Leister 142.723 User manual

Druckluft-
prüfgerät mit
Prüfnadel
Injection
needle with
manometer
Leister Technologies AG
Galileo-Strasse 10
CH-6056 Kaegiswil/Switzerland
Tel. +41 41 662 74 74
Fax +41 41 662 74 16
www.leister.com
®GB IF
E
PNL SF S
D
PL CZ SK CN
J
TR

GB
I
F
E
P
NL
SF
S
D
PL
CZ
SK
CN
J
TR
2
Deutsch Bedienungsanleitung 3
English Operating Instructions 7
Italiano Istruzioni per l‘uso 11
Français Notice d’utilisation 15
Español Instrucciones de funcionamiento 19
Português Manual de instruções 23
Nederland Gebruiksaanwijzing 27
Suomi Käyttöohje 31
Svenska Bruksanvisning 35
Türkçe Kullanım Kılavuzu 39
Polski Instrukcja obsługi 43
Česky Návod k obsluze 47
Slovensky Návod na obsluhu 51
中文 使用手册 55
日本語 取扱説明書 60

3
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme aufmerksam
lesen und zur weiteren Verfügung aufbewahren.
Bedienungsanleitung (Original-Bedienungsanleitung) D
Gerät muss beobachtet betrieben werden.
Gerät darf nur von ausgebildeten Fachleuten oder unter deren Aufsicht benützt
werden. Kindern ist die Benützung gänzlich untersagt.
Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel vor Schmutz und Nässe schützen.
Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel
Anwendung
• Überlappschweissung mit Prüfkanal
• Mit dem Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel wird im Prüfkanal die Dichtungsfestigkeit einer Überlapp-
schweissnaht getestet.
• Prüfen einer Überlappschweissnaht mit Prüfkanal auf Baustellen in Tiefbau, Tunnel und Deponie.
Die Spitze der Prüfnadel nicht berühren. Dies kann zu Verletzungen führen.
Das Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel darf nur mit dem im Lieferumfang enthaltenen,
montierten Schutzblech für Prüfnadel eingesetzt werden.
Warnung
Technische Daten
Anschluss bis max. 6 bar / 80 psi
Konformitätszeichen
Technische Änderungen vorbehalten
Vorsicht

4
Vorbereitung
• Druckluftanschluss (5) an Druckluft anschliessen.
ACHTUNG: Anschluss bis maximal 6 bar (80 psi). Wird der Druck von maximal 6 bar
(80 psi) überschritten, muss ein Druckreduzierventil (nicht im Lieferumfang enthalten) an
den Druckluftanschluss (5) montiert werden.
Prüfung
Die Prüfbedingungen, wie Prüfdruck und Prüfdauer, sind auf das Schweissmaterial, die Schweiss-
materialstärke, die Prüfkanalabmessung und die Temperatur abzustimmen.
• Am Ende des Prüfkanals das Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel wie folgt platzieren:
– Mit Leister Heissluft-Gebläse die zu prüfende Stelle am Prüfkanal der Schweissnaht mit Pendelbewegungen
erwärmen (Bild D).
– Druckluftprüfgerät am Handgriff (1) halten und Schutzblech für Prüfnadel (3) auf die erwärmte Stelle
platzieren (Bild E).
– Mit leichtem Druck am Handgriff (1) die Prüfnadel (2) ca. 2 cm in den Prüfkanal einführen (Bild F).
Schnittmodell einer Überlappschweissung
Gerätebeschreibung
made in Switzerland
Art. no 142.475
1
2
3
4
5
1Handgriff
2Prüfnadel
3Schutzblech für Prüfnadel
4Manometer
5Druckluftanschluss
a
b
c
aObere Dichtungsbahn
bUntere Dichtungsbahn
cPrüfkanal
made in Switzerland
Art. no 142.475
5
Prüfkanal
Bild D
Prüfkanal
Bild E Bild F
Prüfkanal

