LPA Medical DYN-ERGO S-150-16 User manual

DYN-ERGO
Guide de l’utilisateur
Votre fauteuil DYN-ERGO est conçu
pour des années de confort. Nous
vous recommandons de lire et
suivre les instructions étape par
étape pour l’utilisation et l’ajuste-
ment du fauteuil.
Modèles S-150-16, S-150-18,
S-150-20, S-150-22, S-150-24
Models S-150-16, S-150-18,
S-150-20, S-150-22, S-150-24
User's Guide
Your DYN-ERGO Scoot Chair is
built for years of trouble-free ser-
vice. Thoroughly read and follow the
instructions to properly adjust, oper-
ate and care for your chair.

2
Utilisation du fauteuil Dyn-Ergo
Voici les principales composantes pour une
utilisation sécuritaire du fauteuil.
A. Frein sur chacune des roues arrière.
B. Manette d’activation du vérin au gaz pour
la bascule de l’assise.
C. Vérin au gaz.
D. Poignées de contrôle du fauteuil.
Options disponibles
SA-10 : Appuis-pieds démontables et re-
pliables sur les côtés.
SA-20 : Supports thoraciques structuraux
rétractables ajustables en hauteur et en lar-
geur.
SA-30 : Ensemble de roues arrières de
13" (33cm) avec ensemble de freins.
SA-40 : Table d’activités amovible.
SA-50 : Appui-cervical.
SA-60 : Coussin PRÉ-CURE.
SA-70 : Talonnières.
SA-80 : Ajustement de la
profondeur d’assise.
SA-90 : Ensemble pour
ajustement de la hau-
teur.
Dyn-Ergo Scoot Chair Usage
For safest operation, please familiarize your-
self with the following components:
A. Brake on each rear wheel.
B. Tilt-In-Space lever activator.
C. Gas spring.
D. Push handle.
Available Options
SA-10: Removable Swing-Away Footrests.
SA-20: Removable structural Lateral Sup-
ports adjust to provide comfortable correct
trunk positioning.
SA-30: 13" Rear wheels with brakes.
SA-40: Removable activity tray.
SA-50: Cervical headrest.
SA-60: PRE-CURE cushion.
SA-70: Heel support loops.
SA-80: Seat depth adjustment.
SA-90: Seat height adjust-
ment.
A
B
C
D
SA-30
SA-20
SA-40
SA-10
SA-50
SA-70
SA-90

3
AVERTISSEMENT
Tous les freins DOIVENT ÊTRE APPLI-
QUÉS EN TOUT TEMPS à l’exception des
déplacements du fauteuil.
S’assurer que tous les ajustements sont
adéquats et que tous les boulons sont
serrés solidement avant d’asseoir qui-
conque dans le fauteuil.
Tout ajustement doit être fait sous la su-
pervision d’un professionnel qualifié.
Ce produit doit être utilisé dans un envi-
ronnement sécuritaire et sous supervision
constante.
Entretien du fauteuil Dyn-Ergo
Pour assurer une utilisation maximale du
fauteuil, il est nécessaire qu’il soit tenu propre
et les pièces ajustées adéquatement.
Les surfaces de recouvrement de vinyle doi-
vent être lavées, au besoin, à l’eau addition-
née d’un détergent doux. Selon le besoin, un
désinfectant doux, non coloré, peut être utili-
sé pour compléter l’hygiène.
Les pièces métalliques externes du fauteuil
doivent être nettoyées au besoin en utilisant
la même solution que pour les recouvre-
ments.
Ajustements possibles
1. La hauteur siège/sol est ajustable de 13
½” à 18 ½” (34 à 47 cm) avec incrémenta-
tion de 1”.
2. La profondeur du siège est ajustable de 13
¾” à 18” (35 à 46 cm).
3. L’angle siège/dossier est ajustable de 95°
à 119° avec incrémentation de 8°.
4. La hauteur entre le siège et l’appui-bras
est ajustable de 8” à 9 ½” (20 à 24 cm)
avec incrémentation de ¾” (1,9 cm).
5. L’angle de bascule du siège dépend de
différents ajustements. Il est possible d’ob-
tenir un angle de soulèvement pour assis-
tance au lever de l’occupant.
WARNING
All brakes MUST BE ENGAGED AT ALL
TIMES except during transportation.
Be sure all adjustments are correct and
bolts and nuts are tightened before sitting
patient in the chair.
All adjustments must be supervised by a
healthcare professional.
This product is intended for use in a se-
cure environment and under constant
supervision.
Dyn-Ergo chair's maintenance
For best performance, it is necessary that the
chair be kept clean and all parts adjusted
properly.
When needed, the upholstered surfaces must
be washed with a mild detergent diluted or
dissolved in water. If necessary, a mild clear
disinfectant can be used for hygienic purpos-
es.
Metal parts of the chair should also be kept
clean using the same mild detergent solution
as above.
Available adjustments
1. The seat height from floor is adjustable
from 13 ½” to 18 ½” by 1” increments.
2. Seat depth adjustable from 13 ¾” to 18”.
3. Angle between seat and backrest is adjust-
able from 95° to 119° by 8° increments.
4. The armrest height from the seat is adjust-
able from 8” to 9 ½” by ¾” increments.
5. A safer egress can be obtained by
modifying the tilt angle gas spring
so that the chair provides a lift
assist when exiting the chair.

