LIBRETTO V659 User manual

i
772-E230V-20bar
772-E230V-70bar
772-E24V-20bar
772-E24V-70bar
L = 270
775-E230V-20bar
775-E230V-70bar
775-E24V-20bar
775-E24V-70bar
L = 550
774-E230V-20bar
774-E230V-70bar
774-E24V-20bar
774-E24V-70bar
L = 410
777-E230V-20bar
777-E230V-70bar
777-E24V-20bar
777-E24V-70bar
L = 690
I
AVVOLGITUBO MOTORIZZATI ELETTRICI 24 Vdc - 230 Vac
NL
MOTOR AANGEDREVEN ELEKTRISCHE SLANGHASPELS van 24Vdc - 230Vac
GB
24Vdc-230VAC ELECTRIC MOTOR-POWERED HOSE REELS
DK
SLANGETROMLER MED 24 V - 230 Vac EL-MOTOR
F
ENROULEURS DE TUYAU MOTORISES ELECTRIQUES 24 Vdc – 230 Vac
N
SLANGEOPPRULLERE MED ELEKTRISK 24 Vdc - 230 Vac MOTOR
D
SCHLAUCHAUFROLLER MIT ELEKTROMOTOR 24VDC-230VAC
S
MOTORDRIVEN ELEKTRISK SLANGUPPRULLARE 24 Vdc – 230 Vac
E
ENROLLATUBOS MOTORIZADOS ELÉCTRICOS 24 Vdc- 230 Vac
FI
MOOTTOROIDUT SÄHKÖKÄYTTÖISET LETKUNKELAUSLAITTEET 24 Vdc – 230 Vac
P
ENROLADORES DE TUBO MOTORIZADOS ELÉTRICOS 24 Vdc- 230 Vac
GR
ΚΑΡΟΥΛΙΑ ΤΥΛΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 24 Vdc – 230 Vac
Istruzione originale Vertaling uit het Italiaans
Translation from Italian Oversættelse fra italiensk
Traduction de l'italien Oversettelse fra italiensk
Übersetzung aus dem Italienischen Översättning från italienska
Traducción del italiano Käännös italian kielestä
Tradução do italiano Μετάφραση από τα Ιταλικά
V658_REV02–04/15

- 2 -
Ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα
προϊόν RAASM.
Στο πίσω μέρος αυτού του εγχειριδί-
ου θα βρείτε έναν κωδικό QRcode:
παρακαλείσθε να τον χρησιμοποι-
ήστε για να αφήσετε τα σχόλιά σας
αναφορικά με τα έγγραφα αυτού
του προϊόντος.
Η γνώμη σας είναι σημαντική για μας:
βοηθήστε μας να βελτιώσουμε τις
οδηγίες χρήσης.
GR
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QRcode: please use it to leave
your comments on the documenta-
tion for this product.
Your opinion is important to help us
improve the instructions for use.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel vous trouverez
un code QR: utilisez-le s'il vous plait
pour laisser vos commentaires sur la
documentation de ce produit.
Votre opinion est importante: aidez-
nous à améliorer le mode d'emploi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt von RAASM entschieden
haben.
Auf der Rückseite dieser Bedie-
nungsanleitung steht ein QR-Code:
Nutzen Sie den Code, um uns Ihre
Meinung über die Dokumentation
dieses Produkts mitzuteilen.
Ihre Meinung ist uns wichtig! Helfen
Sie uns dabei, die Bedienungsanlei-
tung zu verbessern.
Gracias por elegir un producto RAASM.
Al nal de este manual hallarás un
QRcode: por favor utilízalo para de-
jar tus comentarios sobre la docu-
mentación de este producto.
Tu opinión es importante: ayúdanos a
mejorar las instrucciones para el uso.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
Na parte de trás deste manual, en-
contrará um QRcode: por favor usá-
-lo para deixar o seu comentário so-
bre o manual deste produto.
A sua opinião é muito importante: nos
ajude a melhorar o manual de instru-
ção.
Tack för att du valt en produkt
från RAASM.
På baksidan av denna manual n-
ner du en QR kod: var vänlig använd
den för att lämna dina kommentarer
om dokumentationen av denna pro-
dukt.
Din opinion är viktig: hjälp oss att för-
bättra bruksanvisningen.
Kiitos, että valitsit RAASM tuotteen.
Tämän käyttöoppaan takasivulta
löydät QRcode koodin: käytä sitä
mielipiteiden antamiseen tämän
tuotteen asiakirjoista.
Mielipiteesi on tärkeä! Auta käyttöop-
paan tietojen täydentämisessä.
S FI
D E P
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM gekozen heeft.
Aan de achterkant van deze handlei-
ding treft u een QRcode aan: gebruik
deze code a.u.b. om commentaar op
de documentatie van dit product te
geven.
Uw mening is belangrijk! Help ons om
de gebruiksinstructies te verbeteren.
Tak for valget af et produkt fra RAASM.
I slutningen af brugsanvisningen
nder du en QR code: Scan den ven-
ligst for at give os dine synspunkter
om dokumentationen vedrørende
dette produkt.
Din mening er vigtig! Hjælp os med at
forbedre brugsanvisningen.
Takk for å ha valgt et RAASM-produkt.
På baksiden av bruksanvisningen
nner du en QR-kode: Bruk den for
å legge igjen kommentarer om pro-
duktets dokumentasjon.
Din mening er viktig! Hjelp oss med å
forbedre bruksanvisningen.
NL DK N
I GB F
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale trove-
rai un QRcode: per favore usalo per
lasciare i tuoi commenti sulla docu-
mentazione di questo prodotto.
La tua opinione è importante: aiutaci
a migliorare le istruzioni per l'uso.

- 3 -
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
ΔIAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΔΗΓIΩN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του μεταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πως το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήσης έχει μεταφρασθεί
στη γλώσσα της χώρας προορισμού των αποκτηθέντων προϊόντων.

- 4 -
INDICE
AVVERTENZE GENERALI........................................................................................................... 6
RISCHI RESIDUI .......................................................................................................................... 12
IMBALLAGGIO............................................................................................................................ 22
TRASPORTO................................................................................................................................ 24
STOCCAGGIO ............................................................................................................................. 26
PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO............................................................................................ 26
COMPATIBILITA’TUBI................................................................................................................. 32
CAPACITÀ TAMBURO ................................................................................................................ 34
DIMENSIONI D'INGOMBRO..................................................................................................... 35
INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGITUBO ................................................................................... 36
APPLICAZIONE A BANCO E/O PAVIMENTO.......................................................................... 38
CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................................. 40
FRENO DI STAZIONAMENTO................................................................................................... 44
MONTAGGIO DELLA FRIZIONE............................................................................................... 46
FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONE..................................................................................... 48
MONTAGGIO TUBO .................................................................................................................. 50
SMONTAGGIO-SOSTITUZIONE TUBO.................................................................................... 50
FUNZIONAMENTO MOTORI ELETTRICI................................................................................. 52
DATI TECNICI MOTORE ELETTRICO 24 Vdc........................................................................... 56
INFORMAZIONI GENERALI MOTORE ELETTRICO 230Vac ................................................. 58
COLLEGAMENTO ELETTRICO MOTORE 230Vac.................................................................. 60
DATI TECNICI MOTORE ELETTRICO 230 Vac......................................................................... 62
AVVERTENZE E SPECIFICHE MOTORi 24V e 230Vac........................................................... 64
MANUTENZIONI E CONTROLLI............................................................................................... 66
AVVERTENZE GENERALI........................................................................................................... 70
BOCCHETTA GUIDATUBO........................................................................................................ 72
BOCCHETTA GUIDATUBO A FUNZIONAMENTO MANUALE............................................. 74
I GB
F D
E P
INDEX
GENERAL INSTRUCTIONS........................................................................................................ 6
RESIDUAL RISKS......................................................................................................................... 12
PACKING...................................................................................................................................... 22
TRANSPORT................................................................................................................................ 24
STORAGE..................................................................................................................................... 26
HOSE REEL PRESENTATION ..................................................................................................... 26
HOSE COMPATIBILITY............................................................................................................... 32
DRUM CAPACITY ....................................................................................................................... 34
OVERALL DIMENSIONS............................................................................................................ 35
HOSE REEL INSTALLATION ..................................................................................................... 36
BENCH AND/OR FLOOR APPLICATION................................................................................. 38
TECHNICAL CHARACTERISTICS.............................................................................................. 40
BRAKE .......................................................................................................................................... 44
FITTING THE CLUTCH................................................................................................................ 46
CLUTCH OPERATION ................................................................................................................ 48
HOSE FITTING ........................................................................................................................... 50
HOSE REMOVAL-REPLACEMENT............................................................................................ 50
OPERATION OF ELECTRIC MOTORS ...................................................................................... 52
24 VDC ELECTRIC MOTOR TECHNICAL DATA ...................................................................... 56
GENERAL INFORMATION 230VAC ELECTRIC MOTOR........................................................ 58
230VAC MOTOR ELECTRICAL CONNECTION....................................................................... 60
230VA
C ELECTRIC MOTOR TECHNICAL DATA..........................................................................62
SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR 24V AND 230VAC MOTORS...................................................... 64
MAINTENANCE AND CHECKS ................................................................................................ 66
GENERAL INSTRUCTIONS........................................................................................................ 70
HOSE GUIDE............................................................................................................................... 72
MANUAL OPERATION HOSE GUIDE ...................................................................................... 74
SOMMAIRE
INSTRUCTIONS GENERALES.................................................................................................... 6
RISQUES RESIDUELS................................................................................................................. 13
EMBALLAGE................................................................................................................................ 22
TRANSPORT................................................................................................................................ 25
STOCKAGE .................................................................................................................................. 26
PRESENTATION DE L’ENROULEUR.......................................................................................... 26
COMPATIBILITE DES TUYAUX ................................................................................................. 32
CAPACITE DU TAMBOUR.......................................................................................................... 34
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT......................................................................................... 35
INSTALLATION DE L’ENROULEUR........................................................................................... 37
APPLICATION AU COMPTOIR ET/OU SOL ........................................................................... 39
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................................................................ 40
FREIN DE STATIONNEMENT..................................................................................................... 45
ASSEMBLAGE DE L’EMBRAYAGE ............................................................................................ 47
FONCTIONNEMENT DE L’EMBRAYAGE.................................................................................. 49
MONTAGE DU TUYAU............................................................................................................... 51
DEMONTAGE - REMPLACEMENT DU TUYAU ....................................................................... 51
FONCTIONNEMENT DES MOTEURS ELECTRIQUES............................................................ 52
DONNEES TECHNIQUES MOTEUR ELECTRIQUE 24 VDC................................................... 56
INFORMATIONS GENERALES MOTEUR ELECTRIQUE 230VAC.................................................. 58
BRANCHEMENT ELECTRIQUE MOTEUR 230VAC ................................................................ 61
DONNEES TECHNIQUES MOTEUR ELECTRIQUE 230 VAC................................................. 62
MISES EN GARDE ET SPECIFICATIONS MOTEURS 24V ET 23
0VAC ....................................... 64
ENTRETIEN ET CONTROLES..................................................................................................... 67
AVERTISSEMENTS GENERALES............................................................................................... 70
GUIDE-TUYAU............................................................................................................................. 73
GUIDE-TUYAU A FONCTIONNEMENT MANUEL .................................................................. 75
INHALT
ALLGEMEINE HINWEISE ........................................................................................................... 7
RESTRISIKEN............................................................................................................................... 13
VERPACKUNG............................................................................................................................. 23
TRANSPORT................................................................................................................................ 25
LAGERUNG.................................................................................................................................. 27
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER ............................................................................. 27
GEEIGNETE SCHLÄUCHE.......................................................................................................... 33
TROMMELGRÖSSE .................................................................................................................... 34
ABMESSUNGEN ......................................................................................................................... 35
ANBRINGUNG VOM SCHLAUFAUFROLLER.......................................................................... 37
ANBRINGUNG AN DER WERKBANK U/O AM FUSSBODEN............................................... 39
TECHNISCHE DATEN................................................................................................................. 41
FESTSTELLBREMSE.................................................................................................................... 45
MONTAGE DER KUPPLUNG..................................................................................................... 47
FUNKTIONSWEISE DER KUPPLUNG....................................................................................... 49
ANBRINGEN VOM SCHLAUCH................................................................................................ 51
ABNEHMEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH................................................................. 51
FUNKTIONSWEISE ELEKTROMOTOR..................................................................................... 53
TECHNISCHE DATEN 24VDC ELEKTROMOTOR ................................................................... 57
ALLGEMEINE HINWEISE ZUM 230VAC ELEKTROMOTOR.................................................. 59
ANSCHLUSS 230VAC ELEKTROMOTOR................................................................................. 61
TECHNISCHE DATEN 230VAC ELEKTROMOTOR.................................................................. 63
SONDERHINWEISE FÜR 24 V UND 230 VAC ELEKTROMOTOREN
.......................................... 65
WARTUNG UND KONTROLLEN............................................................................................... 67
ALLGEMEINE HINWEISE ........................................................................................................... 71
SCHLAUCHFÜHRUNG .............................................................................................................. 73
SCHLAUCHFÜHRUNG MIT MANUELLER BEDIENUNG....................................................... 75
ÍNDICE
ADVERTENCIAS GENERALES................................................................................................... 7
RIESGOS RESIDUALES............................................................................................................... 13
EMBALAJE................................................................................................................................... 23
TRANSPORTE.............................................................................................................................. 25
ALMACENAJE............................................................................................................................. 27
PRESENTACIÓN ENROLLATUBO............................................................................................. 27
COMPATIBILIDAD TUBOS......................................................................................................... 33
CAPACIDAD TAMBOR ............................................................................................................... 34
MÁXIMO ESPACIO OCUPADO................................................................................................. 35
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO........................................................................................ 37
APLICACIÓN A BANCOY/O PAVIMENTO dE SUJECIÓN..................................................... 39
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS................................................................................................. 41
FRENO DE ESTACIONAMIENTO.............................................................................................. 45
MONTAJE DEL EMBRAGUE...................................................................................................... 47
FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE .................................................................................... 49
MONTAJE TUBO......................................................................................................................... 51
DESMONTAJE-SUSTITUCIÓN TUBO....................................................................................... 51
FUNCIONAMIENTO MOTORES ELÉCTRICOS........................................................................ 53
DATOS TÉCNICOS MOTOR ELÉCTRICO 24Vdc ................................................................... 57
INFORMACIONES GENERALES MOTOR ELÉCTRICO 230Vac ............................................ 59
CONEXIÓN ELÉCTRICA MOTOR 230Vac ............................................................................. 61
DATOS TÉCNICOS MOTOR ELÉCTRICO 230Vac .................................................................. 63
ADVERTENCIAS Y ESPECIFICACIONES MOTORES 24V y 230V
ac .......................................... 65
MANUTENCIONES Y CONTROLES.......................................................................................... 67
ADVERTENCIA GENERALES..................................................................................................... 71
BOQUILLA GUÍA TUBO............................................................................................................. 73
BOQUILLA GUÍA TUBO CON FUNCIONAMIENTO MANUAL............................................. 75
ÍNDICE
ADVERTÊNCIAS GERAIS ........................................................................................................... 7
RISCOS RESIDUAIS .................................................................................................................... 13
EMBALAGEM.............................................................................................................................. 23
TRASPORTE................................................................................................................................. 25
ARMAZENAMENTO................................................................................................................... 27
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO.............................................................................. 27
COMPATIBILIDADE TUBOS ...................................................................................................... 33
CAPACIDADE DO TAMBOR...................................................................................................... 34
DIMENSÕES DO ESPAÇO ......................................................................................................... 35
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBOS........................................................................... 37
APLICAÇÃO AO BANCO E/OU PAVIMENTO ......................................................................... 39
CARACTERÍSTICAS TÈCNICAS................................................................................................. 41
FREIO DE ESTACIONAMENTO................................................................................................. 45
MONTAGEM DA FRICÇÃO ....................................................................................................... 47
FUNCIONAMENTO DA FRICÇÃO............................................................................................ 49
MONTAGEM TUBO .................................................................................................................... 51
DESMONTAGEM-SUBSTITUIÇÃO TUBO................................................................................ 51
FUNCIONAMENTO MOTORES ELÉTRICOS ........................................................................... 53
DADOS TÉCNICOS MOTOR ELÉTRICO 24 VDC..................................................................... 57
INFORMAÇÕES GERAIS MOTOR ELÉTRICO 230VAC........................................................... 59
LIGAÇÃO ELÉTRICA MOTOR 230 VAC ................................................................................... 61
DADOS TÉCNICOS MOTOR ELÉTRICO 230VAC................................................................... 63
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS MOTORES 24V E 230VAC................................................... 65
MANUTENÇÃO E CONTROLES................................................................................................ 67
ADVERTÊNCIA GERAIS ............................................................................................................. 71
BOCAL TUBO GUIA.................................................................................................................... 73
BOCAIS TUBOS GUIAS COM FUNCIONAMENTO MANUAL............................................... 75