5
Prüfung
• Das andere Ende des Prüfkanals luftdicht, z.B. durch Warmgasschweissen oder mit Klemmeinrichtungen
verschliessen.
• Druckluft einströmen lassen.
– Manometer (4) muss den errechneten Druckluftwert (bar / psi) anzeigen
– Die Überlappschweissnaht gilt als dicht, wenn der Druckabfall während der Prüfdauer
nicht mehr als 10% des errechneten Ausgangswertes beträgt.
• Nach Ablauf der Prüfdauer wird der luftdicht verschlossene Prüfkanal am gegenüber-
liegenden Ende geöffnet. Die Luft muss schlagartig entweichen.
• Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel entfernen.
made in Switzerland
Art. no 142.475
4
Dichtungsring
2
3
8
5
Dichtungsring
6
Dichtungsring
7
Wartung
• Prüfnadel (2) und Druckluftanschluss (5) bei Verschmutzung reinigen.
Ersetzen der Dichtungsringe und Prüfnadel
• Alte oder spröde Dichtungsringe müssen ausgetauscht werden. Dichtungsringe im Lieferumfang enthalten.
• Durch Lösen der vier Schrauben (6) das Schutzblech für Prüfnadel (3) und Dichtungsring entfernen.
Neuen Dichtungsring einsetzen.
Die Spitze der Prüfnadel (2) nicht berühren. Dies kann zu Verletzungen führen.
• Sechskantschraube (8) mit Sechskantschlüssel 14 mm lösen. Prüfnadel (2) und Dichtungsring entfernen.
Neuen Dichtungsring und wenn nötig neue Prüfnadel (2) einsetzen.
ACHTUNG: Die gesamte Gewindelänge der Prüfnadel (2) muss bis zum Anschlag auf die Original-Dichtung
eingeschraubt werden. Der Sechskant muss parallel zum Schutzblech für Prüfnadel (3) verlaufen (Bild I).
Die Prüfnadel (2) ist so gegen ein selbsttätiges Lösen gesichert.
Das Druckluftprüfgerät mit Prüfnadel darf nur mit dem montierten Schutzblech für Prüfnadel eingesetzt
werden.
• Dichtungsring am Druckluftanschluss (5)
– Druckluft am Druckluftanschluss (5) entfernen.
– Schraube (7) mit Sechskantschlüssel lösen.
– Dichtungsring und Druckluftanschluss (5) entfernen.
– Neuen Dichtungsring einsetzen.
– Druckluftanschluss (5) durch Anziehen der Schraube (7) montieren.
Bild I
8
3
2

6
Konformität
Leister Technologies AG, Galileo-Strasse 10, CH-6056 Kaegiswil/Schweiz bestätigt, dass dieses
Produkt in der
von uns in Verkehr gebrachten Ausführung die Anforderungen der folgenden EG-Richtlinien erfüllt.
Richtlinien: 2006/42
Harmonisierte Normen: EN ISO 12100
Kaegiswil, 28.11.2017
Bruno von Wyl, CTO Christoph Baumgartner, GM
Service und Reparatur
• Reparaturen sind ausschliesslich von autorisierten Leister Service-Stellen ausführen zu lassen. Diese ge-
währleisten einen fachgerechten und zuverlässigen Reparatur-Service mit Original-Ersatzteilen gemäss
Schaltplänen und Ersatzteillisten.
Gewährleistung
• Für dieses Gerät gelten die vom direkten Vertriebspartner/Verkäufer gewährten Garantie- oder Gewährleistungsrechte
ab Kaufdatum. Bei einem Garantie- oder Gewährleistungsanspruch (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein)
werden Herstellungs- oder Verarbeitungsfehler vom Vertriebspartner durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
• Weitere Garantie- oder Gewährleistungsansprüche werden im Rahmen des zwingenden Rechts ausgeschlossen.
• Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemässe Behandlung zurückzuführen sind, werden
von der Gewährleistung ausgeschlossen.
• Keine Garantie- oder Gewährleistungsansprüche bestehen bei Geräten, die vom Käufer umgebaut oder verändert
wurden.

