Lamtec 662R2127 Datasheet

Betriebsanleitung elektr.
Stellmotor
Operatoring Instruction electr. actuator
Mode d´emploi organes de manœvre electr.
Drehmoment | torque | couple 6Nm
662R2127
Sensoren und Systeme
für die euerungstechnik


Inhaltsverzeichnis
Table of Content Table des matières
Thema
Theme | thème
Kapitel
Chapter | chapitre
Allgemeine Hinweise
General references | Indications générales 1
Sicherheitshinweise
Safety references | Indications de sécurité 2
Einstellen der Endlagen
Adjust the end positions | Ajuster les situations finales 3
Elektrischer Anschluss
lectrical connection | Raccordement électrique 4
Maßzeichnung
Dimensional drawing | essin 5
Technische Daten
Technical data | Data technique 6
Ersatzteile
Spare parts
|
Pièces de rechange 7
EG-Konformitätserklärung
C Declaration of Confirmity
|
éclaration de conformité CE 8

Allgemeine Hinweise
General References Indications générales
Kap. 1
Allgemeine Hinweise
Gültigkeit dieser Anleitung:
Diese Anleitung gilt für Stellmotor Fabri at Lamtec Typ 662R2127
Diese Motoren sind ausschließlich zum Antrieb von Stellorganen von
Feuerungsanlagen in Verbindung mit Lamtec Feuerungs und Verbund-
Management Systemen Typ ETAMATIC, FMS oder VMS zugelassen,
wenn Stellungsrüc meldung 1 mit Poti 5 Ohm ausgeführt ist.
Die Art der Rüc führung ist formschlüssig und spielfrei ausgeführt. Die
Motoren sind als Stellorgane für ETAMATIC, VMS und FMS zugelassen
und entsprechen den Anforderungen an Stellmotore für diese Geräte.
Validity of this Manual:
This manual applies to control drives made by Lamtec type
662R2127
These control drives are exclusively certified to the drive of
regulating units of combustins plants in connection with
LA TEC’s firing and compound management systems type
ETA ATIC, F S and V S, if position feedback 1 is Poti 5
kOhm.
The kind of the feedback is positively implemented. The control
drives are certified for ETA ATIC, V S and F S and
corresponds to the requirements to control drives for these devices.
omaine d’application
Ce manuel est destiné pour les servo-moteurs du fabriquant
LAMTEC et de type 662R212
L’utilisation de ces moteurs est autorisé pour le positionnement des
chapets d’une chaudière indistruelle et dovient uniquement
êtreraccordé aux automates de commande de type ETAMATIC,
FMS, VMS, lorsque rétroaction de position 1 est exécuté avec
potentiomètre 5kOhm.
Les caractéristiques de la recopie sont invariantes. Ces moteurs
sont destinés pourêtre piloter par les automates ETAMATIC, VMS
et FMS et présente les caractéristiques requis pour la
positionnement des clapets pour ces appareils.

