Maco HAUTAU EM 2 User manual

1
2
3
4
5
6
7**
Verriegelungsantrieb
Locking drive
Motorisation de verrouillage
Vergrendelingsaandrijving
EM 2, 230 VAC
SM 2, 24 VDC
DE Inhaltsverzeichnis
Übersicht ............................................................................. 2
Wichtige Sicherheitsanweisungen ........................................ 3
Wartung/Instandhaltung/Pflege .............................................. 6
Produkthaftungsvorschriften ................................................. 8
Einsatzbereich .................................................................... 15
Informationen bzgl. Befestigung ......................................... 16
Montage mit PRIMAT-FL 190 (nur EM 2) ............................ 17
Montage als Lamellenantrieb (nur EM 2) ............................. 20
Montage als Verriegelungsantrieb (nur SM 2) ..................... 21
Elektrischer Anschluss ....................................................... 30
Technische Daten .............................................................. 32
Gewährleistung, Entsorgung .............................................. 33
Zertifikate und Erklärungen ................................................ 33
EN Contents
Overview ............................................................................. 2
Important Safety instructions ................................................ 3
Maintenance/Repair/Care .................................................... 6
Product liability instructions .................................................. 8
Range of application........................................................... 15
Information concerning fastening ....................................... 16
Mounting with PRIMAT-FL 190 (EM 2, only)........................ 17
Mounting as a lamella drive (EM 2, only) ............................ 20
Mounting as a locking drive (SM 2, only) ............................ 21
Electrical connection .......................................................... 30
Technical data.................................................................... 32
Warranty, Disposal ............................................................ 33
Certificates and declarations .............................................. 33
FR Sommaire
Vue d’ensemble ................................................................... 2
Importantes consignes de sécurité ...................................... 8
Entretien et maintenance/soin ............................................ 12
Responsabilité produit .........................................................14
Domaine d’application ....................................................... 15
Informations concernant la fixation ..................................... 16
Montage avec PRIMAT-FL 190 (EM 2 uniquement) ............. 17
Montage comme motorisation des lames (EM 2 unique. ) . .. 20
Montage comme motoris. de verrouillage (SM 2 unique.)........ 21
Branchement électrique ..................................................... 30
Coordonnées techniques ................................................... 32
Garantie légale, Elimination ................................................ 33
Certificats et déclarations .................................................. 33
NL Inhoudsopgave
Overzicht ............................................................................. 2
Belangrijke veiligheidsinstructies .......................................... 8
Onderhoudswerkzaamheden/Verzorging ........................... 12
Productaansprakelijkheidsvoorschriften ...............................14
Toepassingsgebied ........................................................... 15
Informatie betr. bevestiging ................................................ 16
Montage met PRIMAT-FL 190 (alleen EM 2) ...................... 17
Montage als lamellenaandrijving (alleen EM 2) .................... 20
Montage als vergrendelingsaandrijving (alleen SM 2) .......... 21
Elektrische aansluiting ....................................................... 30
Technische gegevens......................................................... 32
Waarborg, Afvalverwijdering ............................................... 33
Certificaten en verklaringen ................................................ 33
DE Montageanleitung
EN Mounting instructions
FR Instructions de montage
NL Montage handleiding
07/2023 500074H
DE |EN
FR |NL
Originalanleitung
Original instructions
Instructions originales
Originele instructies

2
1
2
3
4
5
6
7**
1Antrieb
2Unterlegscheibe
3Zugstangenführung
4Zugstange
5Kupplung
6Kupplungswinkel
7Fingermitnehmer
1Motorisation
2Rondelle
3Guidage de barre
4Barre
5Accouplement
6Equerre d’accouplement
7Doigt d’entraînement
1Aandrijving
2Onderlegschijfje
3Trekstanggeleiding
4Trekstang
5Koppeling
6Koppelingshoek
7Meenemer
1Drive
2Washer
3Rod guide
4Rod
5Coupling
6Coupling angle
7Catch
DE Lieferzustand: Offenstellung
EN Condititon upon delivery: position OPEN
FR Etat de la fourniture : en position ouverte
NL Leveringstoestand: Geopende stand
DE für Montage als Lamellenantrieb
EN for mounting as a lamella drive
FR pour le montage comme motorisation des lames
NL voor montage als lamellenaandrijving
DE für Montage mit PRIMAT-FL 190
EN for mounting with PRIMAT-FL 190
FR pour le montage avec PRIMAT-FL 190
NL voor montage met PRIMAT-FL 190
**)
DE kundenspezifisch
EN customer-specific
FR spécifique client
NL klantspecifiek
DE für Montage als Verriegelungsantrieb
EN for mounting as a locking drive
FR pour le montage comme motorisation de verrouillage
NL voor montage als vergrendelingsaandrijving
DE Übersicht | EN Overview | FR Vue d’ensemble | NL Overzicht
DE HINWEIS:
Für die Montage von Sicherungsscheren (KSP/FS) siehe
Montageanleitung KSP / FS, Artikelcode: 186489.
Bei Montage mit PRIMAT-FL 190 siehe auch Montageanleitung,
Artikelcode: 184656.
ACHTUNG:
Einige Maße weichen von Anleitung 184656 ab!
Die Maße in der hier vorliegenden Anleitung sind verbindlich.
Alle Maße in dieser Anleitung in mm.
NL AANWIJZING:
Voor de montage van veiligheidsscharen (KSP/FS) zie
montagehandleiding KSP / FS, artikelcode: 186489.
Bij een montage met PRIMAT-FL 190 zie ook montage-
handleiding, artikelcode: 184656.
ATTENTIE:
sommige afmetingen verschillen van de handleiding 184656!
De afmetingen in de onderhavige handleiding zijn bindend.
Alle afmetingen in deze handleiding in mm.
FR REMARQUE :
Pour le montage des compas de sécurité (KSP/FS) consulter la
notice de montage KSP / FS, code article : 186489.
Pour le montage avec PRIMAT-FL 190, consulter également la
notice de montage, code article : 184656.
ATTENTION :
certaines cotes diffèrent de celles de la notice 184656.
Les cotes indiquées dans le présent document ont un
caractère obligatoire.
Toutes dimensions dans cette notice en mm.
EN NOTE:
For the installation of safety stays (KSP/FS) refer to mounting
instructions KSP/FS, item code 186489.
In case of mounting with PRIMAT-FL 190, refer to installation
instructions, item code: 184656, too.
ATTENTION:
some measures deviating from instructions 184656!
Measures within these instructions are binding.
All measurements in these instructions are indicated in mm.
DE EN FR NL

3
DE EN
The safety of personnel requires that
the following instructions be observed.
Incorrect installation can lead to severe
injury!
Please observe the following safety which are
emphasized by special symbols.
WARNING!
Danger to persons due to electricity.
ATTENTION!
Non-observance leads to destruction.
Danger to material due to incorrect
handling.
WARNING!
Danger to persons due to risks arising
from the operation of the equipment.
Danger of crushing/trapping!
Drive EM 2: Warning 230 V AC!
Dangerous voltage. Can cause death, serious
injury or considerable material damage. Before
opening and installing the drive or modifying the
setup, disconnect the drive from all poles of the
supply voltage using a switch of over voltage
category III. Observe VDE 0100 for 230 V
power connection.
Drive SM 2: Warning!
Never connect the SM 2 drives and call
points to 230 V AC! The drive may only
be operated at safety extra low voltage
(SELV) 24 V DC. Otherwise, there is
risk of death!
To avoid misuse, a risk assessment acc. to
Machinery Directive 2006/42/EC is required at
the installation site. Protective measures are to be
applied acc. to EN 60335-2-103/2016-05.
Prior to installation
A disconnecting device must be provided in the
fixed installation to ensure mains disconnection
at all poles.
Test window and safety elements. The physical
integrity and smooth operation of the window
must be ensured.
Before installing the drive, the installer must
verify that the drive‘s temperature range has
been adapted to its operating environment.
No other persons are allowed in the vicinity
of the drive when the deadman switch is
actuated.
Für die Sicherheit von Personen ist es
wichtig, die folgenden Anweisungen
zu befolgen. Falsche Montage kann zu
schweren Verletzungen führen!
Sicherheitshinweise, die Sie unbedingt beach-
ten müssen, werden durch besondere Zeichen
hervorgehoben.
WARNUNG!
Gefahr für Personen durch elektrischen
Strom.
ACHTUNG!
Nichtbeachtung führt zur Zerstörung.
Gefährdung für Material durch falsche
Handhabung.
WARNUNG!
Gefährdung für Personen durch Gefah-
ren aus dem Geräte betrieb. Quetsch-
und Klemmgefahr!
Antrieb EM 2: Warnung 230 V AC!
Gefährliche Spannung. Kann Tod, schwere
Körper verletzung oder erheblichen Sach schaden
verursachen. Trennen Sie den Antrieb mit
einem Schalter der Überspannungskategorie III
allpolig von der Versorgungsspannung, bevor
Sie ihn öffnen, montieren oder den Aufbau
verändern. VDE 0100 für 230 V Netzanschluss
beachten.
Antrieb SM 2: Warnung! Die SM 2 -
Antriebe und Bedienstellen niemals an
230 V AC anschließen! Der Antrieb darf
nur mit Sicherheits kleinspannung (SELV)
24 V DC betrieben werden.
Andernfalls besteht Lebensgefahr!
Zur Vermeidung einer Fehlanwendung
ist am Einbauort eine Risikobeurteilung
nach Maschinen richtlinie 2006/42/EG
erforder lich. Schutzmaßnahmen sind nach
EN 60335-2-103/2016-05 anzuwenden.
Vor der Montage
In der festverlegten Installation ist eine Trenn-
vorrichtung zur Sicherstellung des allpoligen
Abschaltens vom Netz vorzusehen.
Fenster und Sicherheits elemente testen.
Die Unversehrtheit und Leichtgängigkeit
des Fensters sind sicherzustellen.
Vor dem Einbau des Antriebs muss der
Installateur prüfen, ob der geltende Temperatur-
bereich auf die Umgebung abgestimmt ist.
Beim Betätigen eines Totmann-Schalters
dürfen sich keine weiteren Personen im Umfeld
des Antriebs aufhalten.
WARNING:
Important safety instructions!
WARNUNG:
Wichtige Sicherheitsanweisungen!

