Makita BUB360 User manual

GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
SOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
D
Akku-Blasgerät Betriebsanleitung
I
Soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
E
Sopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P
Soprador a Bateria Manual de instruções
DK
Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρας µπαταρίας Οδηγίες χρήσεως
BUB360

2
1
2
34
5
6
9
7
7
6
7
8
45
1
2
3

3
78
9
END102-3
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
11
12
10

4
• Take particular care and attention. • Preste especial atención y cuidado.
• Veuillez travailler de façon très soignée et atten-
tive. • Tenha muito cuidado e atenção.
• Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich. • Vær særligt forsigtig og opmærksom.
• Usare molta cura e fare particolarmente attenzi-
one. • ∆είξτε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
• Besteed bijzondere zorg en aandacht!
• Read instruction manual. • Lea el manual de instrucciones.
• Lire le mode d’emploi. • Leia o manual de instruções.
• Bitte Bedienungsanleitung lesen. • Læs brugsanvisningen.
• Leggete il manuale di istruzioni. • ∆ιαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Keep a hand away from rotating parts. • Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
• Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion. • Mantenha as mãos afastadas das peças rotati-
vas.
• Hände von rotierenden Teilen fernhalten. • Hold hænderne på god afstand af roterende dele.
• Tenere le mani lontane dalle parti rotanti. • Μην πλησιάζετε τα χέρια σασ στα
περιστρεφµενα εξαρτήµατα.
• Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
• Danger; be aware of thrown objects. • Peligro; tenga cuidado con los objetos que salen
lanzados.
• Danger : prenez garde aux objets éjectés. • Perigo; tenha cuidado com objectos atirados.
• Gefahr durch herausgeschleuderte Objekte. • Fare: vær opmærksom på flyvende genstande.
• Pericolo: Fare attenzione agli oggetti scagliati. • Κίνδυνοσ, προσέξτε για εκτινασσµενα
αντικείµενα.
• Gevaar: wees bedacht op weggeworpen voor-
werpen.
• Keep bystanders away. • Mantenga alejados a los transeúntes.
• Ne laissez pas approcher les curieux. • Mantenha afastado de terceiros.
• Umstehende fernhalten. • Hold omkringstående på god afstand.
• Tenere lontani gli astanti. • Κρατήστε τουσ παρευρισκοµένουσ σε
απσταση ασφαλείασ.
• Houd omstanders uit de buurt.
• Wear eye and ear protection. • Utilice protección para los ojos y oídos.
• Portez des protections pour les yeux et les
oreilles. • Utilize protectores oculares e auriculares.
• Augen- und Gehörschutz tragen. • Bær øjen- og ørebeskyttelse.
• Indossare le protezioni per gli occhi e le orecchie. • Να φοράτε προστασία µατιών και ακοήσ.
• Draag oog- en gehoorbescherming.
• Do not expose to moisture. • No exponer a la humedad.
• N’exposez pas l’outil à l’humidité. • Não exponha à humidade.
• Keiner Feuchtigkeit aussetzen. • Må ikke udsættes for fugt.
• Non esporre all’umidità. • Να µην εκτίθεται σε υγρασία.
• Stel het gereedschap niet bloot aan vocht.

