Makita BTW150 User manual

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans Fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad Impulso a Batteria Istruzioni d’Uso
NL
Snoerloze Slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de Impacto a Batería Manual de Instrucciones
P
Chave de Impacto a Bateria Manual de Instruço˜es
DK
Elektronisk Akku Slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös Mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet Slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-Iskuväännin Käyttöohje
GR ∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi ∫ÏÂȉ› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTW150

1 2
3 4
5
2
1
3
4
3
5
6
7
8
10
79
11
6
12 12
14
16
15
13
2

9
78
80
60
40
20
0
M16
M14
M12
1.0 2.0 3.0
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
120
(1224)
140
(1428)
N • m
(kgf • cm)
(612)
20
19 (M14)
19 (M16)
19 (M12)
17 18
0
M12
M10
M8
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0
(M12)
(M10)
(M8)
N • m
(kgf • cm)
80
60
40
20
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
120
(1224)
140
(1428)
(612)
20
19
19
19
17
18
GB Standard bolt
FBoulon standard
DStandardschrauben
IBullone standard
NL Standaard bout
ETornillo estándar
PPorca normal
DK Standardbolt
SStandardbult
NStandardbolt
SF Nornaali pultti
GR ∫·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ
GB High tensile bolt
FBoulon à haute résistance
DHV-Schrauben
IBullone altamente tensile
NL Bout met grote treksterkte
ETornillo de alta resistencia
PPorca de grande elasticidade
DK Kvalitetsstålbolt
SBult med hög hållfasthet
NHøy strekkbolt
SF Suurvetolujuuspultti
GR ªÔ˘ÏfiÓÈ ˘„ËÏ‹˜ ÂÎÙ·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
21
10
22
23
3

ENGLISH Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Socket
8 Anvil
9 Pin
10 O-ring
11 Switch trigger
12 Reversing switch lever
13 A side
14 B side
15 Clockwise
16 Counterclockwise
17 Fastening time
18 Seconds
19 Proper fastening torque for
20 Fastening torque
21 Limit mark
22 Brush holder cap
23 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW150
Capacities
Standard bolt ........................................... 10 mm — 16 mm
High tensile bolt ........................................ 8 mm — 12 mm
Square drive ............................................................ 12.7 mm
No load speed (min
–1
) .......................................... 0 — 2,300
Impacts per minute ............................................... 0 — 3,000
Max. fastening torque .............................................. 150 N.m
Overall length ............................................................ 193 mm
Net weight (with battery cartridge) ............................... 1.9 kg
Rated voltage ...................................................... D.C. 14.4 V
•Due to our continuing program of research and develop-
ment, the specifications herein are subject to change with-
out notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for
battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and dam-
age.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug —
replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way; take
it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or clean-
ing. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with
clear water and seek medical attention right away. It
may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, over-
heating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind.
The battery must be placed in a well ventilated area
during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when per-
forming an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will
also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and
shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or dam-
age before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in high
locations.
4

8. The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the bolt. Check the torque
with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or removal of the
battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool
while sliding the button on the side of the cartridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Always insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it fully
until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally
fall out of the tool, causing injury to you or someone around
you.
•Do not use force when inserting the battery cartridge. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle
charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1420 2,000 12 Approx. 30 min.
BH1433 3,300 12 Approx. 50 min.
NOTE:
•The battery charger is for charging Makita-battery cartridge.
Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge which has not been used for a long period of time,
it may not accept a full charge. This is a normal condition
and does not indicate a problem. You can recharge the
battery cartridge fully after discharging it completely and
recharging a couple of times.
•If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or
battery cartridge which has been left in a location exposed
to direct sunlight for a long time, the charging light may flash
in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will
begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan
installed in the charger. When the temperature on battery is
more than approx. 70°C, two charging lights may flash in
red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light
in red color.
•If the charging light flashes alternately in green and red
color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery
cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
•This charger is equipped with cooling fan for heated battery
in order to enable the battery to prove its own performance.
Sound of cooling air comes out during cooling, which means
no trouble on the charger.
•Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged
with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning
light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and
battery, which can be sometime clogged with dust.
•The cooling system is in order although no sound of cooling
fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
•Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
•The products should be sent to repair or maintenance, if the
yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automati-
cally searching the optimum charging condition for the batter-
ies in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly,
will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery
in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode
and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged.
Always stop tool operation and charge the battery car-
tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the
charger.
5

