Linde LIPROTECTOR 2.5 User manual

9610.135.00
Version 09.2017
01
Quick Start Guide.
LIPROTECTOR® 2.5
ENDE FR IT
→ www.linde-gas.com

Quick Start Guide02

Inhaltsverzeichnis.
4.0 Quick Start Guide
6.0 Functions And Settings
8.0 Spare Parts
10.0 Shade level chart EN169
12.0 Quick Start Guide Deutsch
14.0 Quick Start Guide English
16.0 Quick Start Guide Français
18.0 Quick Start Guide Italiano
03

Quick Start Guide04
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
1
4
2
5

6
3
05
Quick Start Guide.
LIPROTECTOR® 2.5

Functions and settings06
swiss made
80° 60°
1. 2.
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
PUSH
GRIND
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
Grind Mode
Sensor slide
Grind On/Off
Choose Shade Number (SL8–12)
Flashing Red Light
(10 min)
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
Functions and settings.
LIPROTECTOR® 2.5

Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
Setting delay
Delay Switch
Choose Delay
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
07
Setting shade level
Choose Shade Number (SL 8-12)
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f
G
r
i
n
d
o
n
/
o
f
f

Spare parts08
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
1/4
Cartridge Adjust Headband
Front Cover LensInside Cover Lens
I.
III. IV.
II.
1/4

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
1/4
10036223
10036224
10036103
10036104
Battery Change
10036225
10036105
10036106
09
Flashing Green Light
Spare parts.
LIPROTECTOR® 2.5

Schutzstufentabelle EN169/Shade level chart EN169/
Tableau des niveaux de protection EN169/ Tabella dei livelli di protezione EN169
Ampere
Process 1,5 610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11 12 13 14
10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
8 9 10 11 12 13
910 11 12 13
45 678910 11 12
Quick Start Guide010
Je nach persönlichem Empnden kann die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe verwendet werden.
A seconda della sensibilità personale è possibile impostare il livello di protezione immediatamente superiore o inferiore.
According to the perception of the welder it is possible to use the next higher or lower shade number.
Selon la perception du soudeur il est possible d‘utiliser un échelon de protection plus haut ou plus bas.
transmission [%]
SST 5
SST 8
SST 4
SST 9
SST 13
SST 13
SST 1
SST 10
SST 6
SST 7
wavelength [nm]
800700600500400
300
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
Folgende Kurve zeigt das Transmissionsverhalten des Schweisserschutzlters.
La seguente curva fornisce indicazioni sul comportamento di trasmissione e/o di assornimento del ltro di protezione per saldatore.
The transmission of the welding lter is shown below.
La transmission du ltre du soudage est montré ci-dessous.

011
Die auf dem Schweisserschutzlter angebrachte Kennzeichung bedeutet:
Ill contrassegno riportato sul ltro di protezione per saldatore contiene i seguenti dati:
The marking on the welding lter indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de protection pour soudeur signie :
2.5/8-12
Hellstufe
Dunkelstufen
OS/ 1 /1 / 1/ 2 EN379
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
2.5/8-12
Light shade
Dark Shade range
OS/ 1 /1 / 1/ 2 EN379
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
2.5/8-12
Échelon de protection à l‘ état clair
Échelon de protection à l‘ état foncé
OS/ 1 /1 / 1/ 2 EN379
Identicication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Angulare dépendance
Marque de certications
2.5/8-12
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
OS/ 1 /1 / 1/ 2 EN379
Identicazione del fabbricante
Classe optica
Classe della diusione della luce
Omogeneita
Angolare dipendenza
Numero della norma
Kennzeichnung Helmschale
OS EN 175 B
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stissenergie
Marking helmet shell:
OS EN 175 B
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Marquages masque:
OS EN 175 B
Identicication du fabricant
Marque de certications
Impacts moyenne énergie
Marcaggi maschera:
OS EN 175 B
Identicazione del fabbricante
Numero della norma
Impatto media energia
Marcaggi vetro
di protezione:
OS EN 166 1 B
Identicazione del fabbricante
Numero della norma
Impatto media energia
Classe ottica
Marquages écran
de protection :
OS EN 166 1 B
Identicication du fabricant
Marque de certications
Impacts moyenne énergie
Classe optique
Marking safety
protection lens:
OS EN 166 1 B
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Optical class
Kennzeichnung
Sicherheitsschutzscheibe:
OS EN 166 1 B
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stissenergie
Optische Klasse

Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in
Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte Montage der
Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf
die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt,
welche zu Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses
Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind
beim Tragen des Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe
immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende
Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch
den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Um ständen
bei entsprechend veranlagten Personen allergische Haut-
reaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der
Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen
führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen
und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet
werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter
Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt
Linde keine Haftung. Der Helm ist für alle gängigen Schweiss-
verfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen.
Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169
auf dem Umschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische
Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer erhöht.
Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die
Blendschutzkassette, schaltet sich die Blendschutzkassette
automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen
die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden. Sollte
sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen
oder beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln,
müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der
nationalen Verkaufsorganisation von Linde. Für weitere
Infor mationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den
Linde-Händler. Garantie wird nur auf Material- und Fabrikations-
fehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer
Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller
nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch
Linde vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann
verwendet werden, solange keine sichtbaren oder unsichtbaren
Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S. 2) an Ihre
Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S. 2) hineindrücken und drehen
bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der
Arretierknöpfe (S. 2 – 3) wird der Abstand zwischen Kassette
und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht
verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (S. 4)
anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufeneinstellung lässt sich durch
Drehen des Potentiometerknopfes manuell einstellen (S. 4– 5).
Sie kann in den Bereichen SL8 bis SL12 gewählt werden.
4. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes (S. 4) wird
die Blendschutzkassette in den Schleifmodus versetzt. In
diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im
Hellzustand mit der Schutzstuffe SL2.5. Der aktivierte
Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 4) im Innern
des Helmes erkennbar. Zum Ausschalten des Schleifmodus
erneut den Grindknopf drücken. Der Schleifmodus schaltet
automatisch nach 10 Minuten aus.
5. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (S. 5) wird die
Umgebungslichtempfindlichkeit eingestellt. Die Grenze
zu „Super High” entspricht der Standardeinstellung. Durch
drehen des Drehknopfes kann diese individuell angepasst
werden. Im Bereich „Super High” wird eine sehr hohe
Lichtempfindlichkeit erreicht.
6. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei
unterschiedliche Positionen gesetzt werden. Je nach Position
wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht
vermindert (S. 5) oder vergrössert (S. 5).
7. Öffnungszeitregler. Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 5)
erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell.
Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel
zu hell zwischen 0.05 – 1 .0 s
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regel-
mässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen
keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder
Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden.
Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer
Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der Batterien zu
verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Deutsch
012 Quick Start Guide - Deutsch
DE

Vorsatzscheibe auswechseln (S. 6 – 7)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe
gelöst und kann abgenommen werden. Neue Vorsatzscheibe in
einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten
Seitenclip herumspannen und einrasten. Dieser Handgriff
braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe
die gewünschte Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (S. 3)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-
Knopfzellenbatterien Typ CR2032. Falls Sie einen Schweisshelm
mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Aus-
wechseln der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen.
Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der
Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernen und entsprechend den
landesüblichen Vorschriften für Sondermüll entsorgen.
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des
Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte korrekte Polarität
der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien
noch genügend Energie haben, halten Sie die Blendschutzkassette
an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls
die Blendschutzkassette trotz korrektem Wechsel der Batterien
nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig
beurteilt und ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S. 6)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln
4. Kassette vorsichtig herauskippen
5. Satellite wie abgebildet entriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen (S. 5)
→ Sensorschieberposition verändern (S. 5)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Schleifmodus deaktivieren (S. 4)
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Batterien ersetzen (S. 3)
Schutzstufe zu hell
→ höhere Schutzstufe einstellen oder gefärbte
Innere Sichtscheiben verwenden (S. 4– 5)
Schutzstufe zu dunkel
→ tiefere Schutzstufe wählen (S. 4 – 5)
→ Vorsatzscheibe reinigen oder auswechseln
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler (S. 4)
an Schweissverfahren anpassen
→ Batterien ersetzen (S. 3)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S.2)
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Ersatzteile (S. 6– 7)
→ Helm ohne Kassette (10036223)
→ Blendschutzkassette inkl. Satellite (10036224)
→ Vorsatzscheibe (10036103)
→ Kopfband mit Befestigungsarmaturen (10036225)
→ Stirnschweissband (10036105 / 10036106)
→ Innere Schutzscheibe (10036104)
Schutzstufe SL2.5 (Hellzustand)
SL8 – SL12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im
Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von
Hell auf Dunkel
100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von
Dunkel nach Hell
0.05 – 1.0s
Abmessungen
Blendschutzkassette
90 x 110 x 7 mm /
3,55 x 4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk.
LI-Batterien 3V
auswechselbar (CR2032)
Gewicht 500 g / 17.637 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen
CE, ANSI, compliance with CSA
013

Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet.
Check that the front cover lens is fitted correctly. If it is not
possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protective restrictions
During the welding process, heat and radiation are released,
which can cause damage to the eyes and skin. This product
offers protection for the eyes and face. When wearing the
helmet, your eyes are always protected against ultraviolet and
infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the
rest of your body, appropriate protective clothing must also be
worn. In some circumstances, particles and substances released
by the welding process can trigger allergic skin reactions in
correspondingly predisposed persons. Materials that come into
contact with skin may cause allergic reactions to susceptible
persons. The protective welding helmet must only be used
for welding and grinding and not for other applications. Linde
assumes no liability when the welding helmet is used for
purposes other than intended or with disregard for the operating
instructions. The helmet is suitable for all established welding
procedures, excluding gas and laser welding. Please note the
recommended protection level in accordance with EN169 on
the cover. Scratched or damaged lenses must be replaced.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which
increases the service life. If the light falls on the catridge for a
period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically
switches off. To reactivate the cartridge,it must be briefly exposed
to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does
not darken when the welding arc is ignited, the batteries must
be replaced.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation
of Linde for warranty provisions. For further information in this
respect, please contact your Linde dealer. Warranty is only
granted for material and manufacturing defects. In the case of
damage caused by improper use, unauthorised intervention or
through usage not intended by the manufacturer, the warranty
or liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty
are no longer valid if spare parts other than those sold by Linde
are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can
be used as long as no visible or invisible damage or functional
problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (p. 2) to the size
of your head. Push in the ratchet knob (p. 2) and turn until the
head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the
locking knobs (p. 2–3), the distance between the cartridge
and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and
do not tilt. Then tighten the locking knobs again. The helmet
angle can be adjusted using the rotary knob (p. 4).
3. Shade Level. The shade level can be changed by turing the knob
from shade level SL8–SL12 according to standard EN 379.
4. Grinding mode. Press the Grind button (p. 4) to switch the
cartridge to grinding mode. In this mode the cartridge is
deactivated and remains in light mode shade level SL2.5.
The activated grinding mode is indicated by the red flashing
LED (p. 4) inside the helmet. To deactivate grinding mode,
press the Grind button level knob again. After 10 minutes,
the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. Use the sensitivity knob (p. 5) to set the
ambient light sensitivity. The position "Super High" is the
standard sensivity setting. By turning the knob, these can
be customized. In the "Super High" area the maximum light
sensitivity can be achieved.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different
positions. Depending on the position, the ambient light
detection angle is reduced (p. 5) or increased (p. 5).
7. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 5) allows to
select an opening delay from dark to light. The knob allows
infinite adjustment from dark to light between 0.05 to 1.0 s.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned
with a soft cloth at regular intervals. No strong cleaning agents,
solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent
must be used. Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at
low humidity. Storing the helmet in the original packaging will
increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 6–7)
Push in one side clip to release the front cover lens and then
remove it. Attach the new front cover lens to one side clip. Pull
the front cover lens round to the second side clip and clip in
place. This action requires some pressure to ensure that the
gasket on the front cover lens has the desired effect.
English
014
EN
Quick Start Guide - English