4
DE EN
Beachten Sie bei der Montage und
Bedienung
Das Fenster schließt automatisch. Beim Schließen
und Öffnen stoppt der Antrieb über die Endschal-
ter.
Die Einstellung von Parametern kann nur über
das ConfigTool erfolgen (separates Dokument im
Internet). Die entsprechende Druckkraft entnehmen
Sie bitte den technischen Daten. Die Druckkraft
reicht aber auf jeden Fall aus, um Finger zu zer-
quetschen. Bei der Montage und Bedienung nicht
in den Fensterfalz und in den laufenden Antrieb
greifen Quetsch- und Klemmgefahr!
Quetsch- und Scher stellen zwischen Fenster flügel
und Rahmen, Licht kuppeln und Aufsetzkranz
müssen bis zu einer Höhe von 2,5 m durch Ein-
richtungen gesichert sein, die bei Berührung oder
Unterbrechung durch eine Person die Bewegung
zum Stillstand bringen.
Es ist zu beachten, dass z.B. bei Stromausfall und
einsetzendem Regen, falls keine Regensteuerung
vorhanden ist, die Fenster nicht schliessen.
Bei einsetzendem Regen kann je nach Regen-
menge und Außentemperatur eine gewisse Zeit
verstreichen, bis von einer Regenmeldeanlage
ein Signal weitergeschaltet wird. Weiterhin muss
für die elektrisch betätigten Fenster eine Schließ-
zeit kalkuliert werden. Somit sollten keine feuch-
tigkeitsempfindlichen Gegenstände, die durch
Regenwasser beschädigt werden könnten, im
Bereich der Fenster aufgestellt werden.
Hinweise:
Zum Betrieb des Antriebs ist ein zusätz liches
Bedienelement (z. B. Doppeltaster)
notwendig.
Betreiben Sie die Antriebe nur mit
Steuerungen vom gleichen Hersteller.
Bei Verwendung von Fremdfabrikaten
keine Haftung, Gewähr- und Service-
leistungen.
Ein zuverlässiger Betrieb und das Vermei-
den von Schäden und Gefahren sind nur
bei sorgfältiger Montage/Einstellung nach
dieser Anleitung gegeben.
Benötigen oder wünschen Sie Ersatzteile
oder Erweiterungen, verwenden Sie aus-
schließlich Original Ersatzteile.
Please observe the following for assembly
and operation
The window closes automatically. When
opening and closing, the drive unit is stopped
by the end switch.
Parameter settings can only be made using the
ConfigTool (separate document on the internet).
The corresponding pressure force is listed in
the technical data. Take care – the pressure
force is high enough to crush your fingers. Du-
ring assembly and operation, do not interfere
with the window gap or the travelling drive!
Danger of crushing/trapping!
Potential crushing and cutting points between
the casement andthe window frame, dome
lights and support frame must be secured
up to a height of 2,5 m by safety equipment,
which if touched or inter rupted by a person will
immediately stop the movement.
Pay attention to the fact, that e. g. in case of
a power failure and starting rain, the windows
do not close, if no rain control exists. In case of
starting rain, according to the quantity of rain
and outside temperature a certain time may
pass by, until a signal will be transmitted from a
rain sensor equipment.
Further, for the electrical operated windows
a closing time has to be calculated. Therefore
no moisture-sensitive objects, which could be
damaged by rain water, should be placed near
the windows.
Notes:
Operation of the drive requires an additio-
nal control (e. g. double pushbutton).
Use the drives only in combination with
controls made by the same manufacturer.
No liability will be accepted and no gua-
rantee nor service is granted if products
made by outside manufacturers are used.
Reliable operation without any damage
and hazards requires that installation/
setup be made carefully in accordance
with these instructions.
If spare parts or extension components
are required or desired, use only original
spare parts.
WARNING:
Important safety instructions! (cont‘d)
WARNUNG:
Wichtige Sicherheitsanweisungen! (Forts.)

5
DE EN
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähig-
keiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultie-
renden Gefahren verstehen. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern
ohne Beauf sichtigung durch geführt werden.
Bei Anwendungen am Kippfenster
müssen Sie Kippfang-Sicherungsscheren ein-
bauen. Sie verhindern Schäden, die bei unsach-
gemäßer Montage und Handhabung auftreten
können.
Bitte beachten Sie: die Kippfang-Sicherungs-
scheren müssen mit dem Öffnungshub des
Antriebes abgestimmt sein. Das heißt, die
Öffnungs weite der Kippfang-Sicherungsscheren
muss, um eine Blockade zu vermeiden, größer
als der Antriebshub sein.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Antriebe sind ausschließlich für automatisches
Öffnen und Schließen von Lamellenfenstern,
sowohl als Rauchabzug (nur SM 2) als auch zur
Lüftung, oder zur Verriegelung geeignet.
Alle nicht dem bestimmungsgemäßen Gebrauch
entsprechenden Einsatz fälle/Fehlgebrauch
oder Änderungen am Antrieb sind ausdrücklich
verboten. Bei Nicht einhaltung übernimmt
HAUTAU keinerlei Haftung für Schäden an
Personen oder Material.
Die Antriebe sind bei einer Umgebungstempera-
tur von 0 ... 65° C einsetzbar.
Beachten Sie die technischen Daten, insbeson-
dere Antriebskräfte, Öffnungszeit/Öffnungs-
geschwindigkeit, Temperatur beständigkeit von
Kabeln und Geräten, Windlasten) sowie die gülti-
gen Bestimmungen.
Stimmen Sie benötigtes Befestigungsmaterial
mit dem Baukörper und der entsprechenden
Belastung ab und ergänzen Sie es, wenn nötig.
Ein eventuell mitgeliefertes Befestigungsmaterial
entspricht nur einem Teil der Erfordernisse.
Es würde den Rahmen dieser Anleitung
sprengen, alle gültigen Bestimmungen und
Richtlinien aufzu listen. Prüfen Sie immer, ob Ihre
Anlage den gültigen Bestimmungen entspricht.
This device may be used by children age 8
and older as well as all persons with limited
physical, sensory or mental abilities or lack
of experience and knowledge provided they
act under supervision or have received prior
instructions on the safe use of the device and
any hazards resulting from using the device.
Children are not allowed to play with the device.
Cleaning and user maintenance must not be
carried out by children without supervision.
Applications on tilt windows
require the installation of scissor-type safety
catches. They prevent damage caused by
incorrect assembly and handling.
Please note: the scissor-type safety catches
must be adapted to the opening stroke of the
drive. This means that the opening width of the
scissor-type safety catches must be larger than
the drive stroke in order to prevent blocking.
Intended use
The drives are only suitable for the automatic
opening and closing of louvre windows, as well
as a smoke outlet (SM 2, only) and for ventila-
tion, or for locking.
Any individual applications/misuse or modifi-
cations of the drive which are not in compliance
with intended use are explicitly prohibited.
HAUTAU shall not be liable for any da-
mage to personnel or material resulting from
non- compliance with this provision.
The drives are suitable for ambient temperatures
0 ... 65° C.
Follow the technical specifications, particularly
driving forces, the opening time/speed, the
temperature resistance of cables and devices,
and wind loads) as well as all applicable
regulations.
Select the required mounting material in accor-
dance with the structure and the respective
load and use additional mounting material if
necessary. Any included mounting material
will only correspond to parts of the required
material.
It would be beyond the scope of these safety
instructions to list all the valide regulations and
guidelines. Always make sure that your system
corresponds to the valid regulations.
WARNING:
Important safety instructions! (cont‘d)
WARNUNG:
Wichtige Sicherheitsanweisungen! (Forts.)