- 5 -
NL DK
N S
FI GR
INHOUD
ALGEMENE AANWIJZINGEN ................................................................................................... 6
RESTRISICO’S.............................................................................................................................. 12
VERPAKKING............................................................................................................................... 22
TRANSPORT................................................................................................................................ 24
OPSLAG ....................................................................................................................................... 26
PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL................................................................................... 26
GESCHIKTHEID VAN DE SLANGEN......................................................................................... 32
TROMMELCAPACITEIT.............................................................................................................. 34
AFMETINGEN.............................................................................................................................. 35
INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL .................................................................................... 36
MONTAGE OP WERKBANK EN/OF VLOER............................................................................. 38
TECHNISCHE SPECIFICATIES ................................................................................................... 42
HASPELREM................................................................................................................................ 44
MONTAGE VAN DE KOPPELING.............................................................................................. 46
WERKING VAN DE KOPPELING................................................................................................ 48
MONTAGE VAN DE SLANG ...................................................................................................... 50
DEMONTAGE-VERVANGING VAN DE SLANG....................................................................... 50
WERKING VAN DE ELEKTRISCHE MOTOREN........................................................................ 52
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE ELEKTROMOTOR VAN 24Vdc..............................................
56
ALGEMENE INFORMATIE OVER DE ELEKTRISCHE MOTOR VAN
230Vac.............................. 58
ELEKTRISCHE AANSLUITING VAN DE MOTOR VAN 230Vac...................................................... 60
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE ELEKTROMOTOR VAN 230Vac
......................................... 62
WAARSCHUWINGEN EN SPECIFICATIES VAN DE MOTOREN VAN
24V en 230Vac............. 64
ONDERHOUD EN CONTROLES............................................................................................... 66
ALGEMENE AANWIJZINGEN ................................................................................................... 70
SLANGGELEIDER........................................................................................................................ 72
SLANGGELEIDER MET HANDBEDIENDE WERKING ............................................................ 74
INDHOLD
GENERELLE FORSKRIFTER ...................................................................................................... 6
RESTERENDE RISICI................................................................................................................... 12
EMBALLAGE................................................................................................................................ 22
TRANSPORT................................................................................................................................ 24
OPBEVARING .............................................................................................................................. 26
PRÆSENTATION AF SLANGETROMLE ................................................................................... 26
SLANGERNES KOMPATIBILITET............................................................................................... 32
TROMLENS KAPACITET ............................................................................................................ 34
UDVENDIGE MÅL ...................................................................................................................... 35
INSTALLATION AF SLANGETROMLE...................................................................................... 36
ANVENDELSE PÅ ARBEJDSBÆNK OG/ELLER PÅ GULV ...................................................... 38
TEKNISKE SPECIFIKATIONER ................................................................................................... 42
BREMSE ....................................................................................................................................... 44
MONTERING AF KOBLING ....................................................................................................... 46
KOBLINGENS FUNKTION ......................................................................................................... 48
MONTERING AF SLANGE......................................................................................................... 50
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE......................................................................... 50
EL-MOTORERNES FUNKTION.................................................................................................. 52
TEKNISKE DATA VEDRØRENDE 24 Vdc EL-MOTOR ............................................................. 56
GENERELLE OPLYSNINGER VEDRØRENDE 230 Vac EL-MOTOR ...............................................
58
TILSLUTNING AF STRØM TIL 230 Vac EL-MOTOR................................................................ 60
TEKNISKE DATA VEDRØRENDE 230 Vac EL-MOTOR ........................................................... 62
FORSKRIFTER OG SPECIFIKATIONER VEDRØRENDE 24 V og
230 Vac MOTORER ............. 64
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER.................................................................................. 66
GENERELLE FORSKRIFTER ....................................................................................................... 70
SLANGEFØRING......................................................................................................................... 72
MANUEL SLANGEFØRING ....................................................................................................... 74
INNHOLD
GENERELLE ADVARSLER .......................................................................................................... 6
RESTERENDE RISIKOER............................................................................................................. 13
EMBALLASJE............................................................................................................................... 22
TRANSPORT................................................................................................................................ 25
LAGRING...................................................................................................................................... 26
PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLEREN ........................................................................ 26
EGNEDE SLANGER..................................................................................................................... 32
TROMMELENS KAPASITET....................................................................................................... 34
UTVENDIGE MÅL....................................................................................................................... 35
INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN.......................................................................... 37
BRUK PÅ BENK OG/ELLER GULV............................................................................................. 39
TEKNISKE EGENSKAPER ........................................................................................................... 42
BREMS.......................................................................................................................................... 45
MONTERING AV FRIKSJONSKOBLINGEN.............................................................................. 47
FRIKSJONSKOBLINGENS FUNKSJON..................................................................................... 49
MONTERING AV SLANGE ......................................................................................................... 51
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN ......................................................................... 51
FUNKSJON AV ELEKTRISKE MOTORER.................................................................................. 52
TEKNISKE DATA FOR ELEKTRISK 24 Vdc MOTOR................................................................. 56
GENERELL INFORMASJON OM ELEKTRISK 230 Vac MOTOR.................................................... 58
ELEKTRISK TILKOBLING AV 230 Vac MOTOR....................................................................... 61
TEKNISKE DATA FOR ELEKTRISK 230 Vac MOTOR............................................................... 62
ADVARSLER OG SPESIFIKASJONER FOR 24V OG 230 Vac MO
TORER .................................. 64
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER........................................................................................... 67
GENERELLE ADVARSLER .......................................................................................................... 70
SLANGEFØRING......................................................................................................................... 73
MANUELL SLANGEFØRING ..................................................................................................... 75
INNEHÅLL
ALLMÄNNA ANVISNINGAR..................................................................................................... 7
KVARVARANDE RISKER ............................................................................................................ 13
EMBALLAGE................................................................................................................................ 23
TRANSPORT................................................................................................................................ 25
FÖRVARING ................................................................................................................................ 27
PRESENTATION AV SLANGUPPRULLARE.............................................................................. 27
SLANGKOMPATIBILTET............................................................................................................. 33
TRUMKAPACITET ...................................................................................................................... 34
YTTERMÅTT ............................................................................................................................... 35
INSTALLATION AV SLANGUPPRULLAREN ............................................................................ 37
ANPASSNING TILL BÄNKEN OCH/ELLER GOLVET............................................................... 39
TEKNISKA EGENSKAPER .......................................................................................................... 43
HANDBROMS ............................................................................................................................ 45
MONTERING AV KOPPLINGEN................................................................................................ 47
KOPPLINGSFUNKTION ............................................................................................................ 49
SLANGMONTERING .................................................................................................................. 51
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG........................................................................................ 51
FUNKTION ELEKTRISKA MOTORER ....................................................................................... 53
TEKNISKA DATA ELEKTRISK MOTOR 24Vdc......................................................................... 57
ALLMÄN INFORMATION ELEKTRISK MOTOR 230Vac ........................................................ 59
ELEKTRISK ANSLUTNING MOTOR 230Vac............................................................................ 61
TEKNISKA DATA ELEKTRISK MOTOR 230Vac....................................................................... 63
VARNINGAR OCH SPECIFIKATIONER 24V och 230Vac MOTOR
ER ........................................ 65
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER............................................................................................ 67
ALLMÄNNA................................................................................................................................. 71
SLANGSTYRURTAG .................................................................................................................. 73
SLANGSTYRURTAG MED MANUELL FUNKTION ................................................................ 75
SISÄLLYS
YLEISIÄ VAROITUKSIA............................................................................................................... 7
MUUT VAARAT ........................................................................................................................... 13
PAKKAUS..................................................................................................................................... 23
KULJETUS.................................................................................................................................... 25
VARASTOINTI.............................................................................................................................. 27
LETKUKELAN ESITTELY............................................................................................................. 27
LETKUJEN SOVELTUVUUS ....................................................................................................... 33
RUMMUN KAPASITEETTI.......................................................................................................... 34
MITAT ........................................................................................................................................... 35
LETKUNKELAUSLAITTEEN ASENNUS .................................................................................... 37
ASENNUS PENKKIIN JA/TAI LATTIALLE................................................................................. 39
TEKNISET TIEDOT ...................................................................................................................... 43
TURVAJARRU.............................................................................................................................. 45
KITKAVASTUKSEN ASENNUS................................................................................................... 47
KITKAVASTUKSEN TOIMINTA .................................................................................................. 49
LETKUN KIINNITYS .................................................................................................................... 51
LETKUN IRROTUS/VAIHTO....................................................................................................... 51
SÄHKÖMOOTTORIN TOIMINTA .............................................................................................. 53
SÄHKÖMOOTTORIN 24 Vdc TEKNISET TIEDOT ................................................................... 57
YLEISTIETOA SÄHKÖMOOTTORISTA 230Vac....................................................................... 59
SÄHKÖMOOTTORIN 230Vdc KYTKENTÄ .............................................................................. 61
SÄHKÖMOOTTORIN 230 Vac TEKNISET TIEDOT.................................................................. 63
VAROITUKSIA JA OHJEITA 24V ja 230Vac MOOTTOREILLE ......................................................
65
HUOLLOT JA TARKISTUKSET ................................................................................................... 67
YLEISIÄ VAROITUKSIA............................................................................................................... 71
LETKUN OHJAUSKAPPALE....................................................................................................... 73
KÄSIKÄYTTÖINEN LETKUN OHJAUSKAPPALE..................................................................... 75
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ.......................................................................................................... 7
ΑΛΛΟΙ ΚΙΝΥΝΟΙ....................................................................................................................... 13
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ............................................................................................................................... 23
ΜΕΤΑΦΟΡΑ................................................................................................................................. 25
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ........................................................................................................................... 27
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ ....................................................................................................... 27
ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΣΛΗΝΝ..................................................................................................... 33
ΥΝΑΤΌΤΗΤΑ ΤΥΜΠΆΝΟΥ...................................................................................................... 34
ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ................................................................................................................................. 35
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ............................................................................................ 37
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΠΑΓΚΟ ΚΑΙ/Η ΣΤΟ ΑΠΕΟ ............................................................ 39
TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ..................................................................................................... 43
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ .............................................................................................. 45
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ .................................................................................................. 47
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΥΜΠΛΕΚΤΗ ....................................................................................................... 49
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΛΗΝΑ.......................................................................................................... 51
ΑΦΑΙΡΕΣΗ-ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ................................................................................. 51
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΝ ΚΙΝΗΤΗΡΝ .............................................................................. 53
ΤΕΧΝ
ΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 24 Vdc..................................................
57
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 230 VΑC .................................................... 59
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΕΣΗ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 230VAC.......................................................................... 61
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 230 Vac
.............................................. 63
ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ ΚΑΙ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΚΙΝΗΤΗΡΝ 24V και 230VA
C............................................ 65
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ....................................................................................................... 67
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ...................................................................................................................... 71
ΣΤΟΜΙΟ ΟΗΓΗΣΗΣ ΣΛΗΝΑ............................................................................................... 73
ΣΤΟΜΙΟ ΟΗΓΗΣΗΣ ΣΛΗΝΑ............................................................................................... 75

