Makita tw1000 User manual

GB
Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse à chocs Manuel d’instructions
D
Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso Istruzioni per l’uso
NL
Slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto Manual de instrucciones
P
Chave de impacto Manual de instruções
DK
Slagnøgle Brugsanvisning
S
Slående mutterdragare Bruksanvisning
N
Slagmuttertrekker Bruksanvisning
SF
Iskuväännin Käyttöohje
GR Κρουστικ κλείδί Οδηγίες χρήσεως
TW1000

2
12
34
6
5
11
B
A
1
23
4
56
7
N m
M24
M22
M24
M22
200
400
600
800
1000
012345
9
8
10

3
78
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLERET
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
13 14
12

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Side grip
3 Groove
4 Socket
5 Anvil
6O-ring
7Pin
8 High tensile bolt
9 Fastening torque
10 Fastening time
11 Limit mark
12 Protector
13 Brush holder cap
14 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model TW1000
Capacities
Standard bolt .............................................. M24 –M30
High tensile bolt .......................................... M22 –M24
Square drive ...................................................... 25.4 mm
No load speed (min–1) ............................................ 1,400
Impacts per minute ................................................. 1,500
Max. fastening torque ..................................... 1,000 N•m
Overall length ..................................................... 382 mm
Net weight .............................................................. 8.4 kg
Safety class ............................................................. /II
•Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
GEB009-1
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to impact wrench safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will also make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the oper-
ator.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
•Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF”position when released.
•Change the direction of rotation only when the tool
comes to a complete stop. Changing it before the tool
stops may damage the tool.
The switch is reversible, providing either clockwise or
counterclockwise rotation. To start the tool, simply pull
the lower part (A) of the switch trigger for clockwise, or
the upper part (B) for counterclockwise. Release the
switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
Fit the side grip into the groove on the hammer case and
fasten securely. The grooves for the side grip installation
are located in two positions. Install it at the proper posi-
tion according to your work.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the socket.
For socket without O-ring and pin (Fig. 3)
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until
it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.

5
For socket with O-ring and pin (Fig. 4)
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the orig-
inal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque and fastening time is shown in Fig. 5. Hold the
tool firmly and place the socket over the bolt or nut. Turn
the tool on and fasten for the proper fastening time.
NOTE:
•Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
•Excessive fastening torque may damage the bolt/nut or
socket. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. Voltage
•Voltage drop will cause a reduction in the fastening
torque.
2. Socket
•Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
•A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
•Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
•Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 6)
Remove the protector. Use a screwdriver to remove the
brush holder caps. Take out the worn carbon brushes,
insert the new ones and secure the brush holder caps.
(Fig. 7 & 8)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized or Factory Service Centres,
always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
•These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Sockets
•Extension bar
•Side grip
•Plastic carrying case

6
FRANÇAIS
Descriptif
1Gâchette
2 Poignée latérale
3Rainure
4 Douille
5Piton
6 Joint torique
7Tige
8Boulonàhaute résistance
9 Couple de serrage
10 Temps de serrage
11 Trait de limite d’usure
12 Protecteur
13 Bouchon du porte-charbon
14 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle TW1000
Capacités
Boulon standard ......................................... M24 –M30
Boulon àhaute résistance .......................... M22 –M24
Tournevis carré.................................................. 25,4 mm
Vitesse àvide (min–1) ............................................. 1 400
Percussions par minute .......................................... 1 500
Couple de serrage maxi .................................. 1000 N•m
Longueur total .................................................... 382 mm
Poids net ............................................................... 8,4 kg
Catégorie de sécurité.............................................. /II
•Etant donnél’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Utilisation
L'outil est conçu pour la fixation des boulons et des
écrous.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordéqu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réaliséavec une double isolation, il est
conforme àla réglementation européenne et peut de ce
fait être alimentésans mise àla terre.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la bou-
lonneuse à chocs. Si vous n’utilisez pas cet outil de
façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Saisissez l’outil par ses surfaces isolées lorsque
vous effectuez une opération au cours de
laquelle l’outil risque d’entrer en contact avec
des fils électriques cachés ou avec son propre
cordon d’alimentation. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranchéavant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
•Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et retourne en posi-
tion d’arrêt lorsque relâchée.
•Ne changez le sens de rotation qu’une fois l’outil parfai-
tement arrêté. Si vous négligez cette précaution, vous
risquez d’endommager définitivement l’outil.
La gâchette est réversible, permettant ainsi de faire tour-
ner l’outil dans le sens des aiguilles d’une montre ou en
sens inverse. Pour démarrer l’outil, appuyez simplement
sur la partie inférieure (A) de la gâchette si vous désirez
une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, et
la partie supérieure (B) pour une rotation en sens
inverse. Relâchez la gâchette pour arrêter.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
•Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (poignée
auxiliaire) (Fig. 2)
Placez la poignée latérale dans la rainure du carter du
marteau et serrez-la fermement. Des rainures sont pré-
vues en deux positions pour l’installation de la poignée
latérale. Installez-la sur la position adéquate suivant le
type de travail àeffectuer.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.