6
DE EN
Anleitung
Dies ist eine Anleitung für die fachgerechte
Montage, Installation und angemessene
Wartung durch den geschulten, sachkundigen
und sicherheitsbewussten Elektro installateur
und/oder Fachpersonal mit Kenntnissen der
elektrischen Geräteinstallation. Lesen und
beachten Sie die Angaben in dieser Anleitung
und halten Sie die vorgegebene Reihenfolge ein.
Diese Anleitung ist für den späteren
Gebrauch/Wartung aufzubewahren.
Ein zuverlässiger Betrieb und das Vermeiden
von Schäden und Gefahren ist nur bei sorg-
fältiger Montage und Einstellung nach dieser
Anleitung gegeben.
Bitte beachten Sie genau die Anschluss-
belegung, die minimalen und maximalen
Leistungsdaten und die Installationshinweise.
Wartung/Instandhaltung/Pflege
Die Stromzufuhr zum Gerät muss allpolig
unter brochen werden, wenn Reinigungs- oder
andere Wartungs arbeiten durchgeführt werden.
Die Anlage ist gegen unbeabsichtigtes Wieder-
einschalten abzusichern.
Elektrische Steuerungen müssen stromlos sein,
bevor Sie Teile entnehmen oder dazusetzen
(Netzspannung und “Akkus” abklemmen).
Die Fenster und Antriebe müssen regel-
mäßig auf Unversehrtheit überprüft werden.
Bei Unwucht sowie Anzeichen von Verschleiß
oder Beschädigungen z. B. an Kabeln, Splinten
und dem gesamten Beschlag ist der Antrieb
nicht mehr zu verwenden, falls Reparaturen
oder Einstellungen erforderlich sind.
Die Geräte von Verunreinigungen befreien.
Befesti gungs- und Klemm schrauben auf festen
Sitz prüfen. Die Geräte durch Probelauf testen.
Das Getriebe des Antriebs ist wartungsfrei.
Defekte Geräte dürfen nur in unserem Werk
instand gesetzt werden. Es sind nur Original-
Ersatzteile einzusetzen. Die Betriebsbereitschaft
ist regelmäßig zu prüfen. Ein Wartungsvertrag
ist empfehlenswert.
Rauchabzüge, Zentralen, Feuertaster, Lüftungs-
taster usw. dürfen nicht in ihrer Funktionstüch-
tigkeit, z. B. durch bauliche Maßnahmen oder
Lagergut, beeinträchtigt werden.
Für die Reinigung der Gehäuseteile verwenden
Sie ein weiches, leicht befeuchtetes Tuch.
Um eine Beschädigung der Gehäuseoberfläche
zu vermeiden, verwenden Sie für die Reinigung
keine ätzenden Chemikalien, aggressiven
Reingungs lösungen oder lösungsmittelhaltigen
Mittel. Schützen Sie den Antrieb dauerhaft vor
Wasser/Schmutz.
Instructions
These instructions are for professional assembly,
installation and appropriate maintenance
by trained, qualified and safety-conscious
electricians and/or skilled staff with knowledge
of electrical equipment installation. Read and
observe the information contained in these
instructions and respect the order of procedure
stated therein.
Please keep these instructions for future
reference/maintenance.
Reliable operation and the prevention of da-
mage and risks are only granted if the equip-
ment is assembled care fully and the settings
are carried out according to these instructions.
Please observe the exact terminal assignment,
the minimum and maximum power ratings and
the installation instructions.
Maintenance/Repair/Care
The power supply to the device must be inter-
rupted at all poles for the duration of any cleaning
or other types of maintenance operations.
The system must be protected against uninten-
tional restarting.
Electrical controls must be voltage free before
extension modules are taken off or added
( disconnect mains voltage and “batteries”).
Windows and drives must be checked for
physical integrity on a regular basis.
The drive must no longer be used in case repairs
or settings are needed if there is unbalance
or signs of wear or damage to parts such as
cables, split pins or the entire hardware fitting.
Free the equipment from any contamination.
Check the tightness of fixing and clamping
screws. Test the equipment by trial run. The
gear system is maintenance free. Defective
equipment must only be repaired in our factory.
Only original spare parts are to be used. The
readiness for operation has to be checked re-
gularly. For this purpose a service contract is
recommended.
The operability of smoke outlets, central control
units, fire pushbuttons, ventilation push buttons,
etc. must not be affected by, for example,
structural measures or stored goods.
Use a soft, slightly dampened cloth to clean
the housing components. To prevent damage
to the housing surface, do not use any caustic
chemicals, abrasive cleaners or agents con-
taining solvents for cleaning. Provide the drive
with durable protection against water and dirt.
WARNING:
Important safety instructions! (cont‘d)
WARNUNG:
Wichtige Sicherheitsanweisungen! (Forts.)

7
DE EN
Leitungsverlegung und elektrischer
Anschluss
nur durch zugelassene Elektrofirma. Netz-
zuleitungen 230 V AC separat bauseits
absichern. Netzzuleitungen bis an die Netz-
klemme ummantelt lassen. Bei der Installation
DIN- und VDE-Vorschriften beachten:
VDE 0100 Errichten von Starkstromanlagen,
bis 1000 V, VDE 0815 Installationskabel und
- leitungen, VDE 0833 Gefahrenmeldeanlagen
für Brand, Einbruch und Überfall.
Kabeltypen
ggf. mit den örtlichen Abnahme behörden,
Energieversorgungsunternehmen, Brand-
schutzbehörden oder Berufsgenossen schaften
festlegen.
Alle Niederspannungsleitungen (24 V DC)
getrennt von Starkstromleitungen verlegen.
Flexible Leitungen dürfen nicht eingeputzt
werden. Frei hängende Leitungen mit Zug-
entlastung versehen. Die Leitungen müssen
so verlegt sein, dass sie im Betrieb weder
abgeschert, verdreht noch abgeknickt werden.
Abzweigdosen müssen für Wartungs arbeiten
zugänglich sein. Die Kabelarten, -längen und
-querschnitte gemäß den technischen Angaben
ausführen.
Die Sicherungen in den Steuerungen sind
entsprechend der Stromaufnahme der
angeschlossenen Antriebe zu dimensionieren
(Anzahl der Antriebe multipliziert mit der max.
Stromaufnahme eines Antriebs plus max. 20%).
Nach der Installation
und jeder Veränderung der Anlage alle Funktio-
nen durch Probelauf überprüfen.
Routing of cables
and electrical connections only to be done
by a qualified electrician. Power supply leads
230 V AC to be fused separately by the
customer. Keep power supply leads sheathed
until the mains terminal. DIN and VDE regulations
to be observed for the installation:
VDE 0100 Setting up of high voltage installations
up to 1000 V, VDE 0815 Installation cables
and wires, VDE 0833 Alarm systems for fire,
break-in and burglary.
Cable types
to be agreed with local inspection authorities,
powerutilities, fire protection authority and the
professional associations. All low voltage ca-
bles (24 V DC) to be installed separately from
high voltage cables. Flexible cables must not
be plastered in. Provide tension relief for freely
suspended cables. The cables must be instal-
led in such a way that they cannot be sheared
off, twisted or bent off during operation. Junc-
tion boxes must be accessible for maintenance
work. Adhere to the type of cables, cable
lengths and cross-sections as stated in the
technical information.
The fuses within the control units have to be
dimensioned corresponding to the current con-
sumption of the connected drives (number of
drives multiplied by max. current consumption
of one drive plus max. 20%).
After installation
and any changes to the system check all func-
tions by trial run.
WARNING:
Important safety instructions! (cont‘d)
WARNUNG:
Wichtige Sicherheitsanweisungen! (Forts.)

8
DE EN
Produkthaftungsvorschriften
Die Verklotzungs-Richtlinien für Ver glasungs-
technik sind einzuhalten.
Bei aggressiven Hölzern sind die Beschlag-
aus fräsungen vor der Beschlag montage zum
Schutz der Beschläge mit einem Schutzlack zu
behandeln. Für die ständige Funktionssicherheit
des Beschlages ist folgendes zu beachten:
1. Fachgerechte Montage des Beschlages
entsprechend dieser Anleitung.
2. Fachgerechte Montage der Elemente beim
Fenstereinbau.
3. Beachtung der Wartungs- und Bedienungs-
hinweise.
4. Benutzer-lnformation gut sichtbar am
eingebauten Fenster element anbringen
sowie Wartungs- und Bedienungs anleitung
an Benutzer aushändigen.
5. Der Gesamtbeschlag darf nur aus
Original- HAUTAU-Systemteilen bestehen.
Mitverwendung fremder Beschlag teile (z. B.
Zentralverschluss, Griff) schließt jegliche
Haftung für diese Bauteile aus.
6. Für Ausführung SKG siehe Dokument
201253.
Produkthaftung-Haftungsausschluss:
Der Beschlaghersteller haftet nicht für
Funktions störungen oder Beschä digungen der
Beschläge sowie der damit ausgestatteten
Fenster oder Fenstertüren, wenn diese
auf Mitverwendung fremder Beschlagteile,
unzureichende Ausschreibung, Nichtbeachtung
der Montagevor schriften oder Anwendungs-
diagramme zurückzuführen sind.
Der Verarbeiter ist für die Einhaltung der in dieser
Montage anleitung bzw. der in der Werkstatt-
zeichnung angegebenen Funktionsmaße sowie
für eine einwandfreie Beschlagmontage und si-
chere Befestigung aller Bauteile verantwortlich.
Schutzvermerk zur Beschränkung der Nutzung
von Unterlagen nach ISO 16016.
© HAUTAU GmbH
Product liability instructions
The blocking guidelines for glazing techniques
have to be adhered to.
In case of aggressive timber: to protect the
fittings, the fitting cutouts are to be treated
with a protective coating before the assembly.
The following points have to be observed for the
continuous functional reliability of the hard ware:
1. Professional installation of the hardware acc.
to these mounting instruc tions.
2. Professional installation of the elements when
the window is fitted.
3. Adherence to the maintenance and operating
instructions.
4. Attach user information well visibly to the
built-in window element, and hand over the
maintenance / operating instructions to the
user.
5. The hardware shall only consist of genuine
HAUTAU system parts. Use of any other
hardware parts (e.g. central lock, handle) will
exclude any liability for these compo nents.
Exclusion from product liability:
The manufacturer of the hardware shall not be
liable for any malfunctions of or damage to the
hardware as well as the windows or French
doors fitted, if the malfunctions of the tilt and
slide hardware can be traced back to the use of
bought-in sash fasteners, insufficient invi tation
to tender, non-observation of the rebating
instructions or application diagrams. The instal-
ling party shall be responsible for the adherence
to these mounting instructions, re spectively to
the functional dimensions given in the workshop
drawing as well as for a perfect installation of the
hardware and safe attachment of all components.
Proprietary note for a limited use of these
documents according to ISO 16016.
© HAUTAU GmbH
WARNING:
Important safety instructions! (cont‘d)
WARNUNG:
Wichtige Sicherheitsanweisungen! (Forts.)