- 6 -
I
NL
GB
DK
F
N
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Veronachtzaming van de hieronder ver-
melde veiligheidsvoorschriften kan ver-
wonding aan personen of schade aan de
slanghaspel tot gevolg hebben.
- De slanghaspel mag pas in werking gesteld
worden nadat u de gebruiks- en onderhouds-
voorschriften aandachtig gelezen heeft.
- De slanghaspel mag uitsluitend voor de doelein-
den waarvoor hij bestemd is gebruikt worden.
- Het is absoluut noodzakelijk om de elektri-
sche voeding uit te schakelen als er onder-
houdswerkzaamheden aan het apparaat
uitgevoerd worden en/of als er onderdelen
vervangen worden.
- Reparaties en buitengewone onderhouds-
werkzaamheden mogen uitsluitend door
vakmensen uitgevoerd worden.
- De bedrading van de motoren op het elektri-
citeitsnet mag uitsluitend door vakmensen
(elektriciens) uitgevoerd worden. Dit moet
gedaan worden door de slanghaspel van het
elektriciteitsnet af te koppelen.
- In geval van reparaties mogen uitsluitend de
reserveonderdelen gebruikt worden die uit-
drukkelijk goedgekeurd zijn door de fabrikant.
- Voor de aansluiting van de slanghaspel op de
leiding van de distributie-installatie moeten er
geschikte aansluitk-oppelingen gebruikt wor-
den en moet er op de verbindingspunten een
afdichtingsmiddel aangebracht worden.
- De motor van de motor aangedreven elektri-
sche slanghaspels van 24V (voor de modellen
zie de tabel) kan van stroom voorzien worden
GENERELLE FORSKRIFTER
- Manglende overholdelse af følgende sik-
kerhedsnormer kan medføre kvæstelser
eller beskadigelse af slangetromlen.
- Slangetromlen kan først startes efter nøje
gennemlæsning af anvisningerne vedrøren-
de brug og vedligeholdelse.
- Slangetromlen må kun benyttes til de for-
mål, hvortil den er projekteret.
- Det er strengt nødvendigt at afbryde strøm-
forsyningen i forbindelse med vedligehol-
delse og/eller udskiftning af reservedele.
- Reparationer og ekstraordinær vedligehol-
delse må kun udføres af specialuddannet
personale.
- Motorernes kabelføring til strømforsyningen
må kun udføres af specialuddannet persona-
le (elektrikere). Strømforsyningen til slange-
tromlen skal være afbrudt i forbindelse med
dette indgreb.
- I forbindelse med reparationer må der kun
anvendes de reservedele, som udtrykkeligt
er angivet af producenten.
- Slangetromlen skal sluttes til fordelingssy-
stemets slanger ved hjælp af passende kob-
linger og forseglingsmiddel i tilslutnings-
punkterne.
GENERELLE ADVARSLER
- Manglende overhold av følgende sikker-
hetsregler kan føre til skader på personer
eller slangeopprulleren.
- Slangeopprulleren kan kun startes etter at
bruks- og vedlikeholdsanvisningen har blitt
nøye lest.
- Slangeopprulleren kan kun brukes til tiltenkt
formål.
- Det er helt nødvendig å koble ut strømmen
ved utføring av vedlikehold og/eller utskif-
ting av reservedeler.
- Reparasjoner og ekstraordinært vedlikehold
må kun utføres av kvalisert personale.
- Motorenes oppkobling til strømmen må
kun utføres av kvalisert personale (elektri-
kere). Slangeopprulleren må være koblet fra
strømmen når dette arbeidet utføres.
- Ved reparasjoner må det kun brukes reserve-
deler som er godkjente av produsenten.
- Tilkoplingen av slangeopprulleren til forsy-
ningssystemet skal utføres med egnete ko-
plingsstykker og du skal bruke tetningsmid-
ler ved forbindelsene.
GENERAL INSTRUCTIONS
- Failure to observe the following safety
rules can result in injury to persons or
damage to the hose reel
- The hose reel can be operated only after
carefully reading the use and maintenance
instructions .
- The hose reel must only be used for its in-
tended purpose
- It is absolutely necessary to disconnect the
power supply when carrying out mainte-
nance and/or replacement of parts
- All repair and special maintenance work
must be carried out by qualied personnel
- The wiring of motors to the electrical mains
must only be carried out by qualied per-
sonnel (electricians). This must be done by
disconnecting the hose reel from the mains
- In case of repairs, only replacement parts
expressly authorised by the manufacturer
must be used
- Connection of the hose reel to the distribu-
tion system tubing must be carried out us-
ing suitable ttings and tight sealant in the
connection points.
INSTRUCTIONS GENERALES
- Le non-respect des normes de sécurité
suivantes peut provoquer des blessures
aux personnes ou endommager l’enrou-
leur
- L’enrouleur ne peut être mis en marche
qu’après avoir lu attentivement le manuel
de mode d’emploi et d’entretien.
- L’enrouleur doit être utilisé exclusivement
pour l’emploi auquel il est destiné
- Il faut absolument désactiver l’alimentation
électrique lorsque l’on eectue des travaux
d’entretien et/ou le remplacement de pièces
de rechanges
- Les interventions de réparation et d’entre-
tien spécial ne devront être eectuées que
par du personnel spécialisé
- Le câblage des moteurs au réseau électrique
ne doit être eectué que par du personnel
spécialisé (électriciens). Cette opération doit
être faite en débranchant l’enrouleur du
réseau électrique
- En cas de réparations, il ne faudra utiliser
que des pièces de rechange expressément
autorisées par le constructeur
- Le branchement de l’enrouleur à la tuyaute-
rie de l’installation de distribution doit être
eectué en utilisant des raccords appropriés
et une colle de tenue aux niveau des points
de connexion.
AVVERTENZE GENERALI
- L’inosservanza delle seguenti norme di
sicurezza può provocare ferimenti delle
persone oppure danneggiamenti dell’av-
volgitubo
- L’avvolgitubo può essere messo in funzione
solo dopo aver letto attentamente le istru-
zioni per uso e manutenzione.
- L’avvolgitubo deve essere impiegato esclusi-
vamente per l’uso a cui è destinato
- E’ assolutamente necessario disattivare l’a-
limentazione elettrica quando si eseguono
lavori di manutenzione e/o sostituzione di
parti di ricambio
- Gli interventi di riparazione e di particolare
manutenzione dovranno essere eseguiti sol-
tanto da personale specializzato
- Il cablaggio dei motori alla rete elettrica
deve essere eseguito soltanto da personale
(elettricisti) specializzato. Questa operazione
deve essere fatta scollegando l’avvolgitubo
dalla rete elettrica
- In caso di riparazioni, dovranno essere im-
piegati soltanto i pezzi di ricambio espressa-
mente autorizzati dal costruttore
- L’allacciamento dell’avvolgitubo alla tu-
bazione dell’impianto di distribuzione va
eseguito impiegando raccordi idonei ed
utilizzando sigillante di tenuta nei punti di
connessione.

- 7 -
D
S
E
FI
P
GR
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
- Överträdelse av följande säkerhetsföre-
skrifter kan orsaka skador på personer
eller på slangupprullaren
- Slangupprullaren får endast tas i bruk efter
att man noga har läst instruktionerna för an-
vändning och underhåll.
- Slangupprullaren får endast användas för
det bruk den är avsedd för.
- Det är absolut nödvändigt att frånkoppla el-
tillförseln när underhålls och/eller utbyte av
reservdelar ska utföras .
- Reparationsingrepp och särskilda under-
hållsingrepp får endast utföras av specialut-
bildad personal.
- Kabelanslutning av motorerna till elnätet
får endast utföras av specialutbildad perso-
nal (elektriker). Denna operation ska utföras
genom att frånkoppla slangupprullaren från
elnätet.
- Vid reparationer ska endast reservdelar som
uttryckligen godkänts av tillverkaren använ-
das.
- Koppla slangupprullaren till distributions-
systemets rörledningar med lämpliga an-
slutningar. Använd gängtätning i anslut-
ningspunkterna.
YLEISIÄ VAROITUKSIA
- Seuraavien turvasäännösten laiminlyö-
minen voi aiheuttaa tapaturmia tai vahin-
goittaa letkunkelauslaitetta.
- Letkunkelauslaitteen saa ottaa käyttöön
vain sen jälkeen kun käyttö- ja huolto-ohjeet
on luettu huolellisesti.
- Letkunkelauslaitetta saa käyttää vain sille
osoitettuun käyttötarkoitukseen.
- Laitteen virta on ehdottomasti katkaistava
silloin, kun siihen suoritetaan huoltotoimen-
piteitä ja/tai siihen vaihdetaan varaosia.
- Laitteen korjauksen ja huollon saavat suorit-
taa ainoastaan tehtävään koulutuksen saa-
neet henkilöt.
- Moottorien johdotuksen sähköverkkoon
saavat suorittaa ainoastaan ammattitaitoiset
henkilöt. (sähköasentajat). Tämä toimenpide
on suoritettava silloin, kun letkunkelauslaite
on irrotettu sähköverkosta.
- Korjausten yhteydessä on käytettävä ainoas-
taan valmistajan hyväksymiä ja valtuuttamia
varaosia.
- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän let-
kuun sopivilla letkuliittimillä. Liitoskohtiin
tulee asettaa tiivisteainetta.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
- Η η τήρηση των ακόλουθων διατάξε-
ων ασφαλεία ενδέχεται να προκαλέσει
τραυατισό των εργαζοένων ή ζηιέ
στο καρούλι περιέλιξη σωλήνα
- Το καρούλι περιέλιξη θα πρέπει να ενεργο-
ποιηθεί όνο αφότου διαβάσετε προσεκτικά
τι οδηγίε χρήση και συντήρηση.
- Το καρούλι περιέλιξη σωλήνα θα πρέπει να
χρησιοποιείται οναχά για το σκοπό που
αυτό προορίζεται.
- Είναι απολύτω αναγκαίο να απενεργοποιη-
θεί η τροφοδοσία ρεύατο όταν εκτελού-
νται εργασίε συντήρηση και/ή αντικατά-
σταση ανταλλακτικών.
- Οι επισκευέ και οι εξειδικευένε επεβά-
σει συντήρηση θα πρέπει να πραγατο-
ποιούνται οναχά από εξειδικευένο προ-
σωπικό.
- Η καλωδίωση των ηχανών προ το δίκτυο
τροφοδοσία θα πρέπει να πραγατοποιεί-
ται οναχά από εξειδικευένο προσωπικό
(ηλεκτρολόγου). Αυτή η επέβαση πρέπει
να γίνει αφού πρώτα αποσυνδεθεί το καρού-
λι από το δίκτυο τροφοδοσία.
- Σε περίπτωση επισκευή, θα πρέπει να χρη-
σιοποιούνται όνο τα ανταλλακτικά που
εγκρίνει ο κατασκευαστή.
- Η σύνδεση τη καρούλα ε το σωλήνα τη
εγκατάσταση διανοή πρέπει να πραγα-
τοποιείται εφαρόζοντα κατάλληλου συν-
δέσου και χρησιοποιώντα στεγανοποι-
ητικό υλικό στα σηεία σύνδεση.
ALLGEMEINE HINWEISE
- Die Nichtbeachtung der unten stehenden
Sicherheitsvorschriften kann zu schwe-
ren Personenschäden und zu Schäden am
Schlauchaufroller führen.
- Vor Benutzung vom Schlauchaufroller muss
die Bedienungs- und Wartungsanleitung
aufmerksam gelesen werden
- Der Schlauchaufroller darf ausschließlich be-
stimmungsgemäß verwendet werden.
- Vor Durchführung von Wartungseingrien
u/o dem Auswechseln von Teilen muss der
Schlauchaufroller vom Stromnetz getrennt
werden.
- Reparaturen und Wartungseingrie dürfen
ausschließlich von qualiziertem Fachperso-
nal durchgeführt werden.
- Der Anschluss der Motoren an das Strom-
netz darf ausschließlich von qualizier-
ten Elektrikern durchgeführt werden. Vor
dem Anschließen der Motoren muss der
Schlauchaufroller vom Stromnetz getrennt
werden.
- Bei Reparaturen dürfen nur Originalersatz-
teile verwendet werden, die ausdrücklich
vom Hersteller empfohlen sind.
- Für den Anschluss vom Schlauchaufroller
an die Wasserleitung müssen geeignete
Anschlüsse verwendet werden. Die Verbin-
dungsstellen müssen mit Dichtmasse abge-
dichtet werden.
- Der 24 V Elektromotor vom Schlauchaufrol-
ler (für die Modelle: sieheTabelle) kann über
Batterie oder Akku gespeist werden oder
ADVERTENCIAS GENERALES
- El incumplimiento de las siguientes nor-
mas de seguridad puede provocar heri-
das a las personas o daños al enrollatubo.
- El enrollatubo puede ser puesto en funcio-
namiento solo después de leer atentamente
las instrucciones de uso y mantenimiento.
- El enrollatubo tiene que ser utilizado exclu-
sivamente para el uso al que está destinado
- Es absolutamente necesario desactivar la
alimentación eléctrica cuando se efectúan
trabajos de mantenimiento y/o sustitución
de partes de repuesto
- Las intervenciones de reparación y de espe-
cial mantenimiento tendrán que ser efectua-
das solo por personal especializado
- El cableado de los motores a la red eléctri-
ca tiene que ser realizado solo por personal
(electricistas) especializado. Esta operación
se tiene que hacer desconectando el enro-
llatubo de la red eléctrica.
- En caso de reparaciones, se tendrán que
emplear solo las piezas de recambio expre-
samente autorizadas por el fabricante.
- El enlace del enrollatubo con la tubería del
equipo de distribución se tiene que hacer
utilizando empalmes adecuados y una masi-
lla impermeable en los puntos de conexión.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
- O não cumprimento das seguintes nor-
mas de segurança, pode causar ferimen-
tos em pessoas e até mesmo danicar o
enrolador de tubo.
- O enrolador de tubo só pode ser ligado de-
pois de ter sido lido atentamente as instru-
ções de uso e manutenção.
- O enrolador de tubo deve ser exclusivamen-
te utilizado ao uso do qual foi destinado.
- É absolutamente necessário desligar o for-
necimento de energia elétrica quando são
feitas as revisões e /ou substituições de pe-
ças de reposição.
- Todo o trabalho de reparo e de manutenção
especial devem ser feitos somentes por pes-
soas qualicadas.
- A ação dos motores para rede elétrica deve
ser feita somente por pessoas especializadas
(eletricistas). Esta operação deve ser feita
desconectando o enrolador de tubo da rede
elétrica.
- Em caso de reparo, devem ser usadas so-
mente peças de reposição expressamente
autorizada pelo fabricante.
- A ligação do enrolador de tubo aos tubos da
instalação de distribuição deve ser efetua-
da empregando as conexões apropriadas e
utilizando materiais vedantes nos puntos de
conexão.