4
1.1
1. Hauteur siège / sol
1.1. Déterminer si le siège doit être relevé ou
abaissé.
1.2. Renverser le fauteuil vers l’avant. Enle-
ver les 4 boulons (2 par côté) qui main-
tiennent le support du siège.
1.3. Positionner le support de siège à la
hauteur ciblée. ASSUREZ-VOUS QUE
LES DEUX CÔTÉS SONT AU MÊME
NIVEAU. Remettre les 4 boulons sans
oublier les rondelles-freins. Serrer adé-
quatement.
1.4. Remettre le fauteuil sur ses roues et le
faire essayer par l’utilisateur. Refaire les
opérations au besoin.
1. Seat height adjustments
1.1. Determine if the seat height should be
adjusted up or down.
1.2. Tip the unoccupied chair forward. Un-
screw and remove the 4 bolts on the
seat height adjustment pivot structure as
shown below.
1.3. Move the seat height adjustment pivot
structure to the desired position. MAKE
SURE BOTH SIDES ARE LEVEL, tight-
en the 4 bolts securely with the lock
washers in place.
1.4. Put the chair in an upright position and
check that the seat is at the proper
height for the occupant. Readjust as
required.

5
1/2
2.1
2.1A
2. Profondeur d’assise
2.1. Déterminer si le dossier doit-être avancé
ou reculé pour offrir le dégagement
approprié à l’arrière des genoux (2.1A).
2.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé, desser-
rer les 4 boulons qui passent au travers
des rainures de siège et qui contrôlent
la profondeur d’assise. NE PAS LES
RETIRER COMPLÈTEMENT. Pour
glisser facilement le dossier, vous devez
glisser les deux côtés en même temps
de manière à ce que le dossier se dé-
place bien droit.
2.3. Lorsque la profondeur appropriée est
atteinte des 2 côtés, resserrer ferme-
ment les boulons.
2.4. Faire essayer par l’utilisateur et réajus-
ter au besoin.
2. Seat depth adjustments
2.1. Determine if the seat depth is adjusted
to allow proper clearance behind the
user’s knees. (2.1A). Seat depth is ad-
justed by moving the backrest.
2.2. When the chair is unoccupied, behind
the chair, just below the seat, loosen the
4 bolts through the seat slot. DO NOT
REMOVE THESE BOLTS; just loosen
them enough to be able to move the
backrest forward or backward over the
seat deck. Slide both sides of the
backrest simultaneously until the de-
sired depth is achieved.
2.3. When the seat is at the proper depth, re-
tighten the 4 bolts.
2.4. Check that the depth is adapted for the
occupant. Repeat the adjustment pro-
cess as needed.

