Makita BTD120 User manual

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTD120
BTD120 (cover) (’100. 11. 27)

1 2
3 4
5
2
1
3
4
3
6
5
8
79
10
13 14
1211
10
2
BTD120 (illust) (’100. 11. 28)

9
22
21
M12
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
19 18
16
15
17
17
17
M10
M8
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
19 18
16
15
17
17
20
6 7
8
BTD120 (illust) (’100. 11. 28)
3

ENGLISH Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Bit
8 Sleeve
9 Switch trigger
10 Reversing switch lever
11 A side
12 B side
13 Clockwise
14 Counterclockwise
15 N.m (kgf.cm)
16 Fastening torque
17 Proper fastening torque for
18 Seconds
19 Fastening time
20 Limit mark
21 Brush holder cap
22 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTD120
Capacities
Machine screw ................................. 4 mm–8mm
Standard bolt .................................. 5 mm – 12 mm
High tensile bolt ............................. 5 mm – 10 mm
No load speed (min
–1
) ............................... 0 – 2,300
Impacts per minute .................................... 0 – 3,000
Overall length ............................................... 168 mm
Net weight ....................................................... 1.5 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 12 V
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
4
BTD120 (E) (’100. 11. 27)

5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘‘live’’ wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If you can see the
red part on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red part
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
•Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color
repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of
charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch
into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1220 2,000 10 Approx. 30 min.
BH1233 3,300 10 Approx. 50 min.
NOTE:
•The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
•If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When
the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when
approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
•If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the
charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
BTD120 (E) (’100. 11. 28)
5

Cooling system
•This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its
own performance. Sound of cooling air comes out
during cooling, which means no trouble on the
charger.
•Yellow light will flash for warning in the following
cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow
warning light. But the charging time will be longer
than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger
and battery, which can be sometime clogged with
dust.
•The cooling system is in order although no sound of
cooling fan comes out, if the yellow warning light will
not flash.
•Always keep clean the vent on charger and battery
for cooling.
•The products should be sent to repair or mainte-
nance, if the yellow warning light will frequently
flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by
automatically searching the optimum charging condi-
tion for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions
repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warn-
ing light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge
battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than
usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main-
tenance charge)’’ mode and keep the battery car-
tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting
it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Installing or removing bit (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure
below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of
the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before opera-
tion.
•Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the revers-
ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc-
tion of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the revers-
ing switch lever is in the neutral position, the switch
trigger cannot be pulled.
6
BTD120 (E) (’100. 11. 27)

Operation (Fig.6&7)
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the screw/bolt, the material of
the workpiece to be fastened, etc. The relation
between fastening torque and fastening time is shown
in Fig. 6 for standard bolt or Fig. 7 for high tensile
bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit
in the screw head. Apply forward pressure to the tool
to the extent that the bit will not slip off the screw and
turn the tool on to start operation.
NOTE:
•When fastening screw M8 or smaller, carefully
adjust pressure on the switch trigger so that the
screw is not damaged.
•Hold the tool pointed straight at the screw.
•If you tighten the screw for a time longer than shown
in the figures, the screw or the point of the driver bit
may be overstressed, stripped, damaged, etc.
Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.
After fastening, always check the torque with a torque
wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket
bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of bolt.
•Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the
torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a
reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
BTD120 (E) (’100. 11. 27)
7

FRANÇAIS Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de charge
6 Chargeur
7 Mèche
8 Manchon
9 Gâchette
10 Levier inverseur
11 Côté A
12 Côté B
13 Sens des aiguilles d’une
montre
14 Sens inverse des aiguilles
d’une montre
15 N.m (kgf.cm)
16 Couple de serrage
17 Couple de serrage
correct pour
18 Secondes
19 Temps de serrage
20 Limite d’usure
21 Bouchon du porte-charbon
22 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTD120
Capacités
Vis à métaux .................................... 4 mm–8mm
Boulon standard ............................ 5 mm – 12 mm
Boulon à haute résistance ............ 5 mm – 10 mm
Vitesse à vide (min
-1
) .................................0–2300
Nombre de coups/mn. ...............................0–3000
Longueur totale ............................................ 168 mm
Poids net ......................................................... 1,5 kg
Tension nominale ...................................... 12 V D.C.
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi-
gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré-
caution apposées sur (1) le chargeur de batte-
rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient explo-
ser et provoquer des blessures ou des dom-
mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren-
dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri-
que, débranchez le chargeur de la prise sec-
teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces-
sivement court, cessez immédiatement l’utili-
sation. Cela peut entraîner un risque de sur-
chauffe, une possibilité de brûlure, voire une
explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
8
BTD120 (F) (’100. 11. 27)

CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli-
ques, comme des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur-
ter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat-
terie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos
pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve
en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil
en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
•Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en
faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur
du bouton, la batterie n’est pas complètement ver-
rouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
•Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la
tension voulue. Deux témoins de charge clignote-
ront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce
qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur.
Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en
insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de
témoin de charge passe du vert au rouge et la
charge commence. Le témoin de charge demeure
continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge
indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis
que l’allumage de deux témoins de charge en
rouge indique un niveau de charge de 80% à
100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux
témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une
fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe
en mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la
prise d’alimentation secteur.
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
9

Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1220 2 000 10 Environ 30 mn
BH1233 3 300 10 Environ 50 mn
NOTE :
•Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les
batteries d’autres fabricants.
•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est
possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale
de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
•Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de
charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie
refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie
est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une
température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
•Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes
du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit
endommagée.
Système de refroidissement
•Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidis-
sement pour batterie chaude afin de permettre à la
batterie de fournir son plein rendement. Un son de
refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidis-
sement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne
correctement.
•Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les
cas suivants.
– Problème de ventilateur de refroidissement.
– Refroidissement insuffisant de la batterie, causé
par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin
jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce
cas, le temps de charge sera plus long que d’ordi-
naire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement,
ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où
s’accumule parfois de la poussière.
•Le système de refroidissement fonctionne normale-
ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote
pas, et ce même si aucun son ne provient du
ventilateur de refroidissement.
•Toujours garder les évents du chargeur et de la
batterie propres pour permettre le refroidissement.
•Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent,
les produits devraient être envoyés pour réparation
ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmen-
ter la durée de vie de la batterie en effectuant
automatiquement une recherche du niveau de charge
optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les
conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin
jaune d’avertissement peut se mettre alors à cligno-
ter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement char-
gée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimen-
tation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidis-
sement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordi-
naire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge com-
plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
10
BTD120 (F) (’100. 11. 27)

Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant
dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de
nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six
mois.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la
batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever
l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille
indiquées dans la figure ci-dessous.
N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la
bague vers l’avant, introduisez l’accessoire bien à
fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour
retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la
flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la
bague ne reviendra pas à sa position d’origine et
l’embout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas,
recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez tou-
jours que la gâchette fonctionne correctement et
qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la
relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la
gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la
vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
•Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côtéApour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 6 et 7)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type
ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau
de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de
serrage et le temps de serrage est donné à la Fig. 6
pour les boulons standard, et à la Fig. 7 pour les
boulons à haute résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
•Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à
ne pas endommager la vis.
•Tenez votre outil bien droit sur la vis.
•Si vous devez serrer la vis durant un temps plus
long que celui qu’indiquent les courbes, c’est peut-
être que la vis ou l’embout sont comprimés,
émoussés, endommagés, etc. Avant de com-
mencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de
déterminer le temps de serrage correct de votre vis.
BTD120 (F) (’100. 11. 27)
11

Le couple de serrage est affecté par une grande
variété de facteurs parmi lesquels figurent les sui-
vants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide
d’une clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de
serrage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille
Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou
une douille de la dimension correcte, vous diminu-
erez votre couple de serrage.
3. Boulon
•Même si le coefficient de couple et le type de
boulon sont les mêmes, le couple varie avec le
diamètre du boulon.
•Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon
et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage
sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le
couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
12
BTD120 (F) (’100. 11. 27)