5
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment,
2006/66/EC on batteries and accumulators and waste batteries and accumulators and their
implementation in accordance with national laws, electric equipment and battery pack that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes 2002/96/CE (relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques) et 2006/66/CE (relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux
déchets de piles et accumulateurs), ainsi qu’à leur application en conformité avec les lois nation-
ales, les appareils électriques et batteries qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent
être collectés séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environ-
nement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, 2006/66/
EG über Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß
den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell'unione europea
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici.
In osservanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto,
2006/66/CE sulle batterie e gli accumulatori, e sulle batterie e gli accumulatori esausti, e la sua
implementazione secondo le leggi locali, gli apparecchi elettrici e le batterie che hanno raggiunto
la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati in un centro di
smaltimento ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu's niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EC inzake oude elektrische en elektronische apparaten,
richtlijn 2006/66/EC inzake batterijen en accu's en wegwerpbatterijen, en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrisch apparaten en accu's die het einde
van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la Directiva Europea 2006/66/EC sobre baterías y acumuladores y residuos de
baterías y de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas
usadas e 2006/66/CE sobre baterias e acumuladores e respectivos resíduos e a implementação
dessas directivas conforme a lei nacional, as ferramentas eléctricas e as baterias que atingem o
fim de sua vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de
reciclagem compatível com os regulamentos sobre o meio ambiente.
• Gælder kun lande i EU
Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EC angående brugt elektrisk og elektronisk udstyr, 2006/66/EC
angående batterier og akkumulatorer og brugte batterier og iværksættelse af bortskaffelse af bat-
terier og akkumulatorer i overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og akkuer,
der har nået slutningen af deres levetid, indsamles separat og afhændes til en genbrugsfacilitet,
som er miljømæssigt kompatibel.
Cd
Ni-MH
Li-ion

6
•Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ ή µπαταρίεσ µαζί µε τα οικιακά απβλητα!
Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισµού και την Οδηγία 2006/66/EΚ περί µπαταριών και συσσωρευτών
και αποβλήτων µπαταριών και συσσωρευτών και την εφαρµογή τουσ σύµφωνα µε την
εθνική νοµοθεσία, απαιτείται συλλογή του ηλεκτρικού εξοπλισµού και των µπαταριών,
το ριο ζωήσ των οποίων έχει λήξει, ξεχωριστά και επιστροφή τουσ σε εγκατάσταση
ανακύκλωσησ συµβατή µε την προστασία του περιβάλλοντοσ.

7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 HIGH/LOW button
5 “OFF” button
6Hook
7 Button
8 Long nozzle
9 Hanger
10 Limit mark
11 Screwdriver
12 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model BUB360
Capacities
Air volume (HIGH) .......................................4.4 m3/min.
Air volume (LOW) ........................................2.6 m3/min.
No load speed (min–1)
HIGH................................................................... 17,000
LOW....................................................................10,000
Overall length
(without long nozzle).........................................424 mm
(with long nozzle)..............................................921 mm
Net weight............................................................... 3,1 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 36 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ENB116-4
BLOWER SAFETY WARNINGS
1. Always use protective goggles, a cap and mask
when using the blower.
2. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
3. Warning – Electric shock could occur if used on
wet surfaces. Do not expose to rain. Store
indoors.
4. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to
clean up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new
nozzle obtained by attaching an extra diame-
ter-reduced hose or smaller hose to the nozzle
top end.
• Do not use the blower to inflate balls rubber
boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
5. Keep children, other bystanders and pets away
from the blower while operating.
6. Do not operate the blower near open window,
etc.
7. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended – not early in the morning or late
at night when people might be disturbed.
8. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
9. It is recommended to slightly dampen surfaces
in dusty conditions or use mister attachment
available on the market.
10. It is recommended to use the long nozzle so the
air stream can work close to the ground.
11. The blower is not intended for use by young chil-
dren or infirm persons without supervision.
12. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the blower.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.

8
ENC007-5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The battery cartridge is equipped with the protection sys-
tem, which automatically cuts off the output power for its
long service life.
The tool may stop during operation when the tool and/or
battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded:
At this time, press the “OFF” button and remove
causes of overload and then press the “HIGH/LOW”
button again to restart. When the tool does not work
even after pressing the “HIGH/LOW” button, the bat-
tery power auto-stop is still at work. Charge the bat-
tery cartridge before use.
• When the remaining battery capacity becomes low:
Recharge the battery cartridge.
Switch action (Fig. 2)
To start the tool, simply press the “HIGH/LOW” button. To
switch off, press the “OFF” button. To change the tool
speed, press the “HIGH/LOW” button. The first press on
this button is for high speed and the second press for low
speed and then each press on this button repeats the
high/low speed cycle alternatively.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing the long nozzle (Fig. 3 & 4)
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap (Fig. 5)
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.