9
FR NL
AVERTISSEMENT :
Importantes consignes de sécurité ! WAARSCHUWING:
Belangrijke veiligheidsinstructies!
Het is voor de persoonlijke veiligheid
belangrijk om de volgende aanwijzingen
op te volgen. Foutieve montage kan
ernstig letsel veroorzaken
WAARSCHUWING!
Gevaar voor personen door elektrische
stroom.
ATTENTIE!
Niet-inachtneming heeft schade tot ge-
volg. Gevaar voor materiaal door ver-
keerd gebruik.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor personen als gevolg van ri-
sico’s door het gebruik van het appa-
raat. Kneuzing- en knelgevaar!
Aandrijving EM 2: Waarschuwing 230 V AC!
Gevaarlijke spanning. Kan ernstige of dodelijke
verwondingen of aanzienlijke materiële schade
veroorzaken. Koppel de aandrijving met een
schakelaar van overspanningscategorie III
alpolig van de verbreken, voordat u hem opent,
monteert of de opbouw verandert. VDE 0100
voor 230 V netaansluiting in acht nemen.
Aandrijving SM 2: Waarschuwing!
De SM 2 - aandrijvingen en bedienings-
punten nooit op 230 V AC aansluiten
De aandrijving mag uitsluitend met
veiligheid extra lage spanning (SELV)
24 V DC worden gebruikt. Levensgevaar!
Om misbruik te voorkomen, is een risico-
beoordeling volgens de machinerichtlijn
2006/42/EG vereist op de plaats van installatie.
Beschermende maatregelen moeten worden
toegepast volgens EN 60335-2-103/2016-05.
Vóór de montage
De vaste installatie moet van een scheidings-
inrichting worden voorzien, waarmee alle polen
van het net kunnen worden losgekoppeld.
Raam en veiligheids elementen testen. Er moet
worden vastgesteld of het raam onbeschadigd
is en licht loopt.
Voordat de aandrijving wordt ingebouwd, moet
de installateur controleren of het geldende tem-
peratuurbereik op de omgeving is afgestemd.
Als een dodemanschakelaar wordt gebruikt,
mag zich verder niemand in de omgeving van
de aandrijving bevinden.
Il est indispensable pour la sécurité des
per sonnes d’observer les consignes qui
suivent. Un mauvais montage peut causer
de graves blessures !
AVERTISSEMENT !
Risque d’électrocution.
ATTENTION !
Le non-respect de cette consigne en-
traîne la destruction du matériel.
Risque pour le matériel en cas de
manipulation abusive.
AVERTISSEMENT !
Risque pour les personnes pendant le
fonctionnement de l’appareil. Risque de
contusions par écrasement !
Entraînement EM 2: Avertissement 230 V AC!
Tension dangereuse. Danger de mort, risque
de graves blessures, risque de dommages
matériels considérables. Déconnecter l‘entraî-
nement de l‘alimentation tension avec un inter-
rupteur de catégorie de surtension III sur tous
les pôles avant d‘ouvrir l‘entraînement, de le
monter ou de modifier la pose. VDE 0100 pour
230 V le branchement au secteur à respecter.
Entraînement SM 2 : Avertissement!
Ne jamais brancher les entraînements et
les manoeuvres SM 2 au 230 V c.a. !
L‘entraînement ne doit marcher que sur
une très basse tension de sécurité (TBTS)
24 V c.c. Danger de mort !
Pour éviter une utilisation abusive, une évaluation
des risques est nécessaire au lieu d’installation
selon la directive machines 2006/42/CE.
Mesures de protection doivent être appliqués
selon EN 60335-2-103/2016-05.
Avant le montage
Sur l’installation câblée à demeure, prévoir un
disjoncteur afin de garantir la déconnexion du
réseau sur tous les pôles.
Tester la fenêtre et les éléments de sécurité.
L‘état impeccable et la facilité de manœuvre de
la fenêtre doivent être assurés.
Avant de poser l‘entraînement, l‘installateur
doit vérifier si la plage de température indiquée
correspond bien à celle de l‘environnement.
Aucune autre personne ne doit se trouver à
proximité de l‘entraînement quand l‘interrupteur
contacteur type « homme-mort » est actionné.

10
FR NL
AVERTISSEMENT :
Importantes consignes de sécurité ! (suite) WAARSCHUWING:
Belangrijke veiligheidsinstructies! (vervolg)
Attention pendant le montage et la
commande
la fenêtre se ferme automatiquement.
Le moteur d’ouverture et de fermeture est
automatiquement arrêté par les interrupteurs de
fin de course.
Le réglage des paramètres n’est possible
qu’avec l’outil ConfigTool (document séparé
sur Internet). Consulter les caractéristiques
techniques qui indiquent la force de pression
exercée. La force de pression est suffisante
pour écraser les doigts. Pendant le montage et
la commande, ne jamais passer la main dans
la feuillure de la fenêtre ni dans l’entraînement.
Risque de contusions par écrasement!
Les endroits présentant des risques de contu-
sions ou de coupures entre le vantail de la fe-
nêtre et le châssis dormant, les lanterneaux et
la couronne doivent être protégés jusqu’à une
hauteur de 2,5 m par des dispositifs capables
de stopper encore le mouvement en cas de
contact et d’interruption par une personne.
Noter qu’en cas de coupure du courant, les
fenêtres ne se ferment pas quand la pluie com-
mence à tomber si elles ne sont pas munies
d’un détecteur de pluie. Suivant l’importance
de la pluie et suivant la température extérieure,
il peut se passer un certain temps entre le
moment où la pluie commence à tomber et
celui où le détecteur de pluie transmet un
signal. Par ailleurs, il faut calculer un temps
de fermeture pour les fenêtres à manoeuvre
électrique. Par conséquent, il est déconseillé
de poser près des fenêtres des objets risquant
d’être endommagés par la pluie ou supportant
mal l’humidité.
Remarque :
Un organe de commande (tel un double
bouton-poussoir) est obligatoire pour faire
marcher l‘entraînement. Les motorisations
doivent être utilisées avec des comman-
des de même fabrication exclusivement.
Toute responsabilité, garantie et répara-
tion exclues en cas d’utilisation d’autres
marques.
Le fonctionnement impeccable excluant
dommages et risques ne peut être assuré
qu’après un montage et un réglage scru-
puleux conformément à la présente notice.
Si des pièces de rechange ou des
extensions sont nécessaires, seules des
pièces d’origine doivent être utilisées,
à l’exclusion de toute autre.
Bij de montage en bediening in acht
nemen
Het raam sluit automatisch. Bij het sluiten en
openen stopt de aandrijving m.b.v. de eind-
schakelaar.
Het instellen van parameters is alleen mogelijk via
het ConfigTool (separaat document op internet).
De betreffende drukkracht vindt u in de
technische gegevens. De drukkracht is echter
in ieder geval voldoende om uw vingers ernstig
te verwonden. Bij de montage en bediening niet
in de raamsponning en in de lopende aandrij-
ving grijpen Kneuzing- en knelgevaar!
De kneuzings- en knelpunten tussen de
raamvleugels en kozijnen, lichtkoepels en de
opstand moeten tot een hoogte van 2,5 m be-
veiligd zijn door voorzie ningen die, als ze door
een persoon aangeraakt of onderbroken wor-
den, de beweging tot stilstand brengen.
Houd er rekening mee dat de ramen bijv. bij
een stroomuitval of plotselinge regen niet dicht-
gaan, als er geen regensturing voorhanden is.
Bij plotselinge regen kan er, afhankelijk van de
hoeveelheid en de buitentemperatuur een ze-
kere tijd verstrijken, voordat een regensensor
een signaal doorgeeft. Bovendien moet er voor
de elektrisch te bedienen ramen een sluittijd in-
gecalculeerd worden. Het is dus raadzaam om
geen vochtgevoelige voorwerpen die eventueel
door regenwater beschadigd kunnen worden,
in de buurt van de ramen neer te zetten.
Aanwijzing:
Om de aandrijving te gebruiken is een
extra bedieningselement (bv. dubbele
knop) nodig. De aandrijvingen uitsluitend
met besturingen van dezelfde fabrikant
gebruiken. Bij het gebruik van producten
van andere fabrikanten komt onze aans-
prakelijkheid en onze garantie- en
serviceprestatie te vervallen.
Het is uitsluitend mogelijk om dit product
betrouwbaar te gebruiken en om schade
en gevaren te vermijden, als de montage
en instelling zorgvuldig volgens deze
handleiding plaatsvinden.
Als u reserveonderdelen of uitbreidings-
elementen nodig heeft of wenst, gebruik
dan uitsluitend originele reserveonder-
delen.