7
Please read operating instructions carefully before use
and keep for future reference.
Operating Instructions (Translation of the original operating instructions) GB
The device must not be left unattended when in use.
The device may only be used by trained personnel or under their supervision.
Children may not use the device under any circumstances.
Protect the compressed air tester with test needle against dirt and wet.
Injection needle with manometer
Application
• Overlap welding with test channel
• The compressed air tester with test needle is used to test the sealing strength of an overlap weld
seam in the test channel.
• Testing an overlap weld seam with test channel on construction sites in civil engineering, tunnel
and landfill applications.
Do not touch the top of the test needle. This can cause injuries.
The compressed air tester with test needle may only be used with the mounted guard for
the test needle included in the scope of supply.
Warning
Technical data
Connection up to max. 6 bar / 80 psi
Conformity mark
The right to make technical changes is reserved
Caution

8
Preparation
• Connect compressed air connection (5) to compressed air.
ATTENTION: Connection up to maximum 6 bar (80 psi). If the pressure of maximum 6 bar
(8o psi) is exceeded, a pressure-reducing valve (not in scope of supply) must be mounted
on the compressed air connection (5).
Testing
The test conditions, such as test pressure and test duration, must be adapted to the welding mate-
rial, welding material thickness, test channel dimensions and temperature.
• Place the compressed air tester with test needle at the end of the test channel as follows:
– Heat the point to be tested on the test channel of the weld seam using a Leister hot air blower with pen-
dulum-like movements (Figure D).
– Hold the compressed air tester at the handle (1) and place the guard for the test needle (3) onto the
heated point (Figure E).
– Guide the test needle (2) approx. 2 cm into the test channel (Figure F) by applying slight pressure at the
handle (1).
Cross-section of an overlap weld
Device Description
1 Handle
2Test needle
3 Guard for test needle
4 Manometer
5Compressed air connection
a
b
c
aUpper membrane liner
bLower membrane liner
cTest channel
made in Switzerland
Art. no 142.475
1
2
3
4
5
made in Switzerland
Art. no 142.475
5
Test channel
Fig. D
Test channel
Fig. E Fig. F
Test channel

9
Testing
• The other end of the test channel must be airtight, e.g. close o by hot gas welding or with clamping devices.
• Compressed air flow in.
– The manometer (4) must display the calculated compressed air value (bar/psi).
– The overlap weld seam is regarded as tight if the pressure drop during the test time is
not more than 10 % of the calculated initial value.
• After the test time has passed, the air channel sealed airtight at the opposite end is
opened. The air must escape abruptly.
• Remove compressed air tester with test needle.
made in Switzerland
Art. no 142.475
4
Maintenance
• Clean test needle (2) and compressed air connection (5) if contaminated.
Replacing the sealing rings and test needle
• Old or brittle sealing rings must be replaced. Sealing rings included in scope of supply.
• Loosen the four screws (6) to remove the guard for the test needle (3) and sealing rings.
Fitting new sealing ring.
Do not touch the top of the test needle (2). This can cause injuries.
• Loosen hexagon screw (8) using hexagon spanner 14 mm. Remove test needle (2) and seal.
Fit new sealing rings and if necessary new test needle (2).
ATTENTION: The entire thread length of the test needle (2) must be screwed in onto the original seal as
far as the limit stop. The hexagon must run parallel to the guard for the test needle (3) (Figure I).
The test needle (2) is thereby secured against coming loose itself.
The compressed air tester with test needle may only be used with the mounted guard for the test needle
included in the scope of supply.
• Sealing ring on compressed air connection (5)
– Remove compressed air at the compressed air connection (5).
– Loosen screw (7) using hexagon spanner.
– Remove sealing ring and compressed air connection (5).
– Fit new sealing ring.
– Mount compressed air connection (5) by tightening the screw (7).
Fig. I
8
3
2
Sealing ring
2
3
8
5
Sealing ring
6
Sealing ring
7