Replacing the batteries (p. 3)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries,
type CR2032. If you are using a welding helmet with a fresh air
connection, you must remove the face seal before replacing the
batteries. The batteries must be replaced when the LED on the
cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in
accordance with the national regulations for special waste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc
is ignited, please check battery polarity. To check whether the
batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge
against a bright lamp. If the green LED flashes, the batteries
are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery
replacement, it must be declared unusable and must be
replaced.
Removing/installing the cartridge (p. 6)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through
the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity (p. 5)
→ Change the sensor slider position (p.5)
→ Clean sensors or front cover lens
→ Deactivate grinding mode (p. 4)
→ Check the light flow to the sensor
→ Replace the batteries (p. 3)
Protection level too bright
→ choose a lower shade level (p. 4 – 5)
Protection level too dark
→ choose a higher shade level (p. 4 – 5)
→ Clean or replace front cover lens (p. 6 – 7)
Cartridge flickers
→ Adjust position of the delay knob (p. 4) on welding procedure
→ Replace the batteries (p. 3)
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge
→ Adjust the protection level to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Adjust/tighten the head band (p. 2)
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Spare parts (p. 6–7)
→ Helmet without cartridge (10036223)
→ Cartridge incl. satellite (10036224)
→ Front cover lens (10036103)
→ Head band with fastener (10036225)
→ Sweat band (10036105 / 10036106)
→ Inner protection lens (10036104)
Shade Level SL2.5 (light mode)
SL8 – SL12 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection
in light and dark modes
Switching time
from light to dark
100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Switching time
from dark to light
0.05 – 1.0s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7 mm /
3,55 x 4,33 x 0,28“
Dimensions of field of vision 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries
3V replaceable (CR2032)
Weight 500 g / 17.637 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision
dependency = 2
Standards
CE, ANSI, compliance with CSA
015

Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le
masque en service. Vérifiez que l’écran de protection frontale
est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être
corrigées, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de
soudure peuvent provoquer des blessures oculaires et cutanées.
Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que
soit le degré de protection, lorsque vous portez ce masque, vos
yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps,
il convient en outre de porter des vêtements de protection
appropriés. Les particules et substances libérées lors du
processus de soudage sont susceptibles de déclencher des
réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux
entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions
allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être
utilisé pour d’autres applications. Si le masque de soudeur n’est
pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions
d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la
société Linde n’est pas engagée. Le masque convient pour tous
les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz
et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de
protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise
hors service automatique, qui prolonge la durée de service des
piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant
15 min, la cassette optoélectronique se met automatiquement
hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour. S’il n’est
plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle
ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, les piles
doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions
de l‘organisation commerciale de Linde. Pour plus d’informations
à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Linde.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les
matériaux ou de fabrication. En cas de dommages consécutifs
à une utilisation impropre, des interventions non autorisées
ou une utilisation non prévue par le fabricant, la garantie
ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas
engagée. Il en est de même si des pièces de rechange autres
que celles commercialisées par Linde sont utilisées .
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit
peut être utilisé tant que aucun dommage visible ou invisible ou
des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation (Quick Start Guide)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 2) à la
taille de votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt (p. 2) et
tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat
mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la
distance entre la cassette et les yeux en ajustant les boutons
de serrage (p. 2 – 3). Le réglage doit être identique des deux
côtés pour que le masque soit bien droit. Resserrez ensuite
à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque peut
être ajustée au moyen du bouton tournant (p. 4).
3. Degré de protection. Le réglage de la n iveau de protection
peut être réglée manuellement en tournant le bouton du
potentiomètre (p. 4 – 5). C'est possible de sélectionné entre les
régulation SL8 à SL12.
4. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de réglage du degré de
protection (p. 4) pour activer le mode meulage de la cassette
optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée
et reste à l’état clair. Ce mode est indiqué au soudeur par une
LED (p. 4) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton
de réglage du degré de protection. Le mode meulage est
automatiquement réactivé après 10 minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (p. 5)
permet de régler la sensibilité à la lumière ambiante. Le
point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité
recommandée pour une situation standard.
6. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être réglé sur
deux positions différentes. En fonction de sa position, l’angle
de détection de la lumière environnante est réduit (p. 5) ou
agrandi (p. 5), c.-à-d. que la cassette réagit plus ou moins
fortement aux sources de lumière environnantes.
7. Commutateur de retard. Commutateur de retard: Le
commutateur de retard (delay) (p. 5) permet la sélection du
retard d'ouverture du sombre au clair. Le bouton permet un
réglage en continu de sombre à lumineux entre 0,05 – 1,0 s.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale
doivent être nettoyés régulièrement avec un chiffon doux.
Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de
détergents abrasifs. Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante
et à un taux d’humidité bas. Le stockage du casque dans
l‘emballage d‘origine augmentera la durée de vie des piles.
Français
016 Quick Start Guide - Français
FR

Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 6–7)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection
frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel écran et le
tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer
une légère pression sur la poignée pour que le joint d’étanchéité
de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (p. 3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons
Lithium de type CR2032 remplaçables. Dans le cas d’un
masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer
l’étanchéité du visage avant de procéder au remplacement des
piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette
commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux
prescriptions nationales relatives aux déchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du
compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage
de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité des piles. Pour
vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez
la cassette optoélectronique contre une lampe allumée. Si la
LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent être
remplacées immédiatement. Si, bien que les piles soient bien en
place, la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas
correctement, elle doit être considérée comme inutilisable et
doit être remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (p. 6)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré
4. Faites prudemment basculer la cassette
5. Débloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers
l’ouverture du masque
8. Retirez / remplacez la cartouche d'ombre
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans
l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité (p. 5)
→ Modifiez la position du curseur de capteur (p. 5)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Désactiver le mode meulage (p. 4)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Sélectionnez le mode manuel (p. 4 – 5)
→ Remplacez les piles (p. 3)
Degré de protection trop clair
→ Réglage du niveau de protection plus élevé ou
utilisation d'ecran de garde intérieur colorés (p. 4–5)
Degré de protection trop sombre
→ Sélectionnez le niveau de protection inférieur (p. 4 – 5)
→ Nettoyez ou remplacez l'ecran de garde extérieur
La cassette optoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (p. 4)
→ Remplacez les piles (p. 3)
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 2)
Caractéristiques
(sous réserve de modifications techniques)
Pièces de rechange (voir la jaquette)
→ Masque sans cassette (10036223)
→ Cassette optoélectronique avec satellite (10036224)
→ Écran de protection frontale (10036103)
→ Sangle serre-tête avec armatures de protection (10036225)
→ Écran de protection intérieur (10036104)
→ Bandeau anti-sueur (10036105 / 10036106)
Degré de protection SL2.5 (à l’état clair)
SL8 – SL12 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état
clair et à l’état sombre
Temps de passage
de clair à sombre
100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Temps de passage
de sombre à clair
0.05 – 1.0s
Dimensions de la
cassette optoélectronique
90 x 110 x 7 mm /
3,55 x 4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3V
remplaçables (CR2032)
Poids 500 g / 17.637 oz
Température de service -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Température de stockage -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations
CE, ANSI, compliance with CSA
017

Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare
il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro di protezione
frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali
anomalie, la cassetta antiabbagliamento non può più essere
utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che
possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo prodotto
protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono
sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la
protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare
opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente
predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel
corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche.
I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare
reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e
la molatura e non per altre applicazioni. La Linde non si assume
alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per
scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate
le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti
di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e
laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione
riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di
disattivazione automatica che aumenta la durata della batteria.
Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una
quantità di luce inferiore a 1 Lux per un periodo di circa 10 minuti.
Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte
brevemente alla luce naturale. Qualora risultasse impossibile
riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si
oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà
necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive
dei Centri vendita nazionali Linde. Per ulteriori informazioni
a riguardo rivolgersi ai rivenditori Linde. Sono coperti da
garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso
di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti
o da un impiego non previsto dal costruttore, decadono
qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia
e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di
componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti da Linde.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto
puo' essere usato finchè non ci siano danni visibili o invisibili o
finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (Quick Start Guide)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (p. 2) sulla
dimensione del proprio capo. Premere la manopola con arresto
a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia
al capo in modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra
la cassetta e gli occhi viene regolata allentando le manopole
di bloccaggio (p. 2–3). Regolare in modo uniforme i due lati e
mantenerli paralleli. Dopo la regolazione, serrare di nuovo le
manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere
regolata usando la manopola (p. 4).
3. Livello di protezione. La regolazione può essere impostata
ruotando la manopola del potenziometro (p. 4-5). Potete
regolare la protezione tra SL8 e SL12.
4. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione
livello protezione (p. 4) la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la
cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile riconoscere
l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso
lampeggiante (p. 4) all'interno del casco. Per disinserire la
modalità di molatura premere nuovamente la manopola di
selezione livello protezione. La modalità di molatura viene
disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
5. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità
(p. 5) è possibile impostare la sensibilità rispetto alla luce
ambientale. l'impostazione standard di sensibilità è al confine
dell‘area "Super High". Ruotando la manopola si
può personalizzare la sensibilità. Nell'area "Super High"
si raggiunge una sensibilità massima alla luce.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato
in due posizioni diverse. A seconda della posizione l'angolo di
riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (p. 5)
o aumentato (p. 5), pertanto la cassetta reagisce alla fonte di
luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttore per l'apertura. L'interruttore per l'apertura
(Delay) (p. 5) consente di selezionare il tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una
regolazione infinita dal buio alla luce tra 0,05 e 1,0 s .
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido
la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione frontale.
Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol
o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati
o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura
ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmetto nella confezione originale
aumenterà la durata delle batterie.
Italiano
018 Quick Start Guide - Italiano
IT