- 8 -
I
NL
GB
DK
door middel van een batterij, een
accu of aansluiting op het elektri-
citeitsnet met een geschikte trans-
formator van 230V/24V). Er moet
een paddestoelnoodknop op de
bedieningspanelen geïnstalleerd
worden (SIL – Safety Integrity Le-
vel 1 EN 62061). Door op de knop
te drukken worden de motoren
van de slanghaspel tot stilstand
gebracht en worden eventuele
andere onderdelen van de instal-
latie waarin de slanghaspel geïnte-
greerd is geblokkeerd.
- De motor van de motor aangedre-
ven elektrische slanghaspels van
230V (voor de modellen zie de
tabel) moet van stroom voorzien
worden door middel van aanslui-
ting op het elektriciteitsnet met
spanning van 230V±5% / 50 Hz.
Dezelfde motor kan ook op 60
Hz functioneren maar heeft dan
verschillende prestaties en elektri-
sche grootheden.
- Denk eraan dat als de slangen
vaak in een te kleine hoek gebo-
gen worden, zij op den duur be-
schadigd kunnen worden en dat
zij hierdoor makkelijker
kunnen
barsten.
- Tijdens het weer oprollen van de
slang moet u de slang zoveel mo-
gelijk met de hand (g. 1a) bege-
- Motoren i slangetromlerne med
24 V el-motor (vedrørende mo-
dellerne henvises til tabellen)
kan forsynes fra batteri, akku-
mulator eller ved tilslutning til
strømforsyningen ved hjælp af
en passende 230 V/24 V trans-
formator. Der skal monteres en
paddehatteformet nødstop-
knap på kontrolpanelerne (SIL
1 EN 62061). Når der trykkes på
knappen, standser slangetrom-
lens motorer, og eventuelle
andre tilsluttede komponenter
i systemet afbrydes.
- Motoren i slangetromlerne med
230 V el-motor (vedrørende
modellerne henvises til tabel-
len) forsynes ved tilslutning
til strømforsyningen med en
spænding på 230 V ± 5 %/50 Hz.
Motoren kan også fungere ved
60 Hz, men der vil i så fald være
forskelle med hensyn til kapaci-
teten og de elektriske værdier.
- Vær opmærksom på, at hyppig
bøjning af slangerne med tiden
kan øve indydelse på slangens
tæthed og øge risikoen for
sprækkedannelser.
- I forbindelse med den efterføl-
gende oprulning af slangen er
det nødvendigt så vidt muligt at
føre den med hånden (g. 1a).
- The motor of 24V electric mo-
tor-powered hose reels (see
table for models) can be pow-
ered by battery, storage cell
or connection to the mains
through a suitable 230V/24V
transformer. An on/o switch
must be installed between the
power supply and the hose reel.
A mushroom-head emergency
stop pushbutton must be in-
stalled on the control panels
(SIL 1 EN 62061). Pressing the
pushbutton will stop the hose
reel motors and block any in-
tegrations with other compo-
nents of the system.
- The motor of 230V electric
motor-powered hose reels
(see table for models) must be
powered by connection to the
mains with voltage V230±5% /
50Hz. The same motor can also
work at 60Hz, but with dier-
ences in performance and elec-
tric quantities.
- Remember that frequent bend-
ing of the hose at very tight an-
gles could eventually compro-
mise the integrity of the hose,
facilitating cracking.
- During hose winding, the hose
must be guided as much as
possible with hands (g. 1a), to
- ll motore degli avvolgitubo mo-
torizzati elettrici 24V (per i mo-
delli, vedi tabella) può essere
alimentato tramite batteria, ac-
cumulatore o collegamento alla
rete elettrica tramite un oppor-
tuno trasformatore 230V/24V.
Un pulsante di emergenza a
fungo deve essere installato
sui pulpiti di comando (SIL 1 EN
62061). Azionando il pulsante si
arrestano i motori dell’avvolgi-
tubo e si bloccano le eventuali
integrazioni con altri compo-
nenti dell’impianto.
- ll motore degli avvolgitubo
motorizzati elettrici 230V (per
i modelli, vedi tabella) va ali-
mentato tramite collegamento
alla rete elettrica con tensione
V230±5% / 50Hz. Lo stesso mo-
tore può funzionare anche a
60Hz, ma con dierenze di pre-
stazioni e grandezze elettriche.
- Si ricorda che sottoporre fre-
quentemente i tubi a pieghe
con raggi di curvatura troppo
piccoli potrebbe, a lungo an-
dare, pregiudicare l’integrità
del tubo stesso, facilitandone la
fessurazione.
- Durante il riavvolgimento del
tubo occorre accompagnare
(g. 1a) lo stesso il più possibi-
24V 230V
772-E24V-20bar 772-E230V-20bar
772-E24V-70bar 772-E230V-70bar
774-E24V-20bar 774-E230V-20bar
774-E24V-70bar 774-E230V-70bar
775-E24V-20bar 775-E230V-20bar
775-E24V-70bar 775-E230V-70bar
777-E24V-20bar 777-E230V-20bar
777-E24V-70bar 777-E230V-70bar
1a

- 9 -
F
N
D
S
E
FI
P
GR
- Ο κινητήρα των 24βολτων
ηλεκτροκίνητων καρουλιών
(για τα οντέλα δείτε τον πί-
νακα) πορεί να τροφοδοτηθεί
από παταρία, συσσωρευτή ή
ε σύνδεση στο δίκτυο έσω
κατάλληλου ετασχηατιστή
230V/24V. Στου πίνακε ελέγ-
χου θα πρέπει να εγκατασταθεί
ένα κουπί ασφαλεία - ανιτά-
ρι (SIL 1 EN 62061). Με το πάτη-
α του κουπιού σταατάνε οι
ηχανέ του καρουλιού όπω
και ενδεχόενε συνδέσει ε
άλλα ηχανήατα των εγκατα-
στάσεων.
- Ο κινητήρα των ηλεκτροκίνη-
των καρουλιών των 230 V (για
τα οντέλα δείτε τον πίνακα)
τροφοδοτείται από το δίκτυο ε
τάση 230V±5% / 50Hz. Ο ίδιο
κινητήρα πορεί να δουλέψει
και στα 60 Ηz, αλλά ε διαφορέ
στην απόδοση και στα ηλεκτρι-
κά εγέθη.
- Σα υπενθυίζουε ότι η συχνή
κάψη των σωλήνων ε πολύ
ικρέ γωνίε, ε τον καιρό, θα
πορούσε να διακινδυνέψει την
ακεραιότητα του σωλήνα, διευ-
κολύνοντα το σχίσιο.
- Κανά το επανατύλιγα, ο σω-
λήνα πρέπει να συνοδεύεται
όσο το δυνατό περισσότερο
- Sähkökäyttöisten moottoroitu-
jen letkunkelauslaitteiden 24V
moottorin virransyöttö (jotkin
mallit katso taulukkoa) voi
tapahtua akun tai akkumu-
laattorin avulla tai ne voidaan
kytkeä sähköverkkoon tarkoi-
tusta varten soveltuvaa muun-
ninta 230V/24V käyttämällä.
Sienimäinen hätäpainike on
asennettava ohjaustaululle (SIL
1 EN 62061). Painikkeen paina-
misen yhteydessä letkunkelaus-
laitteen moottorit sekä toiminta
muiden laitteen komponentti-
en kanssa pysähtyvät.
- Sähkökäyttöisten moottoroitu-
jen letkunkelauslaitteiden 230V
moottorin virransyöttö (jotkin
mallit, katso taulukkoa) ta-
pahtuu kytkemällä laite sähkö-
verkkoon, jonka jännitteen on
oltava V230±5% / 50Hz. Kysei-
nen moottori voi toimia myös
60Hz:llä, jolloin kuitenkin sen
suorituskyky ja sähkösuuruus
muuttuvat.
- Letkun jatkuva taivuttaminen
tiukoille mutkille saattaa vauri-
oittaa sitä ajan kuluessa ja aihe-
uttaa rikkoutumisen.
- Tue letkua mahdollisimman
paljon kädelläsi kelatessasi sitä
sisään (g. 1a), ettei se iskeydy
- Motorn till de 24V elektriskt
motoriserade slangupprullarna
(för modellerna, se tabell) kan
drivas genom batteri, ackumu-
lator eller anslutas till elnätet
genom en lämplig transforma-
tor 230V/24V. En svampformad
nödstoppsknapp ska installeras
på manöverpanelen (SIL 1 EN
62061). När knappen aktive-
ras stannar slangupprullarens
motorer och eventuella hop-
kopplingar med andra delar på
anläggningen.
- Motorn till de 230V elektriskt
motoriserade slangupprullarna
(för modellerna , se tabell) drivs
genom anslutning till elnätet
med spänning V230±5% / 50Hz.
Samma motor kan även fungera
vid 60Hz, men med skillnader i
prestanda och elektrisk storhet.
- Tänk på att slangarna kan
spricka om de ofta veckas.
- Håll tag i slangen så mycket som
möjligt när den rullas upp. Det-
ta för att förhindra att slangen
går sönder om den utsätts (g.
1a) för slag eller skrapskador
samt för att undvika person- el-
ler materialskador.
- Innan slangupprullaren tas
i bruk ska jordanslutningen
kontrolleras (g. 2a) genom en
- Motoren til slangeopprullere
med elektrisk 24 V motor (for
modellene, se tabell) kan bru-
kes med batteri eller akkumu-
lator, eller tilkobles strømnettet
med en 230 V/24 V transfor-
mator. Det må monteres en
soppformet nødstoppbryter på
kontrollpanelene (SIL 1 NEK EN
62061). Når det trykkes på bry-
teren, stopper slangeopprulle-
rens motorer og eventuelle an-
dre tilkoblede deler i systemet
avbrytes.
- Motoren til slangeopprullere
med elektrisk 230 V motor (for
modellene, se tabell) må tilko-
bles strømnettet med en spen-
ning på 230 V ± 5 %/50 Hz. Mo-
toren kan også fungere med 60
Hz, men da med ulike ytelser og
elektriske verdier.
- Husk på at dersom slangen
bøyes for mye og for ofte vil den
lettere ødelegges og revne.
- Når slangen skal rulles opp må
du hjelpe til med hånden slik at
ikke slangen slår mot ting eller
skrapes opp (g. 1a). På denne
måten varer slangen lengre og
du unngår skader på personer
og gjenstander.
- Før du bruker slangeopprulle-
ren må du kontrollere jordingen
- O motor dos enroladores de tu-
bos motorizados elétricos 24V
(para os modelos, ver tabela),
pode ser alimentado através
de baterias, carregadores ou
colegamentos a rede elétrica
através um adequado trans-
formador 230V/24V. Um bo-
tão cogumelo de emergência
deve ser instalado nos painéis
de controle (SIL 1 EN 62061).
Acionando o botão os motores
do enrolador de tubo se param
e bloqueiam as eventuais inte-
grações com outros componen-
tes do sistema.
- O motor dos enroladores de
tubo motorizados elétricos
230V (para os modelos, ver ta-
bela), é alimentado através de
colegamento à rede elétrica
com tensão V230±5% / 50 Hz.O
mesmo motor pode funcionar
também a 60 Hz, mas com dife-
renças no desempenho e quan-
tidade das cargas elétricas.
- Lembramos que dobrar fre-
quentemente os tubos com
raios de curva muito pequenos
poderia, com o tempo, prejudi-
car a integridade do tubo, facili-
tando rachaduras.
- Durante o enrolamento do tubo
é necessário acompanhá-lo o
- El motor de los enrollatubos
motorizados eléctricos 24V
(por los modelos, véase tabla)
puede ser alimentado mediante
batería, acumulador o conexión
con la red eléctrica mediante
un oportuno transformador
230V/24V. Un pulsador de
emergencia en forma de hongo
tiene que ser instalado sobre
los cuadros de mando (SIL 1 EN
62061). Accionando el pulsador,
se detienen los motores del
enrollatubo y se bloquean las
eventuales integraciones con
otros componentes de la insta-
lación.
- El motor de los enrollatubos
motorizados eléctricos 230V
(por los modelos, véase tabla)
es alimentado mediante co-
nexión con la red eléctrica con
tensión V230±5% / 50Hz. El
mismo motor puede funcionar
también a 60Hz, pero con dife-
rencias de prestaciones y mag-
nitudes eléctricas
- Les recordamos que si se some-
ten con frecuencia los tubos a
dobleces con radios de curva-
tura demasiado pequeños, eso
podría, con el paso del tiempo,
perjudicar la integridad del
tubo mismo, provocando su -
mit einem geeigneten Trafo
230V/24V an das Stromnetz an-
geschlossen werden. Zwischen
der Stromspeisung und dem
Schlauchaufroller muss ein ON/
OFF-Schalter installiert werden.
An den Steuerständen (SIL 1 EN
62061) muss ein Not-Aus-Taster
installiert werden. Bei Betäti-
gen vom Not-Aus-Taster kom-
men die Motoren vom Schlau-
chaufroller zum Stillstand und
eventuelle Verbindungen zu
anderen Bauteilen der Anlage
werden blockiert.
- Der 230 V Elektromotor vom
Schlauchaufroller (für die Mo-
delle: siehe Tabelle) wird über
Anschluss an das Stromnetz
mit einer Spannung von 230V
±5% / 50Hz gespeist. Der Mo-
tor funktioniert auch mit 60 Hz,
allerdings mit Unterschieden in
Leistung und Stromwerten.
- Bitte beachten! Wenn die
Schläuche häug sehr eng auf-
gerollt werden, können sich im
Laufe der Zeit Risse bilden und
die Schläuche beschädigt wer-
den.
- Beim Aufrollen vom Schlauch
muss so gut wie möglich mit
der Hand nachgeholfen werden
(Abb. 1a), damit der Schlauch
- Le moteur des enrouleurs mo-
torisés électriques 24V (pour les
modèles, voir le tableau) peut
être alimenté au moyen d’une
batterie, d’un accumulateur
ou du branchement au réseau
électrique par l’intermédiaire
d’un transformateur appro-
prié 230V/24V. Un interrupteur
on/o doit être inséré entre
l’alimentation et l’enrouleur.
Un poussoir d’urgence doit
être installé sur les postes de
commande (SIL 1 EN 62061). En
actionnant le poussoir, les mo-
teurs de l’enrouleur s’arrêtent
et les éventuelles intégrations
avec d’autres éléments de l’ins-
tallation se bloquent.
- Le moteur des enrouleurs moto-
risés électriques 230V (pour les
modèles, voir le tableau) doit
être alimenté au moyen du bran-
chement au réseau électrique
avec une tension de V230+-5% /
50Hz. Le même moteur peut aus-
si fonctionner à 60Hz, mais avec
des diérences de performances
et de grandeurs électriques.
- Nous rappelons que soumettre
fréquemment les tuyaux à des
pliages avec des rayons de cour-
bure trop petits pourrait, à la
longue, compromettre l’intégrité

