Makita BTW200 User manual

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-iskuväännin Käyttöohje
GR ∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ÎÏÂȉ› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTW200
BTW200 (cover) (’100. 4. 19)

1 2
3 4
5 6
7 8
2
1
1
4
5
3
6
896
7
10
11 11
14 15
13
12
12
13
16 17
2
BTW200 (illust) (’100. 10. 27)

9
18
19
BTW200 (illust) (’100. 10. 27)
3

ENGLISH Explanation of general view
1 Battery cartridge
2 Button
3 Terminal cover
4 Charging lights
5 Battery charger
6 Socket
7 Anvil
8 O-ring
9 Pin
10 Switch trigger
11 Reversing switch lever
12 A side
13 B side
14 Clockwise
15 Counterclockwise
16 Speed change lever
17 Limit mark
18 Brush holder cap
19 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW200
Capacities
Standard bolt ...................................... M10 — M16
High tensile bolt .................................. M10 — M12
Square drive ............................................... 12.7 mm
No load speed (min
–1
) .................... High: 0 – 2,000
Low: 0 – 1,600
Impacts per minute ......................... High: 0 – 3,000
Low: 0 – 2,500
Max. fastening torque ....................... High: 200 N.m
Low: 150 N.m
Overall length ............................................... 226 mm
Net weight ...................................................... 2.8 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 24 V
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
4
BTW200 (Eng) (’100. 10. 30)

5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘‘live’’ wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ
depending upon the kind or size of the bolt.
Check the torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If you can see the
red part on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red part
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
•Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of
charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch
into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Cooling system
•This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
•Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual
in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
•The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not
flash.
•Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
•The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
BTW200 (Eng) (’100. 10. 30)
5

Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition
for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light
may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the
charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and
fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
NOTE:
•The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
•If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When
the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when
approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
•If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the
charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
•Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita
Authorized or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
B2417 1,700 20 Approx. 30 min.
B2430 3,000 20 Approx. 60 min.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts.
An incorrect size socket will result in inaccurate and
inconsistent fastening torque and/or damage to the
bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the
tool until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
6
BTW200 (Eng) (’100. 10. 27)

2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket
and remove the pin from the socket. Fit the socket
onto the anvil of the tool so that the hole in the
socket is aligned with the hole in the anvil. Insert
the pin through the hole in the socket and anvil.
Then return the O-ring to the original position in
the socket groove to retain the pin. To remove the
socket, follow the installation procedures in
reverse.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before opera-
tion.
•Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the revers-
ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc-
tion of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the switch
lever is in the neutral position, the switch trigger
cannot be pulled.
Speed change (Fig. 7)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the ‘‘A’’ side (2) for
high speed or ‘‘B’’ side (1) for low speed. Be sure that
the speed change lever is set to the correct position
before operation. Use the right speed for your job.
CAUTION:
•Always set the speed change lever fully to the
correct position. If you operate the tool with the
speed change lever positioned half-way between
the ‘‘A’’ side (2) and ‘‘B’’ side (1), the tool may be
damaged.
•Do not use the speed change lever while the tool is
running. The tool may be damaged.
Operation
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt. The relation between
fastening torque and fastening time is shown in the figures.
– Standard bolt –
Fastening torque
M16 x 50 at high speed
Proper fastening torque for M16
M16 x 50 at low speed
M12 x 50 at high speed
Proper fastening torque for M12
M12 x 50 at low speed Proper fastening torque for M10
M10 x 50 at low speed
M10 x 50 at high speed Seconds
Fastening time
BTW200 (Eng) (’100. 10. 30)
7

– High tensile bolt –
CAUTION:
•Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the
upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury
to you or someone around you.
•When operating overhead, make sure the battery
cartridge is locked securely so that it will not be
fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt
or nut. Turn the tool on and fasten for the proper
fastening time.
NOTE:
•Hold the tool pointed straight at the bolt or nut
without applying excessive pressure on the tool.
•Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed
and time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
•Failure to use the correct size socket will cause
a reduction in the fastening torque.
•A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening
torque.
3. Bolt
•Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of the bolt.
•Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the
impact wrench. Compensate by fastening for a
longer period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of
holding the tool and the tool speed will affect the
torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
Proper fastening torque for M16
M16 x 50 at high speed
M12x50at
high speed
M16 x 50 at low speed
Proper fastening torque for M12
M12 x 50 at low speed Proper fastening torque for M10
M10 x 50 at low speed
M10 x 50 at high speed Seconds
Fastening time
Fastening torque
8
BTW200 (Eng) (’100. 10. 27)