11
FR NL
AVERTISSEMENT :
Importantes consignes de sécurité ! (suite) WAARSCHUWING:
Belangrijke veiligheidsinstructies! (vervolg)
Cet appareil ne peut être utilisé par des enfants
de 8 ans et plus ou par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou manquant d‘expérience et de
connaissances que s‘ils sont encadrés ou ont été
instruits en vue de l‘emploi sûr de l‘appareil et des
risques inhérents qui en résultent. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l‘appareil. Le nettoyage
et l‘entretien par l‘utilisateur ne doivent pas être
réalisés par des enfants non encadrés.
Pour les applications sur des fenêtres
basculantes, il faut prévoir un compas de
sécurité antibasculement. Il protégera contre
les dommages pouvant survenir en cas de
montage incorrect ou de manipulation abusive.
Note : le compas de sécurité antibasculement
doit être adapté à la course d’ouverture de
l’entraînement. Autrement dit, la largeur d’ou-
verture du compas antibasculement doit être
supérieure à la course de la motorisation afin
d’éviter tout blocage.
Utilisation conforme à la destination
Les entraînements ne conviennent que pour
l’ouverture et la fermeture automatiques des
fenêtres à lamelles, à la fois pour le désenfu-
mage (seulement SM 2) et la ventilation, ou
pour le verrouillage.
Tous les cas d’application ne répondant pas à
l’utilisation conforme à la destination de même
que toute modification de la motorisation
sont rigoureusement interdits. En cas de non
respect de cette règle, HAUTAU décline toute
responsabilité en cas de dommages corporels
ou matériels.
Les entraînements peuvent être employés par
température ambiante de 0 à 65 °C.
Respecter les coordonnées techniques (à
savoir la largeur d’ouverture de la fenêtre, la
durée et la vitesse de l’ouverture, la résistance
à la température des câbles et des appareils,
les charges dues au vent ainsi que toutes les
dispositions en vigueur.
Le petit matériel de fixation requis doit être choisi
en fonction de la nature de l’ouvrage et des sol-
licitations, il doit être complété si besoin. Le petit
matériel de fixation éventuellement fourni ne ré-
pond que partiellement aux exigences.
La liste de toutes les dispositions et directives
en vigueur dépasserait le cadre de la présente
notice. Il vous revient de toujours contrôler si
votre installation est conforme aux dispositions
en vigueur.
Notice
Ceci est une notice pour le montage, l’instal-
lation et la maintenance dans les règles de
l’art par un électricien bien formé, compé-
tent et conscient de la sécurité et/ou par un
technicien possédant des connaissances sur
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar
en ouder en door personen met verminderde
fysische, sensorische of mentale capaciteiten
of een gebrek aan ervaring en kennis worden
gebruikt, als zij onder toezicht staan of instruc-
ties hebben gekregen met betrekking tot een
veilig gebruik van het apparaat en de daaruit
resulterende gevaren begrijpen. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging
en gebruikersonderhoud mogen niet door kin-
deren zonder toezicht worden uitgevoerd.
Bij gebruik aan kiepramen
moet u vang- veiligheidsscharen inbouwen.
Deze scharen voorkomen schade die bij een
onvakkundige montage en gebruik kunnen
optreden. Denk a.u.b. aan het volgende:
de vang-veiligheidsscharen moeten op de
openings slag van de aandrijving afgestemd
zijn. Dit betekent dat de openingswijdte van de
veiligheids scharen groter dan de aandrijfslag
moeten zijn, om een blokkade te vermijden.
Doelmatig gebruik
De aandrijvingen zijn alleen geschikt voor het
automatisch openen en sluiten van jaloezieën,
zowel voor rookafzuiging (alleen voor SM 2) als
ventilatie, of voor vergrendeling.
Alle toepassingen of wijzigingen van de
aandrij ving die niet overeenkomen met de
voorschriften zijn uitdrukkelijk verboden.
Bij niet-inachtneming is HAUTAU op geen
enkele wijze aansprakelijk voor persoonlijke of
materiële schade.
De aandrijvingen kunnen bij een omgevings-
temperatuur van 0 ... 65 °C ingezet worden.
De technische gegevens (vooral de aandrijf-
krachten, de openingstijd/openingssnelheid, de
temperatuurbestendigheid van kabels en appa-
raten en de windlasten) en de geldende bepa-
lingen dienen in acht genomen te worden.
Pas het benodigde bevestigingsmateriaal aan
het gebouw en de betreffende belasting aan en
maak zonodig gebruik van extra materiaal. Het
eventueel meegeleverde bevestigingsmateriaal
voldoet slechts aan een deel van de vereisten.
Het zou in het kader van deze handleiding te
ver voeren, als we alle geldende bepalingen
en richtlijnen hier zouden noemen. Controleer
steeds, of uw installatie aan de geldende plaat-
selijke bepalingen/ normen voldoet.
Handleiding
Dit is een handleiding voor de vakkundige
montage, installatie en het toepasselijk onder-
houd door een geschoolde, vakkundige en
veiligheids bewuste elektro-installateur en/of vak-

12
FR NL
AVERTISSEMENT :
Importantes consignes de sécurité ! (suite) WAARSCHUWING:
Belangrijke veiligheidsinstructies! (vervolg)
l’installation des appareils électriques. Lire et
respecter les indications mentionnées dans la
présente notice, respecter l’ordre indiqué pour
les opérations. Conserver ces instructions
pour une utilisation ultérieure et pour la
maintenance. Le fonctionnement impeccable
excluant dommages et risques ne peut être
assuré qu’après un montage et un réglage
scrupuleux conformément à la présente notice.
Respecter scrupuleusement l’occupation des
bornes, les minima et les maxima, ainsi que les
consignes d’installation.
Entretien et maintenance/soin
L‘alimentation électrique de l‘appareil doit être
coupée sur tous les pôles avant de procéder à
des travaux de nettoyage et d‘entretien.
L’installation doit être protégée contre toute
remise en marche intempestive. Les commandes
électriques doivent être neutralisées (hors tension)
avant de sortir ou de rajouter des composants
(déconnecter la tension secteur et les «batteries
rechargeables»).
Il doit être contrôlé à intervalles réguliers que les
fenêtres et les entraînements présentent un état
impeccable. En cas de déséquilibre, mais aussi
de manifestations d’usure ou de dommages,
par ex. au niveau des câbles, goupilles fendues
et de l’ensemble de la ferrure, l’entraînement
ne doit plus être utilisé si des réparations ou
réglages sont nécessaires.
Débarrasser les appareils de toute saleté.
Vérifier que les vis de fixation et de blocage
sont bien serrées. Effectuer un essai pour tester
les appareils. Le réducteur d’entraînement
ne nécessite aucun entretien. Les appareils
défectueux doivent être réparés dans notre
usine uniquement. Seules, des pièces de
rechange d’origine doivent être utilisées. Vérifier
à intervalles réguliers que le système est opéra-
tionnel. Il est conseillé de prendre un contrat de
maintenance.
Le fonctionnement des exutoires de fumée,
des centrales, des boutons-poussoirs d’incen-
die, des boutons-poussoirs de ventilation, etc.
ne doit pas être entravé, par exemple par des
mesures de construction ou des marchandises
entreposées.
Employer un chiffon doux légèrement humide
pour nettoyer les parties du boîtier. Ne pas
employer pour le nettoyage des produits
chimiques caustiques, des détergents agressifs
ni des produits contenant des solvants sous
peine de détériorer la surface du boîtier.
personeel dat over kennis van het installeren van
elektrische apparaten beschikt. Lees de aanwij-
zingen in deze handleiding, neem deze in acht
en houd u aan de voorgeschreven volgorde.
Deze handleiding moet voor een later
gebruik/onderhoud bewaard worden. Het is
uitsluitend mogelijk om dit product betrouwbaar
te gebruiken en om schade en gevaren te ver-
mijden, als de montage en instelling zorgvuldig
volgens deze handleiding plaatsvindt. Neem de
correcte aan sluitingen, de minimale en maxi-
male vermogens gegevens en de installatie-
aanwijzingen zorgvuldig in acht.
Onderhoudswerkzaamheden/Verzorging
Voor alle onderhoudswerkzaam heden of wijzi-
gingen van de opbouw moeten alle polen van
de netspanning en van de “accu’s” losgekop-
peld worden. De installatie moet tegen onbe-
doeld opnieuw inschakelen beveiligd worden.
Elektrische besturingen moeten stroomloos zijn,
voordat u delen gaat verwijderen of aanbrengen
(netspanning en “accu’s” loskoppelen).
Er moet regelmatig worden gecontroleerd of het
raam en de aandrijvingen onbeschadigd zijn.
Bij onbalans en tekenen van slijtage of bescha-
digingen, bijv. aan kabels, spieën en het hele
beslag, mag de aandrijving niet meer gebruikt
worden als er reparaties of instellingen nodig
zijn.
Het vuil van de apparaten verwijderen. Con-
troleren of de bevestigings- en klemschroeven
stevig vastzitten. De apparaten testen door een
testloop uit te voeren. Het aandrijvingssysteem
is onderhoudsvrij. Defecte apparaten mogen
uitsluitend in onze fabriek gerepareerd worden.
Er mogen uitsluitend originele reserveonderde-
len worden gebruikt. Er moet regelmatig gecon-
troleerd worden of de apparaten bedrijfsklaar
zijn. Het is raadzaam om een onderhoudscon-
tract af te sluiten.
Rookafvoeren, bedieningspanelen, brandknop-
pen, ventilatieknoppen enz. mogen niet in hun
functionaliteit worden beperkt, bijvoorbeeld
door bouwkundige maatregelen of opgeslagen
goederen.
Voor de reiniging van de behuizingdelen een
zachte, licht vochtige doek gebruiken. Om een
beschadiging van het behuizingsoppervlak te
vermijden mogen voor de reiniging geen bij-
tende chemicaliën, agressieve reinigingsmid-