Allgemeine Hinweise
General References Indications générales
Kap. 1
Geräte- Sicherheitsgesetz
beachten
Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor:
Gebrauchsanleitung beachten!
Nur nach der hier vorliegenden technischen Do umentation (Druc schrift
Nr. DLT2127 vorgehen.
Geräte nur für die beschriebene Verwendung benutzen.
Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät darf nur von
Personen bedient und gewartet werden, die von ihrem Kenntnisstand und
ihrer Ausbildung dazu befähigt sind.
Die Haftung für die unktion des Gerätes geht in jedem all auf den
Eigentümer oder Betreiber über.
Die Haftung für die Fun tion des Gerätes geht in jedem Fall auf den
Eigentümer oder Betreiber über soweit das Gerät von Personen, die nicht
über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß betrieben,
gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt,
die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise
eintreten, haftet die LAMTEC GmbH & Co KG nicht. Gewährleistungs-
und Haftungsbedingungen der Ver aufs- und Lieferbedingungen der
LAMTEC GmbH & Co KG werden durch vorstehende Hinweise nicht
erweitert.
Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen hingewiesen wird, ist die
Rechtsordnung der Bundesrepubli Deutschland zu Grunde gelegt.
Complying with the Requirements of quipment Safety Law:
Follow the instructions!
This equipment is to be used only in accordance with these
operating instructions (Document No. DLT2127).
The equipment may only be used in the manner described
Operation only by trained personnel. The equipment may only be
operated and serviced by persons who are qualified to do so on the
basis of their expertise and training.
Liability for the functioning of the equipment transferred to
the owner or operator
Liability for the functioning of the equipment shall in all cases be
transferred to the owner or operator if the equipment is improperly
operated, serviced or repaired by persons who do not possess the
necessary expertise, or if the equipment is handled in a manner
other than that prescribed.
LA TEC GmbH & Co KG will not accept liability for damages
arising from failure to comply with the above instructions. The
above instructions do not extend the warranty and liability
conditions of the Conditions of Sale and Supply of LA TEC
GmbH & Co KG.
Where reference is made to laws, regulations or standards, these are
based on the legal system of the Federal Republic of Germany.

Allgemeine Hinweise
General References Indications générales
Kap. 1
Protection et sécurité de l’appareil
La loi de protection de sécurité de l’appareil stipule :
Prendre en considération les indications de la notice d’utilisation
seule les documentations No DLT 212 ) sont valable
Utiliser seulement l’appareil pour les applications décrites dans
la manuel.
Les détenteurs et utilisateurs de l’appareil sont tenues responsable
des fonctions attribués à l’appareil.
La responsabilité des fonctions de l’appareil sont , dans tous les
cas, attribués à l’utilisateur
La responsabilité des fonctions de l’appareil sont , dans tous les
cas, attribués à l’utilisateur ou propriétaire de l’appareil
indépendamment que les utilisateurs ne disposent les –
connaissances requises ou que l’utilisation ne soit pas conforme à
la notice ou que l’appareil ne soit pas correctement utiliser.
La société LAMTEC GmbH & CO KG dégage toutes
responsabilités pour les dommages causés par le non respect des
indications de la notice d’utilisation.
Les garanties de ventes et de livraisons se sont plus valable lors de
tous non-respect des indications d’utilisation.
Dans la limite de désignation des lois et normes, les droits de la
République fédérale Allemande seront appliquées.

Sicherheitshinweise für
die Montage
Safety References for
the Assembly
Indications de sécurité
d'assemblages
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Montage
Je nach dem, zu welchem Zeitpun t und unter welchen
Umgebungsbedingungen Sie den Stellantrieb montieren, sind spezielle
Sicherheitsaspe te zu berüc sichtigen.
• Die Montage und Inbetriebnahme des Antriebes darf nur durch
qualifizierte Fach räfte erfolgen, die sowohl über fundierte mechanische
als auch ele trische Kenntnisse verfügen!
WARNUNG
Vor einer Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind
alle betroffenen Geräte/Maschinen/Anlagen abzuschalten und
gegebenenfalls vom Netz zu trennen!
• Überzeugen Sie sich, dass pneumatische oder hydraulische
Geräte/Maschinen/Anlagen vor der Montage bzw. Reparatur druc los sind
oder veranlassen Sie dies. Sollte dies aus verschiedenen Gründen nicht
möglich sein, treffen Sie Sicherheitsvor ehrungen, das Schäden für
Menschen, Umwelt und Geräte/Maschinen/Anlagen ausgeschlossen
werden önnen!
• Die Verbindung Abtriebswelle Motor muss formschlüssig erfolgen. Die
Verbindung/ Verstiftung muss so dimensioniert sein, dass bei einer
Bloc ierung des Stellorgans auch der Motor bloc iert. Ein Abscheren,
Abreißen der Verbindung muss auch bei maximalem Drehmoment des
Motors ausgeschlossen sein. Hierbei ist eine Sicherheitsreserve von
mind. 50% einzu al ulieren
• Sichern Sie Ihre Arbeitsstätte ab und stellen Sie sicher, dass die
Geräte/Maschinen/Anlagen, an denen Sie arbeiten, nicht unbeabsichtigt in
Betrieb genommen werden önnen!
• Bei der Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind die jeweils
zutreffenden berufsgenossenschaftlichen Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften zu berüc sichtigen!
• Überzeugen sie sich vor der Montage/Reparatur über orre te Fun tion
der Sicherheitseinrichtungen!
WARNUNG
Bei Austausch eines Potentiometers oder Endschalters muss die
Auswirkung auf die euerungseinstellung überprüft werden!
Gegebenenfalls muss die euerungseinstellung angepasst werden