10
Conformity
Leister Technologies AG, Galileo-Strasse 10, CH-6056 Kaegiswil/Switzerland confirms that this product in
the version put into circulation by us, fulfils the requirements of the following EU directives.
Directives: 2006/42
Harmonised standards EN ISO 12100
Kaegiswil, 28.11.2017
Bruno von Wyl, CTO Christoph Baumgartner, GM
Service and Repairs
• Repairs should only be carried out by authorised Leister service points. These guarantee a professional,
reliable repair service within 24 hours, using original replacement parts according to the circuit diagrams
and replacement part lists.
Warranty
• For this tool, the guarantee or warranty rights granted by the relevant distributor/seller shall apply. In case of gu-
arantee or warranty claims any manufacturing or workmanship defects will either be repaired or replaced by the
distributor at its discretion. Warranty or guarantee rights have to be verified by an invoice or a delivery document.
• Additional guarantee or warranty claims shall be excluded, subject to mandatory provisions of law.
• Warranty or guarantee shall not apply to defects caused by normal wear and tear, overload or improper handling.
• Warranty or guarantee claims will be rejected for tools that have been altered or changed by the purchaser.

11
Prima della messa in funzione leggere attentamente il
manuale d‘uso e conservarlo per ulteriore riferimento.
Istruzioni per l‘uso (Traduzione del manuale di istruzioni originale) I
È necessario mantenere l‘apparecchio sotto controllo durante il funzionamento.
L‘impiego dell‘apparecchio è consentito esclusivamente a perso-
nale specializzato o sotto il monitoraggio di quest‘ultimo.
È tassativamente vietato l‘impiego da parte dei bambini.
Proteggere l‘apparecchio di prova dell‘aria compressa dotato di apposito
ago da sporco ed umidità.
Cautela
Apparecchio di prova dell‘aria compressa con ago di prova
Modalità d‘impiego
• Saldatura a sovrapposizione con canale di controllo
• Con l‘apparecchio di prova dell‘aria compressa dotato di ago di prova si testa la resistenza della
tenuta di un cordone di saldatura a sovrapposizione nel canale di controllo.
• Controllo di un cordone di saldatura a sovrapposizione con canale di controllo nei cantieri di edilizia
sotterranea, tunnel e discariche.
Non toccare la punta dell‘ago di prova. Questa operazione può provocare eventuali lesioni.
L‘apparecchio di prova dell‘aria compressa dotato di ago di prova deve essere impiegato
solo con la lamiera protettiva per l‘ago di prova, montata e compresa nella consegna.
Attenzione
Specifiche tecniche
Collegamento fino ad un massimo di 6 bar / 80 psi
Marchio di conformità
Con riserva di modifiche tecniche

12
Modello in sezione di una saldatura a sovrapposizione
Descrizione dell‘apparecchio
1Impugnatura
2Ago di prova
3Lamiera protettiva per l‘ago di prova
4Manometro
5Collegamento per aria compressa
aGuaina impermeabile superiore
bGuaina impermeabile inferiore
cCanale di controllo
a
b
c
made in Switzerland
Art. no 142.475
1
2
3
4
5
Preparazione
• Stabilire il collegamento (5) all‘aria compressa.
ATTENZIONE: sono consentiti i collegamenti fino ad un massimo di 6 bar (80 psi). Se
si supera la pressione massima di 6 bar (80 psi), è necessario montare una valvola di
riduzione della pressione (non compresa nella consegna) sul collegamento dell‘aria
compressa (5).
Controllo
Le condizioni di controllo, come pressione e durata del controllo, devono essere adattate al materiale
da saldatura, allo spessore di quest‘ultimo, alle dimensioni del canale di controllo e alla temperatura.
• All‘estremità del canale di controllo disporre l‘apparecchio di prova dell‘aria compressa con l‘apposito ago
come riportato di seguito.
– Utilizzando la soatrice di aria calda Leister scaldare il punto da ispezionare nel canale di controllo del
cordone di saldatura con movimenti oscillatori (figura D).
– Tenere l‘apparecchio di prova dell‘aria compressa dall‘impugnatura (1) e disporre la lamiera protettiva
per l‘ago di prova (3) sul punto riscaldato (figura E).
– Esercitando una leggera pressione sull‘impugnatura (1) inserire l‘ago di prova (2) per 2 cm circa nel
canale di controllo (figura F).
made in Switzerland
Art. no 142.475
5
Canale di controllo
Fig. D
Canale di controllo
Fig. E Fig. F
Canale di controllo

