LRP B3-STX DELUXE User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG
USER GUIDE
MODE D´EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D’USO
LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO PAGE
Einleitung Introduction Introduction Introducción Introduzione 3
Sicherheitshinweise Safety precautions Précautions de sécurité Precauciones de seguridad Precauzioni di sicurezza 3
Merkmale des Systems Features Fonctions Características Caratteristiche 4
Binding Binding Appairage Emparejamiento Binding 5
Failsafe Einstellung Failsafe setup Réglage du Failsafe Ajuste de Failsafe Failsafe setup 6
Sender Transmitter Radiocommande Emisora Trasmettitore 7
Batteriewechsel Battery replacement Remplacement de la batterie Cambio de la batería Sostituzione batteria 8
Funktionen Functions Fonctions Funciones Funzioni 9
Flowchart Flowchart Flowchart Flowchart Flowchart 13
Begriffe Terms Termes Términos Condizioni 16
Problembehebung Troubleshooting Guide des difficultés Solución de problemas Risoluzione dei problemi 16
Empfänger- &
Servoverbindungen Receiver & servo connections Connections Servo &
Récepteur
Conexiones de receptor y
servo
Connessioni Ricevente &
Servo 18
Allgemeine Gewährleistungs-
und Reparaturbestimmungen
Repair procedures / Limited
warranty
Condition général de garantie
et de réparation Reparaciones / Garantía Garanzia generale e
disposizioni di riparazione 19
Warnhinweise Warning Notes Consignes se sécurité Advertencias Avvertenze 22
Allgemeine Hinweise General notes Information général Información adicional Informazioni generali 29
INHALTS-
VERZEICHNIS
TABLE OF
CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE CONTENUTO
2

SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank für Ihre Vertrauen in dieses LRP Produkt. Mit dem kauf der LRP B3-STX
Deluxe 2.4GHz haben Sie sich für eine Fernsteuerung der Spitzenklasse entschieden.
Die Anlage stellt mit all ihren Features, selektierten Elektronikkomponenten, 2.4GHz
Technologie und dem unglaublichen Preis-Leistungsverhältnis die erste Wahl im
Fernsteuerungsbereich auf dem Markt dar. Getreu dem Motto „BLUE IS BETTER“
besticht die LRP B3-STX Deluxe 2.4GHz durch extreme Zuverlässigkeit und Übertra-
gungssicherheit
Bei Fragen können Sie gerne Ihren Fachhändler kontaktieren oder sich an unsere
Technik + Service Hotline wenden.
Technik + Service Hotline für D:
0900 577 4624 (0900 LRP GMBH)
(0,49eur/Minute aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise können abweichen)
Technik + Service Hotline für A:
0900 270 313
(0,73eur/Minute aus dem österreichischen Festnetz, Mobilfunkpreise können abweichen)
DEAR CUSTOMER,
thank you for your trust in this LRP product. By purchasing the LRP B3-STX Deluxe
2.4GHz you have chosen one of the most advanced and successful transmitters of
today. This transmitter with all its features, specially selected electronic components,
2.4GHz technology and the unbelievable price-performance ratio is one of the best
transmitters currently available on the market. In keeping with the LRP motto “BLUE
IS BETTER”, the B3-STX Deluxe 2.4GHz provides unique reliability and highly secure
transmission!
CHER CLIENT,
Merci pour la confiance que vous avez placé dans ce produit LRP. En achetant la LRP
B3-STX Deluxe 2.4GHz vous avez choisi l‘une des radiocommande la plus avancée
et victorieuse de son temps. Cette radiocommande, avec toutes ces fonctions, ces
composants spécialement sélectionnés, sa technologie 2.4GHz et son incroyable
rapport qualité-prix est l‘une des meilleures actuellement disponible sur le marché. En
accord avec la devise „BLUE IS BETTER“, la B3-STX Deluxe fait preuve d‘une fiabilité
sans faille!
ESTIMADO CLIENTE,
gracias por la adquisición de este producto LRP. Con la compra de la B3-STX Deluxe
2.4GHz ha comprado una de las emisoras más avanzadas y exitosas del mercado.
Esta emisora, junto con todas sus características, componentes electrónicos de alta
calidad, tecnología 2.4GHz y su excelente relación calidad-precio la convierten en
una de las mejores emisoras disponibles en el mercado. Siendo fieles a nuestro lema
„Blue is Better“, la B3-STX Deluxe 2.4GHz proporciona una singular eficiencia y una
transmisión de señal realmente segura.
GENTILE CLIENTE,
la ringraziamo per la sua fiducia in questo prodotto LRP. Acquistando il prodotto LRP
B3-STX Deluxe 2.4GHz lei ha scelto uno dei più avanzati e famosi trasmettitori del mo-
mento. Questo trasmettitore, con tutte le sue caratteristiche, componenti elettronici
selezionati, tecnologia 2.4GHz e l’incredibile rapporto qualità-prezzo è uno dei migliori
trasmettitori attualmente disponibili sul mercato. In accordo con il motto LRP “BLUE
IS BETTER”, il B3-STX Deluxe 2.4GHz garantisce affidabilità unica ed una trasmissio-
ne altamente sicura.
SICHERHEITS-
HINWEISE
SAFETY
PRECAUTIONS
PRÉCAUTIONS DE
SÉCURITÉ
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
PRECAUZIONI DI
SICUREZZA
• Ihr Modell kann ernsthafte Verletzungen und Schäden verursachen. Fahren Sie
daher stets vorsichtig und rücksichtsvoll.
• Setzen Sie Ihre Fernsteuerung niemals Wasser oder Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie Empfänger und Servos in einer wasserdichten RC-Box, wenn Sie Ihr
RC-Modell im Wasser betreiben.
• Falls Sie nur geringe oder gar keine Erfahrung im Umfang mit ferngesteuerten Mo-
dellen besitzen, empfehlen wir dringen den Rat eines erfahrenen Modellbetreibers
einzuholen oder sich an Ihren lokalen Fachhandel zu wenden.
• Schalten Sie immer zuerst den Sender und dann den Empfänger ein. Nach dem
Fahren, schalten Sie zuerst den Empfänger und dann den Sender aus. Andernfalls
kann es sein, dass Sie die Kontrolle über Ihr Fahrzeug verlieren.
• Your model can cause serious damage or injury so please use with caution and
courtesy at all time.
• Do not expose the radio system to water or excessive moisture.
• Please waterproof the receiver and servos by placing them in a waterproof radio
box when operating your R/C model in water.
• If you have little or no experience operating R/C models, we strongly recommend
you ask for the assistance of experienced modelers or your local hobby shop for
guidance.
• Always switch on your transmitter first and then switch on your receiver. After dri-
ving, always switch off the receiver first, then switch off the transmitter. Otherwise
your car might get out of control.
• Votre modèle peut causer des dommages et des blessures sérieuses, utilisez
toujours ce produit avec prudence et courtoisie.
• Ne pas exposer le système de transmission radio à l‘eau ou aux moisissures.
• Etanchéifiez le récepteur et les servos en les plaçant dans un boitier radio étanche
lorsque vous utilisez votre modèle en conditions humides.
• Si votre expérience en modèle réduit est faible, nous vous recommandons
fortement de demander conseil à des utilisateurs plus expérimentés ou à votre
revendeur local.
• Allumez d‘abord la radiocommande et ensuite le récepteur. Après utilisation,
éteignez d‘abord le récepteur, puis la radiocommande. Dans le cas contraire, vous
risqueriez de perdre le contrôle du modèle.
• Su modelo puede provocar serios daños físicos y/o materiales por lo que utilice la
emisora con precaución en todo momento.
• No exponga su emisora al agua o a excesivo polvo.
• Por favor, proteja del agua tanto receptor como servos colocándolos en una caja
estanca cuando utilice su modelo en el agua.
• Si tiene poca o ninguna experiencia con el manejo de modelos RC, le recomenda-
mos encarecidamente que pida ayuda a expertos en RC o bien a su tienda de hobby
habitual para que le oriente en su uso.
• Siempre encienda la emisora en primer lugar y a continuación encienda su receptor.
Después de usar su modelo, apague primero el receptor y a continuación apague la
emisora. De lo contrario podría perder el control de su modelo.
• Il suo modello può causare gravi danni o lesioni, quindi si prega di usare sempre
con accortezza.
• Non esporre la radio all’acqua o ad eccessiva umidità.
• Si prega di impermeabilizzare la ricevente e il servo inserendoli in una scatola
impermeabile quando utilizzate il vostro modello R/C sotto l’acqua.
• Se avete poca o nessuna esperienza con i modelli R/C, raccomandiamo vivamente
di chiedere assistenza a modellisti esperti o al suo negoziante di fiducia per
chiarimenti.
• Accendere sempre prima il trasmettitore e dopo accendere la ricevente. Dopo
la guida, spegnere sempre prima la ricevente e poi il trasmettitore. Altrimenti la
macchina potrebbe andare fuori controllo.
EINLEITUNG INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN INTRODUZIONE
3