Sicherheitshinweise für
die Montage
Safety References for
the Assembly
Indications de sécurité
d'assemblages
Kap. 2
Safety References for the Assembly
Depending upon that, at which time and under which site conditions
you install the control drive, special safety aspects are to consider.
• The assembly and start-up of the drive may take place only via
qualified specialists, who have both founded mechanical and
electrical knowledge!·
WARNING
Before an assembly or a repair of a control drive all
equipment/machine/plants concerned are to be switched off
and if necessary to be separated from the mains supplement
WARNING
Before switching off device/machine/plants, it is to be examined
compellingly whether switching off cannot exhibit danger
moments. In Particular This applies to proceed-technical
plants!·
• Disconnections are only after previous consultation with the
operating manager, shift leaders or safety engineer to accomplish!
• Disturbances are immediate to announce the operating manager,
shift leader or safety engineer for danger warning!·
• Convince, that pneumatic or hydraulic equipment/machine/plants
before the assembly and/or repair are pressure-free or arrange this.
If this should not be possible for different reasons, meet safety
precautions, which provided damage for humans, environment and
equipment/machine/plants!
• Secure it your working place and guarantee it, that the
equipment/machine/plants, on which you work, can’t be taken
unintentionally starting!·
• When assembling or repair of a control drive, in each case the
applicable safetyrules for the prevention of accidents of the
professional association are to be considered!·
• Convince yourselves before the assembly/repair over correct
function of the safety devices!

Sicherheitshinweise für
die Montage
Safety References for
the Assembly
Indications de sécurité
d'assemblages
Kap. 2
Indications de sécurité d'assemblages
Selon cela, à quel moment et sous quelles conditions
d'environnement vous installez l'organe de manœuvre, des aspects
de sécurité spéciaux doivent être pris en considération .
•
L'assemblage et le démarrage de la commande ne peuvent avoir
lieu que par la main-d’œuvre qualifiée qui dispose des
connaissances mécaniques aussi bien qu'électriques fondées!·
AVERTISSEMENT
Avant un assemblage ou une réparation d'un organe de
manœuvre tous doivent être mis hors circuit installations
d'appareil concernées et séparés éventuellement
approvisionnement de réseau!·
AVERTISSEMENT
Avant de mettre hors circuit des installations d'appareil, il faut
examiner impérativement si mettre ne peut pas montrer de
moments de danger. Cela vaut en particulier pour la douceur
d'opération!
• Des coupures ne doivent être mises en oeuvre que conformément à
entretien précédent avec le directeur de couche, ou l'ingénieur de
sécurité!·
• Pour une prévention des dangers sont des dérangements immédiats
d'annoncer des directeurs de couche ou l'ingénieur de sécurité !·
• Vous convainquez qui des installations d'appareil pneumatiques ou
hydrauliques avant l'assemblage et/ou la réparation sont sans
pression ou vous provoquez cela. Si cela ne devait pas être possible
pour différentes raisons, vous rencontrez des mesures de sécurité,
dommages pour des hommes, environnement et des installations
d'appareil être exclu pouvez!·
• Assurez et garantissez votre lieu de travail ils que les installations
d'appareil, auquel vous travaillez, ne peuvent pas être mises en
service involontairement!
• Avec l'assemblage ou la réparation d'un organe de manœuvre, les
règlements de prévoyance contre les accidents et de sécurité
professionnels respectivement justes doivent être pris en
considération !·
• Vous convainquez avant l'assemblage/réparation sur la fonction
correcte des dispositifs de sécurité!