13
Controllo
• Chiudere altra estremità del canale di controllo deve essere a tenuta ermetica, ad esempio con la salda-
tura a gas caldo o con i dispositivi di serraggio.
• Far fluire l‘aria compressa.
– Il manometro (4) deve mostrare il valore dell‘aria compressa calcolato (bar / psi).
– Il cordone di saldatura a sovrapposizione risulta ermetico se il calo di pressione per la
durata della prova non è superiore al 10% del valore iniziale calcolato.
• Al termine della prova si apre dall‘estremità opposta il canale chiuso a tenuta ermetica.
L‘aria deve fuoriuscire in modo repentino.
• Rimuovere l‘apparecchio di prova dell‘aria compressa dotato dell‘ago di prova.
made in Switzerland
Art. no 142.475
4
Manutenzione
• Pulire l‘ago di prova (2) e il collegamento dell‘aria compressa (5) in presenza di incrostazioni di sporco.
Sostituzione degli anelli di tenuta e dell‘ago di prova
• È necessario sostituire gli anelli di tenuta vecchi o fragili. Anelli di tenuta compresi nella consegna.
• Allentando le quattro viti (6) rimuovere la lamiera protettiva per l‘ago di prova (3) e l‘anello di tenuta.
Inserire il nuovo anello di tenuta.
Non toccare la punta dell‘ago di prova (2). Questa operazione può provocare eventuali lesioni.
•
Allentare la vite a testa esagonale (8) con l‘apposita chiave da 14 mm. Rimuovere la lamiera protettiva per l‘ago
di prova (2) e l‘anello di tenuta. Impiegare il nuovo anello di tenuta e il nuovo ago di prova (2) in caso di necessità.
ATTENZIONE: tutta la lunghezza della filettatura dell‘ago di prova (2) deve essere inserita fino alla battuta
d‘arresto sulla guarnizione originale. L‘esagono deve scorrere in senso parallelo rispetto alla lamiera protettiva
per l‘ago di prova (3) (figura I). L‘ago di prova (2) è bloccato in modo da impedire che si allenti da solo.
L‘apparecchio di prova dell‘aria compressa dotato di ago di prova deve essere impiegato solo con
l‘apposita lamiera.
• Anello di tenuta sul collegamento dell‘aria compressa (5)
– Rimuovere l‘aria compressa dal
collegamento dell‘aria compressa (5)
.
– Allentare la vite (7) con la chiave esagonale.
– Rimuovere l‘anello di tenuta e il collegamento dell‘aria compressa (5).
– Inserire il nuovo anello di tenuta.
– Montare il collegamento dell‘aria compressa (5) serrando la vite (7).
Fig. I
8
3
2
Anello di tenuta
2
3
8
5
Anello di tenuta
6
Anello di tenuta
7