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
Merkmale des Systems:
• Großes LC-Display
• Vier Setup-Tasten
• 15 Modellspeicher (#1-15)
• Modellname
• Lenkung Dual Rate
• Endpunkteinstellung
• Lenkung Exponential Funktion
• Gas/Bremse Exponential Funktion
• Unterspannungswarnung
• ABS Funktion
• Hochleistung 4-Kanal Mini-Empfänger
• Externe Ladebuchse
• Pieper (An/Aus)
• Failsafe Funktion
• Einzigartiges und funktionelles Pistolengriff-Design
• Gut ausbalanciert für präzises Steuern
• Gut platzierte digitale Trimmungs-Schalter
Sender:
Modell: B3-STX Deluxe 2.4GHz
Stromversorgung: 4 AA Alkaline Batterien DC 6V oder
4-Zellen NiMH Pack
Gewicht: 388g
Frequenz: 2.4GHz
Empfänger:
Modell: B4-RX Pro 2.4GHz
Frequenz: 2.4GHz
Stromversorgung: DC 4.8~7.4V
Gewicht: 10g
Abmessungen: 36x26x14mm
Features:
• Large LC-Display
• Four keys for setup
• 15 model memories (#1-15)
• Modelname
• Steering Dual Rate
• End-Point-Adjustment
• Steering Exponential Function
• Throttle/brake Exponential Function
• Low-voltage warning
• ABS Function
• High-performance 4-channel Mini-Receiver
• External charge-socket
• Beeper (On/Off)
• Failsafe Function
• Unique and functional pistolgrip-design
• Well-balanced for precise steering
• Well placed Digital-Trim-Switches
Transmitter:
Model: B3-STX Deluxe 2.4GHz
Power supply: 4 AA alkaline dry cells DC 6V or 4
cell NiMH pack
Weight: 300g
Frequency: 2.4GHz
Receiver:
Model: B4-RX Pro 2.4GHz
Frequency: 2.4GHz
Power supply: DC 4.8~7.4V
Weight: 9.8g
Dimensions: 36x26x14mm
Fonctions:
• Large écran LCD
• 4 boutons de réglage
• Mémoire de 15 modèles (#1-15)
• Nom des modèles
• Dual Rate direction
• Ajustement fin de courses
• Fonction exponentielle direction
• Fonction exponentielle gaz/frein
• Alarme batterie faible
• Fonction ABS
• Mini-récepteur 4 voies haute performance
• Prise de charge
• Beeper (allumé/éteint)
• Fonction Failsafe
• Design unique et fonctionnel du pistolet
• Equilibrée pour une meilleure direction
• Boutons de trim idéalement placés
Radiocommande:
Modèle: B3-STX Deluxe 2.4GHz
Alimentation: 4 piles AA alcaline DC 6V ou
batterie NiMh 4 cellules.
Poids: 300g
Fréquence: 2.4GHz
Récepteur:
Modèle: B4-RX Pro 2.4GHz
Fréquence: 2.4GHz
Alimentation: DC 4.8~7.4V
Poids: 9.8g
Dimensions: 36x26x14mm
Características:
• Gran pantalla LCD
• Cuatro botones de configuración
• Memoria para 15 modelos (#1-15)
• Nombre del modelo
• Dual Rate de dirección
• Ajuste de Punto Final
• Ajuste de Punto Final de dirección
• Ajuste de Punto Final de aceleración/frenado
• Alarma de bajo voltaje
• Función ABS
• Receptor mini de altas prestaciones de 4 canales
• Toma de carga externa
• Señal sonora (On/Off)
• Función Failsafe
• Emisora con diseño de pistola funcional
• Peso bien equilibrado para un preciso manejo
• Botones de Trim accesibles
Emisora:
Modelo: B3-STX Deluxe 2.4GHz
Alimentación: 4 pilas AA DC 6V o pack NiMH de 4
elementos
Peso: 300g
Frecuencia: 2.4GHz
Receptor:
Modelo: B4-RX Pro 2.4GHz
Frecuencia: 2.4GHz
Alimentación: DC 4.8~7.4V
Peso: 9.8g
Dimensiones: 36x26x14mm
Caratteristiche:
• Grande schermo
• 4 chiavi per set up
• 15 modelli in memoria
• Nome del modello
• Regolazione corsa dello sterzo
• Fine punto di aggiustamento
• Esponenziale sterzo
• Esponenziale acceleratore/freno
• Segnale pericolo basso voltaggio
• Funzione ABS
• Mini ricevente alta ricezione a 4 canali
• Spinotto esterno per carica
• (ON/OFF) segnale sonoro
• Funzione failsafe
• Impugnatura ergonomica
• Sterzo preciso ed equilibrato
• Trim digitali ben posizionati
Trasmettitore:
Modello: B3-STX Deluxe 2.4GHz
Alimentazione: 4 AA celle alcaline a secco DC 6V o
pacco a 4 celle NiMH
Peso: 300g
Frequenza: 2.4GHz
Ricevente:
Modello: B4-RX Pro 2.4GHz
Frequenza: 2.4GHz
Alimentazione: DC 4.8~7.4V
Peso: 9.8g
Dimensioni: 36x26x14mm
MERKMALE DES
SYSTEMS FEATURES FONCTIONS CARACTERÍSTICAS CARATTERISTICHE
4

1
2
3
1
2
3
1
2
3
BINDING BINDING APPAIRAGE EMPAREJAMIENTO BINDING
Binding (Empfänger an Sender):
Nach dem Einbauen des Empfängers können Sie diesen nun mit dem Sender verbin-
den. Binding beschreibt den Vorgang, bei dem Sender und Empfänger elektronisch
miteinander verbunden werden.
1. Schalten Sie den Empfänger ein. Die LED wird langsam blinken. Drücken Sie ein
Mal den SW Knopf und die LED beginnt schnell zu blinken.
2. Schalten Sie den Sender ein.
3. Die LED wird nun durchgängig blinken, sobald der Sender eingeschaltet ist. Sender
und Empfänger sind nun verbunden.
Binding (receiver to transmitter):
After installing the receiver, you are now ready to bind receiver and transmitter.
Binding is the process that will match the receiver to the transmitter electronically.
1. Switch on the receiver. The LED will flash slowly. Press the SW button once and
the LED will start flashing quickly.
2. Turn on the transmitter
3. The flashing LED will turn to steady light after turning on the transmitter. The
transmitter and receiver are now bound.
Appairage (récepteur avec radiocommande):
Après avoir installé le récepteur, vous êtes prêt à appairé le récepteur et la radiocom-
mande. L‘appairage et le processus électronique qui permettra à la radiocommande
de reconnaître le récepteur.
1. Allumez le récepteur. La LED rouge commencera à clignoter. Pressez le bouton SW
du récepteur, la LED va se mettre à clignoter rapidement.
2. Allumez la radiocommande.
3. La LED va s‘arrêter de clignoter pour rester constamment allumée après la mise
sous tension de la radiocommande. La radiocommande et le récepteur sont à
présent appairés.
Emparejamiento (receptor a emisora):
Después de instalar el receptor, ahora ya puede emparejar el receptor y la emisora. El
emparejamiento es el proceso que enlazará electrónicamente el receptor a la emisora.
1. Encienda el receptor. El LED rojo empezará a parpadear. Pulse el botón SW en el
receptor, el LED rojo dejará de parpadear rápidamente.
2. Encienda la emisora.
3. El LED dejará de parpadear y la luz quedará fija después de encender la emisora.
La emisora y el receptor quedan ahora emparejados.
Binding (ricevente - trasmettitore):
Dopo aver installato la ricevente, non siete ancora pronti per effettuare il bind tra
ricevente e trasmettitore. Il Binding è quel processo che permette di avere un collega-
mento elettronico tra trasmettitore e ricevente.
1. Accendere il ricevitore. Il LED lampeggia lentamente. Premere il pulsante SW una
volta e il LED inizierà a lampeggiare velocemente.
2. Premere il F/ S SET del ricevitore una volta e il LED lampeggierà velocemente.
3. Premere nuovamente il pulsante SET F / S. Il LED smetterà di lampeggiare e viene
programmata la posizione di sicurezza.
5

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
FAILSAFE
EINSTELLUNG
FAILSAFE
SETUP
RÉGLAGE DU
FAILSAFE
AJUSTE DE
FAILSAFE
FAILSAFE
SETUP
Nach dem Binden von Sender und Empfänger kann nun die Einstellung des Failsafes für Kanal 2 vorgenommen werden.
1. Schalten Sie den Sender EIN. Stellen Sie sicher, dass die LED am Sender leuchtet.
2. Schalten Sie den Empfänger EIN. Stellen Sie sicher, dass die LED am Empfänger leuchtet.
3. Drücken Sie den F/S Knopf am Empfänger. Die LED blinkt.
4. Bewegen Sie den Gashebel in die gewünschte Position und halten Sie ihn dort während des Einstellvorgangs.
HINWEIS: Wenn der Gashebel während des Vorgangs in der Neutralstellung verbleibt, wird auch Neutral programmiert.
5. Drücken Sie den F/S Knopf erneut. Die LED hört auf zu blinken und die Failsafe-Position ist programmiert.
6. Überprüfen Sie, ob Failsafe korrekt programmiert wurde, indem Sie den Sender AUS schalten. Das Servo (CH2) sollte nun in die vorher programmierte Position gehen. Schal-
ten Sie den Sender wieder EIN um die volle Kontrolle zu erhalten.
After binding of transmitter and receiver you can setup failsafe for channel 2.
1. Turn ON the transmitter. Confirm transmitter LED is on.
2. Turn ON the receiver. Confirm receiver LED is on.
3. Press the F/S SET on the receiver once and the LED will start flashing quickly.
4. Move throttle lever to your desired failsafe position and keep the position until failsafe setup is done.
NOTE: If the throttle lever is left in the neutral position failsafe will be set to neutral.
5. Press the F/S SET botton again. LED will stop flashing and the failsafe position is programmed.
6. Confirm that the failsafe is working properly by turning OFF the transmitter. The servo (CH2) should move to the preset failsafe position. Turn ON the transmitter again to have
full control.
Après avoir appairé la radiocommande et le récepteur, vous pouvez régler le failsafe pour la voie 2.
1. Allumez la radiocommande. Vérifiez que la LED de cette dernière est allumée.
2. Allumez le récepteur. La LED va clignoter doucement. Appuyez une fois sur le bouton SW et la LED se mettra à clignoter rapidement.
3. Pressez le bouton F/S SET du récepteur une fois et la LED se mettra à clignoter rapidement.
4. Déplacez la commande de gaz jusqu‘à la position désirée pour le failsafe et conservez cette position jusqu‘à la fin du réglage.
NOTE: Si la commande de gaz est laissée au neutre, le failsafe sera affecté au neutre.
5. Pressez le bouton F/S SET une fois supplémentaire. La LED va s‘arrêter de clignoter et la position du failsafe est enregistrée.
6. Vérifiez que le failsafe fonctionne correctement en éteignant la radiocommande. Le servo branché sur la voie 2 devrait se déplacé vers la position failsafe prédéfinie. Rallumez
la radiocommande pour reprendre le contrôle du véhicule.
Después de emparejar emisora y receptor, puede ajustar el Failsafe al canal 2.
1. Encienda la emisora. Confirme que el LED de la emisora está encendido.
2. Encienda el receptor. Confirme que el LED del receptor está encendido.
3. Pulse el botón F/S SET en el receptor. El LED parpadeará.
4. Mueva el gatillo de aceleración a la posición deseada de Failsafe y mantenga la posición hasta que el ajuste de Failsafe esté hecho.
NOTA: Si deja el gatillo de aceleración en posición neutral, el Failsafe quedará ajustado en neutral.
5. Pulse el botón F/S SET en el receptor. El LED dejará de parpadear.
6. Confirme que el Failsafe está funcionando correctamente al apagar la emisora. El servo (CH2) debería moverse a la posición de Failsafe preajustada. Encienda la emisora de
nuevo para tener de nuevo control total.
Dopo il binding tra ricevente e trasmettitore potrete settare il failsafe per il canale 2.
1. Accendere il trasmettitore. Il led di conferma sul trasmettitore è acceso.
2. Accendere la ricevente. Il led di conferma sulla ricevente è acceso.
3. Premere il pulsante F/S SET sulla ricevente. Il LED inizierà a lampeggiare.
4. Muovere la leva dell’acceleratore alla posizione desiderata di failsafe e mantenere questa posizione fino a quando il setup di failsafe è avvenuto.
NOTE: se la leva dell’acceleratore è lasciata nella sua posizione neutrale il settaggio di failsafe sarà il neutro.
5. Premere il pulsante F/S SET sulla ricevente. Il LED smetterà di lampeggiare.
6. Verificare che il failsafe funzioni correttamente spegnendo il trasmettitore. Il servo (CH2) dovrebbe passare alla posizione di sicurezza preimpostata. Accendere nuovamente il
trasmettitore per avere il pieno controllo.
6