Sicherheitshinweise für
die Einstellungen
Safety References for
the Attitudes
Indications de sécurité
de réglages
Kap. 2
Sicherheitshinweise für die Einstellungen
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass durch die Inbetriebnahme bzw. durch die
Testeinstellungen keine Gefahr für Mensch, Umwelt und Geräte/
Maschinen/Anlagen entstehen kann!
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass die volle Bewegungsfreiheit der
Stellantriebe gewährleistet ist und für das Personal keine
Quetschgefahr besteht! Errichten Sie gegebenenfalls
Absperrungen!
WARNUNG
Bei der Arbeit an geöffneten und betriebsbereiten Stellantrieben
besteht die Gefahr, das spannungsführende Teile (24/115/230/400V
AC~) berührt werden können! Das Montagepersonal sollte deshalb
entsprechend qualifiziert sein und sich dieser potentiellen Gefahr
bewusst sein!
• Sichern Sie den Arbeitsbereich der Geräte/Maschine/Anlagen gegen
unbeabsichtigte In- oder Außerbetriebnahme ab!
• Überprüfen Sie nach Abschluss der Einstellungen, ob die ele trischen
Signale des Stellantriebe, insbesondere die Stellungsrüc meldung
(optional), mit der mechanischen Stellung des Antriebes übereinstimmt!
Dies gilt insbesondere für die Endlagen!
• Abschließend überprüfen Sie die Fun tion eventueller
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlerfreiheit!
• Stellen Sie vor Inbetriebnahme sicher, dass die Endschalter derart
justiert sind, dass das Stellorgan nicht auf mechanischen Anschlag läuft.
Dies ann wegen erhöhter Stromaufnahme das Ansteuerorgan oder den
Motor beschädigen.

Sicherheitshinweise für
die Einstellungen
Safety References for
the Attitudes
Indications de sécurité
de réglages
Kap. 2
Safety References for the Attitudes
WARNING
Guarantee that from start-up and/or from the test attitudes no
danger for humans, environment and
equipment/machine/plants can result!··
WARNING
Make sure that the full freedom of movement of the control
drives is ensured and exists for the personnel no squeezing
danger!
stablish to shut-off positions if necessary!·
WARNING
With the work on opened and ready for use control drives
exists the danger, which live dividing (24/115/230/400V AC~)
can be affected! The assembly personnel should be accordingly
qualified therefore and be conscious this potential danger!
• Secure the work area of the equipment/machine/plants against
unintentional in or putting out of operation!·
• Examine after conclusion of the attitudes whether the electrical
signals control drives, in particular the position feedback (optional),
with which mechanical position of the drive agrees! This applies in
particular to the end positions!·
• Finally you examine the function of possible safety devices for
accuracy!

Sicherheitshinweise für
die Einstellungen
Safety References for
the Attitudes
Indications de sécurité
de réglages
Kap. 2
Indications de sécurité de réglages
AVERTISSEMENT
Garantissez que de démarrage et/ou de réglages d'essai, aucun
danger pour homme, environnement et des installations
d'appareil ne peut naître!
AVERTISSEMENT
Vous assurez que la liberté de mouvement pleine des organes de
manœuvre est garantie et ne réussit pas pour le personnel de
danger de compression! établissez éventuellement des barrages!
AVERTISSEMENT
Avec le travail sur des organes de manœuvre ouverts et prêts à
démarrer, le danger existe qui des parties vivantes
(24/115/230/400V AC~) peuvent être affectées! Le personnel
d'assemblage devrait être en conséquence qualifié par
conséquent et être conscient ce danger potentiel!
• Assurez la zone de travail des installations d'appareil contre une
mise hors service ou de dans non voulue!· ·
• Réexaminez après la conclusion des réglages si les signaux
électriques organes de manœuvre, en particulier la reconnaissance
de position (optionnellement), à laquelle la position mécanique de
la commande correspond! Cela vaut en particulier pour les
situations finales!
• Pour finir, vous réexaminez la fonction d'éventuels dispositifs de
sécurité sur la précision