14
Conformità
Leister Technologies AG, Galileo-Strasse 10, CH-6056 Kaegiswil/Svizzera dichiara che il presente prodotto, nella
versione introdotta sul mercato, soddisfa i requisiti delle direttive CE riportate di seguito
.
Direttive: 2006/42
Normative armonizzate: EN ISO 12100
Kaegiswil, 28.11.2017
Bruno von Wyl, CTO Christoph Baumgartner, GM
Servizio di assistenza e riparazione
• Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dai centri di assistenza tecnica Leister autorizzati. I
centri di assistenza tecnica garantiscono un servizio di riparazione professionale ed adabile entro 24 ore con
pezzi di ricambio originali conformi agli schemi elettrici e agli specifici elenchi.
Garanzia legale
• A questo prodotto si applicano i diritti previsti per la garanzia concessi dal partner di distribuzione/rivenditore di-
retto, a partire dalla data di acquisto. In caso di ricorso alla garanzia (fanno fede la fattura o la bolla di consegna),
sono previste la fornitura sostitutiva o la riparazione di difetti di fabbricazione o di lavorazione a cura del partner
di distribuzione.
• È esclusa qualsiasi ulteriore garanzia non espressamente prevista dalle vigenti norme di diritto cogente.
• Sono esclusi dalla garanzia i danni riconducibili alla naturale usura, al sovraccarico o alla scorretta manipolazione.
• Il ricorso alla garanzia decade per gli apparecchi sottoposti a modifiche o alterazioni da parte dell’acquirente.

Notice d‘utilisation (Traduction de la notice d’utilisation originale)
15
Lisez attentivement la notice d’utilisation avant de mettre l’appareil en
service et conservez-la à disposition pour une consultation ultérieure.
F
L‘appareil doit fonctionner sous supervision.
L’appareil doit être utilisé exclusivement par des spécialistes formés
ou sous leur supervision.
L’utilisation de l’appareil par des enfants est strictement interdite.
L‘appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle doit être
protégé de la poussière et de l‘humidité.
Attention
Appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle
Application
• Soudure par recouvrement avec canal de contrôle
• Grâce à l‘appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle, la résistance d‘étanchéité
d‘une soudure par recouvrement est testée dans le canal de contrôle.
• Test d‘une soudure par recouvrement avec canal de contrôle sur des chantiers de construction
en génie civil, de tunnels et dans les décharges.
Ne touchez pas la pointe de l‘aiguille de contrôle.
Vous risqueriez de vous blesser.
L‘appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle doit être utilisé
uniquement si la tôle de protection fournie pour l‘aiguille de contrôle est montée.
Avertissement
Caractéristiques techniques
Raccordement jusqu‘à max. 6 bar / 80 psi
Marque de conformité
Sous réserve de modifications techniques

16
Préparation
• Raccordez l‘alimentation en air comprimé(5) à l‘air comprimé.
ATTENTION : Raccordement max.: 6 bars (80 psi). Si la pression maximale de 6bars
(80 psi) est dépassée, un détendeur (non compris dans la livraison) doit être monté au
niveau de l‘alimentation en air comprimé(5).
Test
Les conditions de test, telles que la pression et la durée de test, doivent être adaptées au matériau
de soudage, à son épaisseur, aux dimensions du canal de contrôle et à la température.
• A l‘extrémité du canal de contrôle, placez l‘appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle comme suit:
– Avec la souerie à air chaud de Leister, chauez la zone à tester au niveau du canal de contrôle de la
soudure, en eectuant des mouvements de va-et-vient (illustration D).
– Tenez l‘appareil de contrôle à air comprimé par la poignée(1) et placez la tôle de protection pour l‘aiguille
de contrôle(3) sur la zone chauée (illustration E).
– En appuyant légèrement sur la poignée(1), introduisez l‘aiguille de contrôle(2) d‘environ 2 cm dans
le canal de contrôle (illustration F).
Modèle en coupe d‘une soudure par recouvrement
Description de l’appareil
1Poignée
2Aiguille de contrôle
3Tôle de protection pour
l‘aiguille de contrôle
4Manomètre
5Alimentation en air comprimé
a
b
c
aRevêtement d‘étanchéité supérieur
bRevêtement d‘étanchéité inférieur
cCanal de contrôle
made in Switzerland
Art. no 142.475
1
2
3
4
5
made in Switzerland
Art. no 142.475
5
Canal de contrôle
Ill. D
Canal de contrôle
Ill. E Ill. F
Canal de contrôle