6
1/2
3.1
3. Angle siège/dossier
3.1. Déterminer si l’angle siège/dossier doit
être augmenté ou diminué.
3.2. Lorsque le fauteuil est inoccupé, sous le
siège, à l’arrière du fauteuil, repérer la
série de 4 trous en arc qui contrôle
l’angle du dossier. Retirer le boulon de
chaque côté.
3.3. Pousser ou tirer selon le cas le haut du
dossier de manière à modifier l’angle de
ce dernier. Aligner les trous et boulon-
ner le dossier à l’angle voulu. Ne pas
oublier les rondelles-freins. S’ASSURER
D’UTILISER LE MÊME TROU DE
CHAQUE CÔTÉ.
3.4. Faire essayer par l’utilisateur et réajus-
ter au besoin.
3. Seat/back angle adjustments
3.1. Determine if the seat/back angle is posi-
tioned correctly.
3.2. When the chair is unoccupied, behind
the chair, just below the seat deck, the
backrest is attached along an arc with 4
holes. Remove the bolts from both sides
of the arc.
3.3. Push or pull the top of the backrest to
modify the seat/back angle. When the
desired angle is achieved, align the
attachment holes and insert the bolts
with lock washers in place. Tighten
securely. MAKE CERTAIN THAT THE
BACKREST IS ATTACHED AT THE
SAME HOLE ON EACH SIDE.
3.4. Check the angle for proper fit and read-
just as needed.

7
4.1
1/2
4. Hauteur des appuis-bras
4.1. Déterminer la hauteur cible des appuis-
bras.
4.2. De chaque côté du siège, retirer le bou-
lon retenant l’appui-bras. Placer l’appui-
bras à la hauteur voulue et remettre le
boulon sans oublier la rondelle plate et
la rondelle-frein.
4.3. Ajuster les deux côtés de la même fa-
çon.
4. Armrest height adjustments
4.1. Determine if the armrest height needs
adjustment.
4.2. Remove the bolt on the side of the arm-
rest. Move the armrest up or down to
the desired height. Replace the bolt with
its flat washer and lock washer.
4.3. In most cases, it is best to adjust both
armrests to the same height.

8
5.1.2
5.1.3
5.1.1
5. Réglage de la bascule de
l’assise
5.1. Il est possible d’ajuster la bascule de
l’assise selon les besoins de l’occupant.
Selon le positionnement du vérin au gaz
sur la ferrure à trous multiples, vous
pouvez obtenir soit :
5.1.1. Une importante assistance au lever
5.1.2. Une légère assistance au lever
5.1.3. Une inclinaison vers l’arrière
5.2. Déterminer le type de pivotement
d’assise qui est requis en fonction des
besoins de l’occupant. Lorsque le fau-
teuil est vide, démonter la goupille de
verrouillage de la ferrure à trous mul-
tiples derrière le dossier. Repositionner
le vérin au gaz à l’endroit adéquat, ré-
installer la goupille et la sécuriser avec
l’attache. Vérifier ensuite la course com-
plète de basculement en actionnant le
vérin au gaz et en laissant monter le
siège complètement. Ensuite, actionner
le vérin au gaz et faire descendre com-
plètement le siège. Assurez-vous qu’à
tout moment le câble de contrôle reste
libre et ne se coince nulle part. Faire
essayer le fauteuil par l’occupant.
5.3. Modifier au besoin.
5. Tilt angle adjustments
5.1. The seat tilt angle can be adjusted to
accommodate the needs of the user by
changing the gas spring attachment
location on the backrest bracket. Tilt
angle ranges include:
5.1.1. A high lift-assist angle to aid egress
5.1.2. An all-around medium angle position
5.1.3. An inclined tilt angle to prevent
slumping.
5.2. Determine the best tilt range for the
user. With the chair unoccupied, re-
move the locking pin from the gas
spring. Move the gas spring end along
the attachment bracket until the desired
tilt angle is achieved. Reattach the gas
spring with the locking pin and secure
the pin with the safety loop. Test the
chair by actuating the hand lever and
moving the chair through the entire tilt
range to see if the desired angle is
achieved. MAKE CERTAIN THAT THE
CABLE IS NOT PINCHED.
5.3. Readjust as required.