Gerätesicherheit
quipment Safety Sécurité de l'appareil
Kap. 2
Gerätesicherheit
• Die Stellantriebe sind nach aner annten Regeln der Techni hergestellte
Qualitätsprodu te und haben das Herstellerwer in sicherheitstechnisch
einwandfreien Zustand verlassen!
• Zur Erhaltung des sicherheitstechnisch einwandfreien Zustandes ist es
zwingend notwendig, dass Monteur/Anwender sich stri t an die
Herstellerangaben aus dieser Do umentation halten und über eine
entsprechende berufliche Qualifi ation verfügen.
• Die Stellantriebe dürfen nur zu dem ihrer Bauart entsprechenden Zwec
verwendet werden!
• Ebenso dürfen die Stellantriebe nur entsprechend der in den technischen
Daten vorgegebenen Werte betrieben werden!
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass durch die Montage, Inbetriebnahme oder
durch den Testbetrieb am Stellantrieb keine Gefahr für Mensch,
Umwelt oder Geräte/ Maschinen/ Anlagen entstehen kann!
• Vor der Montage des Stellantriebes ist das Stellglied auf Leichtgängig eit
zu überprüfen!
• Die Stellantriebe dürfen weder an schadhaften Zuleitungen bzw.
angeflanschten Anlagenteilen montiert, in Betrieb genommen, noch
dürfen Einstellarbeiten an ihnen vorgenommen werden! Das gleiche gilt
auch für beschädigte Stellantriebe!
• Nach Abschluss der Montage bzw. der Einstellungen ist die orre te
Fun tion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
• Nach Abschluss der Montage bzw. der Einstellungen ist die orre te
Fun tion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
• Ebenfalls ist die Fun tion optionaler Komponenten zu prüfen!
quipment Safety
• The control drives are according to recognized rules of the
technology manufactured quality products and the manufacturer in
safety-relevant perfect condition left!·
•
For the preservation of the safety-relevant perfect condition it is
compellingly necessary that mechanic/users adheres strict to the
manufacturer data from this documentation and has an appropriate
vocational qualification!·
• The control drives may be used only for that its design
corresponding purpose!
•
Likewise the control drives may be operated only according to the
values given in the technical data!

Gerätesicherheit
quipment Safety Sécurité de l'appareil
Kap. 2
WARNING
Guarantee that from the assembly, start-up cannot result or
from the test operation at the control drive a danger for
humans, environment or devices / machines / plants!
• Before the assembly of the control drive the control member is to be
examined for operation smoothness!·
• The control drives may neither at defective inlets and/or flanged on
components installed, in enterprise taken, nor tuning at them may be
made! The same applies also to damaged control drives!
• After conclusion of the assembly and/or the attitudes the correct
function and the adherence to the end positions are to be examined
if necessary!·
• Likewise the function of optional components is to be examined!
Sécurité de l'appareil
• Les organes de manœuvre ont été des produits de qualité fabriqués
après les règles reconnues de la technique et ont quitté le travail de
fabricant dans un état à l'égard de règlements de sécurité parfait!·
• L'état à l'égard de règlements de sécurité parfait il est
impérativement nécessaire pour recevoir que le
assembleur/utilisateurs s'en tienne stricts aux données du fabricant
de cette documentation et dispose d'une qualification
professionnelle correspondante.
• Les organes de manœuvre ne peuvent être utilisés qu'à cela de leur
conception but correspondant!·
• Aussi les organes de manœuvre ne peuvent être actionnés que
conformément les valeurs alléguées dans les données techniques!·
AVERTISSEMENT:
Garantissez que d'assemblage, le démarrage ne peut pas naître
ou d'exploitation type à l'organe de manœuvre, de danger pour
homme, environnement ou des appareils/machines/installations!·
•
Avant l'assemblage de l'organe de manœuvre, l'organe de réglage
doit être réexaminé pour la douceur d'opération!
• Ne pouvoir ni à des transmissions défectueuses et/ou à des
composants à fixation par flasques installé, mis en service les
organes de manœuvre, ni des travaux de réglage sur eux peuvent
être entrepris! La même chose vaut aussi pour des organes de
manœuvre endommagés!
• Après la conclusion de l'assemblage et/ou des réglages, la fonction
correcte et éventuellement l'observation des situations finales
doivent être examinées !
•
La fonction de composantes optionnelles doit également être
examinée !