FRANÇAIS Descriptif
1 Batterie
2 Bouton
3 Couvre-bornes
4 Témoins de charge
5 Chargeur
6 Douille
7 Piton
8 Joint torique
9 Tige
10 Gâchette
11 Levier inverseur
12 Côté A
13 Côté B
14 Sens des aiguilles d’une
montre
15 Sens inverse des aiguilles
d’une montre
16 Levier de changement
de vitesse
17 Repère d’usure
18 Bouchon du porte-charbon
19 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTW200
Capacités
Boulon standard ................................. M10 — M16
Boulon à haute résistance ................. M10 — M12
Tournevis carré ........................................... 12,7 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ... Grande vitesse : 0–2000
Vitesse réduite : 0–1600
Percussions par minute . Grande vitesse : 0–3000
Vitesse réduite : 0–2500
Couple de serrage maxi . Grande vitesse : 200 N.m
Vitesse réduite : 150 N.m
Longueur hors tout ...................................... 226 mm
Poids net ........................................................ 2,8 kg
Tension nominale ........................................ 24 V CC
•Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont susceptibles de
changer sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent être différentes
suivant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce man-
uel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré-
caution apposées sur (1) le chargeur de batte-
rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient
exploser et provoquer des blessures ou des
dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren-
dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont néces-
saires, apportez-les à un réparateur qualifié.
Un remontage incorrect pourrait provoquer
une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge élec-
trique, débranchez le chargeur de la prise
secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces-
sivement court, cessez immédiatement
l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de
surchauffe, une possibilité de brûlure, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
BTW200 (F) (’100. 10. 27)
9

4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipi-
ent renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heu-
rter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat-
terie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée,
fissurée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction
du type et de la dimension du boulon. Vérifiez
le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
•Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en
faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur
du bouton, la batterie n’est pas complètement ver-
rouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
•Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de batterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront
en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le
couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge
commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que
l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode
de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
10
BTW200 (F) (’100. 10. 27)

Système de refroidissement
•Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie
de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui
signifie que le chargeur fonctionne correctement.
•Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps
de charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où
s’accumule parfois de la poussière.
•Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas,
et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
•Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
•Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou
entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant
automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune
d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge
complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
NOTE :
•Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les
batteries d’autres fabricants.
•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est
possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale
de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
•Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de
charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie
refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie
est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une
température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
•Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes
du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit
endommagée.
BTW200 (F) (’100. 10. 27)
11

•Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre
revendeur Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans
l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au
début de la charge.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
B2417 1 700 20 Environ 30 mn
B2430 3 000 20 Environ 60 mn
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui
convient pour les boulons et les écrous. Une douille
de mauvaise dimension entraînera un couple de
serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le
boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la
batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la
douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton
de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et
retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans
le piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille
soit aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige
dans l’orifice de la douille et dans celui du piton.
Puis, ramenez le joint torique à sa position
d’origine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez
dans l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
•Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côtéApour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 7)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre
l’outil, puis déplacez le levier de changement de
vitesse sur le côté ‘‘A’’ (2) pour faire marcher l’outil à
grande vitesse, ou sur le côté ‘‘B’’ (1) pour le faire
marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de
changement de vitesse est réglé sur la bonne position
avant de réutiliser la machine. Utilisez la vitesse qui
convient pour le travail.
ATTENTION :
•Réglez toujours le levier de changement de vitesse
à fond sur la position voulue. Si vous actionnez
l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre
le côté ‘‘A’’ (2) et le côté ‘‘B’’ (1), vous risquez
d’endommager l’outil.
•N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endom-
mager l’outil.
12
BTW200 (F) (’100. 10. 27)

Fonctionnement
Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Les rapports entre le couple
de serrage et le temps de serrage sont indiqués sur les figures.
– Boulon standard –
– Boulon à haute résistance –
Couple de serrage
M16 x 50 à grande vitesse
M16 x 50 à vitesse lente
M12 x 50 à grande vitesse
M12 x 50 à vitesse lente
M10 x 50 à vitesse lente
M10 x 50 à grande vitesse
Couple de serrage correct pour M16
Couple de serrage correct pour M12
Couple de serrage correct pour M10
Secondes
Temps de serrage
Couple de serrage
M12x50à
grande vitesse
M16 x 50 à grande vitesse
M16 x 50 à vitesse lente
M12 x 50 à vitesse lente
M10 x 50 à vitesse lente
M10 x 50 à grande vitesse
Couple de serrage correct pour M16
Couple de serrage correct pour M12
Couple de serrage correct pour M10
Secondes
Temps de serrage
BTW200 (F) (’100. 10. 27)
13