7
Installation et retrait de la douille
ATTENTION :
•Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranchéavant d'installer ou retirer la douille.
Pour douille sans joint torique et tige (Fig. 3)
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
Pour douille avec joint torique et tige (Fig. 4)
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
l’outil de façon que l’orifice de la douille soit alignésur
l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique àsa
position d’origine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
l’ordre inverse de l’installation.
UTILISATION
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type
ou la dimension du boulon, le matériau de la pièce àvis-
ser, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps
de serrage est indiquéàla Fig. 5. Tenez l’outil ferme-
ment et placez la douille sur le boulon ou l’écrou. Mettez
l’outil en marche et serrez pendant la durée de serrage
appropriée.
NOTE :
•Tenez l’outil de sorte qu’il pointe bien droit vers le bou-
lon ou l’écrou.
•Un couple de serrage excessif risquerait d’endomma-
ger le boulon, l’écrou ou la douille. Avant de commen-
cer votre travail, effectuez toujours un test pour
connaître le temps de serrage qui convient au boulon
ou àl’écrou utilisé.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clédynamométrique.
1. Tension
•Une chute de tension entraînera une réduction du
couple de serrage.
2. Douille
•Si vous n’utilisez pas une douille de la bonne
dimension, le couple de serrage s’en trouvera
réduit.
•Une douille usée (usure àl’extrémitéhexagonale
ou àl’extrémitécarrée) entraînera une réduction
du couple de serrage.
3. Boulon
•Même si le coefficient de couple et la classe du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage va
varier en fonction du diamètre du boulon.
•Même si le diamètre des boulons est le même, le
couple de serrage appropriépeut varier en fonc-
tion du coefficient de couple, de la classe et de la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral-
longe réduit également le couple de serrage. Com-
pensez en rallongeant le temps de serrage.
5. La façon dont l’outil est tenu, ainsi que la position du
matériel àvisser affecteront le couple.
ENTRETIEN
ATT ENTION :
•Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 6)
Retirez le protecteur. Retirez les bouchons de porte-
charbon àl’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons
usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les
bouchons de porte-charbon. (Fig. 7 et 8)
Pour maintenir la SÉCURITÉet la FIABILITÉdu produit,
les réparations, l'inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT ENTION :
•Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifiédans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d’Entretien local Makita.
•Douilles
•Barre de rallonge
•Poignée latérale
•Étui de transport en plastique