Einstellen der Endlagen
Adjust the nd
Positions
Ajuster les situations
finales
Kap. 3
Einstellen der Wegendschalter
Die Wegendschalter mit Spitznoc en 15° sind wer seitig ca. 90° oder
135° eingestellt. Die Feinjustierung erfolgt mit Schraubendreher an
Schraube „F“. Schraube drehen, bis ein leichtes Klic en des Schalters zu
hören ist.
Zur Kontrolle, die Schaltposition ele trisch anfahren, wenn notwendig
nachjustieren und Stiftschraube „S“ mit 1,5 mm Inbusschlüssel auf No -
enwelle befestigen. Die Feinjustierung erfolgt wie bei Wegendschalter
mit Schraubendreher an Schraube „F“. Schraube drehen, bis ein Klic en
des Schalters zu hören ist. Durch ele trische Drehbewegung die Schalt-
position überprüfen; Schraube „S“ anziehen und gegen Lösen sichern.
Adjusting the Stop Position Switch
The stop position switches with the 15° conical cams are factory-
preset on 90° or 135°. For fine adjustment turn screw “F” with a
screw driver until the switch clicks slightly.
For a check start the switching position electrically, readjust it if
necessary and tighten stud bold “S”. On delivery displacement
transducer switches with trigger cams 180° are set loosely on the
camshaft which is-at the same time- the drive shaft. Fasten the
trigger cam with stud bolt “S” and 1,5mm wrench slightly on the
distribution shaft. For a fine adjustment (like for the stop position
switch) turn screw “F” with a screw driver until the switch clicks
slightly. Check the switching position via electrical rotation,
tighten screw “S” and lock it.
L'interrupteur de fin de course de manière
Les interrupteurs de fin de course de manière avec la came pointue
15° ajustent 90° ou 135° sont ajustés type environ. L'ajustement de
précision a lieu avec des tournevis à la vis "F". Tourner la vis,
jusqu'à ce qu'il faille entendre cliqueter facile du commutateur. Au
contrôle que position de distribution commencer électriquement, si
et attachent le goujon des "s" rajustent nécessairement avec 1,5
mm hexagone clé sur l'arbre à cames. L'ajustement de précision a
lieu comme avec des interrupteurs de fin de course de manière
avec des tournevis à la vis "F". Tourner la vis, jusqu'à ce qu'il
faille entendre cliqueter du commutateur . Par un mouvement de
rotation électrique la position de distribution réexaminer et la vis
"S" serrer et contre résoudre assurer.