DEUTSCH Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrollleuchten
6 Ladegerät
7 Bohrer
8 Werkzeugverriegelung
9 Ein-Aus-Schalter
10 Drehrichtungsumschalthebel
11 Seite A
12 Seite B
13 Rechtsdrehung
14 Linksdrehung
15 N.m (kgf.cm)
16 Drehmoment
17 Richtiges Drehmoment für
18 Sekunden
19 Einschraubzeit
20 Verschleißgrenze
21 Bürstenhalterkappe
22 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD120
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ...................... 4 mm–8mm
Standardschraube ......................... 5 mm – 12 mm
Hochfeste-Schrauben ................... 5 mm – 10 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ...................0–2300min
-1
Leerlaufschlagzahl ............................0–3000min
-1
Gesamtlänge ................................................ 168 mm
Gewicht ........................................................... 1,5 kg
Nennspannung .................................................. 12 V
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwen-
det werden.Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge-
lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin-
gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei-
nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus-
schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe-
rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über-
hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
BTD120 (G) (’100. 11. 27)
13

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok-
kiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen-
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
•Werfen Sie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile
der Maschine ebenfalls stromführend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge-
legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun-
ter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
•Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs-
knopf am Akku verschieben.
•Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungs-
feder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an
der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande-
renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein-
gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
14
BTD120 (G) (’100. 11. 28)

Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die
Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen
des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den
Zustand von 80 – 100% an.
4. NachAbschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den
Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1220 2 000 10 ca. 30 Min.
BH1233 3 300 10 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen
Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen
aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
•Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten
Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald derAkku von dem im Ladegerät eingebauten
Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei
Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot
blinken kann.
•Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann
nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder desAkkus verschmutzt, oder
der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
•Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für
erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des
Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse
erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein
Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
•Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
– Störung des Kühlgebläses
– Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Ver-
stopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter
aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die
Ladezeit länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgeblä-
ses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen
können.
•Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das
Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufge-
räusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
•Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
undAkku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
•Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie
die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung ein-
senden.
Anpassungsladung
EineAnpassungsladung kann die Lebensdauer eines
Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation
automatisch die optimalen Ladebedingungen für den
Akku gesucht werden.
Wird einAkku wiederholt den folgenden Bedingungen
ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetz-
tes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als
gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent-
ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
BTD120 (G) (’100. 11. 28)
15

Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule-
bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gela-
denen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem
Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abge-
schaltet und der Akku herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbil-
dung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüs-
seleinsatz.
Verwenden Sie daher ausschließlich Ein-
satzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die
Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein-
satzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die
Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und
das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des
Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition
zurückkehren (Werkzeug läßt sich wieder herauszie-
hen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
•Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie
den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutral-
stellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal-
ter verriegelt werden.
Betrieb (Abb. 6 u. 7)
Das richtige Drehmoment wird von der Schrauben-
größe und -festigkeit, dem Material des Werkstücks
usw. bestimmt. Abb. 6 zeigt den Zusammenhang
zwischen Drehmoment und Einschraubzeit für Stan-
dardschrauben, Abb. 7 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von
Schraubenkopf und Schraubendrehereinsatz zu ver-
meiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckaus-
übung auf den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
•Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe
M8 oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit
geringer Drehzahl aus, um ein Abreißen der
Schraube zu vermeiden.
•Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstück-
oberfläche.
•Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl
das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbin-
dung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn Probeverschraubungen durch, um die richtige
Einschraubzeit zu bestimmen.
16
BTD120 (G) (’100. 11. 27)

Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Dreh-
moment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert
und ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Ein-
flußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassenderAkku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug
Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge
bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe
oder Typs verwendet, kann das Drehmoment
nicht mehr erreicht werden.
3. Schrauben
•Das Drehmoment ist bei gleichem Schrauben-
typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben-
durchmesser.
•Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen
bei gleichem Schraubdurchmesser das erziel-
bare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein-
flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver-
mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver-
schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
BTD120 (G) (’100. 11. 27)
17