ATTENTION :
•Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur
du bouton, elle n’est pas complètement verrouillée.
Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
•Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de
la tête, assurez-vous toujours que la batterie est
bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le
boulon ou sur l’écrou. Mettez l’outil en marche et
serrez pendant le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
•Tenez l’outil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur l’outil.
•Un couple de serrage excessif risque
d’endommager le boulon ou l’écrou. Avant de com-
mencer le travail, effectuez toujours un essai pour
vérifier que la vitesse et le temps de serrage
conviennent pour le boulon ou l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé,
vérifiez toujours le couple avec une clé dyna-
mométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de
serrage sera réduit.
2. Douille
•L’utilisation d’une douille de mauvaise dimen-
sion entraînera une réduction du couple de
serrage.
•Une douille usée (usure sur l’extrémité hexago-
nale ou l’extrémité carrée) entraînera une
réduction du couple de serrage.
3. Boulon
•Même si le coefficient du couple et la catégorie
du boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
•Même si les diamètres de boulon sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonc-
tion du coefficient de couple, de la catégorie du
boulon et de la longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage de
la boulonneuse. Compenser en serrant plus
longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont
vous tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un
effet sur le couple.
ATTENTION :
Si l’outil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit complètement déchargée, laissez
l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recom-
mencer avec une batterie fraîchement rechargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
14
BTW200 (F) (’100. 10. 27)

DEUTSCH Übersicht
1 Blockakku
2 Entriegelungsknopf
3 Kontaktabdeckung
4 Ladekontrollleuchten
5 Ladegerät
6 Steckschlüsseleinsatz
7 Antriebsvierkant
8 O-Ring
9 Stift
10 Ein-Aus-Schalter
11 Drehrichtungsumschalthebel
12 Seite A
13 Seite B
14 Rechtsdrehung
15 Linksdrehung
16 Drehzahlumschalter
17 Verschleißgrenze
18 Bürstenhalterkappe
19 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW200
Arbeitsleistung
Standardschraube ............................. M10 — M16
HV-Schraube ..................................... M10 — M12
Vierkantantrieb .......................................... 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ............... Hoch: 0–2000
Niedrig: 0–1600
Schlagzahl pro Minute .................. Hoch: 0–3000
Niedrig: 0–2500
Max. Anzugsmoment ...................... Hoch: 200 N.m
Niedrig: 150 N.m
Gesamtlänge .............................................. 226 mm
Nettogewicht .................................................. 2,8 kg
Nennspannung .......................................... DC 24 V
•Im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts behalten wir uns das Recht vor,
Änderungen an den technischen Daten ohne
Vorankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beilie-
genden Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwen-
det werden.Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge-
lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin-
gen Sie es zu einem qualifizierten Kundendi-
ensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten
erforderlich sind. Falscher Zusammenbau
kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße
Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verrin-
gerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über-
hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
BTW200 (G) (’100. 10. 27)
15

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blocki-
ert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallge-
genständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht
starken Stromfluß, der Überhitzung, Ver-
brennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fall-
engelassen, Erschütterungen oder Stößen
ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•Gemäß Europäischer Batterierich-
tlinie 91/157/EWG und nationaler
Gesetzgebung (Batterieverord-
nung) muß der verbrauchte Akku
bei einer öffentlichen Sammel-
stelle, bei Ihrem Makita Kundendi-
enst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•Werfen Sie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets be-
triebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem strom-
führenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls strom-
führend, so dass der Benutzer einen elek-
trischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschä-
digung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
daß sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich
sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit
einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT
AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
•Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelung-
sknopf am Akku verschieben.
•Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungs-
feder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an
der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug heraus-
fallen und Sie oder umstehende Personen ver-
letzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hine-
ingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
16
BTW200 (G) (’100. 10. 27)

Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die
Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen
des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den
Zustand von 80 – 100% an.
4. NachAbschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den
Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Kühlsystem
•Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu
verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine
Störung des Ladegerätes dar.
•Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit
länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku,
die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
•Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des
Kühlgebläses vernehmbar ist.
•Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
•Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation
automatisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleis-
tung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt
worden ist.
BTW200 (G) (’100. 10. 27)
17