13
FR NL
AVERTISSEMENT :
Importantes consignes de sécurité ! (suite) WAARSCHUWING:
Belangrijke veiligheidsinstructies! (vervolg)
Protéger durablement tous les groupes contre
l’eau et la saleté.
Pose des lignes et branchement électrique
par une entreprise d’électricité agréée unique-
ment. Les lignes secteur 230 V c.a. doivent être
protégées séparément ; à la charge du client.
Les lignes électriques doivent être gainées
jusqu’à la borne secteur. Respecter les normes
DIN et VDE pendant l’installation :
VDE 0100 Mise en place d’installations de forte
intensité jusqu’à 1000 V, VDE 0815 Lignes
électriques et câbles d’installation, VDE 0833
Installations de détection de dangers par incen-
die, effraction ou agression.
Spécifier le type de câbles
le cas échéant, à l’aide des services locaux de
réception, entreprises d’approvisionnement
en énergie, services de protection contre les
incendies ou les caisses professionnelles de
prévoyance. Poser toutes les lignes basse ten-
sion (24 V c.c.) séparément des lignes de forte
intensité. Les lignes flexibles ne doivent pas être
posées sous crépi. Les lignes électriques sus-
pendues librement doivent être munies d’une
décharge de traction. Les lignes électriques
doivent être posées de manière à ce qu’elles
ne puissent pas être cisaillées, tordues ni pliées
par le fonctionnement. Les boîtes de dérivation
doivent être accessibles pour les interventions
de maintenance. La longueur des câbles, leurs
sections et leur type doivent être conformes
aux informations techniques.
Les disjoncteurs dans les commandes doivent
être choisis en fonction de l’intensité absorbée
par les motorisations branchées (nombre des
moteurs multiplié par l’intensité maximale absor-
bée d’une motorisation plus 20% maximum).
Après installation
et après chaque modification de l’installation,
contrôler toutes les fonctions par un test.
Directives de responsabilité du fait des
produits
Les directives de calage applicables aux tech-
niques de vitrage doivent être respectées.
Dans le cas de bois agressifs, les feuillures frai-
sées doivent être traitées par un vernis protec-
delen of oplosmiddelbevattende producten
worden gebruikt.
Bescherm alle aggregaten duurzaam tegen
water en vuil.
Leggen van leidingen en
elektrische aansluiting
uitsluitend door een erkend elektrobedrijf.
Voedingsleidingen 230 V AC apart bouwzijdig
beveiligen. Voedingsleidingen tot aan de net-
klem ommanteld laten. Bij de installatie de
DINen de VDE voorschriften in acht nemen:
VDE 0100 Oprichting van sterkstroominstalla-
ties tot 1000 V, VDE 0815 Installatiekabels en
-leidingen, VDE 0833 Gevaarmeldinstallaties
voor brand, inbraak en overval.
Kabeltypes
evt. met de plaatselijke inspectie dienst,
energie bedrijven, brandbeveiligingsdienst of
de ARBO-diensten vastleggen. Alle laagspan-
ningsleidingen (24 V DC) gescheiden van sterk-
stroomleidingen leggen. Flexibele leidingen
mogen niet dichtgepleisterd worden. Vrij han-
gende leidingen van trekontlasting voorzien.
De leidingen moeten zodanig gelegd worden
dat ze tijdens de werking niet afgesneden, ver-
draaid of geknikt worden. Aftakdozen moeten
i.v.m. onderhoudswerkzaamheden toegan-
kelijk zijn. De soort, lengte en diameter van
de leidingen moeten volgens de technische
gegevens uitgevoerd worden. De zekeringen
in de besturingen moeten overeenkomstig de
stroomopname van de aangesloten aandrij-
vingen gekozen worden (aantal aandrijvingen
vermenigvuldigd met de max. stroomopname
van één aandrijving plus max. 20%).
Na de installatie
en na elke wijziging van de installatie moeten
alle functies d.m.v. een testloop gecontroleerd
worden.
Voorschriften voor de productaansprake-
lijkheid
De richtlijnen voor het aanbrengen van blokjes
bij beglazingstechniek moeten in acht genomen
worden.

14
FR NL
teur pour protéger les ferrures avant le montage
de ces dernières.
Règles à observer pour la fiabilité permanente
du fonctionnement des ferrures :
1. Montage professionnel de la ferrure confor-
mément aux présentes instructions.
2. Montage professionnel des éléments lors de
la pose de la fenêtre.
3. Respect des instructions de maintenance et
d’utilisation.
4. Apposer la note d’information pour l’utilisa-
teur sur un élément de la fenêtre de manière
bien visible, et remettre à l’utilisateur les
instructions d’entretien et d’utilisation.
5. Les ferrures complètes doivent être consti tuées
de pièces d’origine HAUTAU exclusive ment.
L’utilisation de toute autre pièce de ferrure (telle
la poignée, la fermeture centrale) exclut toute
responsabilité pour ces composants.
6. Pour le modèlei SKG, consulter le document
201253.
Exclusion de la responsabilité du fait de
produits défectueux
Le fabricant des ferrures décline toute respon-
sabilité pour les dysfonctionnements ou les
dommages des ferrures ainsi que des fenêtres
ou portes-fenêtres qui en sont équipées si ces
dysfonctionnements et dommages sont causés
par l’utilisation de ferrures d’autres marques,
un appel d’offres incomplet, le non-respect des
instructions de montage ou des diagrammes
d’application.
L’entreprise chargée de la pose est respon-
sable du respect des présentes instructions
et des cotes fonctionnelles indiquées dans les
plans d’atelier ainsi que du montage impec-
cable des ferrures et de la fixation fiable de tous
les composants.
Consigne de protection pour la restriction de
l’utilisation des documents suivant ISO 16016.
© HAUTAU GmbH
Bij agressieve houtsoorten moeten de be-
slag-uitfrezingen met een beschermende la-
klaag behandeld worden, alvorens de beslagen
aan te brengen. Voor een constant betrouw-
bare functie van het beslag moet u het vol-
gende in acht nemen:
1. Vakkundige montage van het beslag volgens
deze handleiding.
2. Vakkundige montage van de elementen bij
de inbouw van ramen.
3. De onderhouds- en bedieningsinstructies in
acht nemen.
4. De gebruikersinformatie goed zichtbaar aan
het ingebouwde raamelement aanbrengen
en de onderhouds- en bedieningshandleiding
aan de gebruiker overhandigen.
5. Het complete beslag mag uitsluitend uit ori-
ginele HAUTAU systeemdelen bestaan. Door
het gebruik van andere beslagdelen (bijv.
centrale sluiting, handgreep) is elke aanspra-
kelijkheid voor deze delen uitgesloten.
6. Voor de uitvoering SKG zie document
201253.
Uitsluiting van de productaansprakelijkheid:
De beslagfabrikant is niet aansprakelijk voor
functiestoringen of beschadigingen van de
beslagen en evenmin van de ramen en raam-
deuren die van deze beslagen voorzien zijn,
indien deze het gevolg zijn van het gebruik
van andere beslagdelen dan die van de firma
HAUTAU, of van gebrekkige aanbesteding, het
niet in acht nemen van de aanslagvoorschrif-
ten of de gebruiksdiagrammen. De verwerker
is verantwoordelijk voor het in acht nemen van
de in deze montagehandleiding resp. in de
werkplaatstekening aangegeven functiema-
ten en voor een optimale beslagmontage en
een veilige bevestiging van alle onderdelen.
Waarschuwings opmerking voor de beperking
van het gebruik van documenten volgens ISO
16016.
© HAUTAU GmbH
AVERTISSEMENT :
Importantes consignes de sécurité ! (suite) WAARSCHUWING:
Belangrijke veiligheidsinstructies! (vervolg)