17
Test
• Fermez l‘autre extrémité du canal de contrôle de manière hermétique, par exemple par soudage au gaz
chaud ou avec des dispositifs de serrage.
• Faire auer l‘air comprimé.
– Le manomètre(4) doit afficher la valeur calculée de l‘air comprimé (bar / psi).
– La soudure par recouvrement est considérée comme étanche si la chute de pres-
sion pendant la durée du test est inférieure à 10% de la valeur initiale calculée.
• A la fin de la durée de test, le canal de contrôle fermé de manière hermétique est ouvert
au niveau de l‘extrémité opposée. L‘air doit s‘échapper brusquement.
• Retirez l‘appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle.
made in Switzerland
Art. no 142.475
4
Entretien
• Nettoyez l‘aiguille de contrôle(2) et l‘alimentation en air comprimé(5) si elles sont encrassées.
Remplacement des bagues d‘étanchéité et de l‘aiguille de contrôle
• Les bagues d‘étanchéité usées ou cassantes doivent être remplacées.
Bagues d‘étanchéité incluses dans la livraison.
• Desserrez les quatre vis(6) pour retirer la tôle de protection pour l‘aiguille de contrôle(3) et la bague
d‘étanchéité. Utilisez une bague d‘étanchéité neuve.
Ne touchez pas la pointe de l‘aiguille de contrôle(2). Vous risqueriez de vous blesser.
• Desserrez la vis à tête hexagonale(8) à l‘aide d‘une clé à fourche de 14mm. Retirez l‘aiguille de con-
trôle(2) et la bague d’étanchéité. Utilisez une bague d‘étanchéité neuve et si nécessaire, une aiguille
de contrôle(2) neuve.
ATTENTION : La longueur filetée totale de l‘aiguille de contrôle(2) doit être vissée jusqu‘à la butée sur
le joint d‘origine. La vis à tête hexagonale doit être parallèle à la tôle de protection pour l‘aiguille de
contrôle(3) (illustration I). Le desserrement de l‘aiguille de contrôle(2) est ainsi empêché.
L‘appareil de contrôle à air comprimé avec aiguille de contrôle doit être utilisé uniquement si la tôle
de protection pour l‘aiguille de contrôle est montée.
• Bague d‘étanchéité au niveau de l‘alimentation en air comprimé(5)
– Débranchez l‘air comprimé au niveau de l‘alimentation en air comprimé(5).
– Desserrez la vis(7) à l‘aide d‘une clé à fourche.
– Retirez la bague d‘étanchéité et l‘alimentation en air comprimé(5).
– Utilisez une bague d‘étanchéité neuve.
– Raccordez l‘alimentation en air comprimé(5) en serrant la vis(7).
Bague
d‘étanchéité
2
3
8
5
Bague d‘étanchéité
6
Bague
d‘étanchéité
7
Ill. I
8
3
2

18
Conformité
Leister Technologies AG, Galileo-Strasse 10, CH-6056 Kaegiswil/Suisse atteste que ce produit, dans la version
que nous avons mise en circulation, satisfait aux exigences des directives CE suivantes
.
Directives : 2006/42
Normes harmonisées : EN ISO 12100
Kaegiswil, 28.11.2017
Bruno von Wyl, CTO Christoph Baumgartner, GM
Maintenance et réparation
• Les réparations doivent être réalisées exclusivement par les SAV Leister compétents. Ils garantissent
un service de réparation approprié et fiable avec des pièces d’origine, conformément aux schémas de
câblage et aux listes des pièces de rechange.
Garantie légale
• Les droits de garantie fabricant et de garantie légale accordés par le partenaire commercial ou vendeur
direct s‘appliquent à cet appareil à compter de la date d‘achat. En cas de recours à la garantie (justificatif
par la facture ou le bordereau de livraison), les défauts de fabrication ou d‘usinage seront supprimés par
le partenaire commercial qui procédera à une fourniture en remplacement ou à une réparation.
• Toute autre prétention à la garantie fabricant ou à la garantie légale dans le cadre du droit en vigueur est
exclue.
• Les dommages résultant d‘une usure naturelle, d‘une surcharge ou d‘un traitement non conforme sont
exclus de la garantie.
• Aucun droit à revendication n‘est accordé pour les appareils qui auront été transformés ou modifiés par
l‘acheteur.