- 10 -
I
NL
GB
DK
1a
2a
Herved beskyttes slangen mod
slag og afskrabninger, som kan
øve indydelse på dens tæthed
og endvidere forebygges risiko-
en for kvæstelser og materielle
skader.
- Kontrollér jordforbindelsen, in-
den slangetromlen tages i brug
(g. 2a). Dette sker ved at ud-
føre en synlig kontrol af kablet
og klemmen og eventuelt måle
modstanden. Herved er det mu-
ligt at sikre beskyttelse mod ri-
siciene som følge af akkumula-
tion af elektrostatiske ladninger.
- Det er forbudt at benytte åben
ild og udføre forarbejdninger
ved høje temperaturer i nær-
heden af slangetromlen. Udsæt
ikke slangetromlen og slangen
for varmekilder, og beskyt slan-
gen mod de mekaniske stød,
der kan forventes i installations-
området.
- Det elektriske system og de
elektriske apparater, som er
installeret i nærheden af slan-
getromlen, skal overholde de
øvrige bestemmelser i den na-
tionale lovgivning.
prevent impacts or abrasions
that would compromise its in-
tegrity, and to avoid damage to
persons and things.
- Before using the hose reel con-
trol the earth system (g. 2a) by
visually checking the cable and
terminal and possibly measur-
ing the resistance, in order to
guarantee protection against
risks arising from the accumula-
tion of electrostatic charges.
- Do not use naked ames or car-
ry out hot work near the hose
reel. Do not expose the hose
reel and the hose to heat sourc-
es; protect it from mechanical
impacts possible in relation to
the place of installation.
- The electrical system and elec-
trical equipment installed near
the hose reel must comply with
the current regulations in the
country of use.
le con la mano, al ne di non
sottoporre il tubo ad urti od
abrasioni che ne comprometta-
no l’integrità ed evitare danni a
persone o cose.
- Prima della messa in servizio
dell’avvolgitubo eettuare il
controllo della messa a terra
(g. 2a) mediante esame visi-
vo del cavo e del morsetto ed
eventuale misura della resisten-
za, in modo da garantire la pro-
tezione contro i rischi derivanti
dall’accumulo di cariche elettro-
statiche.
- E’ vietato l’uso di amme libere
e lavorazioni a caldo in pros-
simita dell’avvolgitubo. Non
esporre l’avvolgitubo e il tubo
a fonti di calore e proteggerlo
dagli urti meccanici prevedibili
in relazione all’ambiente di in-
stallazione.
- L’impianto elettrico e le attrez-
zature elettriche installate nei
pressi dell’avvolgitubo devono
ottemperare alle altre disposi-
zioni legislative vigenti nel pae-
se di appartenenza.
leiden om de slang tegen stoten
of schuren te beschermen waar-
door hij beschadigd kan worden
en om schade aan personen of
voorwerpen te voorkomen.
- Alvorens de slanghaspel in ge-
bruik te nemen moet gecon-
troleerd worden of de aarding
deugdelijk is (g. 2a) door de
kabel en de klem visueel te con-
troleren en door de weerstand
eventueel op te meten om be-
scherming tegen de risico’s van-
wege de ophoping van elektro-
statische ladingen te kunnen
bieden.
- Het gebruik van open vuur en
het uitvoeren van hete bewer-
kingsprocessen in de buurt van
de slanghaspel is verboden. Stel
de slanghaspel niet bloot aan
warmtebronnen en bescherm
de slanghaspel tegen mecha-
nische stoten die al naargelang
de plaats waar hij geïnstalleerd
wordt te voorzien zijn.
- De elektrische installatie en de
elektrische apparaten die in
de buurt van de slanghaspel
geïnstalleerd zijn moeten aan
de wettelijke voorschriften die
in het land waar de apparatuur
opgesteld is voldoen.

- 11 -
F
N
D
S
E
FI
P
GR
ε το χέρι (βλ. 1a), έτσι ώστε
να αποφεύγονται κτυπήατα ή
γδαρσίατα πάνω στο σωλήνα
και σωατικέ βλάβε ή ζηιέ
σε άτοα ή πράγατα.
- Πριν από την έναρξη λειτoυρ-
γία τoυ καρoυλιoύ τυλίγατo,
ελέγξτε oπτικά τo καλώδιo και
τoν ακρoδέκτη τη γείωση (βλ.
2a), και ενδεχoένω ετρήστε
την αντίσταση τoυ καλωδίoυ,
έτσι ώστε να απoφευχθoύν oι
κίνδυνoι πoυ πρoέρχoνται από
τη συσσώρευση στατικoύ ηλε-
κτρισoύ.
- Aπαγoρεύεται η χρήση ακάλυ-
πτων φλoγών και η εκτέλεση
θερών κατεργασιών κoντά
στo καρoύλι τυλίγατo. Mην
τoπoθετείτε τo καρoύλι και τoν
σωλήνα κoντά σε πηγέ θερό-
τητα και πρέπει να προστατεύ-
εται από πιθανά ηχανικά κτυ-
πήατα σε σχέση ε το χώρο
εγκατάσταση.
- Η ηλεκτρική εγκατάσταση και o
ηλεκτρικό εξοπλισό πoυ βρί-
σκονται κoντά στo καρoύλι τυ-
λίγατo θα πρέπει να πληρoύν
τι πρoδιαγραφέ και του κα-
νονισού που ισχύουν στην
εκάστοτε χώρα.
tai hankaannu mitään vasten
ja vaurioidu, ja välttääksesi ih-
misten tai esineiden vahingoit-
tumisen.
- Tarkista maadoitus (g. 2a) en-
nen letkunkelauslaitteen käyt-
töönottoa. Tarkista kaapeli ja
liitäntänapa silmämääräisesti ja
mittaa vastusarvo tarvittaessa,
jotta voit välttää sähköstaattis-
ten varausten kerääntymisestä
aiheutuneet vaarat.
- Älä käytä avotulia tai suorita
kuumatyöstöjä letkunkelaus-
laitteen läheisyydessä. Varmis-
ta, etteivät letkunkelauslaite
tai itse letku joudu alttiiksi
lämmönlähteille ja suojaa letku
asennustilassa siihen mahdolli-
sesti kohdistuvilta mekaanisilta
iskuilta.
- Varmista, että sähkölaitteisto ja
letkunkelauslaitteen läheisyy-
teen asennetut sähkölaitteet
vastaavat laitteen käyttömaassa
voimassa olevien lakien vaati-
muksia.
okulär besiktning av kabeln och
klämman och en eventuell mät-
ning av motståndet utföras, för
att garantera att skyddet mot
risker som orsakas av lagringen
av elektrostatiska laddningar
fungerar.
- Det är förbjudet att använda
öppen eld eller utföra varma
bearbetningar närheten av
slangupprullaren. Utsätt inte
slanguppullaren och slangen
för värmekällor och skydda den
från de mekaniska stötar som
kan förekomma i installations-
området.
- Elsystemet och de elektriska
utrustningar som installeras i
närheten av slangupprullaren
måste överensstamma med
gällande lagföreskrifter i använ-
darlandet.
(g. 2a). Kontroller jordingska-
belen og klemmen visuelt og
mål eventuelt motstanden, slik
at det er mulig å garantere be-
skyttelse mot risikoer som følge
av elektrostatiske ladinger.
- Det er forbudt å bruke åpne
ammer eller utføre varmbear-
beiding i nærheten av slange-
opprulleren.
- Ikke sett slangeopprulleren og
slangen i nærheten av varmekil-
der, og beskytt slangeopprulle-
ren mot mulige mekaniske støt
på installasjonsstedet.
- Det elektriske systemet og det
elektriske utstyret som er instal-
lert i nærheten av slangeopp-
rulleren må oppfylle kravene i
landets gjeldende lover.
mais possível com a mão (g.
1a), a m de não submetê-lo a
impactos ou abrasões que pos-
sam comprometer a sua integri-
dade e evitar danos à pessoas
ou objetos.
- Antes começar a utilizar o enro-
lador de tubo, efetuar um con-
trole da ligação à terra (g. 2a)
mediante exame visivo do cabo
e do borne e eventual medida
da resistência, a m de garantir
proteção contra riscos deriva-
dos pelo acúmulo de cargas
eletrostáticas.
- É proibido o emprego de cha-
mas livres e operações a quen-
te perto do enrolador de tubo.
Não expor o enrolador de tubo
ou o tubo mesmo a fontes de
calor e protegê-lo contra os
impactos mecânicos previsíveis
em relação ao local de instala-
ção.
- A instalação elétrica e os equi-
pamentos elétricos instalados
perto do enrolador de tubo de-
vem obedecer às outras dispo-
sições legislativas em vigor no
país em questão.
suración.
- Durante el rebobinado del tubo
hay que acompañarlo con la
mano lo más posible (g. 1a),
para no someter el tubo a cho-
ques o abrasiones que podrían
perjudicar su integridad y para
evitar daños a personas o a co-
sas.
- Antes de la puesta en servicio
del enrollatubo, hay que efec-
tuar el control de la toma de
tierra (g. 2a) mediante exa-
men visual del cable y del bor-
ne y eventual medición de la
resistencia, para garantizar la
protección contra los riesgos
derivantes de la acumulación
de cargas electrostáticas.
- Está prohibido el uso de lla-
mas libres y elaboraciones en
caliente cerca del enrollatubo.
No exponer el enrollatubo y el
tubo mismo a fuentes de calor y
protegerlo da los choques me-
cánicos previsibles en relación
con el ambiente en que está
instalado.
- El equipo eléctrico y las instala-
ciones eléctricas colocadas cer-
ca del enrollatubo tienen que
cumplir las otras disposiciones
de ley vigentes en el país al que
pertenecen.
nicht durch Stöße oder Abrieb
beschädigt wird und Sach- und
Personenschäden vermieden
werden.
- Vor Inbetriebnahme vom
Schlauchaufroller muss die
Erdung (Abb. 2a) kontrolliert
werden. Dazu eine Sichtkont-
rolle vom Kabel und der Klem-
me durchführen und eventuell
den Widerstand messen. Eine
korrekte Erdung ist erforderlich,
um vor Gefahren durch das An-
sammeln von elektrostatischen
Ladungen zu schützen.
- Oenes Feuer und Arbeiten mit
heißen Teilen und Materialien in
der Nähe vom Schlauchaufroller
sind verboten! Den Schlauch-
aufroller und den Schlauch
von Wärmequellen fernhalten
und vor mechanischen Stößen
schützen, denen er am Installa-
tionsort ausgesetzt sein könnte.
- Die elektrische Anlage und die
elektrische Ausrüstung, die in
der Nähe vom Schlauchaufrol-
ler installiert sind, müssen den
Anforderungen aller am Gerä-
testandort geltenden gesetzli-
chen Vorschriften entsprechen.
du tuyau et faciliter la ssuration.
- Pendant le réenroulement du
tuyau, il faut l’accompagner le
plus possible avec la main (g.
1a), an de ne pas le soumettre à
des chocs ou des abrasions qui en
compromettraient l’intégrité et
an d’éviter des dommages aux
personnes et aux choses.
- Avant la mise en service de l’en-
rouleur de tuyau il faut eectuer
un contrôle de la mise à la terre
(g. 2a) par un examen visuel du
câble et de la borne et éventuel-
lement mesurer la résistance,
de façon à garantir la protection
contre les risques dérivants d’une
accumulation de charges élec-
trostatiques.
- Il est interdit d’utiliser des
ammes libres et d’eectuer
des travaux à chaud à proximité
de l’enrouleur de tuyau. Ne pas
exposer l’enrouleur de tuyau et
le tuyau à des sources de chaleur
et le protéger contre les chocs
mécaniques que l’on peut prévoir
selon le milieu d’installation.
- L’installation électrique et les
équipements électriques instal-
lés à proximité de l’enrouleur de
tuyau doivent être conformes aux
autres dispositions législatives en
vigueur dans le pays d’installation.