SENDER TRANSMITTER RADIOCOMMANDE EMISORA TRASMETTITORE
Funktions-Schalter:
1. Antenne
2. Lenkungs-Trimmung (TRM)
3. Lenkrad
4. Programmier-Tasten
A. Auswählen SEL
B. Kanal CH
C. Vergrößern +
D. Verkleinern –
5. Leistungsanzeige LED
6. Gashebel
7. Gas Dual-Rate (D/R)
8. Lenkung Dual-Rate (D/R)
9. LCD Anzeige
10. Ein/Aus-Schalter
11. Gas-Trimmung (TRM)
Function switches:
1. Antenna
2. Steering trim (TRM)
3. Steering wheel
4. Programming keys
A. Select SEL
B. Channel CH
C. Increase +
D. Decrease –
5. Power indicating LED
6. Throttle trigger
7. Throttle Dual Rate (D/R)
8. Steering Dual Rate (D/R)
9. LCD screen
10. Power switch
11. Throttle trim (TRM)
Boutons des fonctions:
1. Antenne
2. Trim de direction (TRM)
3. Volant de direction
4. Boutons de programmation
A. sélectionner SEL
B. Voie CH
C. Augmenter +
D. Diminuer –
5. LED mise sous tension
6. Gachette des gaz
7. Dual Rate (D/R) gaz
8. Dual Rate (D/R) direction
9. Ecran LCD
10. Interrupteur mise sous
tension
11. Trim de gaz (TRM)
Interruptores de función:
1. Antena
2. Trim de dirección (TRM)
3. Volante de dirección
4. Botones de programación
A. seleccionar SEL
B. canal CH
C. aumentar +
D. disminuir –
5. LED indicador de potencia
6. Gatillo de aceleración
7. Dual Rate de aceleración
(D/R)
8. Dual Rate de dirección
(D/R)
9. Pantalla LCD
10. Interruptor ON/OFF
11. Trim de aceleración (TRM)
Funzioni interruttori:
1. Antenna
2. Trim seterzo
3. Volante sterzo
4. Chiave di programma
A. selezione SEL
B. canale CH
C. aumentare +
D. diminuire –
5. Led accensione
6. grilletto acceleratore
7. Tasto regolazione accelera-
tore (D/R)
8. Tasto regolazione sterzo
(D/R)
9. Schermo LCD
10. Interruttore accensione
11. Tasto regolazione dei trim
TRM
7

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
BATTERIEWECHSEL BATTERY
REPLACEMENT
REMPLACEMENT DE
LA BATTERIE
CAMBIO DE LA
BATERÍA
SOSTITUZIONE
BATTERIA
Ein Alarm ertönt, wenn die Batteriespannung im Sender unter 4.5V fällt. Dieser Alarm
ist ein Sicherheitsmerkmal und bedeutet, dass Sie ihr Auto sofort sicher stoppen und
die Batterien tauschen sollten um den Verlust der Kontrolle zu verhindern. Generell
sollte der Sender nicht unter einer Spannung von 4.8V betrieben werden.
Alle Einstellungen des Senders bleiben beim Wechseln der Batterien gespeichert.
1. Entfernen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Entfernen Sie die alten Batterien.
3. Legen Sie vier neue AA Batterien entsprechend der Polaritäts-Markierungen ein.
4. Schließen sie das Batteriefach.
5. Schalte Sie den Sender EIN und prüfen Sie die LED Anzeige.
An alarm will sound when the transmitter‘s voltage drops below 4.5V. This alarm is
a safety feature and means that you should stop your car safely and exchange the
batteries immediately to prevent loss of control. In general the transmitter should not
be operated below 4.8V.
All settings on the transmitter will stay stored during battery change.
1. Remove the battery cover from the transmitter.
2. Remove the old batteries.
3. Insert four new AA batteries according to the polarity markings.
4. Close the battery cover.
5. Slide the power switch to ON and check the LED for the battery voltage.
Une alarme se déclenche lorsque la tension de la batterie descend en dessous de
4.5V. Cette alarme est une sécurité qui signifie que vous devez arrêter d‘utiliser votre
modèle pour remplacer les batteries et ainsi éviter toute perte de contrôle. En règle
générale, vous ne devriez pas utiliser la radiocommande si la tension de la batterie est
inférieure à 4.8V.
Tous les réglages de la radiocommande sont enregistrés et ne seront pas modifiés
durant le changement de batterie.
1. Enlevez le couvercle de la radiocommane permettant d‘accéder aux batteries.
2. Retirez les batteries vides.
3. Insérez 4 batteries de type AA neuves en respectant la polarité indiquée.
4. Replacez le couvercle sur la radiocommande.
5. Mettre l‘interrupteur de mise sous tension en position ON et vérifiez les LED
indiquant la tension de la batterie.
Una alarma acústica se activará cuando el voltaje de la emisora sea inferior a 4.5V.
Esta alarma es una medida de seguridad y significa que debe parar su coche de forma
segura, y proceder de inmediato a reemplazar las baterías; evitando así la perdida
de control. Por lo general no es aconsejable utilizar la emisoracon un valor de carga
menor a 4.8V.
Todos los ajustes realizados en la emisora permanecerán almacenados durante el
cambio de las baterías.
1. Quite la tapa de la batería de la emisora.
2. Quite las baterías antiguas.
3. Introduzca cuatro nuevas pilas AA de acuerdo con los símbolos de polaridad.
4. Cierre la tapa de la batería.
5. Deslice el interruptor de potencia a „ON“ y compruebe el LED para el voltaje de la
batería.
Un allarme suonerà quando il voltaggio del trasmettitore scende sotto 4.5V. Questo
allarme è una caratteristica di sicurezza e significa che si dovrebbe fermare l‘auto
in modo sicuro e cambiare le batterie immediatamente per prevenire la perdita di
controllo. In generale, il trasmettitore non deve essere utilizzato sotto 4.8V.
Tutte le impostazioni del trasmettitore rimarranno memorizzati durante la sostituzione
della batteria.
1. Togliere il coperchio della batteria dal trasmettitore.
2. Rimuovere le batterie scariche.
3. Inserire quattro nuove batterie AA secondo le polarità.
4. Chiudere il coperchio della batteria.
5. Far scorrere l‘interruttore su ON e controllare il LED per la tensione della batteria.
8