9
OPERATION
Blowing (Fig. 6)
Hold the blower firmly with a hand and perform the blow-
ing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a vehicle,
direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Cleaning (Fig. 7)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Long nozzle
• Shoulder strap
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Battery adaptor

10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Partie rouge
2Bouton
3Batterie
4 Bouton HIGH/LOW
5 Bouton d’arrêt “OFF”
6 Crochet
7Bouton
8 Longue buse
9 Crochet pour bandoulière
10 Trait de limite d’usure
11 Tournevis
12 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle BUB360
Capacités
Volume d’air élevé (HIGH)...........................4,4 m3/min.
Volume d’air bas (LOW) ..............................2,6 m3/min.
Vitesse à vide (min–1)
HIGH .................................................................. 17 000
LOW ................................................................... 10 000
Longueur totale
(sans longue buse)........................................... 424 mm
(avec longue buse)........................................... 921 mm
Poids net ................................................................ 3,1 kg
Tension nominale ..............................................D.C. 36 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
ENB116-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
ASPIRATEUR-VENTILATEUR
1. Quand vous utilisez l’aspirateur-ventilateur, por-
tez toujours des lunettes de protection, un cou-
vre-chef et un masque.
2. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trou-
vant à proximité quand l’outil fonctionne.
3. Attention – L’utilisation sur une surface humide
risque de causer un choc électrique. N’exposez
pas l’appareil à la pluie. Rangez-le à l’intérieur.
4. Ne bloquez jamais l’entrée ou la sortie d’air.
• Ne bloquez pas l’entrée ou la sortie d’air en
nettoyant dans les zones poussiéreuses.
• N’utilisez pas l’aspirateur-ventilateur avec une
buse conique plus petite que la buse originale,
par exemple en ajoutant sur le bout de la buse
originale une buse supplémentaire de diamètre
réduit ou plus petite.
• N’utilisez pas l’aspirateur-ventilateur pour gon-
fler les ballons, canots pneumatiques et objets
similaires.
En tournant trop vite, le moteur peut entraîner un
dangereux bris du ventilateur et causer une bles-
sure grave. La surchauffe du moteur et du circuit
de commande peut entraîner un incendie.
5. Ne laissez pas les enfants, curieux et animaux
domestiques approcher pendant l’utilisation de
l’aspirateur-ventilateur.
6. N’utilisez pas l’aspirateur-ventilateur près d’une
fenêtre ouverte, etc.
7. Il est recommandé d’utiliser l’aspirateur-ventila-
teur à des heures raisonnables de la journée - et
non tôt le matin ou tard le soir - pour ne pas
incommoder les gens.
8. Il est recommandé de dégager les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant d’utiliser l’aspira-
teur-ventilateur.
9. Dans des conditions poussiéreuses, il est
recommandé d’humidifier légèrement les surfa-
ces ou d’utiliser un pulvérisateur en accessoire
disponible dans le commerce.
10. ll est recommandé d’utiliser la longue buse, de
façon que le jet d’air souffle près du sol.
11. L’aspirateur-ventilateur n’est pas conçu pour
être utilisé sans surveillance par de jeunes
enfants ou des personnes handicapées.
12. Veuillez prendre les précautions nécessaires
pour vous assurer que les jeunes enfants ne
s’amusent pas avec l’aspirateur-ventilateur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.

11
ENC007-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat-
terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correcte-
ment.
Circuit de protection de la batterie
La batterie est dotée d’un circuit de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation pour assurer une longue
durée de service.
Il se peut que l’outil s’arrête en cours d’utilisation si l’outil
et/ou la batterie se trouvent dans la situation suivante.
Cela est dû à l’activation du circuit de protection et
n’indique aucun problème de fonctionnement de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé :
Appuyez alors sur le bouton d’arrêt “OFF” et
éliminez la cause de la surcharge, puis appuyez de
nouveau sur le bouton “HIGH/LOW” pour faire
redémarrer l’outil. Si l’outil ne fonctionne pas même
après la pression sur le bouton “HIGH/LOW” cela
signifie que la fonction d’arrêt automatique de la
batterie est activée. Chargez la batterie avant
l’utilisation.
• Lorsque la charge restante de la batterie est faible :
Rechargez la batterie.
Interrupteur (Fig. 2)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le bou-
ton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première pres-
sion sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque nou-
velle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse sui-
vant le même cycle.