- 12 -
I
NL
GB
DK
RESTERENDE RISICI
1) Slangetromlen er udstyret
med en beskyttelsesafskærm-
ning “D”, som hindrer hænder-
ne i at nå de bevægelige dele
(kæde og tandstang).
Beskyttelsesafskærmningen
“D” (g. 3a) må aldrig er-
nes, når slangetromlen er i
gang.
Afbryd strømforsyningen
til motorerne ved at tryk-
ke på knappen “F”, og ak-
tivér tromlelåsen “X”, hvis
det er nødvendigt at erne af-
skærmningen (eksempelvis i for-
bindelse med kontrol af slange-
tromlen eller udskiftning af
kæden).
Sørg for, at hænder/fød-
der ikke kommer i nærhe-
den af sidekonsollerne til
støtte af slangetromlen (g. 4a):
De bevægelige dele (kæde) udgør
en potentiel risiko.
Sørg for at afbryde strøm-
forsyningen til motorerne
ved at trykke på knappen
“F”, og aktivér tromlelåsen
“X”, hvis det er nødvendigt
at kontrollere kæden.
RESTRISICO’S
1) De slanghaspel is voorzien van
een beschermkap “D” waardoor
de toegang met de handen tot de
bewegende onderdelen (ketting
en tandstang) verhinderd wordt.
De beschermkap “D” (g.
3a) mag nooit verwijderd
worden als de slanghaspel
in werking is.
Als het nodig is om de bescherm-
kap te verwijderen, bijvoorbeeld
om de slanghaspel te inspecteren
of de ketting te vervangen, moet u
eraan denken dat u
de elektrische voeding van
de motoren uitschakelt
door op knop “F” te druk-
ken en de trommelblokke-
ring“X”inschakelt.
Kom nooit met uw handen/
voeten in de buurt van de
steunbeugels aan de zijkant van de
slanghaspel (g. 4a): de aanwezigheid
van bewegende onderdelen (ketting)
vormt een potentieel gevaar.
Indien de ketting bekeken of ge-
inspecteerd moet worden moet u
eraan denken dat u
de elektrische voeding van
de motoren uitschakelt
door op knop “F” te druk-
ken en de trommelblokke-
ring“X”inschakelt.
3a
4a
U3445
U3442
U3445
X
D
F
2
1
1
U3445
RESIDUAL RISKS
1) The hose reel is equipped
with a protection casing "D"
that prevents hands from reach-
ing the moving parts (chain and
toothed rack).
The protection casing “D”
(g. 3a) must never be re-
moved when the hose reel
is operating.
If the casing has to be removed,
for example, to inspect the hose
reel or replace the chain, make
sure to
disconnect the power to
the motors by pressing
the button "F" and apply
the drum lock "X".
Keep hands/feet away
from the side support
brackets of the hose reel (g. 4a):
the presence of moving parts
(chain) represents a potential dan-
ger.
If the chain has to be inspected,
make sure to
disconnect the power to
the motors by pressing
the button the "F" and ap-
ply the drum lock "X".
RISCHI RESIDUI
1) L’avvolgitubo è dotato di un
carter di protezione “D” che im-
pedisce l’accesso con le mani
agli organi in movimento (cate-
na e cremagliera dentata).
Il carter di protezione “D”
(g. 3a) non deve mai esse-
re rimosso quando l’avvol-
gitubo è in funzione.
Nel caso sia necessario rimuovere
il carter, ad esempio per ispezio-
nare l’avvolgitubo o sostituire la
catena, assicurarsi di
interrompere l’alimenta-
zione elettrica dei motori
azionando il pulsante“F”e
inserire il blocco tamburo
“X”.
Non avvicinare mani/piedi
alle stae laterali di sup-
porto dell’avvolgitubo (g. 4a): la
presenza di organi in movimento
(catena) rappresenta un potenzia-
le pericolo.
Nel caso sia necessario visionare o
ispezionare la catena assicurarsi di
interrompere l’alimenta-
zione elettrica dei motori
azionando il pulsante“F”e
inserire il blocco tamburo
“X”.

- 13 -
F
N
D
S
E
FI
P
GR
RISCOS RESIDUAIS
1) O enrolador de tubo possui um
carter de proteção “D” que impe-
de o acesso com as mãos e com os
corpos em movimento (corrente e
cremalheira dentada).
O carter de proteção “D” (g.
3a) não deve nunca ser reti-
rado quando o enrolador de
tubo estiver funcionando.
Em caso que, seja necessário re-
mover o cárter, por exemplo para
inspecionar o enrolador de tubo
ou substituir a corrente, assegu-
rar-se de
interromper a alimenta-
ção elétrica dos motores
acionando o botão “F” e
colocar o bloqueio do
tambor“X”.
Não aproximar mãos/pés
nos apoios laterais de su-
porte do enrolador de tubo (g.
4a): a presença de corpos em mo-
vimentos (corrente) representa
um potencial perigoso.
Em caso que seja necessário vi-
sualizar a corrente, assegurar-se
de
interromper a alimenta-
ção elétrica dos motores
acionando o botão “F” e
colocar o bloqueio do
tambor“X”.
ΑΛΛΟΙ ΚΙΝΥΝΟΙ
1) Το καρούλι διαθέτει ένα προ-
στατευτικό κάρτερ “D” που
εποδίζει την πρόσβαση ε τα
χέρια σε όργανα εν κινήσει (αλυ-
σίδα και οδοντωτή κρεαγιέρα).
Το κάρτερ προστασία “D”
(σχ. 3α) δεν πρέπει να αφαι-
ρείται όταν το καρούλι εί-
ναι σε λειτουργία.
Σε περίπτωση που απαιτείται να
αφαιρεθεί το κάρτερ, π.χ. για να
ελεγχθεί το καρούλι ή για να αντι-
κατασταθεί η αλυσίδα, βεβαιωθεί-
τε πρώτα
ότι διακόψατε την τροφο-
δοσία των ηχανών πατώ-
ντα το κουπί“F” και πω
ενεργοποιήσατε το πλο-
κάρισα τυπάνου“X”.
Μην πλησιάζετε χέρια και
πόδια στα πλευρικά στη-
ρίγατα του καρουλιού (σχ.
4α): η παρουσία οργάνων εν κινή-
σει (αλυσίδα) αποτελεί πιθανό κίν-
δυνο.
Σε περίπτωση που χρειαστεί να
ελεγχθεί η αλυσίδα, βεβαιωθείτε
πρώτα
ότι διακόψατε την τροφο-
δοσία των ηχανών πατώ-
ντα το κουπί“F” και πω
ενεργοποιήσατε το πλο-
κάρισα τυπάνου“X”.
MUUT VAARAT
1) Letkunkelauslaite on varus-
tettu suojakannella “D”, joka
estää käsien pääsyn liikkuviin
osiin (ketju ja hammastanko).
Suojakantta “D” (kuva 3a) ei
saa koskaan poistaa let-
kunkelauslaitteen toimin-
nan aikana.
Mikäli suojakansi joudutaan jos-
tain syystä poistamaan esimerkik-
si letkunkelauslaitteen tarkistuk-
sen tai ketjun vaihdon yhteydessä,
varmista että
moottorien sähkövirta
katkaistaan painikkeella
“F” ja rummun lukitussal-
pa“X”on asetettu päälle.
Älä vie koskaan käsiäsi/
jalkojasi letkunkelauslait-
teen sivutukien lähelle
(kuva 4a): liikkuvat osat (ketju) voi-
vat aiheuttaa vaaratilanteita ja on-
nettomuuksia.
Mikäli joudut tarkastamaan ket-
jun kunnon varmista, että
moottorien sähkövirta on
katkaistu painikkeella “F”
ja rummun lukitussalpa
“X” on asetettu päälle.
KVARVARANDE RISKER
1) Slangupprullaren är utrus-
tad med en skyddshuv “D” som
hindrar att händerna kommer
i kontakt med delar i rörelse
(kedja och tandad kuggstång).
Skyddshuven “D” (g. 3a)
får aldrig tas bort när
slangupprullaren är i
funktion.
Om det skulle vara nödvändigt att
ta bort huven, för att till exempel
inspektera slangupprullaren eller
byta ut kedjan, försäkra dig om att
frånkoppla eltillförseln till
motorerna genom att akti-
vera knapp “F” och föra in
trumblockeringen“X”.
Närma dig aldrig med
händer/fötter till sidobyg-
larna som stöder slangupp-
rullaren (g. 4a): förekomsten av
delar i rörelse (kedja) utgör en po-
tentiell fara.
Om man skulle behöva se till eller
inspektera kedjan försäkra dig om
att avbryta eltillförseln till moto-
rerna genom
att aktivera knapp “F” och
föra in trumblockeringen
“ X ”.
RESTERENDE RISIKOER
1) Slangeopprulleren er utstyrt
med en beskyttelsesskjerm “D”
som hindrer at hendene kan nå
delene i bevegelse (kjede og
tannstang).
Beskyttelsesskjermen “D”
(g. 3a) må aldri ernes
mens slangeopprulleren
er i bruk.
Hvis det er nødvendig å erne be-
skyttelsesskjermen, f.eks. for kon-
troll av slangeopprulleren eller
ved utskifting av kjeden, må
strømmen til motorene
kobles ut ved å trykke på
knappen “F”, og trommel-
bremsen“X” må settes på.
Ikke hold hender/føtter i
nærheten av sidekonsol-
lene for støtte av slange-
opprulleren (g. 4a): Delene i be-
vegelse (kjede) utgjør en
potensiell fare.
Hvis det er nødvendig å kontrol-
lere kjeden, må
strømmen til motorene
kobles ut ved å trykke på
knappen “F”, og trommel-
bremsen“X” må settes på.
RIESGOS RESIDUALES
1) El enrollatubo está dotado de
un carter de protección “D” que
impide el acceso con las manos
a los órganos en movimiento
(cadena y cremallera dentada).
El carter de protección “D”
(g. 3a) no tiene que ser sa-
cado nunca cuando el en-
rollatubo está funcionando.
En el caso que sea necesario sacar
el carter, por ejemplo para inspec-
cionar el enrollatubo o sustituir la
cadena, hay que comprobar que
se ha
interrumpido la alimenta-
ción eléctrica de los moto-
res accionando el pulsa-
dor “F” y hay que insertar
el bloqueo tambor“X”.
No acercar manos/pies a
las abrazaderas laterales
de soporte del enrollatubo (g.
4a): la presencia de órganos en
movimiento (cadena) representa
un potencial peligro.
En el caso que sea necesario exa-
minar o inspeccionar la cadena,
hay que comprobar que se ha
interrumpido la alimenta-
ción eléctrica de los moto-
res accionando el pulsa-
dor “F” y hay que insertar
el bloqueo tambor“X”.
RESTRISIKEN
1) Der Schlauchaufroller ist mit
einem Gehäuse "D" ausgestat-
tet, die verhindert, dass die lau-
fenden Geräteteile (Kette und
Zahnstange) mit den Händen
erreichbar sind.
Das Gehäuse "D" (Abb. 3a)
darf auf keinen Fall bei ein-
geschaltetem Schlauch-
aufroller entfernt werden.
Sollte die Notwendigkeit bestehen,
das Gehäuse abzunehmen, z.B. um
den Schlauchaufroller zu kontrollie-
ren oder die Kette auszuwechseln,
muss der Strom an den Mo-
toren durch Drücken der
Taste "F" abgeschaltet und
die Trommelsperre "X" ein-
gesetzt werden.
Auf keinen Fall mit den Hän-
den/Füßen in die Nähe der
seitlichen Bügel vom Schlauch-
aufroller kommen (Abb. 4a), da die
laufenden Geräteteile (Kette) eine
potentielle Gefahr darstellen.
Sollte die Notwendigkeit beste-
hen, die Kette zu kontrollieren
oder zu prüfen,
muss der Strom an den
Motoren durch Drücken
der Taste "F" abgeschaltet
und die Trommelsperre
"X" eingesetzt werden.
RISQUES RESIDUELS
1) L’enrouleur est équipé d’un
carter de protection “D”qui em-
pêche l’accès avec les mains aux
organes en mouvement (chaîne
et crémaillère dentée).
Le carter de protection “D”
(g. 3a) ne doit jamais être
enlevé quand l’enrouleur
est en marche.
En cas de besoin d’enlever le car-
ter, par exemple pour contrôler
l’enrouleur ou pour remplacer la
chaîne, il faut s’assurer
d’interrompre l’alimenta-
tion électrique des mo-
teurs en actionnant le
bouton “F” et insérer le
bloque-tambour“X”.
Ne pas approcher les
mains/pieds aux étriers la-
téraux de support de l’enrou-
leur (g. 4a): la présence d’or-
ganes en mouvement (chaîne)
représente un possible danger.
En cas de besoin de visionner ou
contrôler la chaîne il faut s’assurer
d’interrompre l’alimenta-
tion électrique des mo-
teurs en actionnant le
bouton “F” et insérer le
bloque-tambour“X”.