FUNKTIONEN
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNCIONES
FUNCTIONS
Generelle Programmierung
Für beinahe alle Funktionen werden die vier Programmiertasten (SEL, CH, +, -) be-
nutzt. Für einige Funktionen muss außerdem das Lenkrad gedreht oder der Gashebel
gezogen/gedrückt werden.
Durch das Hauptmenü wechselt man mit der SEL Taste.
Ein Untermenü wird über die CH Taste ausgewählt und der eingestellte Wert kann mit
den +/- Tasten verändert werden.
Um die Reihenfolge der Menüs und Untermenüs zu sehen, schauen Sie bitte in das
Ablaufdiagramm.
General programming
For almost all features the four programming keys (SEL, CH, +, -) are used. For some
features you also have to turn the steering wheel or push/pull the trigger. Switching
through the steps of the main menu is done with the SEL key. Selecting a sub-menu
is done with the CH key and adjusting values is done using the +/- keys.
To see the order of menus and sub-menus, please check the flowchart.
Programmation générale
Pour la majorité des fonctions les 4 boutons de programmation (SEL, CH, +,-) sont
utilisés. Pour certaines fonctions, vous devez également tourner le volant de direction
et pousser/tirer la gachette des gaz. Pour naviguer à travers le menu principal, le
bouton SEL est utilisé. La sélection d‘un sous-menu se fait par le bouton CH et vous
pouvez modifier les valeurs par les boutons +/-.
Pour connaître l‘agencement des menus et sous-menu vous pouvez consulter le
tableau associé.
Programación general
Para la mayor parte de las funciones se utilizan los cuatro botones de programación
(SEL, CH, +, – ) . Para algunas otras funciones se debe de girar el volante o
presionar/soltar el gatillo. La navegación a través de los pasos del menú principal se
realiza con el botón SEL. La selección de un sub-menú se efectúa con el botón CH, y
el ajuste de los valores con los botones +/– .
Para ver la organización de los menús y sub-menús, consulte el flujograma.
Programmazione generale
Per le caratteristiche (SEL, CH, +, -) si utilizzano tutti e quattro i tasti di program-
mazione. Per alcune caratteristiche bisogna anche girare lo sterzo o spingere/tirare
il grilletto. Il passaggio da uno step all’altro del menù principale avviene con il tasto
SEL. La selezione di un sottomenu si ottiene con il tasto CH e la regolazione dei valori
viene fatto usando i tasti +/-.
Per visualizzare l‘ordine dei menu e sottomenu, si prega di consultare il diagramma.
Start-Anzeige
Wird immer angezeigt wenn der Sender eingeschaltet wurde und zeigt die aktuelle
Batteriespannung an.
Start-Screen
Is always displayed after switching on the transmitter and shows the actual voltage
of the batteries installed.
Ecran de démarrage
Cet écran est toujours affiché lors de la mise sous tension de l‘émetteur et indique la
tension de la batterie.
Pantalla de inicio
Después de encender la emisora, la pantalla siempre mostrará el voltaje actual de las
baterías instaladas.
Avvio - schermo
E’ sempre mostrato dopo l‘accensione del trasmettitore, sul display viene sempre
visualizzata la tensione effettiva delle batterie installate.
Modellspeicher-Auswahl
Einstellungen für bis zu 15 verschiedene Modelle können im Sender gespeichert
werden. Sie bleiben auch dann gespeichert wenn der Sender ausgeschaltet wird oder
wenn die Batterien getauscht werden.
Nutzen Sie die +/- Tasten um einen anderen Modellspeicher zu wählen. Vorgenom-
mene Änderungen werden immer in dem Modellspeicher gespeichert, der gerade
ausgewählt ist.
Model select
Setups for up to 15 different models can be stored in the transmitter. They will be
kept when the transmitter is switched off or when batteries are being changed.
Use the +/- keys to select another model. Changes being made to the setup are
always stored in the model which is currently selected.
Sélection du modèle
Des réglages pour 15 modèles au maximum peuvent être enregistrés dans la radio-
commande. Ces réglages sont conservés lorsque la radiocommande est éteinte ou
lors du changement de batterie.
Utilisez les boutons +/- pour changer de modèle. Les changements de réglage sont
toujours enregistrés dans le modèle actif.
Selección del modelo
En la emisora pueden almacenarse los ajustes de hasta 15 modelos. Estos ajustes
se mantendrán memorizados aun cuando se apague la emisora, o las baterías sean
reemplazadas.
Use los botones +/– para seleccionar otro modelo. Los cambios que se realicen
sobre los ajustes serán almacenados siempre sobre modelo seleccionado en ese
momento.
Selezione modello
Le configurazioni sono fino a 15 modelli differenti e possono essere memorizzati
nel trasmettitore. Saranno mantenuti in memoria quando il trasmettitore è spento o
quando vengono sostituite le batterie.
Usare i tasti +/- per selezionare un altro modello. I cambiamenti compiuti per la
messa a punto sono sempre memorizzati per il modello che è attualmente selezionato.
REV – Drehrichtungs-Umkehr-Funktion
Die Drehrichtungs-Umkehr-Funktion kann dazu benutzt werden die Drehrichtung eines
Servos, das an einem Kanal angeschlossen ist, umzudrehen. Wenn Sie ein Elektroauto
miteinemelektronischenFahrtenreglerfahren,stellenSiedieGas-REV-Funktionauf„off“.
Nach dem Umkehren der Drehrichtung funktionieren alle Trimmungs-Einstellungen
und Schalter praktischerweise in die entgegen gesetzte Richtung.
REV - Reverse Function
The reverse function can be used to reverse the rotation direction of the servo con-
nected to the specific channel. If you drive an electric car equipped with an electronic
speed-controller set the throttle reverse function to „off”.
After reversing the direction, all trim adjustments will shift to the opposite direction
accordingly.
REV – Fonction Reverse
La fonction reverse peut être utilisée pour inverser le sens de rotation du servo
connecté à la voie sélectionnée. Si vous pilotez un véhicule électrique équipé d‘un
variateur, désactiver la fonction reverse en la positionnant sur „off“.
Après avoir inversé le sens de rotation du servo de direction, les réglages de trim sont
inversés également.
REV - Función inversor
La función inversor le permite invertir la dirección de rotación del servo conectado a
un canal específico. Para ajustar la función inversa sobre un coche equipado con un
controlador de velocidad eléctrico, hágalo siempre en modo „OFF“.
Después de la inversión de la dirección, todos los ajustes se moverán en consecuen-
cia hacia la dirección opuesta.
9

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
REV - Funzione reverse
La funzione reverse può essere utilizzata per invertire il senso di rotazione del servo
collegato al canale specifico. Se si guida un‘auto elettrica dotata di regolatore di
velocità, bisogna impostare la funzione di acceleratore reverse su „off“.
Dopo l‘inversione della direzione, tutte le regolazioni di assetto si sposteranno nella
direzione opposta.
EPA – Endpunkteinstellung
Die EPA Funktion erlaubt es den Servo-Ausschlag in jede Richtung des Kanals einzeln
einzustellen. Dies sollte dazu verwendet werden sicher zu stellen, dass sich das Servo
nicht zu weit dreht und die Anlenkung verklemmt. Z.B. könnte sich das Lenkservo
zu weit drehen, die Anlenkung verklemmen und dann blockieren. Dadurch kann das
Servo beschädigt werden.
EPA kann für jeden Kanal und in jede Richtung eingestellt werden.
Warnung!
Stellen Sie nicht zu viel Servo-Ausschlag ein, da dies das Servo beschädigen
und im schlimmsten Fall zum Ausfall der Kontrolle führen kann.
EPA – End Point Adjustment
The EPA function allows you to set the servo travel in each direction of a channel
individually. This should be used to make sure servos do not travel too far and the
linkages do not bind. E.g. the steering servo could travel too far, bind the linkage and
then stall. This could damage your servo.
EPA can be set-up for each channel and in each direction.
Warning!
Do not use too much travel as this may cause servo failure and in worst case
loss of control.
EPA – End Point Adjustment
La fonction EPA vous permets de régler individuellement la course d‘un servo dans les
deux directions pour la voie sélectionnée. Cette fonction doit être utilisée pour limiter
la course d‘un servo et ainsi l‘empêcher de forcer une fois arrivé en butée. Cela peut
endommager votre servo.
L‘EPA est disponible pour toutes les voies et dans les 2 directions.
Attention!
Ne pas utiliser une course de servo trop importante car cela pourrait endom-
mager le servo et dans le pire des cas, causer une perte de contrôle.
EPA – Ajuste del Punto Final
Permite ajustar individualmente el recorrido del servo en cada dirección para el canal
seleccionado. Esta función debe utilizarse para limitar el recorrido máximo de un
servo. P. ej. el servo de dirección podría viajar muy lejos, obligar a la vinculación y
luego detenerse. Esto podría dañar el servo.
El EPA puede ajustarse en las dos direcciones para cada canal.
¡Advertencia!
No incremente en exceso el recorrido del servo ya que podría dañar el servo, y
en el peor de los casos, causar la pérdida de control.
EPA - Regolazione punto finale
La funzione EPA consente di impostare la corsa del servo in ogni direzione di un sin-
golo canale individualmente. Questo dovrebbe essere usato per assicurarsi che i servi
non abbiano una corsa eccessiva. Es. il servo dello sterzo ha una escursione troppo
grande e potrebbe forzare e danneggiare il tuo servo.
EPA può essere messa a punto per ogni canale e in ogni direzione.
Attenzione!
Non usare troppa escursione, può causare il guasto del servo e nel peggiore dei
casi perdita di controllo.
Gas-ABS
Das Gas-ABS (Anti Blockier System) beeinflusst die Brems-Seite des Gas-Kanals.
Nach der Aktivierung wird das Brems-Servo in der Bremsposition oszillieren und so
ein Blockieren der Reifen verhindern.
Warnung!
Stellen Sie sicher, dass Sie ein hochwertiges Servo verwenden, da die Bela-
stung für das Servo durch das ABS groß.
Throttle ABS
Throttle ABS (Antilock Braking System) affects the brake-side of the throttle-channel.
When activated the brake servo will oscillate in the brake position preventing the
tyres to block.
Warning!
Make sure you use a high-quality servo because the load causes by the ABS
function will heavily stress the servo.
ABS Gaz
L‘ABS des gaz (Antilock Bracking System) affecte les freins. Lorsque la fonction
est activée, le servo va osciller une fois la position de freinage maximale atteinte,
empêchant ainsi les roues de se bloquer.
Attention!
Utilisez un servo de bonne qualité, car les efforts engendrés par la fonction ABS
sont importants et sont répercutés sur le servo.
Gas ABS
El gas ABS (Antilock Braking System) afecta al frenado. Cuando se activa la función,
el servo oscilará una vez alcanzada la posición de frenado máxima, evitando que las
ruedas se bloqueen.
¡Advertencia!
Asegúrese de que utiliza un servo de alta calidad, debido a que la carga genera-
da por la función ABS puede resultar severamente estresante para el servo.
Gas ABS
Gas ABS (Sistema antibloccaggio) influenza la frenata. Quando viene attivato il
servofreno, il servo oscillerà evitando di bloccare le gomme.
Attenzione!
Assicurarsi di utilizzare un servo di alta qualità perché le cause di carico da
parte della funzione di ABS sarà fortemente stressante per il servo.
EXPO – Exponential-Funktion
Die EXPO Funktion erlaubt es das Gefühl für jeden Kanal einzustellen; besonders im
Bereich der Neutralposition. Es beschreibt das Verhältnis von Servo-Ausschlag zum
Steuersignal am Sender.
Ein negativer Wert führt zu weniger Servo-Bewegung um die Neutralposition und zu
mehr Servo-Bewegung am Ende des Servo-Wegs; z.B. ein weniger direktes Anspre-
FUNKTIONEN
FUNCTIONS
FONCTIONS FUNCIONES FUNCTIONS
10