19
Lea atentamente estas instrucciones antes de la puesta
en funcionamiento y consérvelas para el futuro.
Instrucciones de funcionamiento (Traducción del manual de instrucciones original)
E
El equipo debe permanecer vigilado mientras esté funcionando.
El equipo sólo podrá ser utilizado por personal especializado debidamente
formado o bajo su vigilancia. Se prohíbe terminantemente su uso por parte
de niños.
El tensiómetro por aire comprimido con aguja de comprobación debe protegerse
de la suciedad y la humedad.
Precaución
Tensiómetro por aire comprimido con aguja de comprobación
Aplicación
• Soldadura a solape con canal de pruebas
• El tensiómetro por aire comprimido con aguja de comprobación sirve para probar la estanqueidad
de un cordón de soldadura a solape en el canal de pruebas.
• Prueba de cordones de soldadura a solape con canal de pruebas en obras de infraestructura,
túneles y vertederos.
La punta de la aguja de comprobación no debe tocarse. De lo contrario,
podrían producirse lesiones.
El tensiómetro por aire comprimido con aguja de comprobación sólo debe utilizarse
con la chapa protectora de la aguja incluida en el volumen de suministro.
Advertencia
Datos técnicos
Conexión hasta máx. 6 bar / 80 psi
Símbolo de conformidad
Sujeto a modificaciones técnicas

20
Modelo de sección de una soldadura a solape
Descripción del equipo
1Mango
2Aguja de comprobación
3Chapa protectora de la aguja
4Manómetro
5Toma de aire comprimido
a
b
c
aBanda impermeabilizante superior
bBanda impermeabilizante inferior
cCanal de pruebas
made in Switzerland
Art. no 142.475
1
2
3
4
5
Preparación
• Conecte la toma de aire comprimido (5) al aire comprimido.
ATENCIÓN: Conexión hasta máx. 6 bar (80 psi). Si se supera la presión máxima de 6 bar
(80 psi), deberá montarse una válvula reductora de presión (no incluida en el volumen de
suministro) en la toma de aire comprimido (5).
Realización de la prueba
Las condiciones de la prueba, como la presión y la duración de la prueba, dependerán del material
de soldadura, el grosor del mismo, las dimensiones del canal de pruebas y la temperatura.
• Coloque el tensiómetro por aire comprimido con aguja de comprobación en el extremo del canal de pruebas de la
siguiente manera:
– Caliente la zona a examinar en el canal de pruebas del cordón de soldadura con el soplante de aire caliente
de Leister mediante movimientos pendulares (Figura D).
– Sostenga el tensiómetro por aire comprimido por el mango (1) y coloque la chapa protectora de la
aguja (3) en la zona calentada (Figura E).
– Presionando ligeramente con el mango (1), introduzca la aguja de comprobación (2) en el canal de
pruebas unos 2 cm (Figura F).
made in Switzerland
Art. no 142.475
5
Canal de pruebas
Fig. D
Canal de pruebas
Fig. E Fig. F
Canal de pruebas
Table of contents
Languages:
Other Leister Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Rish
Rish Master 3430 operating manual

TELEVAC
TELEVAC MX2A instruction manual

Lion Precision
Lion Precision SpindleCheck 1.1 instruction manual

Geokon
Geokon BGK-408 instruction manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser Prosonic S FMU90 PROFIBUS DP operating instructions

tiko Energy Solutions
tiko Energy Solutions K-Box A7 user manual