12
ASSEMLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 3 et 4)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en appuyant
sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 5)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour ban-
doulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 6)
Tenez fermement l’aspirateur-ventilateur d’une main et
effectuez le soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse vers
ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Nettoyage (Fig. 7)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-
ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Longue buse
• Bandoulière
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Adaptateur de batterie

13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Roter Teil
2 Knopf
3 Akku
4 Taste “HIGH/LOW”
(HOCH/NIEDRIG)
5 Taste “OFF” (AUS)
6Haken
7 Knopf
8 Lange Düse
9 Aufhänger
10 Verschleißgrenze
11 Schraubendreher
12 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell BUB360
Kapazität
Große Luftmenge (HIGH) ............................4,4 m3/min.
Kleine Luftmenge (LOW) .............................2,6 m3/min.
Leerlaufdrehzahl/min.–1
HIGH................................................................... 17 000
LOW....................................................................10 000
Gesamtlänge
(ohne lange Düse) ............................................424 mm
(mit langer Düse) ..............................................921 mm
Nettogewicht........................................................... 3,1 kg
Nennspannung ................................................... DC 36 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
ENB116-4
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Augen-oder Gesichtsschutz.
2. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf
in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
3. Warnung: Bei Einsatz auf nassen Flächen
besteht Stromschlaggefahr. Vor Nässe schützen.
In einem Innenraum aufbewahren.
4. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/
oder den Gebläseauslass.
• Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder
Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in
staubiger Umgebung.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht mit einer koni-
schen Düse, die kleiner als die Originaldüse
ist, z. B. eine neue Düse, die durch Anbringen
eines zusätzlichen Schlauchs mit reduziertem
Durchmesser oder eines kleineren Schlauchs
an der Düsenspitze erhalten wird.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle,
Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.
Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche Lüfterbe-
schädigung verursachen und zu ernsthaften Ver-
letzungen führen. Überhitzung des Motors und der
Steuerschaltung kann einen Brand verursachen.
5. Halten Sie Kinder, Umstehende und Haustiere
während des Betriebs vom Gebläse fern.
6. Betreiben Sie das Gebläse nicht in der Nähe
eines offenen Fensters usw.
7. Es wird empfohlen, das Gebläse nur zu norma-
len Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder
spät abends, wenn Leute gestört werden könn-
ten.
8. Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benut-
zen, um Unrat aufzulockern.
9. Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die
Oberflächen leicht anzufeuchten oder eine im
Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu benut-
zen.
10. Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen,
damit der Luftstrom nahe am Boden wirken
kann.
11. Das Gebläse sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
12. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gebläse
spielen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.

14
ENC007-5
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder-
seite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingeras-
tet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Akku-Schutzsystem
Der Akku ist mit einem Schutzsystem ausgestattet, das
die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine lange
Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Maschine kann sich während des Betriebs
abschalten, wenn Maschine und/oder Akku in die
folgende Situation geraten. Dies wird durch die
Aktivierung des Schutzsystems verursacht und ist kein
Anzeichen für eine Störung der Maschine.
• Wenn die Maschine überlastet wird:
Drücken Sie in diesem Fall die Taste “OFF”, und
beseitigen Sie Überlastungsursachen, bevor Sie die
Taste “HIGH/LOW” für einen Neustart erneut
drücken. Falls die Maschine auch nach dem
Drücken der Taste “HIGH/LOW” nicht funktioniert, ist
die Akkustrom-Abschaltautomatik noch aktiv. Laden
Sie den Akku vor Gebrauch auf.
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:
Laden Sie den Akku auf.
Schalterfunktion (Abb. 2)
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine einfach die
Taste “HIGH/LOW”. Zum Ausschalten drücken Sie die
Taste “OFF”. Um die Drehzahl zu ändern, drücken Sie die
Taste “HIGH/LOW”. Beim ersten Drücken dieser Taste
erhalten Sie die hohe Drehzahl, beim zweiten die niedrige
Drehzahl. Dann wird mit jedem weiteren Drücken dieser
Taste der Zyklus hohe/niedrige Drehzahl abwechselnd
wiederholt.