9
6. Hauteur des supports thora-
ciques
6.1. Déterminer la hauteur requise des sup-
ports thoraciques.
6.2. Desserrer légèrement les boulons qui
les maintiennent en place. NE PAS LES
ENLEVER.
6.3. Positionner les supports thoraciques à
la hauteur désirée. Resserrer les bou-
lons.
6.4. Faire essayer par l’utilisateur, reprendre
l’ajustement au besoin.
6. Lateral supports height
6.1. Determine the lateral supports needed
height.
6.2. Loosen the adjustment bolts. DO NOT
REMOVE THEM.
6.3. Set the lateral supports to the desired
height and tighten the bolts.
6.4. Check that the lateral supports are
adapted to the occupant, readjust as
required.

10
7. Réglage de la largeur des sup-
ports thoraciques
7.1. Déterminer si les supports thoraciques
doivent être élargis.
7.2. Desserrer, avec un tournevis, les deux
vis de la barrure permettant de faire
l’ajustement en largeur. NE PAS ENLE-
VER LES VIS.
7.3. Positionner les supports thoraciques à la
bonne largeur. S’ASSURER QUE LES
DEUX CÔTÉS SONT À LA MÊME LAR-
GEUR et resserrer les vis.
7.4. Faire essayer par l’utilisateur, réajuster
au besoin.
7. Lateral support width adjust-
ments
7.1. Determine if the lateral supports need
adjustment.
7.2. Loosen the two lock adjustment screws
with a screwdriver. DO NOT REMOVE
THE SCREWS.
7.3. Move the lateral supports to the desired
position. BE SURE EACH SIDE IS AT
THE SAME WIDTH and tighten the
screws.
7.4. Check that the lateral support fit the
occupant, readjust as required.

11
8. Positionnement des appuis-
pieds
8.1. Soulever légèrement la structure de
l’appui-pied.
8.2. Faire pivoter la structure de l’appui-pied
de 180 degrés.
8.3. Abaisser la palette d’appui-pied.
8. Footrest positioning
8.1. Slightly raise the footrest structure.
8.2. Rotate the footrest structure by 180
degrees.
8.3. Lower the footrest paddle.

12
21 24 13 11
12
18
6
17
16
4
10
9
2
20
714
15
8
19
1
22
3
23
5
25
16”-18”-20”
22”-24”