HIINWEIS:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen
Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen
aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
•Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten
Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald derAkku von dem im Ladegerät eingebauten
Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei
Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot
blinken kann.
•Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann
nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder desAkkus verschmutzt, oder
der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
•Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine
Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen
wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes
eingesetzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des
Ladevorgangs noch nicht beendet.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
B2417 1 700 20 ca. 30 Min.
B2430 3 000 20 ca. 60 Min.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüs-
seleinsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern.
Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe
bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugs-
moment und/oder Beschädigung der Schraube oder
Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen
Sie bitte dem Zubehörabschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüs-
seleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder
Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß
die Maschine ausgeschaltet und der Akku heraus-
genommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es
einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüs-
seleinsatz herausziehen. Den Steckschlüsselein-
satz so in den Flansch der Maschine einsetzen,
daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die
Bohrung im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift
durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und
Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die
Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um
den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des
Steckschlüsseleinsatzes ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
18
BTW200 (G) (’100. 10. 27)

Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
•Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nich-
tgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstel-
lung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich-
tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal-
ter verriegelt werden.
Drehzahlumschalter (Abb. 7)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie die Maschine zunächst aus. Für hohe Drehzahlen und
geringes Drehmoment schalten Sie den Drehzahlumschalter in Stellung ‘‘A’’ (2) ; für niedrige Drehzahlen und
hohes Drehmoment wählen Sie die Stellung ‘‘B’’ (1). Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich
der Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für den
jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
•Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalter bis zur Endposition zu schalten. Befindet sich der Schalter
beim Betrieb in einer Zwischenstellung zwischen ‘‘A’’ (2) und ‘‘B’’ (1), so kann die Maschine beschädigt
werden.
•Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Betrieb
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der Zusam-
menhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Abbildungen ersichtlich.
– Handelsübliche Schrauben –
Drehmoment
M16 x 50 bei hoher Drehzahl
Drehmoment (M16)
M16 x 50 bei niedriger Drehzahl
M12 x 50 bei hoher Drehzahl
M12 x 50 bei niedriger Drehzahl Drehmoment (M12)
M10 x 50 bei niedriger Drehzahl Drehmoment (M10)
M10 x 50 bei hoher Drehzahl Sekunden
Einschraubzeit
BTW200 (G) (’100. 10. 30)
19

– Hochfeste Schrauben –
VORSICHT:
•Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig
eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein,
bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er
aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
•Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von
Überkopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei
eingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug
herausfällt. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende
Personen verletzen.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen
Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder
Mutter. Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie
das Befestigungselement für die korrekte Anzugszeit
an.
HINWEIS:
•Halten Sie die Maschine gerade gegen die
Schraube oder Mutter, ohne übermäßigen Druck
auszuüben.
•Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Be-
schädigung der Schraube oder Mutter führen.
Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probever-
schraubung durch, um die geeignete Anzugs-
drehzahl und Anzugszeit für die jeweilige Schraube
oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Ein-
flüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie
das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit
einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert
sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
•Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung
des Anzugsmoments.
•Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Ver-
schleiß am Sechskant- oder Vierkantende)
verursacht eine Verringerung des Anzugsmo-
ments.
3. Schraube
•Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und
der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich
das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser
der Schraube.
•Selbst wenn Schrauben den gleichen Durch-
messer haben, ist das korrekte Anzugsmoment
je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und
Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder
des Verlängerungsstücks verringert sich die
Anzugsleistung des Schlagschraubers etwas.
Kompensieren Sie diesen Effekt durch eine etwas
längere Anzugszeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art
und Weise, wie die Maschine gehalten wird, und
die Maschinendrehzahl beeinflussen das Dreh-
moment.
Drehmoment
Drehmoment für (M16)
M16 x 50 bei hoher Drehazahl
M12 x 50 bei
hoher Drehzahl
M16 x 50 bei niedriger Drehzahl
Drehmoment (M12)
M12 x 50 bei niedriger Drehzahl
Drehmoment (M10)
M10 x 50 bei niedriger Drehzahl
M10 x 50 bei hoher Drehzahl Sekunden
Einschraubzeit
20
BTW200 (G) (’100. 10. 27)
Other manuals for BTW200
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita 6953 User manual

Makita
Makita DTD154 User manual

Makita
Makita XDT09 User manual

Makita
Makita 6904VH User manual

Makita
Makita 6934FDWDE User manual

Makita
Makita DTD145F User manual

Makita
Makita DTD170 User manual

Makita
Makita 6952 User manual

Makita
Makita BTP130 User manual

Makita
Makita TW1000 User manual

Makita
Makita LXDT08 Series User manual

Makita
Makita TD111D User manual

Makita
Makita TD021DSE User manual

Makita
Makita XDT08 User manual

Makita
Makita TD127DZ User manual

Makita
Makita DTD152 User manual

Makita
Makita DTL061RTJ User manual

Makita
Makita BTD132 User manual

Makita
Makita CT324 User manual

Makita
Makita DTD154 User manual