- 14 -
I
NL
GB
DK
F
N
2) Alle slangeopprullermodellene leveres
uten styresystem:
Installatøren må installere soppformede
nødstoppbrytere på kontrollpanelene
(SIL 1 NEK EN 62061). Når det trykkes på
en av disse, skjer følgende:
- Maskinens motorer stopper.
- Eventuelle andre tilkoblede deler i systemet
avbrytes.
For å unngå en utilsiktet start av motoren
må det installeres dødmannskontroller
(SIL 1 NEK EN 62061) i en posisjon hvor
slangeopprulleren er synlig.
- Installasjonen av maskinen må omfatte sty-
rekretser i samsvar med gjeldende standar-
der (NEK IEC 60204-1 for elektrisk utstyr og
EN 983 for trykkluftsystemer).
- Den elektriske installasjonen må følges av
en erklæring om innebygging i henhold
til direktiv 2006/42/EF som attesterer min.
samsvar med følgende grunnleggende sik-
kerhetskrav 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2,
1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7,
1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11,
1.6.1, 1.6.3, og 1.7.
- Maskininstallatøren må gi de nødvendige
instruksjonene for bruk og vedlikehold av
styresystemet.
2) Alle slangetromler leveres uden styresy-
stem:
Installatøren skal montere paddehatte-
formede nødstopknapper på kontrol-
panelerne (SIL 1 EN 62061). Ved tryk på
en af knapperne sker der følgende:
- standsning af maskinens motorer;
- afbrydelse af eventuelle andre tilsluttede
komponenter i systemet.
For at undgå utilsigtet start af motoren
skal slangetromlen udstyres med død-
mandsbetjeningsudstyr (SIL 1 EN 62061)
et sted, hvorfra slangetromlen er synlig.
- Installationen af maskinen skal omfatte sty-
rekredsløb, der opfylder kravene i de gæl-
dende standarder (EN 60204-1 vedrørende
elektrisk udstyr, EN 983 vedrørende pneu-
matiske systemer)
- Den elektriske installation skal ledsages af
en inkorporeringserklæring i henhold til di-
rektiv 2006/42/EF, som attesterer opfyldel-
sen af min. følgende grundlæggende sikker-
hedskrav 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3,
1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8,
1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1,
1.6.3 og 1.7.
- Maskinens installatør skal give de nødven-
dige oplysninger vedrørende brug og vedli-
geholdelse af styresystemet.
2) Alle modellen slanghaspels worden gele-
verd zonder bedieningssysteem:
De installateur moet ervoor zorgen dat
er paddestoelnoodknoppen op de be-
dieningspanelen geïnstalleerd worden
(SIL – Safety Integrity Level 1 EN 62061);
door op één van deze knoppen te drukken
worden de volgende bedieningen uitgevoerd:
- de motoren van het apparaat worden tot
stilstand gebracht;
- eventuele andere onderdelen van de instal-
latie waarin het apparaat geïntegreerd is
worden geblokkeerd.
Om per ongeluk starten van de motor te
voorkomen moeten de bedieningen van
de slanghaspel met “houdfunctie” (SIL -
Safety Integrity Level 1 EN 62061) geïn-
stalleerd worden op een plaats van waar
de slanghaspel te zien is.
- De installatie van de machine moet bestu-
ringskringen omvatten die in overeenstem-
ming zijn met de toepasselijke normen (EN
60204-1 voor elektrische uitrusting, EN 983
voor pneumatische systemen).
- De elektrische installatie moet vergezeld
worden van een inbouwverklaring op grond
van de Richtlijn 2006/42/EG waarin wordt
verklaard dat deze in overeenstemming is
met de volgende Essentiële Veiligheidsei-
sen 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1,
1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7
- De installateur van de machine moet de no-
dige gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
2)Tous les modèles d’enrouleur sont fournis
sans système de commande:
L’installateur devra prévoir des pous-
soirs d’urgence installés sur les postes
de commande (SIL 1 EN 62061); l’action-
nement d’un des poussoirs provoquera les
commandes suivantes:
- arrêt des moteurs de la machine;
- l’éventuelle intégration avec d’autres élé-
ments de l’installation;
Pour éviter une mise en marche acciden-
telle du moteur, installer les commandes
de l’enrouleur à“action maintenue” (SIL 1
EN 62061) en une position depuis la-
quelle l’enrouleur soit visible.
- L’installation de la machine devra prévoir
des circuits de commande conformes aux
normes applicables (EN 60204-1 pour les
équipements électriques, EN983 pour cir-
cuits pneumatiques)
- L’installation électrique devra être accompa-
gnée d’une déclaration d’incorporation aux
termes de la directive 2006/42/CE en décla-
rant la conformité au moins aux suivantes
RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1,
1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7
- L’installateur de la machine devra fournir les
instructions nécessaires pour l’utilisation et
l’entretien du système d’actionnement.
2) All the hose reel models are supplied
without control system:
The installer must provide for emergency
mushroom-head pushbuttons to be
installed on the control panels (SIL 1 EN
62061); pressing one of the pushbuttons
will implement the following commands:
- stop the machine motors;
- possible integration with other components
of the system;
To prevent accidental starting of the mo-
tor, install the hose reel controls with
"non-release hold" (SIL 1 EN 62061) in a
position where the hose reel is visible.
- The installation of the machine must provide
for the control circuits in conformity with
the applicable standards (EN 60204-1 for
electrical equipment, EN983 for pneumatic
circuits).
- The electrical installation must be accompa-
nied by a declaration of incorporation in ac-
cordance with Directive 2006/42/EC declar-
ing conformity with at least the following
Safety Requirements 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1,
1.2.2, 1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4,
1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8,
1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7
- The installer of the machine must provide
the necessary instructions for use and main-
tenance of the control system.
2) Tutti i modelli di avvolgitubo sono forniti
senza sistema di comando:
L’installatore dovrà prevedere pulsanti
di emergenza a fungo installati sui pul-
piti di comando (SIL 1 EN 62061); l’azio-
namento di uno dei pulsanti attuerà i seguenti
comandi:
- arresto dei motori della macchina;
- eventuale integrazione con altri componenti
dell’impianto;
Per evitare un avviamento incidentale
del motore, installare i comandi dell’av-
volgitubo ad “azione mantenuta” (SIL 1
EN 62061) in una posizione da cui l’avvol-
gitubo sia visibile.
- L’installazione della macchina dovrà preve-
dere dei circuiti di comando in conformi-
tà alle norme applicabili (EN 60204-1 per
equipaggiamenti elettrici, EN983 per circuiti
pneumatici)
- L’installazione elettrica dovrà essere accom-
pagnata da dichiarazione di incorporazione
ai sensi della direttiva 2006/42/CE dichia-
rando la conformità almeno ai seguenti
RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1,
1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7
- L’installatore della macchina dovrà fornire le
necessarie istruzioni per l’uso e la manuten-
zione del sistema di azionamento.

- 15 -
D
S
E
FI
P
GR
2) Tudos os modelos dos enroladores de
tubo são fornecidos sem sistema de coman-
do:
O instalador deve fornecer botões cogu-
melos de emergência instalados nos
painéis de comando (SIL 1 EN 62061);
acionando um dos botões aplicará os seguin-
tes comandos:
- desligamento da máquina;
- eventual integração com outros componen-
tes do sistema;
Para evitar um início acidental do motor,
instalar os comandos do enrolador de
tubo a mão “handheld” (SIL 1 EN 62061)
em uma posição na qual o enrolador de
tubo seja visível.
- A instalação da máquina deverá ser feita
com circuitos de comando de acordo com as
normas aplicáveis (EN 60204-1 para equipa-
mentos elétricos, EN983 para circuitos pneu-
máticos)
- A instalação elétrica deverá ser acompanha-
da por uma declaração de incorporação de
acordo com a diretiva de 2006/42/CE de-
clarando a conformidade de pelo menos as
seguintes RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2,
1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7,
1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11,
1.6.1, 1.6.3, 1.7
- O instalador da máquina deverá fornecer as
necessárias instruções para o uso e manu-
tenção do sistema de funcionamento.
2) Όλα τα οντέλα καρουλιών προηθεύο-
νται δίχω σύστηα χειρισού:
Ο εγκαταστάτη θα πρέπει να προβλέ-
ψει την εγκατάσταση στον πίνακα
ελέγχου κουπιών ασφαλεία - ανιτα-
ριών (SIL 1 EN 62061)· το πάτηα ενό
από αυτά τα κουπιά θα ενεργοποιεί τι παρα-
κάτω εντολέ:
- σταάτηα των κινητήρων του ηχανήα-
το·
- ενδεχόενη διασύνδεση ε άλλα στοιχεία
τη εγκατάσταση·
Για την αποφυγή τη ακούσια εκκίνηση
του κινητήρα, εγκαταστήστε το σηείο
ελέγχου του καρουλιού ε “ελεγχόενη
κίνηση” (SIL 1 EN 62061) από θέση όπου
θα είναι ορατό το καρούλι.
- Η εγκατάσταση τη ηχανή θα πρέπει να
προβλέψει ώστε τα κυκλώατα ελέγχου να
είναι σύφωνα ε τι σχετικέ προδιαγραφέ
(EN 60204-1 για ηλεκτρικό εξοπλισό, EN983
για πνευατικά κυκλώατα).
- Η ηλεκτρική εγκατάσταση θα πρέπει να συ-
νοδεύεται από δήλωση ενσωάτωση, σύ-
φωνα ε την οδηγία 2006/42/CE, όπου θα
δηλώνεται η συβατότητα τουλάχιστο ε τα
ακόλουθα: RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2,
1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7,
1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11,
1.6.1, 1.6.3, 1.7
- Ο εγκαταστάτη τη ηχανή θα πρέπει να
παρέχει τι απαραίτητε οδηγίε για τη χρή-
ση και τη συντήρηση του συστήατο οδή-
γηση
2) Kaikki letkunkelauslaitteen mallit toimi-
tetaan ilman ohjausjärjestelmää:
Asentajan on asennettava sienimäiset
hätäpainikkeet ohjaustauluille (SIL 1
EN 62061); painikkeen painaminen saa
aikaan seuraavat komennot:
- laitteen moottorien pysähtyminen;
- muiden laitteiston komponenttien toimin-
nan keskeyttäminen;
Moottorin tahattoman käynnistyksen es-
tämiseksi, letkunkelauksen ohjaimet on
asennettava “kiinteästi paikalleen” (SIL 1
EN 62061) paikkaan, josta letkunkelaus-
laite voidaan nähdä.
- Laitteessa on oltava asennuksen yhteydessä
ohjauspiirejä, jotka vastaavat sovellettavia
säännöksiä (EN 60204-1 sähkölaitteistolle,
EN983 paineilmapiireille)
- Sähköasennuksella on oltava yhteenkuu-
luvuustodistukset EU-direktiiviin 2006/42
mukaisesti vähintään seuraavien artiklojen
kanssa 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3,
1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8,
1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1,
1.6.3, 1.7
- Laitteen asentajan on toimitettava käyttö-
laitteiston tarvittavat käyttö- ja huolto-
ohjeet.
2) Alla modeller av slangupprullare levere-
ras utan manöversystem:
Installatören ska se till att svampforma-
de nödstoppsknappar installeras på
manöverpanelerna (SIL 1 EN 62061); när
någon av knapparna trycks ned aktiveras föl-
jande kommandon:
- maskinens motorer stannar;
- eventuella hopkopplingar med andra delar
på anläggningen stannar;
För att undvika en ofrivillig start av mo-
torn ska ett kommando med ”dödmans-
grepp” (SIL 1 EN 62061) av slangupprul-
laren installeras på en plats som är synlig
från slangupprullaren.
- Installationen av maskinen ska vara försedd
med kommandosystem som överensstäm-
mer med tillämpade standarder (EN 60204-1
för elektrisk utrustning, EN983 för trycklufts-
kretsar)
- Den elektriska installationen ska åtföljas av
en förklaring av delvis fullbordad maskin i
enlighet med direktiv 2006/42/EG som åt-
minstone överensstämmer med följande
RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1,
1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7
- Maskininstallatören ska leverera de instruk-
tioner för användning och underhåll som är
nödvändiga för att aktivera systemet.
2) Todos los modelos de enrollatubo se en-
tregan sin sistema de comando:
El instalador tendrá que prever pulsado-
res de emergencia en forma de hongo
instalados sobre los cuadros de mando
(SIL 1 EN 62061); el accionamiento de
uno de los pulsadores accionará los siguientes
mandos:
- detención de los motores de la máquina;
- eventual integración con otros componen-
tes de la instalación;
Para evitar una puesta en marcha acci-
dental del motor, instalar los mandos del
enrollatubo de “acción mantenida” (SIL 1
EN 62061) en una posición desde la cual
resulte visible el enrollatubo.
- La instalación de la máquina tendrá que pre-
ver unos circuitos de comando en conformi-
dad con las normas aplicables (EN 60204-1
para equipamientos eléctricos, EN983 para
circuitos neumáticos)
- La instalación eléctrica tendrá que ir acom-
pañada por declaración de incorporación
con arreglo a la directiva 2006/42/CE de-
clarando la conformidad al menos a los si-
guientes RES 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2,
1.2.3, 1.2.4, 1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7,
1.3.8, 1.4.2.1, 1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11,
1.6.1, 1.6.3, 1.7
- El instalador de la máquina tendrá que pro-
porcionar las necesarias instrucciones para
el uso y el mantenimiento del sistema de
accionamiento.
2) Alle Modelle vom Schlauchaufroller wer-
den ohne Steuerung geliefert:
Der Installateur ist dafür verantwortlich,
dass an den Steuerständen (SIL 1 EN
62061) Not-Aus-Taster installiert werden.
Das Betätigen von einem der Not-Aus-Taster
hat folgende Auswirkungen:
- Stillstand der Motoren vom Gerät.
- Blockierung eventueller Verbindungen zu
anderen Bauteilen der Anlage.
Um ein versehentliches Einschalten vom
Motor zu verhindern, müssen Steuerun-
gen vom Typ „Zustimmtaster“ (SIL 1 EN
62061) in einer Position installiert wer-
den, von der aus der Schlauchaufroller
sichtbar ist.
- Bei der Installation vom Gerät müssen die
Steuerschaltkreise nach Vorgabe der maß-
geblichen Normen ausgeführt werden (EN
60204-1 Elektrische Ausrüstung von Maschi-
nen, EN 983 Sicherheitstechnische Anforde-
rungen an uidtechnische Anlagen).
- Der Stromanschluss macht eine Einbauerklä-
rung nach Vorgabe der Richtlinie 2006/42/
EG erforderlich, in der mindestens die Kon-
formität mit folgenden Abschnitten des
Anhangs der Richtlinie erklärt werden muss:
1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.4,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.2, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.4.2.1,
1.5.3, 1.5.5, 1.5.6, 1.5.8, 1.5.11, 1.6.1, 1.6.3, 1.7.
- Der Installateur des Geräts muss die für den
Gebrauch und die Wartung der Steuerung
erforderlichen Anweisungen liefern.

- 16 -
I
NL
GB
DK
3) Risiko for sammenstød, blo-
kering eller fastklemning af
slange og fastmonterede dele i
forbindelse med oprulning
For at forbedre sikkerheden anbe-
fales det, at oprulningen udføres
af to operatører. Den ene opera-
tør betjener knappen, mens den
anden operatør fører slangen (g.
5a).
Vær opmærksom på slan-
gens bevægelser (g. 6a).
Ved højt tryk kan slangen
bevæge sig pludseligt (g.
7a).
Afbryd straks oprulningen, når
dette er nødvendigt, ved at slippe
knappen.
Oprulningen kan udføres af en
operatør alene. Se forskrifterne på
næste side.
van het aandrijfsysteem ver-
strekken.
3) Risico van stoten, vastraken,
verbrijzelen door de slang en
vaste delen tijdens het oprollen
Voor een grotere veiligheid ver-
dient het de voorkeur dat het
oprollen door twee personen ge-
daan wordt. Een persoon drukt op
de bedieningsknop terwijl de an-
dere persoon de slang begeleidt
(g. 5a).
Let erg goed op de bewe-
gingen van de slang (g. 6a).
Op hoge druk kan de slang
plotseling gaan bewegen
(g. 7a).
Indien nodig moet het oprollen
onmiddellijk onderbroken wor-
den door de bedieningsknop los
te laten.
Het oprollen kan door één per-
soon gedaan worden. Zie de
waarschuwingen op de volgende
bladzijde.
3) Risks of impact, entangle-
ment, crushing of the hose and
xed parts during winding op-
erations
For greater safety, it is preferable
that winding operations be car-
ried out by two operators. One
operator presses the control
button while the other operator
guides the hose (g. 5a).
Pay attention to the move-
ments of the hose (g. 6a).
At high pressures the hose
can move unexpectedly
(g.7a).
If necessary, immediately stop the
winding by releasing the control
button.
The winding operations can be
carried out by a single operator.
See the instructions on the next
page.
3) Rischi di urto, impigliamento,
schiacciamento di tubo e parti
sse durante le operazioni di
avvolgimento
Per una maggiore sicurezza, è pre-
feribile che le operazione di avvol-
gimento siano eettuate da due
operatori. Un operatore agisce sul
pulsante di comando mentre l’al-
tro operatore accompagna il tubo
(g. 5a).
Prestare attenzione ai movi-
menti del tubo (g. 6a).
Ad alte pressioni il tubo può
muoversi in modo imprevi-
sto (g. 7a).
In caso di necessità interrompere
immediatamente l’avvolgimento
rilasciando il pulsante di coman-
do.
Le operazioni di avvolgimento
possono essere svolte da un unico
operatore. Vedere le avvertenze
alla pagina successiva.
5a
6a
7a