13
#Liste de pièces Part list Nº pièce / Part Nº Note
1Structure de base Base frame SP-010-xx A
2Structure de pivot Pivot structure SP-020-xx A
3Structure d’assise Seat frame SP-030-xx A
4Structure d’appui-bras GAUCHE LEFT armrest frame SP-040
5Structure d’appui-bras DROIT RIGHT armrest frame SP-041
6Structure de dossier Back frame SP-050-xx A
7Structure de soutien de l’appui-
pied GAUCHE LEFT footrest support SP-080
8Structure de soutien de l’appui-
pied DROIT RIGHT footrest support SP-081
9Plaque d’ajustement de dossier
DROIT RIGHT back adjustment plate SP-328
10
Plaque d’ajustement de dossier
GAUCHE LEFT back adjustment plate SP-329
11 Structure de soutient des sup-
ports thoraciques Lateral supports frame SP-070
12 Supports thoraciques Lateral supports SP-072
13 Plaque d’ajustement du support
thoracique Lateral support adjustment
plate SP-074
14 Structure de l’appui-pied DROIT RIGHT footrest frame SP-085R
15 Structure de l’appui-pied
GAUCHE LEFT footrest frame SP-085L
16 Vérin au gaz Gas spring CYL-S01
CYL-S02 (S-150-24)
17 Goupille de verrouillage Lock pin PIN-01
18 Poignée d’activation du cylindre
avec câble Lever and cable for tilt B1-26
19 Roue pivotante 5’’ (12,7 cm) 5” swivel caster SW-01
20 Roue fixe avec frein 5’’ (12,7 cm) 5” wheel with brake SW-02
21 Coussin de dossier Backrest cushion SU-01-xx A, C
22 Coussin de siège Seat cushion SU-02-xx A, C
23 Coussin latéral d'appui-bras Lateral armrest cushion SU-03 C
24 Coquille de dossier, plastique noir
Excepté pour S-150-16: tôle
aluminium peint
Black plastic shell for backrest
(excepted for S-150-16: paint-
ed aluminum backrest plate)
SU-04
ou / or
AL40306 (S-150-16)
25 Appui-bras en polyuréthane noir,
droit ou gauche LEFT or RIGHT black polyure-
thane armrest SU-05
Note « A »
Remplacez « xx » dans le Nº de pièce par la
largeur du fauteuil (16”, 18”, 20”, 22” ou 24”).
Pour les coussins, utilisez 18” pour un fau-
teuil 20” et 24” pour un fauteuil 22”.
Important : Note « C »
Toujours spécifier la couleur, la largeur, le
motif du tissu et le numéro de série du Dyn-
Ergo lors de la commande de pièces de rem-
placement. Les pièces de remplacement
peuvent avoir de légères différences de
couleur avec celles du fauteuil original. LPA
Médical ne pourra être tenu responsable pour
ces différences.
Note “A”
Replace "xx" in part Nº with chair width
(16”, 18”, 20”, 22” or 24”). For cushions,
use 18” for a 20” chair and 24” for a 22”
chair.
Important : Note “C”
Always specify fabric name, pattern, color,
and the Dyn-Ergo’s serial number for all
replacement part orders. Upholstered
replacement parts could vary slightly in
color from the original part due to dye lot
differences. LPA Medical will not be re-
sponsible for dye lot differences.