Elektrischer Anschluss
lectrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Elektrischer Anschluss
Es sind die VDE- und EVU-Vorschriften beim An lemmen der
Regelantriebe zu beachten und sollten nur von einem zugelassenen
Fachmann angeschlossen werden. Beachten Sie den in der Haube
einge lebten Anschlussplan und die außen am Stellantrieb angegebenen
technischen Angaben. Sämtliche Fun tionen, wie Endschalter,
Potentiometer oder sonstige Optionen, sind wer seitig verdrahtet, die
Wegendschalter eingestellt.
lectrical Connection
VDE and EVU specifications have to be observed when connecting
our actuator motors. Connections are to be executed by an
authorized specialist only. Please follow the connection diagram
glued to the inside of the top as well as the technical information
found on the outside of the actuating drives. All functions like end
switches, potentiometers and other options are aiready wired, stop
position switches are preseted.
Raccordement électrique
Tenir compte des prescriptions VDE et EVU pour la connexion des
mécanismes de commande. Le raccordement ne doit être effectué
que par du personnel spécialisé autorisé. Veuillez tenir compte du
schéma de raccordement collé à l'intérieur du capot ainsi que des
informations techniques à l'extérieur du mécanisme de commande.
Toutes les fonctions comme commutateurs de fin de course,
potentiomètres et autres options sont câblées à l'usine, les
commutateurs de fin de course réglés.

Elektrischer Anschluss
lectrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine AB626
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
Connection Provided by the Customer at Connection Plate AB626
Actuator with AC Synchronous Motor
Raccordements chez le client à plaque de raccordement AB626
méchanisme de commande avec AC moteur synchrone
AB639 mit 1 Potentiometer /
AB639 with 1 potentiometer / AB639 avec 1 potentiomètre
Anschluss Ansteuerung „AUF – ZU“
Connection for Control „OPEN – CLOSE“
Connexion exitation „OUVERT-FERME“
Anschluss Potirüc führung
Connection potentiometer feedback
Connexion retour de potentiomètre
Poti 2 (Option) Poti 1
PE 1 P 2 3 4 5
Poti 1 Poti 2
X6 X7 X8 X9 X10 X11
Poti 1
Poti 2
(Option)

Elektrischer Anschluss
lectrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine AB626
Regelantrieb mit AC Synchronmotor
Klemme PE:
An dieser Klemme wird der Schutzleiter angeschlossen.
Dieser hat wie der Name schon sagt eine reine Schutzfun tion. Das
heißt alle ele trisch leitenden Teile sind nach Anschluss des
Schutzleiters mit dem Potential "Erde" verbunden.
Klemme N (1):
An dieser Klemme wird er Neutralleiter angeschlossen.
Dieser bewir t, das bei Bedarf ein Stromfluss zustande ommen ann.
Klemme P:
L1 Manuell, wird an dieser Klemme eine Spannung angeschlossen ann
der Antrieb mittels den zwei Tastern auf der Platine von Hand verfahren
werden. (optional)
Klemme 2: ZU
Wird Klemme 2 die Steuerspannung angelegt, bewir t dies eine
Drehbewegung des Antriebs nach 12.00 Uhr – Position ZU:
(Auslieferungszustand).
Bei rechts-drehenden Antrieben (standard):
Drehbewegung von der Welle aus gesehen gegen den Uhrzeigersinn
von Position 03.00 in Richtung 12.00 Uhr.
Bei lin s-drehenden Antrieben:
Drehbewegung von der Welle aus gesehen im Uhrzeigersinn von
Position 09.00 in Richtung 12.00 Uhr.
Wird der Mi roschalter S1 durch die Schaltnoc e betätigt oder die
Spannung an Klemme 2 unterbrochen, wird die Drehbewegung
unterbrochen (der Antrieb steht).
Klemme 3: AU
Wird an Klemme 3 die Steuerspannung angelegt bewir t dies eine
Drehbewegung des Antriebs nach Position AUF:
Bei rechts-drehenden Antrieben (standard):
Drehbewegung von der Welle aus gesehen im Uhrzeigersinn von
Position 12.00 in Richtung 03.00 Uhr.
Bei lin s-drehenden Antrieben:
Drehbewegung von der Welle aus gesehen gegen den Uhrzeigersinn
von Position 12.00 in Richtung 09.00 Uhr.
Wird der Mi roschalter S2 durch die Schaltnoc e betätigt oder die
Spannung an Klemme 3 unterbrochen, wird die Drehbewegung
unterbrochen (der Antrieb steht).
WARNUNG
Es darf niemals gleichzeitig eine Spannung an
Klemme 2 (ZU) und an Klemme 3 (AU ) anliegen!