15
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der langen Düse
(Abb. 3 u. 4)
Um die lange Düse zu montieren, schieben Sie sie bis
zum Anschlag auf den Gebläseauslass der Maschine.
Um die lange Düse zu entfernen, ziehen Sie sie heraus,
während Sie ihre beiden Knöpfe gedrückt halten.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 5)
Ziehen Sie den Aufhänger aus der Maschine heraus.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger der
Maschine ein.
Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens
ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 6)
Halten Sie das Gebläse mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam schwen-
ken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Reinigen (Abb. 7)
Wischen Sie die Außenseite der Maschine von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
VORSICHT:
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 u. 9)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus.
Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, set-
zen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürsten-
halterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Lange Düse
• Schulterriemen
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Akkuadapter

16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Parterossa
2Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Tasto HIGH/LOW
5 Tasto “OFF”
6 Gancio
7Tasto
8 Boccaglio lungo
9 Gancio di sospensione
10 Segno limite
11 Cacciavite
12 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello BUB360
Capacità
Volume aria (HIGH) .....................................4,4 m3/min,
Volume aria (LOW)......................................2,6 m3/min,
Velocità a vuoto (g./min–1)
HIGH .................................................................. 17.000
LOW ................................................................... 10.000
Lunghezza totale
(senza boccaglio lungo) ................................... 424 mm
(con boccaglio lungo) ....................................... 921 mm
Peso netto .............................................................. 3,1 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 36 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a soffiar via la polvere.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
ENB116-4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
SOFFIATRICE-ASPIRATORE
1. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello
e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
2. Mai puntare il boccaglio dei trucioli verso nes-
suno nelle vicinanze quando si usa la soffiatrice.
3. Attenzione – Pericolo di scosse elettriche se
usato su superfici bagnate. Non esporre alla
pioggia. Conservare all’interno.
4. Mai bloccare l’ingresso di aspirazione e/o
l’uscita di scarico.
• Non bloccare l’ingresso di aspirazione o
l’uscita di scarico durante la pulizia delle aree
polverose.
• Non usare la soffiatrice-aspiratore con un boc-
caglio conico più piccolo di quello originale,
come un nuovo boccaglio ottenuto attaccando
all’estremità superiore del boccaglio un mani-
cotto extra di diametro ridotto o un manicotto
più piccolo.
• Non usare la soffiatrice-aspiratore per gonfiare
i gommoni od altri oggetti simili.
L’aumento dei giri del motore potrebbe causare
una pericolosa rottura della ventola e un conse-
guente serio incidente. Il surriscaldamento del
motore o del circuito di controllo potrebbe causare
un incendio.
5. Tenere i bambini, gli astanti e gli animali dome-
stici lontani dalla soffiatrice-aspiratore mentre
sta funzionando.
6. Non far funzionare la soffiatrice-aspiratore
vicino alle finestre aperte, ecc.
7. Si consiglia di usare la soffiatrice-aspiratore sol-
tanto alle ore ragionevoli - non la mattina presto
o tardi di notte quando si potrebbe disturbare.
8. Si consiglia di usare un rastrello o una scopa per
spargere i frammenti prima di soffiare.
9. Si consiglia di inumidire leggermente le superfici
nei luoghi polverosi, o di usare un accessorio di
umidificazione disponibile in commercio.
10. Si consiglia di usare il boccaglio lungo in modo
che il flusso d’aria possa operare vicino al suolo.
11. L’utensile non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza sorveglianza.
12. Fare attenzione che i bambini non giochino con
l’utensile.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.