14
GARANTIE LPA MÉDICAL
TERMES & CONDITIONS
GÉNÉRAL:
LPA MÉDICAL se réserve le droit de modifier sans avis
ou obligation la conception, les spécifications et les prix des
équipements qu'elle manufacture. Le transport est chargé au
prix en vigueur au moment de l'expédition.
TRANSPORT:
Toute marchandise endommagée par le transport devra
faire l’objet d'une déclaration immédiate à la livraison, suivie
d’une réclamation écrite dans les cinq (5) jours suivants.
Une copie de la réclamation devra être envoyée à LPA.
RETOUR DE MARCHANDISE:
Aucun retour de marchandise ne sera accepté sans
autorisation écrite de notre service à la clientèle. Toute
réclamation devra inclure les informations suivantes:
Les raisons du retour
Le numéro de la facture ou du bon de livraison
Le numéro du modèle ou de la pièce
La quantité de marchandise retournée.
Le retour de marchandise non autorisé ne sera en aucun
temps accepté. Tous les retours autorisés devront être
envoyés port payé, sauf s'il y a eu erreur dans la commande
ou si les items envoyés sont défectueux. Dans ce cas,
communiquez avec LPA pour des instructions spéciales.
GARANTIE
La garantie LPA Médical Inc. couvre les défauts de
fabrication, sauf les exclusions mentionnées plus bas, pour
les périodes ci-dessous à partir de la date d’achat :
À vie pour la structure métallique : fauteuils R-505, R-605, R
-705, T-40, U-110, U-120, W-2, Z-15, Z-25
5 ans pour la structure métallique : fauteuils C-207,
Optimum, O-07, R-505/605/705-SHD, S-150, S-250, Z-45
3 ans pour le mécanisme du fauteuil berçant autobloquant
seulement.
1 an pour tous les autres mécanismes, les vérins de blocage
au gaz ou mécanique, les câbles de contrôle, les roues, les
tablettes, les rembourrages.
Si une pièce fait défaut, contacter notre service à la clientèle
avec les informations suivantes:
1. Modèle, no. série et no. de pièce
2. Date d'achat et numéro de facture
3. Description du problème
ENGAGEMENT
L’obligation de LPA MÉDICAL se limite expressément à
corriger le défaut par l’ajustement, réparation ou
remplacement de l’équipement, à la seule discrétion de LPA
Médical.
EXCLUSION
Usure normale (mécanisme, rembourrage, structure)
Dommages dus à l'eau ou au feu
Rouille du métal et recouvrement abîmé
Coût du transport à l'usine
Réparation non autorisée ou faite avec d’autres pièces
que celles d'origine
Dommages dus à un usage anormal ou abusif.
Cette garantie pourrait s’appliquer qu’en partie
si certaine de ses provisions sont interdites par
juridiction qui ne peuvent être prévues. Cette
garantie vous donne certains droits spécifiques
qui peuvent différer selon votre localité.
LPA MEDICAL WARRANTY
TERMS & CONDITIONS
GENERAL:
All items & prices listed are subject to change without
notice. We reserve the right to change and/or improve any
product as deemed advisable without notification. Ship-
ments will be made at prevailing prices at time of shipment.
FREIGHT CLAIMS:
LPA MEDICAL cannot accept claims for merchandise that
has been damaged in transit. Examine all merchandise
upon delivery. If damage has occurred, it is the consignee’s
responsibility to file a claim with the carrier immediately if
damage is apparent upon delivery or within 5 days if it is
subsided damage.
RETURN GOODS
Merchandise to be returned must have prior written author-
isation from our Customer Service Department. All request
most include the following information:
Reason for requested return
LPA MEDICAL invoice or acknowledgement number
LPA MEDICAL model or part number and number of cartons
and items being returned.
Unauthorised returns will not be accepted. All authorised
returns must be shipped pre-paid except where there has
been an error in processing or a defect in materials or
workmanship, in which case Customer Service will issue
special instructions.
WARRANTY
LPA MEDICAL warranty covers all defects in workman-
ship, except the exclusions listed in the not covered section
below, for the following periods of time from date of pur-
chase:
Lifetime for metal parts (frame): R-505, R-605, R-705, T-40,
U-110, U-120, W-2, Z-15, Z-25 chairs
5 years for metal parts (frame): C-207, Optimum, O-07, R-
505/605/705-SHD, S-150, S-250, Z-45 chairs
3 years only for auto lock glider mechanism
1 year for all other mechanism, gas spring cylinder or me-
chanical lock, control cable, wheels & casters, tray, uphol-
stery.
If service is required under this warranty, contact our Cus-
tomer Service Department in writing, giving the following
information
1. Model or part number involved
2. Date of purchase, including LPA MEDICAL invoice or
acknowledgement number
3. A description of the problem.
WHAT LPA MEDICAL WILL COVER
LPA MEDICAL will at our option repair or replace at no
charge to you, the original purchaser, the defective product
or parts during the periods of given time
WHAT LPA MEDICAL WILL NOT COVER
Normal wear and tears (frame, wheels, fabrics)
Accidental damage including fire and water
Fabric facing and metal oxidation (rust)
Cost of transportation to or from LPA MEDICAL factory
Unauthorised repairs made or attempted
Damage resulting from abnormal on unreasonable use.
Your Rights Under Province or state law. This
warranty gives you specific legal rights, you
may also have other rights which vary from
Province to Province or State to State.