Elektrischer Anschluss
lectrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Klemme S1 (4):
Ist Schalter S1 betätigt und Spannung an Klemme 2, liegt hier eine
Spannung an, die für Steuerungszwec e weiter verwendet werden
ann.
Klemme S2 (5):
Ist Schalter S2 betätigt und Spannung an Klemme 3 liegt hier eine
Spannung an, die für Steuerungszwec e weiter verwendet werden
ann.
Klemme X6, X7, X8:
Stellungsrückmeldung
Potentiometer 5 R (Poti 1)
Rüc führung an ETAMATIC/FMS/VMS
Klemme 6 an Rüc führung (-)
Klemme 7 an Rüc führung (Mitte)
Klemme 8 an Rüc führung (+)
Sollte beim Hochfahren des Kanals der Rüc führwert in die
entgegengesetzte Richtung laufen, Verdrahtung ontrollieren, ggf.
tauschen
Klemme X9, X10, X11:
Zusätzliche Stellungsrüc meldung (Option)
oder
Versorgungsspannung für Gehäuseheizung 230VAC / 15W (Option)
Für die Ansteuerung des Antriebs empfehlen wir Relais / Schütze der
Gebrauchs ategorie AC 3 zu verwenden.
Sollte ein Reversierbetrieb notwendig sein, empfehlen wir Relais /
Schütze der Gebrauchs ategorie AC 4.
Stromlaufplan Anschlussplatine AB626
X
–
6
7
8

Elektrischer Anschluss
lectrical Connection Raccordement électrique
Kap. 4
Connections Provided by the Customer at Connection Plate AB626
Actuator with AC Synchronous Motor
Terminal P : Holds the protective conductor whitch is used -as indicated by the
name- for protective function only. All conductive parts are
thereby connected to ground.
Terminal N (1): Holds the neutral conductor to provide for current flow, if
necessary.
Terminal P: L1 manual, attached at this terminal a tension can the drive by
means of the two tracers on the plate be proceeded by hand
(optionally)
Terminal 2: ZU
CLOS
If the control voltage will be applied to terminal no. 2, effects this
a rotation to 12.00 o’clock, position CLOSE : (delivery status)
at clockwise - actuators standard.
Looking onto the shaft from 03.00 o’clock to 12.00 o’clock.
At anticlockwise actuators the rotation affects to the other side.
Looking onto the shaft from 09.00 o’clock to 12.00 o’clock.
If the micro switch S1 will be pressed via the actuating cam, or the
voltage at terminal no. 2 will be disconnected, the rotation stops.
Terminal 3: AUF
OP N
If the control voltage will be applied to terminal no. 3, effects this
a rotation to position OPEN : at clockwise - actuators standard.
Looking onto the shaft from 12.00 o’clock to 03.00 o’clock.
At anticlockwise actuators the rotation affects to the other side.
Looking onto the shaft from 12.00 o’clock to 09.00 o’clock.
If the micro switch S2 will be pressed via the actuating cam, or the
voltage at terminal no. 3 will be disconnected, the rotation stops.
WARNING
It is not possible to have, at one time, voltage applied
to both terminals 2 (ZU) and 3 (AUF) !
Other manuals for 662R2127
1
Table of contents
Other Lamtec Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Schmalz
Schmalz VCBL-G-K1 operating instructions

Gesint
Gesint DMF user manual

Baileigh
Baileigh BB-4816M-V2 Operator's manual

Siemens
Siemens SIMATIC NET SCALANCE W760 operating instructions

Wilson Trailer
Wilson Trailer HYDRO-Trap Operator's manual

PEM
PEM SprayWand P-300 Installation, operation, maintenance, & troubleshooting