V
a) Temperatura de lucru este prea redusă (nu folosiţi casca la o
încărcate cu celule solare. În condiţiile normale de sudare asigură o
temperatură sub -5°C).
durată de viaţă a bateriei pentru 5000 de ore de lucru.
Pornirea şi oprirea filtrului sunt controlate automat de fotosenzori. 4. Vizibilitate slabă
a) Geamul frontal / intern şi/sau filtrul sunt murdare (curăţaţi sau
verificarea corectitudinii de funcţionare automată a măştii (comutatorul
modului de lucru trebuie setat pe sudare) precum şi indicatorul cu diode
pentru nivelul de încărcare al bateriilor. Dioda de joasă tensiune nu
funcţionează atunci când alimentarea filtrului este suficientă. Dacă
dioda se aprinde, atunci este necesar să schimbaţi bateriile.
(vezi fig. C, pag. 2):
–
–
ATENŢIE!
–
–
–
ATENŢIE!
Pe panoul extern de comandă se află butonul „TEST” care permite
20
9
10
11
12
13
M
I
N
D
E
Y
L
A
X
A
M
Other manuals for L1540500
1
Table of contents
Languages:
Other LAHTI PRO Motorcycle Accessories manuals