15
NOTE SPÉCIALE CONCERNANT LES
SYSTÈMES D’ATTACHE DE FAUTEUIL
LORS DU TRANSPORT
LPA Médical Inc. recommande que les utilisa-
teurs de fauteuils roulant ne soient pas assis dans
les fauteuils lors des déplacements en véhicule.
À notre connaissance, Transport Canada n’a ap-
prouvé aucun dispositif de fixation de fauteuil rou-
lant lorsqu’un usagé y est assis alors que le véhi-
cule est en mouvement.
La position de LPA Médical est que l’usager d’un
fauteuil roulant devrait être transféré dans un siège
approprié durant le transport en véhicule et utiliser
les équipements faits et fournis par l’industrie auto-
mobile.
LPA Médical ne peut recommander et ne recom-
mande aucun système pour le transport des fau-
teuils roulants avec leur utilisateur assis dedans.
EN CE QUI CONCERNE LA CONTENTION
OU LES CEINTURES DE POSITIONNE-
MENT – IL EST DE LA RESPONSABILITÉ
DU DISTRIBUTEUR, DU THÉRAPEUTE, DU
TRANSPORTEUR ET DE TOUT AUTRE
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ EN
CHARGE DE L’USAGER, DE DÉTERMI-
NER SI LES CEINTURES DE POSITIONNE-
MENT SONT REQUISES POUR EN ASSU-
RER L’OPÉRATION SÉCURITAIRE. DE
SÉRIEUSES BLESSURES PEUVENT SUR-
VENIR EN CAS DE CHUTE D’UN FAU-
TEUIL ROULANT.
SPECIAL NOTES ABOUT WHEELCHAIR
TIE-DOWN WHILE TRANSPORTED
LPA Medical Inc. recommends that wheelchair
users NOT be transported in vehicles of any kind
while seated in wheelchairs.
As of this date, the Department of Transportation
has not approved any Tie down systems for trans-
portation of a user while in a wheelchair, in a mov-
ing vehicle of any type.
It is LPA Medical’s position that users of wheel-
chairs should be transferred into appropriate seating
in vehicles for transportation and use be made of
the restraints made available by the automobile
industry.
LPA Medical cannot and does not recommend
any wheelchair transportation systems.
REGARDING RESTRAINTS - SEAT POSI-
TIONING STRAPS - IT IS THE OBLIGA-
TION OF THE DEALER, THERAPIST,
TRANSPORTER AND OTHER HEALTH
CARE PROFESSIONAL IN CHARGE TO
DETERMINE IF A SEAT POSITIONING
STRAP IS REQUIRED TO ENSURE THE
SAFE OPERATION OF THIS EQUIPMENT
BY THE USER. SERIOUS INJURY CAN
OCCUR IN THE EVENT OF A FALL FROM
A WHEELCHAIR.
EN CAS DE DISPARITÉ ENTRE LE MANUEL DE L’UTILISATEUR ET NOTRE SITE WEB, CE
DERNIER A PRIORITÉ.
IN THE EVENT OF A DISCREPANCY BETWEEN THIS USER’S GUIDE AND OUR WEB SITE, THE
LATTER SHALL PREVAIL.
POUR VOS DOSSIERS
Dossier d'achat pour garantie
LPA MÉDICAL :
Date d’achat :
Représentant :
Adresse :
No. de modèle, No. de série et quantité
FOR YOUR RECORDS
Purchaser’s record for
LPA MEDICAL WARRANTY
Date of purchase
Purchased from
Address
Model No., serial No. and quantity

16
DYN-ERGO
Modèles S-150-16, S-150-18,
S-150-20, S-150-22, S-150-24
Mise à jour : 11 mars 2016
Models S-150-16, S-150-18,
S-150-20, S-150-22, S-150-24
Update: March 11th, 2016
LPA MÉDICAL INC.
2527 Avenue Dalton, Québec, (Qc), Canada, G1P 3S6
Tel : (418) 681-1313, 1-800-663-4863 Fax : (418) 681-4488
OPTIMA PRODUCTS INC.
2230 Edgewood Avenue – STE 3A,
St. Louis Park, MN 55426 USA
Tel: (952) 745-0027 Toll free: 1-888-990-9394 Fax: (952) 745-0197
[email protected] http://www.optimaol.com
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other LPA Medical Wheelchair manuals