4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when
you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent
fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until
it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole in
the socket and anvil. Then return the O-ring to the original
position in the socket groove to retain the pin. To remove
the socket, follow the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release the
trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before operation.
•Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the
tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the reversing switch
lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from theAside for
clockwise rotation or from the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in
place. If you can see the red part on the upper side of the
button, it is not locked completely. Insert it fully until the red
part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone arround you.
The proper fastening torque may differ depending upon the
kind or size of the bolt, the material of the workpiece to be
fastened, etc. The relation between fastening torque and
fastening time is shown in Fig. 7 for standard bolt or Fig. 8 for
high tensile bolt. Hold the tool firmly and place the socket over
the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper
fastening time.
NOTE:
•When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pres-
sure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
•Hold the tool pointed straight at the bolt.
•If you fasten the bolt for a time longer than shown in the
figure, the bolt or the socket may be overstressed, dam-
aged, etc. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for your
bolt. Especially for the bolt other than M8, perform the
above test operation to prevent the trouble on socket or bolt,
etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors
including the following. After fastening, always check the
torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost com-
pletely, voltage will drop and the fastening torque will be
reduced.
2. Socket
•Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
•A worn socket (wear on the hex end or square end) will
cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•Even though the torque coefficient and the class of bolt
are the same, the proper fastening torque will differ
according to the diameter of the bolt.
•Even though the diameters of bolts are the same, the
proper fastening torque will differ according to the
torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving
position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction in
the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.9&10)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit
mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the
same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
6

FRANÇAIS Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de recharge
6 Chargeur
7 Douille
8 Piton
9 Tige
10 Joint torique
11 Gâchette
12 Inverseur
13 Côté A
14 Côté B
15 Vers la droite
16 Vers la gauche
17 Temps de serrage
18 Secondes
19 Couple de serrage pour
20 Couple de serrage
21 Repère d’usure
22 Bouchon du porte-charbon
23 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTW150
Capacités
Boulon standard ...................................... 10 mm — 16 mm
Boulon à haute résistance ........................ 8 mm — 12 mm
Tournevis carré ........................................................ 12,7 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ...........................................0—2300
Percussions par minute ........................................0—3000
Couple de serrage maxi ........................................... 150 N.m
Longueur hors tout ................................................... 193 mm
Poids net (avec la batterie) .......................................... 1,9 kg
Tension nominale .................................................. 14,4 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de recher-
che et développement, les spécifications contenues dans ce
manuel sont susceptibles de changer sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la
batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables
MAKITA de type rechargeable. Les autres types de
batterie pourraient exploser et provoquer des
blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge électrique
ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des
contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ;
apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage
incorrect pourrait provoquer une décharge électrique
ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout
entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance
par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessive-
ment court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela
peut entraîner un risque de surchauffe, une possibil-
ité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin.
Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur,
un groupe électrogène ou une prise de courant con-
tinu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits
où la température risque d’atteindre ou de dépasser
50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la
batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou
d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se
trouver dans un endroit bien aéré pendant la
recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap-
portez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
7

PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en
état de marche, car il n’a pas à être raccordé au
secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel
l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un
filage caché. Le contact avec un fil électrique sous
tension peut mettre les parties non isolées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissurée ou
endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand
vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du type
et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à
l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
•Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant glisser
le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie
avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complète-
ment verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
•Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la
batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez
pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon
répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin
de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux
témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont indiquées dans le
tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1420 2 000 12 Environ 30 mn
BH1433 3 300 12 Environ 50 mn
NOTE :
•Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita.
Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries
d’autres fabricants.
•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée
inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle
ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune
anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la
batterie après l’avoir complètement déchargée puis
rechargée à quelques reprises.
•Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée
avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un
endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue
période, il se peut que le témoin de charge clignote en
rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge
commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur
de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la
température de la batterie est supérieure à environ 70°C,
deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis
qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul
témoin clignote en rouge.
•Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en
rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur
ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou
bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
•Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement
pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air
s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le
chargeur fonctionne correctement.
•Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une
accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que
les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule
parfois de la poussière.
•Le système de refroidissement fonctionne normalement si
le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de
refroidissement.
8

•Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
•Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou entre-
tien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une
recherche du niveau de charge optimale des batteries dans
toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions
suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune
d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute
décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation
(charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale
de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement
déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante com-
prise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le
chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour
les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension
entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou
endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est
retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de l’outil
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur
l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position d’origine dans la rainure de la douille pour
verrouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil
en marche.
•Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser
l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous
changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit com-
plètement arrêté.
•Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de
rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à
partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du
côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur
est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la
gâchette.
Fonctionnement
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté
supérieur du bouton, cela signifie qu’elle n’est pas parfaite-
ment verrouillée. Insérez-la à fond jusqu’à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber
accidentellement de l’outil en vous blessant ou en blessant
une personne se trouvant près de vous.
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type ou la
dimension du boulon, le matériau de la pièce à visser, etc. Le
rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est
indiqué à la Fig. 7 pour les boulons standards, et à la Fig. 8
pour les boulons à haute résistance. Tenez l’outil fermement
et placez la douille sur le boulon ou l’écrou. Mettez l’outil en
marche et serrez pendant la durée de serrage appropriée.
NOTE :
•Lors du serrage d’une vis M8 ou plus petite, ajustez
doucement la pression sur la gâchette afin que la vis ne soit
pas endommagée.
•Tenez l’outil en le pointant bien droit vers le boulon.
•Si vous serrez le boulon plus longtemps que la durée
indiquée sur la figure, il se peut que le boulon ou la douille
subisse une trop grande pression, soit endommagé, etc.
Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test
de fonctionnement pour déterminer le temps de serrage
adéquat pour le boulon. Effectuez tout spécialement ce test
pour les boulons autres que M8, pour prévenir les
problèmes de support ou de boulon, etc.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs,
comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le
couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de serrage
sera réduit.
2. Douille
•L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
•Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale ou
l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple
de serrage.
9

3. Boulon
•Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en
fonction du boulon.
•Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le
couple de serrage variera en fonction du coefficient de
couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du
boulon.
4. La façon dont l’outil est tenu, ainsi que la position du
matériel à visser affecteront le couple.
5. Le fonctionnement de l’outil à faible vitesse entraînera
une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, rem-
placez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répara-
tions, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le
Centre d’Entretien Makita.
10

DEUTSCH Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrolleuchten
6 Ladegerät
7 Steckschlüsseleinsatz
8 Antriebsvierkant
9 Stift
10 O-Ring
11 Ein-Aus-Schalter
12 Drehrichtungsumschalter
13 Seite A
14 Seite B
15 Rechtslauf
16 Linkslauf
17 Anzugszeit
18 Sekunden
19 Korrektes Anzugsmoment für
20 Anzugsmoment
21 Verschleißgrenze
22 Bürstenhalterkappe
23 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW150
Arbeitsleistung
Standardschraube .................................. 10 mm — 16 mm
HV-Schraube ............................................ 8 mm — 12 mm
Vierkantantrieb ....................................................... 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ...................................... 0 — 2 300
Schlagzahl pro Minute ......................................... 0 — 3 000
Max. Anzugsmoment .............................................. 150 N.m
Gesamtlänge ........................................................... 193 mm
Nettogewicht (mit Akku) ............................................... 1,9 kg
Nennspannung .................................................... DC 14,4 V
•Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts
behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an den tech-
nischen Daten ohne Vorankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegenden
Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das
Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Lade-
gerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und Ver-
letzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee
aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird,
kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verlet-
zungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels
zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Lade-
gerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur
am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf
tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonsti-
gen schädlichen Einflüssen oder Belastungen aus-
gesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken
Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder
sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu
zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Rep-
araturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammen-
bau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszus-
chließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz,
bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes
bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder
gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden
ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls
besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Ver-
brennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich
unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls
können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie
z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50 °C erreichen oder über-
schreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen,
Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an
einem gut belüfteten Ort geladen werden.
11

Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet.
Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten
wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
•Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•Werfen Sie den verbrauchtenAkku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins
Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets be-
triebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteck-
dose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griff-
flächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen
verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei
Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die
freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls
stromführend, so dass der Benutzer einen elek-
trischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der
Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an
hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Per-
sonen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen
Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmo-
mentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT
AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
•Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Seite verschieben.
•Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ander-
enfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeck-
ung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang
beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100%
an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungsla-
demodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle
aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1420 2 000 12 ca. 30 Min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-
Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer
Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutztenAkku
laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies
ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar.
Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein
paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen
worden ist.
•Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor
benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die
Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall
eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von
dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt
worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C
beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während
bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekon-
trolllampe in Rot blinken kann.
12

•Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot
blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht
geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des
Ladegerätes oder desAkkus verschmutzt, oder der Akku ist
verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
•Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu ver-
bessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des
Ladegerätes dar.
•Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warn-
signal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung
mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufge-
laden werden.Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und
die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
•Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem
in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlge-
bläses vernehmbar ist.
•Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleis-
ten.
•Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus
dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die
optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen aus-
gesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe
kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes
Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung
nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Lade-
gerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku
frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen
Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C).
Lassen Sie einen heißenAkku abkühlen, indem Sie ihn in
das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüsseleinsatz
für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Steckschlüs-
seleinsatz der falschen Größe bewirkt ein falsches und ungle-
ichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der
Schraube oder Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße ent-
nehmen Sie bitte dem Zubehörabschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüsselein-
satzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Akku herausgenommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antrieb-
svierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz
herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flan-
sch der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerichtet
ist. Den Stift durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz
und Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die
Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift
zu arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüsselein-
satzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzu-
wenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten
den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
•Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor
zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
•Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch
der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B.
In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der
Elektronikschalter verriegelt werden.
13

Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls
kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umste-
hende Personen verletzen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden
Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmoment und
Anzugszeit ist in Abb. 7 für Standardschrauben und in Abb. 8
für HV-Schrauben dargestellt. Halten Sie das Werkzeug mit
festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf
die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein,
und ziehen Sie die Schraube oder Mutter mit der korrekten
Anzugszeit an.
HINWEIS:
•Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronikschalter
aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
•Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube.
•Wird die in der Tabelle angegebene Anzugszeit überschrit-
ten, können Schraube oder Einsatzwerkzeug überlastet
oder beschädigt werden. Führen Sie vorArbeitsbeginn stets
eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugs-
zeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln. Eine solche
Probeverschraubung sollte besonders für Schrauben
anderer Größen als M8 durchgeführt werden, um Beschä-
digung von Einsatzwerkzeug oder Schraube zu vermeiden.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen,
einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmo-
ment nach demAnziehen stets mit einem Drehmomentschlüs-
sel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung
ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
•Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes der
falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugs-
moments.
•Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß am
Sechskant- oder Vierkantende) verursacht eine Verrin-
gerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
•Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ
der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmo-
ment je nach dem Durchmesser der Schraube.
•Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser
haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube
unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das Material
der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst
das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen Drehzahl
hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der
Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus
dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellar-
beiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
14

ITALIANO Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spia di carica
6 Caricatore batteria
7 Presa
8 Incudine
9 Perno
10 Anello ad O
11 Interruttore
12 Interruttore di inversione
13 Lato A
14 Lato B
15 Senso orario
16 Senso antiorario
17 Tempo di serraggio
18 Secondi
19 Coppia di serraggio corretta per
20 Coppia di serraggio
21 Segno limite
22 Tappo portaspazzole
23 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BTW150
Capacità
Bullone standard ..................................... 10 mm — 16 mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione .................................................. 8 mm — 12 mm
Trasmissione quadra ............................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ........................................ 0 — 2.300
Numero colpi/min. ................................................. 0 — 3.000
Coppia di serraggio max. ......................................... 150 N.m
Lunghezza totale ...................................................... 193 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ............................. 1,9 kg
Tensione nominale ................................................ C.c. 14,4V
•Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a causa
del nostro programma di ricerca e sviluppo continui.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzi-
oni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabat-
teria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la
batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli
altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando
ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o
di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo
dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altri-
menti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneg-
giato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tec-
nico qualificato. Se vengono montati in modo sba-
gliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire
un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia.
Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il
caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, brucia-
ture ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con
acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico.
C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temper-
atura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa di corrente con-
tinua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non
vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seria-
mente danneggiata o completamente consumata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire
la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezi-
one del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
15