17
ENC007-5
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia batteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria,
sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la
batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o
superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia batteria anche se è
gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia batteria può esplodere e
provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scari-
chi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia batteria com-
pletamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria con la temperatura
ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare
una cartuccia batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inse-
rita correttamente.
Sistema di protezione della batteria
La cartuccia batteria è dotata di un sistema di protezione
che interrompe automaticamente l’alimentazione per
prolungare la vita utile.
L’utensile potrebbe arrestarsi durante l’uso se il
medesimo e/o la batteria si dovessero trovare nelle
seguenti condizioni. Ciò è dovuto all’intervento del
sistema di protezione e non si tratta di un guasto
dell’utensile.
• Se l’utensile è sovraccarico:
A questo punto, premere il tasto “OFF”, rimuovere la
causa del sovraccarico e premere poi di nuovo il
tasto “HIGH/LOW” per riavviare l’utensile. Se
l’utensile non funziona anche dopo che si è premuto
il tasto “HIGH/LOW”, vuol dire che l’arresto
automatico della batteria sta ancora funzionando.
Caricare la cartuccia batteria prima dell’uso.
• Se la carica residua della batteria è bassa:
Ricaricare la cartuccia batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
Per avviare l’utensile, premere semplicemente il tasto
“HIGH/LOW”. Per spegnerlo, premere il tasto “OFF”. Per
cambiare la velocità dell’utensile, premere il tasto “HIGH/
LOW”. La prima pressione di questo tasto è per l’alta
velocità, e la seconda pressione è per la bassa velocità,
dopo di che ogni pressione di questo tasto ripete alerna-
tivamente il ciclo di alta/bassa velocità.

18
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi
intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione del boccaglio lungo
(Fig. 3 e 4)
Per installare il boccaglio lungo, spingerlo dentro comple-
tamente nell’uscita della soffiatrice-aspiratore.
Per rimuovere il boccaglio lungo, premere entrambi i suoi
tasti e tirarlo fuori mantenendo premuti i tasti.
Installazione della tracolla (Fig. 5)
Tirare fuori dall’utensile il gancio di sospensione.
Agganciare la tracolla al gancio di sospensione dell’uten-
sile.
Prima dell’uso, regolare la lunghezza della tracolla in
modo che il lavoro con esso risulti facilitato.
FUNZIONAMENTO
Soffiatura (Fig. 6)
Tenere saldamente la soffiatrice-aspiratore con una
mano ed eseguire l’operazione di soffiatura spostandola
lentamente intorno.
Quando si esegue la soffiatura intorno a un edificio, una
grossa pietra o un veicolo, dirigere il boccaglio discosto
da essi.
Per eseguire una operazione in un angolo, cominciare
dall’angolo e passare poi all’area più ampia.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima dell’inter-
vento di ispezione o manutenzione.
Pulizia (Fig. 7)
Pulire regolarmente l’esterno dell’utensile usando un
panno inumidito con acqua e sapone.
ATTENZIONE:
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8 e 9)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di car-
bone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Boccaglio lungo
• Tracolla
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Adattatore per batteria