15
DE Einsatzbereich
Der EM 2 (230 V AC) ist als Oberlichtantrieb in Verbindung mit
verschiedenen Oberlichtbeschlägen oder als Lamellenantrieb im
Wohn- und Industriebereich einsetzbar.
Der SM 2 (24 V DC) ist als Verriegelungsantrieb in Kombination
mit HAUTAU-Antrieben und der Folgesteuerung-Tandem-
steuerung FTA 3.1 im Wohnzimmer- und Industriebereich
einsetzbar.
Andere Einsatzfälle, d.h. Einbau in anderen Anwendungsbereichen,
sind nur nach Rücksprache mit der Firma HAUTAU möglich.
Die vorgesehene Einbaulage des Elektroantriebes (horizontal/
vertikal) ist beliebig.
Es ist darauf zu achten, dass die Beschlagsteile so montiert
werden, dass es zu keiner Kollision, Verklemmung und
Anschlägen innerhalb des Beschlages kommt.
EN Range of application
The EM 2 (230 V AC) can be used as a fanlight drive in
combination with various fanlight fittings or as a louvre drive
in the residential or industrial sector.
The SM 2 (24 V DC) can be used as a locking drive in
the residential and industrial sector when combined with
HAUTAU drives and the FTA 3.1 tandem sequence control.
Other cases of application, that means installation in other ranges
of application, are only possible after consulting HAUTAU.
Any intended situation of installation of the electric drive
(horizontal/vertical) can be chosen.
Pay attention, that the fitting parts are to be mounted in such a
way, that they do not collide, jam or block each other.
DE in Verbindung mit PRIMAT-FL 190 (nur EM 2) EN in connection with PRIMAT-FL 190 (EM 2, only)
FR avec PRIMAT-FL 190 (EM 2 uniquement) NL
in combinatie met PRIMAT-FL 190 (EM 2 alleen)
DE ACHTUNG: dieses Maß unterscheidet sich von Montageanleitung PRIMAT-FL 190, Artikel-Code 184656.
EN ATTENTION: this measure deviates from mounting instructions PRIMAT-FL 190, item code 184656.
FR
ATTENTION : cette cote diffère de celle indiquée dans la notice de montage PRIMAT-FL 190, code article 184656.
NL ATTENTIE: deze afmeting verschilt van de montagehandleiding PRIMAT-FL 190, artikelcode 184656.
FB 720 ... 2400
50
50
FBs 720 ... 2000
FB 440 ... 720
FH min. 580
1 S + EM 2 2 S + EM 2
EM 2: min. 702 EM 2: min. 702
EM 2 EM 2
PRIMAT FL-190 PRIMAT FL-190
1 S + EM 2
EM 2: min. 702
PRIMAT
FL-190
max. 1200
EM 2
1 S + EM 2
EM 2: min. 649
PRIMAT FL-190
EM 2
2 S + EM 2
EM 2: min. 649
EM 2
PRIMAT FL-190
DE Einsatzbeispiele
EN Examples of application
FR Exemples d‘application
NL Toepassingsvoorbeelden
FR Domaine d‘application
La motorisation EM 2 (230 V AC) est utilisable comme
entraînement d’imposte avec différentes ferrures d’imposte
ou comme motorisation de lames dans l’habitat ou dans
des locaux industriels.
La motorisation SM 2 (24 V DC) est utilisable comme entraîne-
ment de verrouillage en combinaison avec des motorisations
HAUTAU et la commande séquentielle tandem FTA 3.1 dans
l
’
habitat ou des locaux industriels.
Tout autre cas d’application et pose dans d’autres domaines ne
sont autorisés qu’après consultation de la société HAUTAU.
Le moteur électrique peut être posé horizontalement ou
verticalement.
Il faut néanmoins veiller à ce que les ferrures ne puissent pas
entrer en collision, ni se coincer ni heurter.
NL Toepassingsgebied
De EM 2 (230 V AC) kan als bovenlichtaandrijving in combinatie
met diverse bovenlichtbeslagen en als lamellenaandrijving
in woonhuizen en in de industrie worden gebruikt.
De SM 2 (24 V DC) is als vergrendelingsaandrijving in combinatie
met de HAUTAU-aandrijving en de volgordebesturing-
tandemuitvoering FTA 3.1, in woonhuizen en in de industrie
inzetbaar.
Andere toepassingen, d.w.z. inbouw in andere toepassingsgebie-
den, zijn uitsluitend na overleg met de firma HAUTAU mogelijk.
De voorziene inbouwpositie van de elektrische aandrijving
(horizontaal/verticaal) is willekeurig.
Er dient op gelet te worden dat de beslagdelen zodanig inge-
bouwd worden dat ze niet kunnen botsen, klem kunnen gaan
zitten of binnenin tegen het beslag aan kunnen stoten.
DE Flügelgewicht
EN Sash weight
FR Poids du vantail
NL Vleugelgewicht

16
FB 720 ... 2400
50
50
FBs 720 ... 2000
FB 440 ... 720
FH min. 580
1 S + EM 2 2 S + EM 2
EM 2: min. 702 EM 2: min. 702
EM 2 EM 2
PRIMAT FL-190 PRIMAT FL-190
1 S + EM 2
EM 2: min. 702
PRIMAT
FL-190
max. 1200
EM 2
1 S + EM 2
EM 2: min. 649
PRIMAT FL-190
EM 2
2 S + EM 2
EM 2: min. 649
EM 2
PRIMAT FL-190
FB 720 ... 2400
50
50
FBs 720 ... 2000
FB 440 ... 720
FH min. 580
1 S + EM 2 2 S + EM 2
EM 2: min. 702 EM 2: min. 702
EM 2 EM 2
PRIMAT FL-190 PRIMAT FL-190
1 S + EM 2
EM 2: min. 702
PRIMAT
FL-190
max. 1200
EM 2
1 S + EM 2
EM 2: min. 649
PRIMAT FL-190
EM 2
2 S + EM 2
EM 2: min. 649
EM 2
PRIMAT FL-190
Ø 3,9 x ...
Ø 3,2
<40 kg
KSP
2 x
2 x
FS 114
FS 113 <80 kg
RC2
Ø 4,0 x 50
Ø 4,0 x 50
Ø 4,0 x 30
Ø 4,0 x 30
Ø 3,9 x ...
Ø 3,9 x ...
Ø 3,2
<40 kg
KSP
2 x
2 x
FS 114
FS 113 <80 kg
RC2
Ø 4,0 x 50
Ø 4,0 x 50
Ø 4,0 x 30
Ø 4,0 x 30
Ø 3,9 x ...
DE Einsatzbereich (Forts.) EN Range of application (cont‘d)
FR Domaine d‘application (suite) NL Toepassingsgebied (vervolg)
DE Informationen bzgl. Befestigung EN Information concerning fastening
FR Informations concernant la fixation NL Informatie betr. bevestiging
DE nur bei Einsatz als Verriegelungsantrieb (nur SM 2)
EN in case of operation as a locking drive, only (SM 2, only)
FR uniquement pour l‘emploi comme motorisation de verrouillage
(SM 2 uniquement)
NL enkel bij gebruik als vergrendelingsaandrijving (alleen SM 2)
DE Flügelgewicht
EN Sash weight
FR Poids du vantail
NL Vleugelgewicht
DE als Lamellenantrieb (nur EM 2)
EN as a lamella drive (EM 2, only)
FR comme motorisation de lames (EM 2 uniquement)
NL als lamellenaandrijving (EM 2 alleen)
DE als Verriegelungsantrieb (nur SM 2, in Kombination mit
HAUTAU-Antrieben und der Folge-Tandemsteuerung FTA 3.1)
EN as a locking drive (only SM 2 when combined with
HAUTAU drives and the FTA 3.1 tandem sequence control)
FR comme motorisation de verrouillage (SM 2 uniquement,
en
combinaison avec des motorisations HAUTAU et
la commande séquentielle tandem FTA 3.1)
NL als vergrendelingsaandrijving (enkel SM 2, in combinatie
met de HAUTAU-aandrijvingen en de volgordebesturing-
tandemuitvoering FTA 3.1)

17
1212
18
EM 2: 488 198
26
12 12
EM 2: 488 108,3
145
18
14
Ø 8,0
7
Ø 8,0
Ø 3,2
Ø 3,2
Ø 3,2
7
Ø 3,2
1212
18
EM 2: 488 198
26
12 12
EM 2: 488 108,3
145
18
14
Ø 8,0
7
Ø 8,0
Ø 3,2
Ø 3,2
Ø 3,2
7
Ø 3,2
DE Montage mit PRIMAT-FL 190 (nur EM 2) EN Mounting with PRIMAT- FL 190 (EM 2,only)
FR Montage avec PRIMAT-FL 190 (EM 2 uniquement) NL Montage met PRIMAT-FL 190 (alleen EM 2)
DE Bohrbild EN Hole pattern
FR Schéma de perçage NL Boorschema
DE Horizontale Einbaulage
EN Horizontal situation of installation
FR Pose horizontale
NL Horizontal situation of installation
DE Vertikale Einbaulage
EN Vertical situation of installation
FR Pose verticale
NL Verticale inbouwpositie
DE für Zugstangenführung
EN for rod guide
FR pour le guidage de barre
NL voor trekstanggeleiding
DE für Zugstangenführung
EN for rod guide
FR pour le guidage de barre
NL voor trekstanggeleiding
DE Eckumlenkung PRIMAT-FL 190 EN Corner PRIMAT-FL 190
FR Renvoi d‘angle PRIMAT-FL 190 NL Hoekbocht PRIMAT-FL 190
DE
für elektrischen Anschluss
(bei verdeckter Kabeleinführung)
FR pour branchement électrique
(avec passe-câble masqué)
EN for electrical connection
(in case of concealed cable entry, only)
NL
voor elektrische aansluiting
(bij verdekte kabelinvoer)
DE
für elektrischen Anschluss
(bei verdeckter Kabeleinführung)
EN
for electrical connection
(in case of concealed cable entry,
only)
FR
pour branchement électrique
(avec passe-câble masqué)
NL
voor elektrische aansluiting
(bij verdekte kabelinvoer)
DE
Bohrschablone „PRIMAT-FL
190“ verwendbar: oben 14 mm
und seitlich 18 mm einstellen
EN
„PRIMAT-FL 190“ drilling jig
can be used: adjust 14 mm top
and 18 mm lateral
FR
Gabarit de perçage
«PRIMAT-FL 190» utilisable :
mesurer 14 mm en haute et
18 mm sur le côté
NL
Boorsjabloon „PRIMAT-FL 190“
kan gebruikt worden: boven
14 mm en zijdelings 18 mm
instellen
HINWEIS:
Bei Kombination mit einem Zentralverschluss (ZV)
muss der EM 2 seitlich montiert werden
NOTE:
In case of combination with a central locking (ZV),
the EM 2 has to be mounted laterally.
REMARQUE :
En cas d‘utilisation d‘une fermeture centrale (ZV) ,
le EM 2 doit être monté de côté !
AANWIJZING:
Bij een combinatie met een centrale sluiting (ZV)
moet de EM 2 aan de zijkant gemonteerd worden
DE
ACHTUNG: dieses Maß unterscheidet sich von Montageanleitung
PRIMAT-FL 190, Artikel-Code 184656.
EN
ATTENTION: this measure deviates from mounting instructions
PRIMAT-FL 190, item code 184656.
FR
ATTENTION : cette cote diffère de celle indiquée dans la notice
de montage PRIMAT-FL 190, code article 184656.
NL
ATTENTIE: deze afmeting verschilt van de montagehandleiding
PRIMAT-FL 190, artikelcode 184656.
PRIMAT-FL 190