Sostituzione della lente frontale (p. 6–7)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare
la lente frontale, che può venire rimossa. Agganciare il nuovo
vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere
quindi il vetro di protezione frontale fino ad agganciarlo al
secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento.
Questa azione richiede una certa pressione, affinché la
guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (p. 3)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo
CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura con presa
d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta
stagna a protezione del volto prima di cambiare le batterie.
Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde
lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto
previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più
durante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare che le
batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se
le batterie hanno ancora alimentazione sufficiente, tenere
controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una
lampada luminosa. Se il LED verde lampeggia, le batterie
sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora
nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la
cassetta antiabbagliamento non funzionasse correttamente,
dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (p. 6)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo
attraverso il foro del casco
8. Rimuovere / sostituire la cartuccia ombra
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere
eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Regolare la sensibilità (p. 5)
→ Modificare la posizione del cursore del sensore (p. 5)
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Disattivare la modalità di molatura (p. 4)
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore
→ Selezionale la modalità manuale (p. 4 – 5)
→ Sostituire le batterie(p. 3)
Livello di protezione troppo chiaro
→ Selezionale un livello di protezione più elevato oppure
utilizzare un vetro di protezione interno colorato (p. 4 – 5)
Livello di protezione troppo scuro
→ Selezionale un livello di protezione più chiaro (p. 4 – 5)
→ Pulire o sostituire la lente di protezione frontale.
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Regolare la posizione del ritardo di apertura (p. 4)
in base ai processi di saldatura
→ Sostituire le batterie (p. 3)
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo (p. 2)
Specifiche tecniche (Con riserva di modifiche tecniche)
Componenti di ricambio (v. confezione)
→ Maschera senza cassetta (10036223)
→ Cassetta antiabbagliamento con satellite (10036224)
→ Vetro di protezione frontale (10036103)
→ Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (10036225)
→ Fascia antisudore per la fronte (10036105 / 10036106)
→ Vetro di protezione interno (10036104)
Livello di protezione SL 2.5 (Modalità chiaro)
SL 8– SL 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in moda-
lità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione
da chiaro a scuro
100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione
da scuro a chiaro
0.05 – 1.0s
Misure cassetta
antiabbagliamento
90 x 110 x 7 mm /
3,55 x 4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al
litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 500 g / 17.637 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di
conservazione
-20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione
secondo EN379
Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolare = 2
Omologazioni
CE, ANSI, compliance with CSA
019

Das Urheberrecht an diesem Dokument verbleibt beim Hersteller. /The copyright to this document remains the property of the manufacturer.
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung. /Reprinting, including extracts, only permitted with written approval.
Technische Änderungen vorbehalten. /Subject to technical amendments.
Linde AG
Gases Division Germany, Seitnerstraße 70, 82049 Pullach, Germany
www.linde-gas.com
ANSI
compliance with CSA Z94.3
1883
ECS GmbH, European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50, DE 73430 Aalen, Germany
Notified body
2 Jahre /2 years
Linde Garantie/ Linde Warranty
Table of contents
Languages:
Other Linde Welding Accessories manuals