19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2Knop
3 Accu
4 “HIGH/LOW”-knop
5 “OFF”-knop
6Haak
7Knop
8 Lang mondstuk
9 Bevestigingsoog
10 Limietaanduiding
11 Schroevendraaier
12 Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BUB360
Capaciteit
Luchtvolume (HIGH)....................................4,4 m3/min.
Luchtvolume (LOW).....................................2,6 m3/min.
Toerental onbelast (min–1)
HIGH................................................................... 17.000
LOW....................................................................10.000
Totale lengte
(zonder lang mondstuk)....................................424 mm
(met lang mondstuk).........................................921 mm
Netto gewicht.......................................................... 3,1 kg
Nominale spanning............................................. DC 36 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegblazen van stof.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaars-
chuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
ENB116-4
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN LUCHTBLAZER
1. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een
stofmasker, wanneer u deze luchtblazer
gebruikt.
2. Richt, wanneer u de luchtblazer gebruikt, het
mondstuk nooit op iemand die zich in uw nabij-
heid bevindt.
3. Waarschuwing – Indien u het gereedschap op
natte oppervlakken gebruikt, kan elektrische
schok optreden. Stel het gereedschap niet bloot
aan regen. Bewaar het binnenshuis.
4. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuit-
laat.
• Blokkeer de aanzuigopening of uitblaasope-
ning niet tijdens het schoonmaken op stoffige
plaatsen.
• Gebruik de luchtblazer niet met een mondstuk
met een kleinere diameter dan het originele,
bijvoorbeeld door een slang met een kleinere
diameter te bevestigen aan het uiteinde van het
lange mondstuk of aan de luchtuitlaat van het
gereedschap.
• Gebruik de luchtblazer niet om ballen, rubber-
bootjes en dergelijke mee op te blazen.
Door een verhoogd motortoerental kan de ventila-
tor kapot gaan waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan. Een oververhitte motor en regelcir-
cuit kan brand veroorzaken.
5. Houd kinderen, omstanders en huisdieren tij-
dens gebruik uit de buurt van de luchtblazer.
6. Gebruik de luchtblazer niet vlakbij een open-
staand raam, enz.
7. Wij adviseren u de luchtblazer alleen tijdens
redelijke tijdstippen te gebruiken: niet vroeg in
de ochtend of laat in de avond wanneer overlast
voor anderen kan ontstaan.
8. Wij adviseren u vóór gebruik het afval los te
maken met een hark of bezem.
9. Wij adviseren u onder stoffige omstandigheden
de ondergrond enigszins vochtig te maken of
een los verkrijgbaar beregeningshulpstuk te
gebruiken.
10. Wij adviseren u het lange mondstuk te gebruiken
zodat de luchtstraal vlakbij de grond vrijkomt.
11. Het blaasapparaat mag niet zonder toezicht wor-
den gebruikt door kinderen of geestelijk gehan-
dicapten.
12. Houd altijd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat deze niet met de luchtblazer
gaan spelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.

20
ENC007-5
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht-
baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle-
dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon-
den.
• Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar bin-
nen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is gesto-
ken.
Accubeveiligingssysteem
De accu is voorzien van een beveiligingssysteem dat
automatisch het uitgangsvermogen onderbreekt voor
een langere levensduur.
Het gereedschap kan tijdens het gebruik stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in de
volgende situatie bevinden. Dit wordt veroorzaakt door
de inwerkingtreding van het beveiligingssysteem en duidt
niet op een defect van het gereedschap.
• Bij overbelasting van het gereedschap:
Druk op dit moment op de “OFF”-knop en hef de
oorzaak van de overbelasting op, en druk daarna
weer op de “HIGH/LOW”-knop om te starten. Als het
gereedschap niet werkt nadat op de “HIGH/LOW”-
knop is gedrukt, is de automatische uitschakeling
van het accuvermogen nog steeds in werking. Laad
de accu op alvorens deze te gebruiken.
• Als de resterende acculading laag is:
Laad de accu op.
In- en uitschakelen (Fig. 2)
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon op de
“HIGH/LOW”-knop. Om het gereedschap uit te schake-
len, drukt u op de “OFF”-knop. Om het toerental van het
gereedschap te veranderen, drukt u op de “HIGH/LOW”-
knop. Bij de eerste keer drukken op deze knop wordt het
hoge toerental ingeschakeld, en bij de tweede keer druk-
ken wordt het lage toerental ingeschakeld. Bij iedere ver-
dere druk op deze knop wordt de hoog/laag-cyclus
beurtelings herhaald.
Other manuals for BUB360
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Blower manuals

Makita
Makita UB003C User manual

Makita
Makita PM7651H User guide

Makita
Makita UB002C User manual

Makita
Makita UB0800 User guide

Makita
Makita AS001G User manual

Makita
Makita GMP01 User manual

Makita
Makita BBX7600 User manual

Makita
Makita EB7660TH User guide

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita DUB363 User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita BUB143 User manual

Makita
Makita DUB361 User manual

Makita
Makita DUB363 User manual

Makita
Makita BUB182Z User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita BU01 User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita BUB360Z2C User manual

Makita
Makita 4014N User manual