- 17 -
F
N
D
S
E
FI
P
GR
3) Riscos de choques, entrelaça-
mentos, esmagamentos dos tu-
bos e elementos xos durante a
operação de enrolamento.
Para uma maior segurança, é
aconselhável que a operação de
enrolamento do tubo seja feita
por dois operadores. Um opera-
dor trabalha com o pulsante de
controle enquanto o outro ope-
rador acompanha o tubo (g. 5a).
Prestar atenção aos movi-
mento do tubo (g. 6a).
Com alta pressão o tubo
pode mover-se de forma
inesperada (g. 7a).
Em caso de precisar interromper
imediatamente o enrolamento,
soltar o botão de controle.
As operações de enrolamento
devem ser feitas por um único
operador. Ver as advertências na
página sucessiva.
3) Κίνδυνοι πρόσκρουση, πια-
σίατο/επλοκή, τσακίσα-
το σωλήνα και σταθερά έρη
κατά τη διαδικασία τύλιξη.
Για εγαλύτερη ασφάλεια, οι
εργασίε τύλιξη συνίσταται να
πραγατοποιούνται από δύο άτο-
α. Το ένα άτοο ενεργεί στο κου-
πί ελέγχου ενώ το άλλο συνοδεύ-
ει τον σωλήνα (σχ. 5α).
Να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή
στι κινήσει του σωλήνα
(σχ. 6α).
Σε υψηλέ πιέσει ο σωλή-
να ενδέχεται να κινείται ε
απρόβλεπτο τρόπο (σχ. 7α).
Σε περίπτωση ανάγκη διακόψτε
αέσω την τύλιξη, αφήνοντα το
κουπί ελέγχου.
Οι λειτουργίε τύλιξη πορούν
να εκτελεσθούν από έναν όνο
χειριστή. είτε τι προειδοποιή-
σει στην επόενη σελίδα.
3) Tapaturmien, letkun sekä
kiinteiden osien takertumisen
ja puristumisen vaara kelauk-
sen aikana
Turvallisuuden takaamiseksi suo-
sittelemme, että kelauksen suorit-
tavat kaksi henkilöä. Yksi henkilö
käyttää ohjauspainikkeita ja toi-
nen ohjaa letkua (kuva 5a).
Varo letkun äkillisiä liikkeitä
(kuva 6a).
Letku voi korkean paineen
johdosta liikkua yllättäen
(kuva 7a).
Keskeytä kelaus tarvittaessa välit-
tömästi vapauttamalla ohjauspai-
nike.
Kelaustoimenpiteet saa suorittaa
ainoastaan yksi käyttäjä kerral-
laan. Katso seuraavalla sivulla ole-
via varoituksia.
3) Risk för stötar, indragning,
och att slangen och de fasta
delarna kommer i kläm under
upprullningsoperationerna
För högre säkerhet är det att före-
dra att upprullningsoperationer-
na utförs av två operatörer.
En operatör trycker på komman-
doknappen medan den andra
operatören åtföljer slangen med
handen (g. 5a).
Var uppmärksam på slang-
ens rörelser (g. 6a).
Vid höga tryck kan slangen
röra sig på ett oförutsett sätt
(g. 7a).
Vid behov släpp genast komman-
doknappen för att avbryta upp-
rullningen.
Upprullningsoperationerna kan
utföras av en enda operatör. Se
varningarna på nästa sida.
3) Risiko for støt, blokkering
og klemming av slange og fast-
monterte deler under opprul-
lingen.
For en bedre sikkerhet anbefales
det at opprullingen utføres av to
operatører. En operatør trykker på
knappen mens den andre fører
slangen (g. 5a).
Vær oppmerksom på slan-
gens bevegelser (g. 6a).
Ved høye trykk kan slangen
bevege seg plutselig (g.
7a).
Slipp opp knappen ved behov, og
avbryt opprullingen.
Opprullingen kan utføres av kun
én operatør. Se advarslene på
neste side.
3) Riesgos de choque, engan-
chamiento, aplastamiento de
tubo y partes jas durante las
operaciones de enrollamiento
Para una mayor seguridad, es pre-
ferible que las operaciones de en-
rollamiento sean efectuadas por
dos operadores. Un operador ac-
túa sobre el pulsador de comando
mientras que el otro operador
acompaña el tubo (g. 5a).
Poner atención a los movi-
mientos del tubo (g. 6a).
Con altas presiones el tubo
puede moverse de manera
imprevisible (g. 7a).
En caso de necesidad, interrumpir
inmediatamente el enrollamiento,
soltando el pulsador de comando.
Las operaciones de enrollamiento
pueden ser efectuadas por un úni-
co operador. Véanse las adverten-
cias en la página siguiente.
3) Stoßgefahr, Gefahr des Hän-
genbleibens und Quetschge-
fahr an den Schläuchen und
den fest montierten Teilen beim
Aufrollen
Um für mehr Sicherheit zu garan-
tieren, sollte das Aufrollen von
zwei Bedienern durchgeführt
werden, von denen einer die Steu-
ertaste betätigt und der andere
den Schlauch führt (Abb. 5a).
Es muss auf die Schlauchbe-
wegung geachtet werden
(Abb. 6a).
Aufgrund der hohen Drücke
kann es zu unvorhergesehe-
nen Bewegungen vom
Schlauch kommen (Abb.7a).
Gegebenenfalls das Aufrollen so-
fort unterbrechen und dazu die
Steuertaste loslassen.
Das Aufrollen kann auch von nur
einem Bediener durchgeführt
werden. Dazu die Warnhinweise
auf der nächsten Seite beachten.
Durchführen vom Aufrollen durch
einen Bediener.
3) Risques de choc, accrochage,
écrasement du tuyau et des
parties xes pendant les opéra-
tions d’enroulement
Pour une plus grande sécurité, il
est préférable que les opérations
d’enroulement soient eectuées
par deux opérateurs. Un opéra-
teur agit sur le bouton de com-
mande alors que l’autre opérateur
accompagne le tuyau (g. 5a).
Faire attention aux mouve-
ments du tuyau (g. 6a).
A de fortes pressions le
tuyau peut se déplacer sou-
dainement (g. 7a).
En cas de besoin interrompre
immédiatement l’enroulement
en relâchant le bouton de com-
mande.
Les opérations d’enroulement
peuvent être eectuées par un
seul opérateur. Voir les mises en
garde à la page suivante.

- 18 -
I
NL
GB
DK
Oprulninger, der udføres af en
operatør alene
Operatøren betjener knappen og
indleder oprulningen af slangen.
Operatøren skal med jævne mel-
lemrum slippe betjeningsudstyret
for at anbringe slangen korrekt.
Fortsæt på denne måde, indtil
slangen er oprullet fuldstændigt
(g. 8a).
Det er forbudt, fordi det er
farligt at ytte slangen,
mens betjeningsudstyret
betjenes (g. 9a).
Oprollen door één persoon
De persoon drukt op de bedie-
ningsknop en begint met het op-
rollen van de slang. De persoon
moet de bedieningsknop af en
toe loslaten om de slang in orde
te brengen. Er moet op deze ma-
nier te werk gegaan worden tot-
dat de slang helemaal opgerold
is (g. 8a).
Het is verboden om de slang
te verschuiven door steeds
op de bedieningsknop te
drukken omdat dit gevaar-
lijk is (g. 9a).
Winding operations carried out by
a single operator.
The operator presses the con-
trol button and starts winding
of the hose. Periodically, the op-
erator must release the controls
to arrange the hose. Proceed in
this way until complete winding
(g. 8a).
Moving the hose by contin-
uing to operate the controls
is dangerous and therefore
prohibited (g. 9a).
Operazioni di avvolgimento svol-
te da un unico operatore.
L’operatore agisce sul pulsante di
comando ed inizia l’avvolgimento
del tubo. Periodicamente l’ope-
ratore deve rilasciare i comandi
per sistemare il tubo. Procedere
in questo modo no al completo
avvolgimento (g. 8a).
E’ vietato perchè pericoloso
spostare il tubo continuan-
do ad agire sui comandi
(g. 9a).
8a
1
3
2
9a

- 19 -
F
N
D
S
E
FI
P
GR
Operação de enrolamento feita
por um único operador.
O operador trabalha no botão de
controle e começa o enrolamento
do tubo. Periodicamente o opera-
dor deve soltar o botão para arru-
mar o tubo. Proceder desse modo
até terminar por completo o enro-
lamento (g. 8a).
É proibido porque é perigo-
so mover o tubo continuan-
do a atuar nos controles
(g. 9a).
Λειτουργίε τύλιξη που πορούν
να εκτελεσθούν από έναν όνο
χειριστή.
Ο χειριστή πατά το κουπί ελέγ-
χου και ξεκινά η τύλιξη του σω-
λήνα. Ανά τακτά διαστήατα ο
χειριστή θα πρέπει να σταατά
την τύλιξη για να τακτοποιήσει
τον σωλήνα. Συνεχίστε ε αυτόν
τον τρόπο έω ότου ολοκληρωθεί
η τύλιξη (σχ. 8α).
Απαγορεύεται, καθώ είναι
επικίνδυνο, να ετακινείτε
τον σωλήνα ενώ συνεχίζετε
να τον τυλίγετε (σχ. 9α).
Kelaustoimenpiteet, jotka suorit-
taa vain yksi käyttäjä. Käyttäjän
on painettava ohjauspaniketta,
jolloin letkun kelaus alkaa.
Käyttäjän on vapautettava oh-
jauslaitteet tietyin väliajoin letkun
asettamista varten. Suorita ke-
laus tällä tavoin loppuun saakka
(kuva 8a).
Letkun siirtäminen ohjaimia
käyttämällä on kielletty, kos-
ka se voi aiheuttaa vaarati-
lanteita (kuva 9a).
Upprullningsoperationer utförda
av en enda operatör.
Operatören trycker på komman-
doknappen och påbörjar upprull-
ningen av slangen. Operatören
ska periodiskt släppa upp kom-
mandona för att rätta till slangen.
Fortsätt på samma sätt tills slang-
en är helt upprullad (g. 8a).
Det är förbjudet att ytta
slangen med kommandona
aktiverade eftersom det är
farligt (g. 9a).
Opprulling utført av kun én ope-
ratør.
Operatøren trykker på knappen
og starter opprullingen av slan-
gen. Operatøren må slippe opp
knappen jevnlig for å rette opp
slangen. Fortsett helt til opprul-
lingen er ferdig (g. 8a).
Det er forbudt, fordi det er
farlig å ytte slangen mens
kontrollene brukes (g. 9a).
Operaciones de enrollamiento
efectuadas por un único opera-
dor.
El operador actúa sobre el pul-
sador de comando y empieza a
enrollar el tubo. Periódicamente
el operador tiene que soltar los
mandos para colocar bien el tubo.
Proceder de esta manera hasta
que el tubo esté completamente
enrollado (g. 8a).
Está prohibido, por su peli-
gro, mover el tubo mientras
se está actuando sobre los
mandos (g. 9a).
Der Bediener drückt die Steuer-
taste und beginnt mit dem Aufrol-
len vom Schlauch.
Der Bediener muss die Steuertas-
te in regelmäßigen Abständen
loslassen und den Schlauch or-
dentlich hinlegen. Abwechselnd
die Steuertaste betätigen und den
Schlauch ordentlich hinlegen, bis
der Schlauch vollständig aufge-
rollt ist (Abb. 8a).
Es ist gefährlich und deshalb
verboten, den Schlauch zu
ordnen, so lange die Steuer-
taste gedrückt wird
(Abb.9a).
Opérations d’enroulement eec-
tuées par un seul opérateur.
L’operateur agit sur le bouton de
commande et l’enroulement du
tuyau commence. L’opérateur de-
vra relâcher périodiquement les
commandes pour mettre le tuyau
en place. Procéder de cette façon
jusqu’à l’enroulement complet
(g. 8a).
Il est interdit de déplacer le
tuyau en continuant à agir
sur les commandes parce
que cela est dangereux
(g.9a).

- 20 -
I
NL
GB
DK
4) Risiko pga. højt tryk (g. 10a
og 11a)
Vær opmærksom i nærhe-
den af koblingspunkterne
med en eller ere slanger.
Afhængigt af slangernes
tryk er det i forbindelse med
installationen nødvendigt at vur-
dere brugen af passende anord-
ninger til fastholdelse af slangen:
- for at undgå eventuelle “piske-
smæld”pga. det høje tryk,
- for at undgå eventuel udslyng-
ning af slangen fra slangetrom-
lens koblinger.
4) Risico door hoge druk (g.
10a, 11a)
Pas op in de buurt van de
verbindingspunten met
één of meer slangen.
Tijdens de installatie moet
op basis van de druk die er
in de slangen is beoordeeld wor-
den of er passende systemen toe-
gepast moeten worden om de
slang tegen te houden:
- om eventuele “zweepslag” door
hoge druk te voorkomen
- om te voorkomen dat de slang
uit de koppelingen van de
slanghaspel schiet.
4) Risk due to high pressure (g.
10a, 11a)
Pay attention near the
points of connection with
one or more hoses
During installation, appraise
the use of suitable hose re-
taining devices, depending on the
pressures circulating in the pipes:
- to avoid any “whiplash” due to
the high pressure
- to avoid possible expulsion of
the hose from the hose reel un-
ions.
4) Rischio dovuto all’alta pres-
sione (gg. 10a, 11a)
Prestare attenzione in
prossimità dei punti di rac-
cordo con uno o più tubi
Durante l’installazione valu-
tare, in funzione delle pres-
sioni che circoleranno nei tubi,
l’adozione di adeguati dispositivi
di trattenimento del tubo:
- per evitare l’eventuale “frustata”
dovuta all’alta pressione
- per evitare l’eventuale espulsio-
ne del tubo dai raccordi dell’av-
volgitubo.
11a
10a
Table of contents
Popular Tools manuals by other brands

Central Pneumatic
Central Pneumatic 46061 Operating information

Power Fist
Power Fist 8774465 manual

Traditional Tool Repair
Traditional Tool Repair DTF-76 quick start guide

Central Pneumatic
Central Pneumatic 97456 Set up and operating instructions

Power Fist
Power Fist 8536609 user manual

Gema
Gema OptiGun GA03-E Operating instructions and spare parts list