chen der Lenkung.
Ein positiver Wert führt zu mehr Servo-Bewegung um die Neutralposition und zu
weniger Servo-Bewegung am Ende des Servo-Wegs; z.B. ein direkteres Ansprechen
der Lenkung.
EXPO – Exponential function
The EXPO function allows to adjust the feel of each channel; especially around the
neutral position. It describes the relation of servo travel in dependency to the input on
the transmitter.
A negative value gives less servo movement around the neutral position and more
servo movement at the end of the servo travel; e.g. a less direct steering response.
A positive value gives more servo movement around the neutral position and less
servo movement at the end of the servo travel; e.g. a more direct steering response.
EXPO – Fonction exponentielle
La fonction exponentielle vous permets d‘obtenir différents ressentis pour chaque
voie, autour de la position neutrale tout particulièrement. La façon dont le servo
réagit au mouvement du volant de direction par exemple est décrite par la fonction
exponentielle.
Une valeur négative procure un ressenti plus doux autour de la position neutrale.
Une valeur positive procure un ressenti plus agressif autour de la position neutrale.
EXPO – Función exponencial
La función EXPO permite obtener diferentes sensaciones para cada canal; en especial
alrededor de la posición neutral. La forma en que el servo reacciona al movimiento del
volante de dirección, por ejemplo, se describe por la función exponencial.
Disminuyendo los valores de Exponencial suavizará el control alrededor del Neutro e
incrementando los valores de Exponencial acentuará el control alrededor del Neutro.
Al utilizar un valor negativo obtendrá un control más suave. Al utilizar
un valor positivo obtendrá un control más agresivo.
EXPO - Funzione esponenziale
La funzione EXPO permette di regolare la sensibilità di ciascun canale; soprattutto
vicino alla posizione neutra. Esso influenzerà la relazione tra corsa del servo e segnale
di input dalla radio.
Un valore negativo fa si che ci sarà meno escursione del servo vicino alla posizione
neutrale e più escursione alla fine, (sarà meno diretto e meno sensibile), al contrario
portando l’EPA in positivo si avrà una risposta più rapida e diretta.
TRM – Trimm-Funktion
Mit der Trimm-Funktion kann der Neutralpunkt eines Kanals zur einen oder zu anderen
Seite verschoben werden.
Wenn Sie z.B. das Lenk-Servo im Auto eingebaut haben, die Vorderräder aber nicht
geradeaus zeigen (obwohl die Anlenkung im Auto korrekt eingestellt ist), können Sie
die Trimm-Funktion verwenden um dies zu korrigieren. Nach der Einstellung zeigen die
Vorderräder geradeaus und das Auto fährt auch geradeaus.
Die Trimm-Funktion kann auch direkt während der Fahrt über die Trimmschalter, die
sich um das Lenkrad herum befinden, eingestellt werden.
TRM - Trim function
The trim function is used to shift the neutral point of a channel to one or to the other
side.
E.g. if you installed the steering servo in your car but the front wheels do not point
straight forwards (although the steering linkage is set-up correct) you can use the
trim function to correct this. After correcting the front wheels point forward and the
car will go straight.
The trim function is also directly accessible via the trim switches placed around of
the steering wheel.
TRM – Fonction Trim
La fonction trim est utilisée pour déplacer la positon neutrale d‘une voie d‘un côté ou
de l‘autre.
Par exemple, vous avez installé un nouveau servo dans votre modèle mais les roues
directrices ne sont pas droites (bien que le système de direction soit correctement in-
stallé), vous pouvez utiliser la fonction trim pour corriger ce défaut. Après correction,
les roues seront droites et le modèle pourra rouler en ligne droite.
La fonction trim est directement accessible par les boutons de trim se situant tout
autour du volant.
TRM - Función Trim
La función Trim se utiliza para el ajuste de la posición neutral de un canal.
Por ejemplo, si usted ha instalado un nuevo servo en su modelo, pero las ruedas
delanteras no están rectas (aunque el sistema de dirección se ha instalado correcta-
mente), puede utilizar la función Trim para corregirlo. Después de la corrección, las
ruedas estarán rectas y el modelo se desplazará correctamente.
El acceso directo a la función Trim se realiza a través de los botones situados alrede-
dor del volante de dirección.
TRM - funzione Trim
La funzione del trim viene utilizzata per centrare la posizione neutrale di un canale da
un lato o dall’altro.
Es. se è stato installato il servo dello sterzo sul modello, ma le ruote anteriori non
risultano dritte (anche se i tiranti sterzo di set-up sono montati correttamente) è
possibile utilizzare la funzione Trim per correggere questo. Dopo aver corretto il cento,
la macchina andrà dritta.
Questa funzione di assetto è direttamente accessibile tramite gli interruttori posti
intorno al volante.
Modellspeicher Benennung
Um den Überblick über die verschiedenen Modelle zu behalten, kann jedem Modell-
speicher ein 3-stelliger Name zugewiesen werden
Model naming
To easily keep track which saved profile fits to which of your cars you can use the
model naming function to assign a 3-character name to each profile.
Nom des modèles
Pour reconnaitre vos différents profils enregistrés, vous pouvez donner un nom de 3
caractères maximum à chacun de vos modèles.
Nombre del modelo
Para facilitar la búsqueda de los diferentes modelos registrados en su emisora, usted
puede asignar un nombre de un máx. de 3 caracteres a cada uno de ellos.
Nome del modello
Serve per tenere traccia del modello nei vari profili e puoi assegnargli tre caratteri per
ogni profilo, per riconoscerlo
FUNKTIONEN
FUNCTIONS
FONCTIONS
FUNCIONES
FUNCTIONS
11

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
D/R – Dual-Rate
Die Dual-Rate Funktion erlaubt es den Servo-Ausschlag eines Kanals in beide
Richtungen gleichzeitig einzustellen. Wenn Sie z.B. den Lenkausschlag Ihres Autos
verkleinern möchten – so dass es Kurven etwas weiter fährt – können Sie dies durch
Verkleinern des Lenkungs-Dual-Rates erreichen.
Die Änderungen werden direkt an den beiden Schaltern am Sender vorgenommen, die
auch während der Fahrt einfach zu erreichen sind.
D/R – Dual Rate
The dual rate function allows you to set up the total travel of the steering or throttle
channel in both directions at the same time. E.g. you want to decrease the steering
angle of you car in both directions – and make it turn in wider curves – you can
achieve this by reducing steering D/R.
The changes are made directly at the two switched on the transmitter which are
easily accessible during driving.
D/R – Dual Rate
La fonction dual rate vous permets de régler la course du servo de direction ou de
gaz/frein dans le deux sens en même temps. Par exemple, vous souhaitez réduire
l‘angle de braquage de votre véhicule dans les 2 directions, de façon à réaliser des
virages plus larges, pour cela, vous pouvez utiliser le D/R de direction.
Les modifications de D/R se font par l‘intermédiaire de 2 interrupteurs sur la radio-
commande, qui sont facilement accessible, même pendant l‘utilisation.
D/R – Dual Rate
La función Dual Rate permite ajustar la manejabilidad o la aceleración/frenado en
ambas direcciones al mismo tiempo.
P. ej. Si desea reducir el ángulo de dirección de su coche en ambas direcciones y hacer-
lo girar en curvas amplias, puede ajustarlo mediante la reducción de la dirección D/R.
Los ajustes de D/R se realizan a través de dos botones de la emisora, los cuales son
de fácil acceso incluso durante la conducción.
D / R - Dual Rate
La funzione dual rate consente di impostare la corsa totale del servo sterzo e del gas
in entrambe le direzioni contemporaneamente. Es. si vuole diminuire l‘angolo totale
di sterzo in entrambe le direzioni – per farla girare in curve più ampie -, è possibile
attraverso la regolazione dello sterzo D / R.
La modifica si può effettuare direttamente dal trasmettitore tramite i tasti che sono
facilmente accessibili durante la guida.
Kanal-3
Der dritte Kanal, der über den Schalter unterhalb des Lenkrads betätigt wird, kann als
elektrischer Schalter z.B. zum Ein/Ausschalten von Lichtern oder zur Betätigung eines
weiteren Servos für ein Rückwärtsmodul im Auto genutzt werden.
Channel-3
The third channel which is operated by the switch below the steering wheel can be
used as a electrical switch to e.g. switch lights on/off or to operate another servo
which shifts a reverse-module on a car.
Voie-3
La 3ème voie, qui est contrôlée par le bouton se trouvant sous le volant de direction,
peut être utilisée comme un interrupteur électronique par exemple; pour allumer ou
éteindre des LEDs, ou bien pour installer un troisième servo dans votre modèle.
Canal-3
El tercer canal, que se controla mediante el botón situado debajo del volante, se
puede utilizar como un interruptor eléctrico. P. ej. para encender/apagar las luces, o
para el accionamiento de otros servos utilizados para un módulo de marcha atrás en
el coche.
Canale-3
Il terzo canale che viene azionato dall’interruttore posto sotto il volantino può essere
usato come un interruttore elettrico ad esempio accendere le luci on / off o per
operare su un altro servo che sposta un modulo inverso su una macchina.
FUNKTIONEN
FUNCTIONS
FONCTIONS FUNCIONES FUNCTIONS
12