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in con-
dizione di funzionare, in quanto non è necessario
collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la quale
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette
anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto ten-
sione’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per pro-
teggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che la
presa non presenti segni di usura, crepe o danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente appog-
giati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si
usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Control-
lare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere
la cartuccia batteria.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile
spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
•Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla
cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e
inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente
finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la
parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che
esso non è bloccato completamente. Inserirlo completa-
mente finché la parte rossa non è più visibile. In caso
contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite
per l’operatore o per chi gli è vicino.
•Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa
non entra facilmente, vuol dire che non è inserita corretta-
mente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella
modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1420 2.000 12 30 minuti circa
BH1433 3.300 12 50 minuti circa
NOTE:
•Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
•Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica
completa. Ciò è normale e non indica un problema. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente
dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un
paio di volte.
•Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena
usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia
di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspet-
tare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuc-
cia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffredda-
mento del caricatore. Se la temperatura della batteria
supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg-
giare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso
una spia.
•Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in
rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o
della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia
batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
•Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento
per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria
possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento
si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che
significa che non ci sono problemi con il caricatore.
•Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi
seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando
c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di
avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più
lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento,
l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per
possibili intasamenti di polvere.
•Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si
sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
•Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di
ventilazione del caricatore e della batteria.
•Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente,
i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
16

Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della
batteria cercando automaticamente la condizione di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di
avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle
condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scari-
care la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non
funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del
normale
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare
che si scarichino da sole dopo una carica completa, il carica-
tore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia
batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria comple-
tamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuc-
cia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambi-
ente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel
caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si
usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni e i
dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe produrre
una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente e/o dan-
neggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa
(Fig.3e4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia
batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere la
presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dell’utensile
finchè non si blocca in posizione.
Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla
posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto
dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per
fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
•Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare
l’utensile.
•Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzi-
one di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe
danneggiarlo.
•Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione
sulla posizione neutra quando non si usa l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per
cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché
non si blocca in posizione. Sulla parte superiore del bottone si
può vedere la parte rossa, se non è bloccata completamente.
Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa.
In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile, causando lesioni all’operatore o a chi è vicino.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il
tipo o le dimensioni dei bulloni, il materiale del pezzo da
fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è
mostrato nella Fig. 7 per i bulloni standard, e nella Fig. 8 per
i bulloni altamente tensili. Tenere saldamente l’utensile e
mettere la chiave sopra il bullone o dado.Accendere l’utensile
e stringere con il tempo di serraggio corretto.
NOTA:
•Per fissare una vite M8 o più piccola, regolare con cura la
pressione sul grilletto in modo da non danneggiare la vite.
•Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone.
•Se si stringe il bullone per un tempo più lungo di quello
mostrato in figura, il bullone o la chiave potrebbero subire
una sollecitazione eccessiva, essere danneggiati, ecc.
Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per
determinare il tempo di serraggio appropriato per il bullone.
Soprattutto per i bulloni diversi da quelli M8, fare la prova
sopra per evitare problemi della chiave o bullone, ecc.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem-
pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Presa
•La coppia di serraggio si riduce se non si usa una presa
con le dimensioni corrette.
•La coppia di serraggio si riduce se si usa una presa
usurata (usura dell’estremità esagonale o quadrata).
17

3. Bullone
•Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone
sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce
secondo il diametro del bullone.
•Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la coppia di
serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di
coppia, la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia potrebbe essere influenzata dal modo di tenere
l’utensile o dal pezzo da fissare.
5. La coppia di serraggio si riduce se si fa funzionare
l’utensile a una bassa velocità.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi
sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.9e10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino
alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con
tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autoriz-
zato.
18