ITALIANO Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spie di carica
6 Caricatore batteria
7 Punta
8 Manicotto
9 Interruttore
10 Leva interruttore di inversione
11 Lato A
12 Lato B
13 Senso orario
14 Senso antiorario
15 N·m (kgf.cm)
16 Coppia di serraggio
17 Coppia di serraggio corretta
per
18 Secondi
19 Tempo di serraggio
20 Segno limite
21 Tappo portaspazzole
22 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BTD120
Capacità
Viti per macchinario ........................ 4 mm–8mm
Bullone standard ........................... 5 mm – 12 mm
Bullone altamente duttile .............. 5 mm – 10 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ............................. 0 – 2.300
N°. colpi/min. .............................................. 0 – 3.000
Lunghezza totale ......................................... 168 mm
Peso netto ....................................................... 1,5 kg
Tensione nominale ...................................... 12 V DC
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per
l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano
(1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sollecita-
zioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediata-
mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tec-
nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat-
teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa-
rare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di manu-
tenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente corto, smettere immediata-
mente di usare l’utensile. C’è pericolo di sur-
riscaldamento, bruciature ed anche di
un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua fresca e rivolgersi immedia-
tamente al medico. C’è pericolo di perdita
della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
18
BTD120 (It) (’100. 11. 27)

4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe cau-
sare un grande flusso di corrente, surriscalda-
mento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte-
ria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di cominciare la lavorazione
perché non ha bisogno di essere inserito in
nessuna presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione durante
la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’’ mette anche le parti metalliche del-
l’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla
dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della
cartuccia.
•Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen-
dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla
sempre completamente finché non si blocca con un
piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato
superiore del bottone, vuol dire che esso non è
bloccato completamente. Inserirlo completamente
finché la parte rossa non è più visibile. In caso
contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo
di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
•Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano
ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il
coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando
la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica
comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica
di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si
dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1220 2.000 10 30 minuti circa
BH1233 3.300 10 50 minuti circa
BTD120 (It) (’100. 11. 27)
19

NOTE:
•Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le
cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o
per caricare batterie di altre marche.
•Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet-
tare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere ricaricata completamente dopo che è stata
scaricata completamente e ricaricata un paio di
volte.
•Se si carica una cartuccia batteria di un utensile
appena usato, o una cartuccia batteria che è rima-
sta per molto tempo in un luogo esposto alla luce
diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeg-
giare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo.
La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è
stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del
caricatore. Se la temperatura della batteria supera i
70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg-
giare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in
rosso una spia.
•Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali
del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati
di polvere o la cartuccia batteria è usurata o dan-
neggiata.
Sistema di raffreddamento
•Questo caricatore è dotato di una ventola di raffred-
damento per quando la batteria si riscalda, in modo
che la batteria possa provare le sue prestazioni.
Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria
di raffreddamento che esce, il che significa che non
ci sono problemi con il caricatore.
•Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei
casi seguenti:
– Problema della ventola di raffreddamento
– Raffreddamento incompleto della batteria, come
quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia
gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo
di carica è più lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffredda-
mento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la
batteria per possibili intasamenti di polvere.
•Il sistema di raffreddamento è normale anche se
non si sente il rumore della ventola se la spia gialla
di avvertimento non lampeggia.
•Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita
l’apertura di ventilazione del caricatore e della bat-
teria.
•Se la spia gialla di avvertimento lampeggia fre-
quentemente, i prodotti devono essere spediti per la
riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita
della batteria cercando automaticamente la condi-
zione di carica ottimale della batteria in ogni situa-
zione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia
gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata
ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente
carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a
scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffredda-
mento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più
lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inseren-
dola nel caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non
la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi
sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia
batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella
illustrazione sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per
punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto
finché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori con forza la punta.
20
BTD120 (It) (’100. 11. 28)
Other manuals for BTD120
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita 6940D User manual

Makita
Makita DTD137 User manual

Makita
Makita BTD140 Quick start guide

Makita
Makita 6940D User manual

Makita
Makita 6904VH User manual

Makita
Makita TD090D User manual

Makita
Makita 6990D User manual

Makita
Makita 6908D User manual

Makita
Makita 6952 User manual

Makita
Makita TD0101 User manual

Makita
Makita DTD170 User manual

Makita
Makita BTD133 User manual

Makita
Makita BTD130F User manual

Makita
Makita TW0200 User manual

Makita
Makita TD021DSE User manual

Makita
Makita 6918FDWDE User manual

Makita
Makita BTD042 User manual

Makita
Makita 6934FD User manual

Makita
Makita BTD134 User manual

Makita
Makita DTD136 User manual