Start-Bildschirm Models auswählen: 01 - 15
MENU
An/Aus
Kanal-3 umkehren
CH
Lenkung umkehren
SEL
+/-
Gas umkehren
CH
+/-
Kanal-4 umkehren
CH
An/Aus
An/Aus
An/Aus
+/-
+/-
+/-
An/Aus
Kanal-3 Endpunkte
Lenkung Endpunkte
SEL
Lenkrad
links
Gas/Bremse Endpunkte
CH
Kanal-4 Endpunkte
CH
Kanal-3 Endpunkt einstellen
Kanal-4 Endpunkt einstellen
+/-
+/-
Endpunkt links einstellen
Endpunkt rechts einstellen
Lenkrad
rechts
An/Aus
Gashebel
ziehen
CH
Vorwärts
Endpunkt einstellen
Rückwärts
Endpunkt einstellen
Gashebel
drücken
Brems-ABS An/Aus
Brems ABS
SEL
+/-
CH
CH
Lenkung Exponential
SEL
Lenkung EXPO einstellen
Rückwärts Exponential
CH
+/-
Vorwärts Exponential
CH
Vorwärts EXPO einstellen
Rückwärts EXPO einstellen
+/-
+/-
CH
Lenkungs-Trimmung
einstellen
Kanal-3 Trimmung
CH
Lenkungs-Trimmung
SEL
+/-
Gas-Trimmung
CH
Kanal-4 Trimmung
CH
Gas-Trimmung
einstellen
Kanal-3 Trimmung
einstellen
Kanal-4 Trimmung
einstellen
+/-
+/-
+/-
Modelspeicher Benennung
SEL
CH
1. Zeichen ändern:
0-9 und A-Z
3. Zeichen
CH
+/-
2. Zeichen
CH
2. Zeichen ändern:
0-9 und A-Z
3. Zeichen ändern:
0-9 und A-Z
+/-
+/-
CH
DEUTSCH FLOWCHART ENGLISH
Start-Screen Model select: 01 - 15
MENU
On/Off
Channel-3 Reverse
CH
Steering Reverse
SEL
+/-
Throttle Reverse
CH
+/-
Channel-4 Reverse
CH
On/Off
On/Off
On/Off
+/-
+/-
+/-
An/Aus
Channel-3 EPA
Steering EPA
SEL
Throttle EPA
CH
Channel-4 EPA
CH
Adjust Channel-3 EPA
Adjust Channel-4 EPA
+/-
+/-
Adjust left EPA
Adjust right EPA
An/Aus
CH
Adjust forward EPA
Adjust reverse EPA
Brake ABS On/Off
Brake ABS
SEL
+/-
CH
CH
Steering Exponential
SEL
Adjust Steering Exponential
Reverse Exponential
CH
+/-
Forward Exponential
CH
Adjust Forward Exponential
Adjust Reverse Exponential
+/-
+/-
CH
Adjust Steering Trim
Channel-3 Trim
CH
Steering Trim
SEL
+/-
Throttle Trim
CH
Channel-4 Trim
CH
Adjust Throttle Trim
Adjust Channel-3 Trim
Adjust Channel-4 Trim
+/-
+/-
+/-
Model naming
SEL
CH
Change character on
position 1: 0-9 and A-Z
Character position 3
CH
+/-
Character position 2
CH
Change character on
position 2: 0-9 and A-Z
Change character on
position 3: 0-9 and A-Z
+/-
+/-
CH
Turn
wheel
left
Turn
wheel
right
Pull
trigger
Push
trigger
13

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
Ecran-Démarrage Sélection modèle : 01 - 15
MENU
Allumer/Eteindre
Voie-3 Reverse
CH
Direction Reverse
SEL
+/-
Gaz Reverse
CH
+/-
Voie-4 Reverse
CH
Allumer/Eteindre
Allumer/Eteindre
Allumer/Eteindre
+/-
+/-
+/-
An/Aus
Voie-3 EPA
Direction EPA
SEL
Tournez le
volant à
gauche
Gaz EPA
CH
Voie-4 EPA
CH
Ajustez EPA Voie-3
Ajustez EPA Voie-4
+/-
+/-
Ajustez EPA gauche
Ajustez EPA droite
Tournez le
volant à
droite
An/Aus
Tirez la
gachette
CH
Ajustez EPA avant
Ajustez EPA inverse
Poussez la
gachette
Frein ABS Allumer/Eteindre
Frein ABS
SEL
+/-
CH
CH
Exponentiel direction
SEL
Ajustez EXPO direction
Exponentiel inverse
CH
+/-
Exponentiel avant
CH
Ajustez EXPO avant
Ajustez EXPO inverse
+/-
+/-
CH
Ajustez trim direction
Trim Voie-3
CH
Trim direction
SEL
+/-
Trim gaz
CH
Trim Voie-4
CH
Ajustez trim gaz
Ajustez trim Voie-3
Ajustez trim Voie-4
+/-
+/-
+/-
Nom modèle
SEL
CH
Changez les caractères
position 1: 0-9 and A-Z
Charactères position 3
CH
+/-
Charactères position 2
CH
Changez les caractères
position 2: 0-9 and A-Z
Changez les caractères
position 3: 0-9 and A-Z
+/-
+/-
CH
FRANÇAIS FLOWCHART ESPAÑOL
Pantalla de Inicio Selección Modelos: 01 - 15
MENU
Inversor Canal 3
CH
Inversor Dirección
SEL
+/-
Inversor Gas
CH
+/-
Inversor Canal 4
CH
+/-
+/-
+/-
An/Aus
Ajusto Punto Final Canal 3
Ajuste Punto Final Dirección
SEL
Giro vo-
lante a la
izquierda
Ajuste Punto Final Gas
CH
Ajusto Punto Final Canal 4
CH
Ajuste Punto Final Canal 3
Ajuste Punto Final Canal 4
+/-
+/-
Ajuste Punto Final izquierdo
Ajuste Punto Final derecho
Giro vo-
lante a la
derecha
An/Aus
Empuja
gatillo
CH
Ajuste Punto Final adelante
Ajuste Punto Final inverso
Apriete
gatillo
Freno ABS On/Off
Freno ABS
SEL
+/-
CH
CH
Exponencial de Dirección
SEL
Ajuste EXPO Dirección
Exponencial inverso
CH
+/-
Exponencial adelante
CH
Ajuste EXPO Adelante
Ajuste EXPO Inverso
+/-
+/-
CH
Ajuste Trim Dirección
Trim Canal 3
CH
Trim Dirección
SEL
+/-
Trim de Aceleración
CH
Trim Canal 4
CH
Ajuste Trim Aceleración
Ajuste Trim Canal 3
Ajuste Trim Canal 4
+/-
+/-
+/-
Nombre modelo
SEL
CH
Cambia el carácter en la
posición 1: 0-9 y A-Z
Posición 3 de carácter
CH
+/-
Posición 2 de carácter
CH
Cambia el carácter en la
posición 2: 0-9 y A-Z
Cambia el carácter en la
posición 3: 0-9 y A-Z
+/-
+/-
CH
On/Off
On/Off
On/Off
On/Off
14

schermata iniziale selezione modello 01-15
MENU
On/Off
Inversione canale 3
CH
Inversione sterzata
SEL
+/-
Inversione acceleratore
CH
+/-
Inversione canale 4
CH
On/Off
On/Off
On/Off
+/-
+/-
+/-
An/Aus
Regolazione quantità
terzo canale
Regolazione quantità di sterzo
SEL
Regolazione quantità
acceleratore
CH
Regolazione quantità
quarto canale
CH
regolare quantità
terzo canale
regolare quantità
quarto canale
+/-
+/-
regolare quantità a sinistra
regolare quantità a destra
An/Aus
CH
regolare quantità
acceleratore
regolare quantità freno
freno ABS on/off
Freno ABS
SEL
+/-
CH
CH
Esponenziale sterzo
SEL
regolazione esponenziale
sterzo
Esponenziale freno
CH
+/-
Esponenziale acceleratore
CH
regolazione esponenziale
acceleratore
regolazione esponenziale
freno
+/-
+/-
CH
regolazione direzione sterzo
trim canale 3
CH
direzione sterzo
SEL
+/-
trim acceleratore
CH
trim canale 4
CH
regolazione centraggio
acceleratore
regolazione centraggio
canale 3
regolazione centraggio
canale 4
+/-
+/-
+/-
Denominazione modello
SEL
CH
cambia carattere sulla
posizione 1: 0-9 e A-Z
Carattere posizione 3
CH
+/-
Carattere posizione 2
CH
cambia carattere sulla
posizione 2: 0-9 e A-Z
cambia carattere sulla
posizione 3: 0-9 e A-Z
+/-
+/-
CH
girare a
sinistra
girare a
destra
acce-
lerare
frenare
ITALIANO FLOWCHART
15