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2 Knop
3 Accu
4 Aansluitklemdeksel
5 Oplaadlampjes
6 Acculader
7 Sok
8 Draaistuk
9 Pen
10 O-ring
11 Trekschakelaar
12 Omkeerschakelaar
13 A zijde
14 B zijde
15 Rechtsom
16 Linksom
17 Aantrektijd
18 Seconden
19 Juist aantrekkoppel voor
20 Aantrekkoppel
21 Limietstreep
22 Borstelhouderdop
23 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTW150
Capaciteiten
Standaardbout ......................................... 10 mm — 16 mm
Trekvaste bout .......................................... 8 mm — 12 mm
Vierkant .................................................................... 12,7 mm
Toerental onbelast (min
–1
) .................................... 0 — 2 300
Aantal slagen per minuut .................................... 0 — 3 000
Maximaal aantrekkoppel .......................................... 150 N.m
Totale lengte ............................................................. 193 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ................................. 1,9 kg
Nominale spanning ............................................. D.C. 14,4 V
•In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften
nauwkeurig op.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruik-
saanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedien-
ingsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het
product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorko-
men, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA
oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere
merken kunnen gaan barsten en verwondingen of
schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant
van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht,
kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen
veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te
voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat
niemand erop kan stappen of erover kan struikelen,
en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgest-
eld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd nets-
noer of een beschadigde stekker — vervang deze
onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of
een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen;
breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng
deze naar een bevoegde monteur wanneer onder-
houd of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineen-
zetten kan namelijk een elektrische schok of brand-
gevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen,
trekt u de stekker van de acculader uit het stopcon-
tact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen.
Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet
voorkomen door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine
kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toez-
icht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen
dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is
geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik
kan oververhitting van de accu, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmid-
dellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in
de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN
10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstrans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d.
worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden
en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen
waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer
deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem
niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad
hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
19

AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOOR-
SCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar
is, aangezien het niet op een stopcontact hoeft te
worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen
vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op
verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door
contact met een onder spanning staande draad zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage, scheuren
of beschadiging alvorens deze op het gereedschap te
monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten
hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat
gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhankelijk
van de soort of grootte van de bout. Controleer het
aantrekkoppel met een momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
•Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
•Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedsc-
hap terwijl u de knop op de zijkant van de accu verschuift.
•Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift
u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat
deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op
de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet
volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode
gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in
uw omgeving verwonden.
•Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen
hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste
wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de juiste acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat
open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen
beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de ‘‘bijladen
(handhaven van de lading)’’ stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de
oplaadtijden.
Accu-type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
BH1420 2 000 12 ca. 30 min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 min.
OPMERKINGEN:
•De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van
Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
•Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet
werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu
een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
•Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap
oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het
oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de
koelventilator in de acculader is afgekoeld. Wanneer de
inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer
70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knip-
peren; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C,
zal één oplaadlampje in rood knipperen.
•Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood
knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu
of acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of
beschadigd.
Koelsysteem
•Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het
afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering
van de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult
u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
•Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de vol-
gende gevallen.
– Er mankeert iets aan de koelventilator.
– De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is
met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan
de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen
echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is.
Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en
de acculader niet door stof verstopt zijn.
•Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel
u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koel-
systeem in orde.
•Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu
altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
•Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen,
moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor
reparatie of onderhoud.
20
Other manuals for BTW150
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita TD0101 User manual

Makita
Makita 6905B User manual

Makita
Makita DTD129 User manual

Makita
Makita TW0350 User manual

Makita
Makita TD0101 User manual

Makita
Makita 6952 User manual

Makita
Makita 6903VD User manual

Makita
Makita 6904VH User manual

Makita
Makita TW161DZJ User manual

Makita
Makita 6910 User manual
Popular Impact Driver manuals by other brands

Parkside
Parkside PDSS 310 A3 Operation and safety notes translation of the original instructions

Sealey
Sealey SA6.V2 instructions

Remington
Remington 493 operating instructions

Cornwell Tools
Cornwell Tools CAT2125 operating instructions

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP7625 Series Operator's manual

Hi-Force
Hi-Force IP Series Operating instructions manual