18
DE
Montage mit PRIMAT-FL 190 (nur EM 2, Forts.)
(Abbildungen siehe nächste Seite)
• Der Elektroantrieb kann rechts oder links neben dem Oberlicht-
öffner montiert werden oder seitlich vom Flügel.
• Beide Abdeckkappen an den Seiten demontieren (1).
• Zugstangenführung 3mit Unterlegscheibe 2montieren (2).
• Lage des Antriebs 1 und des Oberlichtöffners auf dem Fens-
terrahmen festlegen.
bei horizontaler Einbaulage:
Den Antrieb befestigen. Die mitgelieferte Zugstange 4mit dem
Gewindeende in den Antrieb stecken und bis zum Anschlag in die
Spindelmutter einschrauben (3). Zugstange eine Umdrehung zu-
rückdrehen. Das Kupplungsende gemeinsam mit der Zugstange
des Oberlichtöffners in die Kupplung5einhängen (4). Kupplung
und beide Zugstangen wie gezeigt in die Endlage drehen.
bei vertikaler Einbaulage:
Schrauben und Unterlegscheiben für die Befestigung des
Antriebs vorbereiten (1). Die mitgelieferte Zugstange 4mit dem
Gewindeende in den Antrieb stecken und bis zum Anschlag in
die Spindelmutter einschrauben (2). Zugstange eine Umdrehung
zurückdrehen. Das Kupplungsende in die Eckumlenkung des
Oberlichtöffners einhängen (3). Schrauben für die Befestigung
des Antriebs festziehen (4).
• Öffnung für Zugstange an der entsprechenden Abdeckkappe
freimachen (5).
• Beide Abdeckkappen montieren (6).
EN
Mounting with PRIMAT- FL 190 (EM2,only; cont‘d)
(illustration refer to next page)
• The electric drive can be mounted right or left beside the
roof light opener or laterally from the sash.
• Remove covers on both sides (1).
• Mount rod guide 3with washer 2(2).
• Mark position of drive 1and roof light opener on the
sash frame.
in case of horizontal situation of installation:
Fix the drive. Put the rod (included in the delivery) 4with the
threaded end into the drive and screw it into the spindle nut
as far as it will go (3). Turn the rod one revolution back and
put the coupling end into the coupling5, together with the
rod of the fanlight opener (4). Turn the coupling and both rods
into final position, as shown.
in case of vertical situation of installation:
Prepare screws and washers for fastening of the drive (1).
Put the rod 4(included in the delivery) with the threaded
end into the drive and screw it into the spindle nut as far
as it will go (2). Turn the rod one revolution back. Put the
coupling end into the corner of the fanlight opener (3).
Turn in the screws to fasten the drive (4).
• Cut out opening for the rod at the corresponding cover (5).
• Mount both covers (6).
FR
Montage avec PRIMAT-FL190 (EM 2 uniquement, suite)
(Images voir page suivante)
• L’entraînement électrique peut être monté à droite ou à gauche
à côté du ferme-imposte ou à côté du vantail.
• Enlever les deux caches sur les côtés (1).
• Poser le guidage de barre 3avec la rondelle 2(2).
• Déterminer la position de l’entraînement 1et du ferme-
imposte sur le dormant de la fenêtre.
pour la pose horizontale :
Fixer l’entraînement. Enfoncer l’extrémité filetée de la barre
fournie 4dans l’entraînement avant de visser jusqu’en butée
dans l’écrou de la tige (3). Redévisser la barre d’un tour.
Accrocher l’extrémité avec la barre du ferme-imposte dans
l’accouplement 5(4). Tourner l’accouplement et les deux
barres dans la position finale comme illustré.
pour la pose verticale :
Prévoir des vis et des rondelles pour fixer l’entraînement (1).
Enfoncer l’extrémité filetée de la barre fournie 4dans l’entraîne-
ment avant de visser jusqu’en butée dans l’écrou de la tige (2).
Redévisser la barre d’un tour. Accrocher l’extrémité de
l’accouplement dans le renvoi d’angle du ferme-imposte (3).
Serrer fermement les vis fixant l’entraînement (4).
• Dégager l’ouverture pour la barre sur le cache correspondant (5).
• Monter les deux caches (6).
NL
Montage met PRIMAT-FL190 (alleen EM 2, vervolg)
(Afbeeldingen: zie volgende pagina)
• De elektrische aandrijving kan rechts of links naast de boven-
lichtopener gemonteerd worden of zijdelings naast de vleugel.
• Beide afdekkappen aan de zijkanten demonteren (1).
• Trekstanggeleiding 3met onderlegschijfje 2 monteren (2).
• Positie van de aandrijving 1en van de bovenlichtopener op
het kozijn vastleggen. bij een horizontale inbouwpositie: De
aandrijving bevestigen. De meegeleverde trekstang 4met
het schroefdraaduiteinde in de aandrijving steken en tot aan
de aanslag in de spilmoer schroeven (3). Trekstang één slag
terugdraaien. Het koppelingsuiteinde samen met de trekstang
van de bovenlichtopener in de koppeling 5inhaken (4).
Koppeling en beide trekstangen zoals afgebeeld naar de
eindpositie draaien.
bij een verticale inbouwpositie:
Schroeven en onderlegschijfjes voor de bevestiging van de
aandrijving voorbereiden (1). De meegeleverde trekstang 4
met het schroefdraaduiteinde in de aandrijving steken en tot
aan de aanslag in de spilmoer schroeven (2). Trekstang één
slag terugdraaien. Het koppelingsuiteinde in de hoekbocht
van de bovenlichtopener inhaken (3). Schroeven voor de
bevestiging van de aandrijving vastdraaien (4).
• De opening voor de trekstang aan de betreffende afdekkap
vrijmaken (5).
• Beide afdekkappen monteren (6).

19
1
1
2
3
4
4
4
5
1
2
3
3
5
4
1
2
4
DE Horizontale Einbaulage
EN Horizontal situation of installation
FR Pose horizontale
NL Horizontale inbouwpositie
DE Vertikale Einbaulage
EN Vertical situation of installation
FR Pose verticale
NL Verticale inbouwpositie
DE siehe „Elektrischer Anschluss“
EN refer to „Electrical connection“
FR voir „Branchement électrique“
NL zie „Elektrische aansluiting“
DE auf beiden Seiten
EN on both sides
FR des deux côtés
NL aan beide kanten
DE nur auf der Seite mit Zugstange
EN on the side with rod, only
FR seulement du côté de la barre
NL alleen aan de kant met de trekstang
DE Aufkleber 230 V AC oder 24 V DC
EN Label 230 V AC or 24 V DC
FR 230 V AC ou 24 V DC
NL Sticker 230 V AC of 24 V DC
DE Montage mit PRIMAT-FL 190 (nur EM 2, Forts.)
EN Mounting with PRIMAT- FL 190 (EM 2,only; cont‘d)
FR Montage avec PRIMAT-FL 190 (EM 2 uniquement, suite)
NL
Montage met PRIMAT-FL 190 (alleen EM 2, vervolg)

20
Ø 3,2
1.
2.
1210
SM 2: 394
EM 2: 483
X = 78
9,5
X
Ø 8,0
5 Nm
DE siehe „Elektrischer Anschluss“
EN refer to „Electrical connection“
FR voir „Branchement électrique“
NL zie „Elektrische aansluiting“
DE Variante mit Fingermitnehmer
EN Version with catch
FR Variante avec doigt d‘entraînement
NL Variant met meenemer
DE HAUTAU Typenschild
EN HAUTAU type label
FR Plaque signalétique HAUTAU
NL HAUTAU typeplaatje
DE Hierbei handelt es sich lediglich um ein Anwendungsbeispiel.
Weiterhin gibt es systemabhängige Lösungen.
EN
This is an application example, only.
Furthermore there are solutions depending on the system.
FR Il s’agit ici simplement d’un exemple d’application.
Il existe aussi des solutions en fonction du système.
NL Dit is enkel een toepassingsvoorbeeld.
Verder zijn er nog systeemafhankelijke oplossingen.
DE Öffnen
EN Opening
FR Ouvrir
NL Open
DE Montage als Lamellenantrieb (nur EM 2)
EN Mounting as a lamella drive (EM 2, only)
FR Montage comme motorisation des lames (EM 2 uniquement)
NL Montage als lamellenaandrijving (alleen EM 2)
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Maco DC Drive manuals