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
BEGRIFFE TERMS TERMES TÉRMINOS
CONDIZIONI
CH1: Kanal 1 – Lenkung
CH2: Kanal 2 – Gas/Bremse
CH3: Kanal 3 – Hilfskanal
D/R: Wegbegrenzung – Begrenzung des Gas- oder Lenkwegs
EPA: End-Punkt-Einstellung – Einstellung des maximalen Servowegs für jedes
Servo/Kanal und jede Drehrichtung
EXPO: Exponentialfunktion um das Verhalten eines Servos in Abhängigkeit vom
Steuerbefehl am Sender zu beeinflussen.
REV: Servodrehrichtungsumkehr – Drehrichtung des Servos ändern
TRM: Trimm-Funktion um den Neutralpunkt eines Kanals in eine Richtung zu ver-
schieben.
CH1: Channel 1 – Steering
CH2: Channel 2 – Throttle/Brake
CH3: Channel 3 - Auxiliary channel
D/R: Dual Rate – Used to adjust the amount of servo-travel for one channel
EPA: End-Point-Adjustment – Used to adjust the maximum servo travel for each
channel/servo and each turning direction.
EXPO: Exponential function to affect the way a servo reacts to the input made on the
transmitter.
REV: Reverse – Reverses the direction ion which the servo is turning.
TRM: Trim function which allows to shift the neutral point of a channel to one side.
CH1: Voie 1 – Direction
CH2: Voie 2 – Gaz/Frein
CH3: Voie 3 – Voie auxiliaire
D/R: Dual Rate – Utilisé pour régler le débattement du servo pour une voie.
EPA: End-Point-Adjustment – Utilisé pour ajuster individuellement les fins de course
de chaque voie et dans chaque direction du servo.
EXPO: La fonction exponentielle définie la façon dont le servo réagit au mouvement
du volant de direction.
REV: Reverse – Inverse le sens de rotation des servos.
TRM: La fonction Trim permet de décaler le point neutre d‘une voie vers un côté.
CH1: Canal 1 - Dirección
CH2: Canal 2 - Aceleración/Frenado
CH3: Canal 3 - Canal auxiliar
D/R: Dual Rate - Utilizado para ajustar la cantidad de recorrido de servo para un
canal.
EPA: Ajuste del Punto Final - Utilizado para ajustar el recorrido máximo del servo
para cada canal.
EXPO: La función exponencial define cómo el servo responde al movimiento del
volante de dirección.
REV: Inverso - Invierte la dirección en la que está girando el servo.
TRM: La función Trim permite el ajuste de la posición neutral de un canal.
CH1: Channel 1 – Sterzo
CH2: Channel 2 – acceleratore/freno
CH3: Canale 3 - canale ausiliario
D/R: Dual Rate – usato per regolare la quantità di corsa del servo per un canale
EPA: Regolazione corsa massima – usato per regolare la corsa massima del servo
per ciascun canale del servo e ogni senso di rotazione.
EXPO: Funzione esponenziale del trasmettitore per influenzare il modo in cui un servo
reagisce all’input del trasmettitore.
REV: Reverse – inverte la rotazione in cui il servo sta girando.
TRM: Funzione Trim che permette di spostare il punto neutro di un canale su un lato.
PROBLEM-
BEHEBUNG TROUBLESHOOTING GUIDE DES
DIFFICULTÉS
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
Wenn Sie Probleme mit Ihrer Fernsteuerung inkl. Reichweitenprobleme haben,
schauen Sie in der folgenden Tabelle nach möglichen Ursachen und Lösungen. Wenn
der der Ratschläge das Problem behebt, wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen
Fachhandel.
If you experience problems with your system, including erratic control or short range
control problems, check the following table for probable causes. If none of the follow-
ing suggestions fixes the problem, contact your local hobby shop.
Si vous rencontrez des difficultés avec votre radiocommande, comme des pertes
de contrôle ou des problèmes de portée, consultez le tableau suivant pour trouver la
cause probable. Si aucunes des suggestions suivantes ne vous permet de résoudre
les problèmes, contactez votre revendeur local.
Si tiene algún tipo de problema con su sistema, incluyendo un control errático o
problemas de control a poco alcance, compruebe la siguiente tabla con posibles
causas. Si ninguna de las siguientes propuestas soluciona su problema, contacte con
su tienda de hobby habitual.
In caso di problema con il sistema, incluso il controllo irregolare o problemi di control-
lo a corto raggio, consultare la seguente tabella per le possibili cause. Se nessuno dei
seguenti suggerimenti risolve il problema, contattate il vostro rivenditore.
16

Problem Problem Problème Problema
Problema Mögl. Ursache Cause Cause Causa Cause Behebung Remedy Remède Solución Soluzione
Sender lässt sich nicht anschalten oder
Spannung ist zu niedrig
Transmitter does not turn on or voltage is low
La radiocommande ne s‘allume pas ou la
tension est trop faible
La emisora no se enciende o el voltaje es bajo
Trasmettitore non si accende o il voltaggio
è basso
Defekte oder leere Batterien
Dead or low batteries
Batteries endommagées ou déchargées
Baterías bajas o completamente vacías
Batteria morta o scarica
Batterien ersetzen
Replace batteries
Remplacez les batteries
Cambie las baterías
Sostituire batteria
Batterien falsch eingelegt
Batteries inserted incorrectly
Batteries insérée avec de mauvaises polarités
Baterías puestas incorrectamente
Batteria inserita non correttamente
Überprüfen Sie, ob die Batterien entsprechend der Markierung im
Akkufach eingelegt sind.
Check orientation of batteries, ensure they are inserted
accordingly to the markings
Vérifiez la polarité des batteries, respectez les polarités
indiquées dans le boitier
Compruebe la orientación, asegúrese de que están
colocadas de acuerdo con los símbolos
Controllare polarità delle batterie, controllate che siano
inserite in accordo con le marcature.
Schlechte Kontakte
Faulty contact
Mauvais contact
Contacto defectuoso
Falso contatto
Vergewissern Sie sich, dass die Kontaktfedern nicht verbogen
sind und guten Kontakt zu den Batterien haben
Ensure that the contacts are not damaged and have a good
contact with the batteries
Vérifiez que les branchements de la batterie sont corrects,
que les contacts sont bons
Asegúrese de que los contactos no están dañados y tienen
buen contacto con las baterías
Siate sicuri che I contatti non siano danneggiati ed abbiano
un ottimo contatto con le batterie
Korrodierte oder verschmutzte Kontakte
Corroded or dirty contacts
Contacts corrodés ou poussiéreux
Contactos sucios o corroídos
Contatti sporchi o corrosi
Überprüfen Sie die Kontakte auf Korrosion und reinigen Sie diese
falls nötig.
Check contacts for corrosion, clean if necessary
Recherchez de la corrosion dans les contacts, nettoyez si
nécessaire
Compruebe los contactos por corrosión y límpielos si es
necesario.
Controllare I contatti corrosi, pulire se necessario
Schlechter Empfang
Bad reception
Mauvaise réception
Mala recepción
Ricezione non buona
Beschädigte Senderantenne
Damaged transmitter antenna
Antenne de la radiocommande endommagée
Antena de la emisora dañada
Antenna trasmettitore danneggiata
Überprüfen Sie, ob die Senderantenne beschädigt ist
Check if the transmitter antenna is damaged
Vérifiez si l‘antenne de la radiocommande est endommagée
Compruebe si la antena de la emisora está dañada
Controllare se l’antenna del trasmettitore è danneggiata
Beschädigte Empfängerantenne
Damaged receiver antenna
Antenne du récepteur endommagée
Antena del receptor dañada
Antenna ricevente danneggiata
Überprüfen Sie, ob die Empfängerantenne beschädigt ist
Check if the receiver antenna is damaged
Vérifiez si l‘antenne du récepteur est endommagée
Compruebe si la antena del receptor está dañada
Controllare se l’antenna della ricevente è danneggiata
Keine Reaktion auf Signale des Senders
No reaction on transmitter signal
Signal de la radiocommande non reçu
par le récepteur
No hay reacción a la señal de la emisora
Nessuna reazione al segnale del tras-
mettitore
Empfänger nicht verbunden
Receiver not bound
Récepteur non appairé
El receptor no está emparejado
Binding ricevente non avvenuto
Verbinden Sie Sender und Empfänger erneut
Re-bind transmitter and receiver
Répétez la procédure d‘appairage du récepteur et de la
radiocommande
Vuelva a emparejar emisora y receptor
Effettuare il Re-bind trasmettitore - ricevente
Nur geringer Servoweg
Only small servo travel
Débattement du servo très faible
Recorrido del servo muy pequeño
Corsa del servo piccola
EPA oder Dual Rate nicht korrekt eingestellt
EPA or Dual Rate set incorrectly
Mauvais réglage de l‘EPA ou du Dual Rate
Ajuste de EPA o Dual Rate incorrecto
EPA o Dual Rate settati in modo non corretto
Überprüfen Sie die Einstellung von EPA und Dual Rate
Check setting of EPA and Dual Rate
Vérifiez les réglages de l‘EPA et du Dual Rate
Compruebe el ajuste de EPA y Dual Rate
Controllare settaggio dell’EPA e del Dual Rate
PROBLEM-
BEHEBUNG TROUBLESHOOTING GUIDE DES
DIFFICULTÉS
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
17

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
EMPFÄNGER- &
SERVOVERBINDUNGEN
RECEIVER & SERVO
CONNECTIONS
CONNECTIONS SERVO
& RÉCEPTEUR
CONEXIONES DE
RECEPTOR Y SERVO
CONNESSIONI RICE-
VENTE & SERVO
BITTE HALTEN SIE DEN SENDER MINDESTENS 40CM ENTFERNT, WENN ER IN BETRIEB IST.
PLEASE KEEP THE TRANSMITTER AT LEAST 40CM AWAY WHEN OPERATING THE UNIT.
MAINTENEZ LA RADIOCOMMANDE À PLUS DE 40 CM LORS DE L‘UTILISATION DE L‘UNITÉ.
MANTENGA COMO MÍNIMO SU EMISORA A 40 CENTÍMETROS DEL MODELO.
MANTENERE IL TRASMETTITORE AD ALMENO 40CM DI DISTANZA QUANDO SI UTILIZZA L’UNITÀ.
NITRO-, GAS SETUP / NITRO-, BENZIN SETUP / NITRO-, SETUP DES GAZ / AJUSTE DE NITRO, GAS / NITRO -, SETUP DEL GAS:
Empfänger
Receiver
Récepteur
Receptor
Ricevente
Mit Empfängerakku verbinden
Connect to receiver battery
Connectez la batterie au récepteur
Conecte a la batería del receptor
Connessione alla batteria della ricevente
Ein-/Aus-Schalter
Power switch
Interrupteur de mise sous tension
Interruptor de potencia
Interruttore di alimentazione
Gas-Servo
Throttle-servo
Servo de gaz
Servo de aceleración
Servo del Gas
Lenk-Servo
Steering-servo
Servo de direction
Servo de dirección
Servo dello sterzo
ELEKTRO SETUP / ELECTRIC SETUP / SETUP ELECTRIQUE / AJUSTE ELÉCTRICO / SETUP ELETTRICI:
Elektronischer Fahrtenregler
Electronic Speed Control
Variateur électronique
Variador electrónico
Regolatore di velocità elettronico
Mit Fahrakku verbinden
Connect to battery
Connectez à la batterie
Conecte a la batería
Collegare alla batteria
Lenk-Servo
Steering-servo
Servo de direction
Servo de dirección
Servo dello sterzo
Ein-/Aus-Schalter
Power switch
Interrupteur de mise sous tension
Interruptor de potencia
Interruttore di alimentazione
Empfänger
Receiver
Récepteur
Receptor
Ricevente
18

Produkte der LRP electronic GmbH (nachfolgend „LRP” genannt) werden nach
strengsten Qualitätskriterien gefertigt. Wir gewähren die gesetzliche Gewährleistung
auf Produktions- und Materialfehler, die zum Zeitpunkt der Auslieferung des Produkts
vorhanden waren. Für gebrauchstypische Verschleißerscheinungen wird nicht
gehaftet. Diese Gewährleistung gilt nicht für Mängel, die auf eine unsachgemäße
Benutzung, mangelnde Wartung, Fremdeingriff oder mechanische Beschädigung
zurückzuführen sind.
Dies liegt unter Anderem vor bei:
- Antennenkabel abgeschnitten bzw. beschädigt
- Gehäuse mechanisch beschädigt
- Wasser/Wasserrückstände im Gehäuse
- Mechanische Beschädigung der Bauteile/Platine
- Auf der Platine gelötet
- Verpolung
Bevor Sie dieses Produkt zur Reparatur einsenden, prüfen Sie bitte zunächst alle
anderen Komponenten in ihrem Modell und schauen Sie ggf. in der Fehlerfibel
des Produktes (sofern vorhanden) nach, um andere Störquellen und Bedienfehler
auszuschließen. Sollte das Produkt bei der Überprüfung durch unsere Serviceabteilung
keine Fehlfunktion aufweisen, müssen wir Ihnen hierfür die angefallenen Bearbei-
tungskosten laut Preisliste berechnen.
Mit der Einsendung des Produktes muss der Kunde mitteilen, ob das Produkt in jedem
Fall repariert werden soll. Sollte kein Gewährleistungs- oder Garantieanspruch beste-
hen, erfolgt die Produktüberprüfung und ggf. Reparatur in jedem Falle kostenpflichtig
gemäß unserer Preisliste. Ein Gewährleistungs- oder Garantieanspruch kann nur aner-
kannt werden, sofern eine Kopie des Kaufbelegs beigefügt ist. Auf Ihre ausdrückliche
Anforderung erstellen wir einen kostenpflichtigen Kostenvoranschlag. Wenn Sie nach
Zusendung des Kostenvoranschlags den Auftrag zur Reparatur erteilen, entfallen die
Kostenvoranschlagskosten. An unseren Kostenvoranschlag sind wir zwei Wochen ab
Ausstellungsdatum gebunden. Für eine schnelle Abwicklung Ihres Servicefalls legen
Sie bitte eine ausführliche Fehlerbeschreibung und ihre Adressdaten der Einsendung
bei.
Falls ein zurückgesandtes, defektes Produkt von LRP nicht mehr produziert wird,
und wir dieses nicht reparieren können, so erhalten Sie statt dessen ein mindestens
gleichwertiges Produkt aus einer der Nachfolgeserien.
Die von LRP angegebenen Werte über Gewicht, Größe oder Sonstiges sind als
Richtwert zu verstehen. LRP übernimmt keine formelle Verpflichtung für derartige
spezifische Angaben, da sich durch technische Veränderungen, die im Interesse des
Produkts vorgenommen werden, andere Werte ergeben können.
LRP-WERKS-SERVICE:
- siehe www.LRP.cc
All products from LRP electronic GmbH (hereinafter called ”LRP“) are manufactured
according to the highest quality standards. LRP guarantees this product to be free
from defects in materials or workmanship for 90 days (non-european countris only)
from the original date of purchase verified by sales receipt. This limited warranty
doesn´t cover defects, which are a result of misuse, improper maintenance, outside
interference or mechanical damage.
This applies among other things on:
- Antenna wire cut off or damaged
- Mechanical damage of the case
- Humidity/Water inside the receiver
- Mechanical damage of electronic components/PCB
- Soldered on the PCB
- Reverse polarity
To eliminate all other possibilities or improper handling, first check all other compon-
ents in your model and the trouble shooting guide, if available, before you send in this
product for repair. If products are sent in for repair, which do operate perfectly, we
have to charge a service fee according to our pricelist.
With sending in this product, the customer has to advise LRP if the product should
be repaired in either case. If there is neither a warranty nor guarantee claim, the
inspection of the product and the repairs, if necessary, in either case will be charged
with a fee at the customers expense according to our price list. A proof of purchase
including date of purchase needs to be included. Otherwise, no warranty can be gran-
ted. For quick repair- and return service, add your address and detailed description of
the malfunction.
If LRP no longer manufactures a returned defective product and we are unable to
service it, we shall provide you with a product that has at least the same value from
one of the successor series.
The specifications like weight, size and others should be seen as guide values. Due to
ongoing technical improvements, which are done in the interest of the product, LRP
does not take any responsibility for the accuracy of these specs.
LRP-DISTRIBUTOR-SERVICE:
- check www.lrp.cc
ALLGEMEINE GEWÄHRLEISTUNGS- UND
REPARATURBESTIMMUNGEN
REPAIR PROCEDURES /
LIMITED WARRANTY
19

LRP B3-STX DELUXE 2.4GHZ F.H.S.S.
Les produits de la société LRP electronic GmbH (abrégé „LRP” plus bas) sont
fabriqués selon des critères de qualité stricts. Nous accordons la garantie légale
concernant les vices de fabrication et de matériaux existants au moment de la
livraison du produit. La garantie ne couvre pas l‘usure normale. Cette garantie ne
s‘applique pas aux défauts dus à un usage non conforme, un entretien incorrect, une
intervention externe ou un endommagement mécanique.
Ceci est entre autre le cas si:
- câble d‘antenne coupé ou endommagé
- dommages mécaniques
- du boîtier eau/restes d‘eau dans le boîtier
- sollicitation mécanique des composants/de la platine
- braser sur la platine
- polarisation
Avant d‘envoyer ce produit en réparation, veuillez d‘abord contrôler tous les autres
composants de votre modèle et consulter le guide de dépannage de votre produit
(si disponible), afin d‘exclure les autres sources de dérangement et erreurs de com-
mande. Si le produit est exempt de défaut lors de l‘inspection par notre S.A.V., nous
devons vous facturer les frais de travail occasionnés selon notre liste de prix.
Lors de l‘envoi du produit, le client doit communiquer si le produit doit être réparé
dans tous les cas. Si le produit n‘est plus couvert par la garantie, l‘inspection et
éventuellement la réparation seront facturées conformément à notre liste de prix. Les
droits de garantie peuvent uniquement être reconnus si une copie du bon d‘achat
est jointe au produit envoyé. Sur votre demande explicite, nous pouvons vous établir
un devis payant. Les frais de devis seront déduits si vous nous donnez l‘ordre de
réparation après l‘envoi du devis. Notre devis nous engage pendant deux semaines à
partir de sa date de rédaction. Afin de faciliter l‘exécution de votre réparation, veuillez
joindre une description détaillée de la panne ainsi que vos coordonnées.
Si un produit défectueux renvoyé n‘est plus fabriqué par LRP et qu‘il n‘est plus pos-
sible de le réparer, vous recevrez un produit de caractéristiques au moins identiques
d‘une des séries suivantes.
Les données telles que poids, taille ou autres sont indiquées par LRP à titre indicatif.
LRP se dégage de tout engagement formel concernant ce type de données spéci-
fiques, car celles-ci peuvent être modifiées dans le cadre d‘améliorations techniques
du produit.
SERVICE D‘USINE LRP:
- voir www.lrp.cc
Todos los productos de LRP electronic GmbH (a continuación denominado „LRP“) son
fabricados bajo los más estrictos criterios de calidad. Nuestra garantía contempla los
defectos de material o de fabricación que presente el producto a la fecha de entrega.
No asumimos ningún tipo de responsabilidad por los típicos signos de desgaste por
uso. Esta garantía no contempla los daños ocasionados por un uso indebido, manteni-
miento insuficiente, manipulación por terceros o daños mecánicos.
Esto se produce, entre otras causas, por:
- cable de antena cortado o defectuoso
- la carcasa ha sufrido daños mecánicos
- ha penetrado agua o hay residuos de agua en la carcasa
- existe un daño mecánico en la pletina/piezas constructivas
- se ha soldado en la pletina
- polarización inversa
Antes de enviar este producto para su reparación compruebe por favor primeramente
todos los demás componentes de su modelo y lea atentamente el librito de solu-
ciones de averías del producto (si está disponible) con el fin de poder descartar otras
fuentes de fallo o errores de manejo. En caso de que el producto no presentara ningún
tipo de fallo tras la comprobación por nuestro departamento de servicio y reparación,
le pondremos en cuenta los costes de trabajo según la lista de precios.
Con el envío del producto, el cliente debe comunicar a LRP si el producto debe ser
reparado en cualquier caso. En caso de no existir derecho de garantía el producto
sería comprobado y, en caso necesario, reparado con cargo de los costes según
nuestra lista de precios. El derecho de garantía sólo se reconocerá si se adjunta una
fotocopia del ticket de compra o factura. Por orden explícita del cliente elaboraremos
un presupuesto a cargo del cliente. Si tras haberle enviado el presupuesto, el cliente
nos adjudica el encargo de reparación se suprimirían los costes del presupuesto.
Nuestro presupuesto tiene una validez de dos semanas a partir de la fecha de ela-
boración. Con el fin de poder despachar su pedido lo antes posible adjunte por favor
con su envío una descripción detallada del fallo del aparato, así como su dirección y
número de teléfono.
En caso de que el producto defectuoso enviado ya no sea fabricado por LRP y no
podamos repararlo pondremos a su disposición otro producto de la serie posterior
con características equivalentes a su producto.
Los datos indicados por LRP en cuanto al peso, tamaño etc.. deben ser entendidos
como valores aproximativos. LRP no garantiza formalmente estos datos específicos,
ya que debido a modificaciones técnicas en interés del producto, es posible que
varíen.
LRP-SERVICIO-DISTRIBUIDOR:
- véase www.lrp.cc
CONDITION GÉNÉRAL DE GARANTIE
ET DE RÉPARATION
REPARACIONES /
GARANTÍA
20
Table of contents
Other LRP Remote Control manuals
Popular Remote Control manuals by other brands

Channel Master
Channel Master Simple Remote CM-7000XRC instruction sheet

Audiovox
Audiovox RCR412BR Limited warranty

elv
elv FAZ 3000-FB operating instructions

Selve
Selve Commeo Multi Send Basis quick start guide

Ergomotion
Ergomotion RF392D Function Instruction

Agilent Technologies
Agilent Technologies OmniBER 720 manual