8
DEUTSCH
Übersicht
1 Ein-Aus-Schalter
2 Seitengriff
3Führungsnut
4 Steckschlüsseleinsatz
5 Antriebsvierkant
6 O-Ring
7 Stift
8 Hochfeste Schraube
9 Anzugsmoment
10 Anzugszeit
11 Verschleißgrenze
12 Schutzkappe
13 Bürstenhalterkappe
14 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell TW1000
Arbeitsleistung
Standardschraube ....................................... M24 –M30
Hochfeste Schraube .................................... M22 –M24
Vierkantantrieb .................................................. 25,4 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) ........................................ 1 400
Schlagzahl pro Minute ............................................ 1 500
Max. Anzugsmoment ...................................... 1 000 N•m
Gesamtlänge ...................................................... 382 mm
Nettogewicht .......................................................... 8,4 kg
Sicherheitsklasse .................................................... /II
•Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und
Muttern vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschlußbetrieben werden.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für Schlagschrauber abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
•Diese Maschine ist für das Hobeln von Holz vorgese-
hen. Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterbedienung (Abb. 1)
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
•Schalten Sie die Drehrichtung erst um, nachdem das
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Andern-
falls kann die Maschine beschädigt werden.
Die Maschine ist für Rechts- und Linkslauf ausgelegt. Für
Rechtslauf drücken Sie auf den unteren Ein-Aus-Schalter
(A), für Linkslauf auf den oberen Ein-Aus-Schalter (B).
Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter in die
Ausgangsposition zurückspringen.
MONTAGE
VORSICHT:
•Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 2)
Passen Sie den Seitengriff in die Führungsnut des
Schlagschraubergehäuses ein, und befestigen Sie ihn
einwandfrei. Zwei Führungsnuten für die Seitengriffmon-
tage sind vorhanden. Montieren Sie den Griff je nach
Ihrer Arbeit an der geeigneten Position.

9
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal-
sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage des Steckschlüsseleinsatzes stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt
ist.
Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift (Abb. 3)
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebs-
vierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift (Abb. 4)
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfer-
nen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz her-
ausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch
der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerich-
tet ist. Den Stift durch die Bohrung in
Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den
O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes
einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben-
den Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmo-
ment und Anzugszeit ist in Abb. 5. Halten Sie das
Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie den Steck-
schlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten
Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie die Schraube oder
Mutter mit der korrekten Anzugszeit an.
HINWEIS:
• Halten Sie das Werkzeug gerade auf die Schraube
oder Mutter gerichtet.
• Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi-
gung der Schraube/Mutter oder des Steckschlüssels
führen. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probe-
verschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für
die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Netzspannung:
• Ein Spannungsabfall/Unterspannung reduziert das
maximale Anzugsmoment.
2. Steckschlüsseleinsatz
• Ungleiche Schlüsselweiten der Steckschlüsselein-
sätze und Schraubverbindungen vermindern das
Anzugsmoment.
• Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Abnut-
zung am Sechskant oder Antriebs-Vierkant) ver-
ringert das Anzugsmoment.
3. Schrauben
• Das Anzugsmoment ist bei gleichem Schrauben-
typ bzw. Schraubfall abhängig vom Schrauben-
durchmesser.
• Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen bei
gleichem Schraubdurchmesser das erzielbare
Anzugsmoment.
4. Bei Benutzung von Gelenkstücken, Verlängerungen,
etc. wird das Anzugsmoment verringert. Durch län-
gere Einschraubzeit kann entgegengewirkt werden.
5. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das
Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 6)
Entfernen Sie die Schutzkappe. Drehen Sie die Bürsten-
halterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Die
abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen
einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder ein-
drehen. (Abb. 7 und 8)
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Steckschlüsseleinsatz
• Verlängerungsstücks
• Seitengriff
• Plastikkoffer

10
ITALIANO
Visione generale
1 Interruttore
2 Impugnatura laterale
3 Scanalatura
4 Presa
5Testata
6 Anello ad O
7 Perno
8 Bullone a tensione elevata
9 Coppia di serraggio
10 Tempo di serraggio
11 Segno limite
12 Protettore
13 Tappo portaspazzole
14 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello TW1000
Capacità
Bullone standard ........................................ M24 –M30
Bullone a tensione elevata .......................... M22 –M24
Trasmissione quadra ......................................... 25,4 mm
Velocitàa vuoto (min–1) .......................................... 1.400
Numero colpi/min. .................................................. 1.500
Coppia di serraggio max. ............................... 1.000 N•m
Lunghezza totale ................................................ 382 mm
Peso netto .............................................................. 8,4 kg
Classe di sicurezza ................................................. /II
•Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Utilizzo specifico
L’utensile èprogettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puòfunzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui puòessere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo del prodotto (acquistata con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza dell’avvitatrice ad impulso. Se si usa questo
utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di
serie lesioni personali.
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione in cui esso
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o
con il suo stesso cordone elettrico. Il contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” mette
anche le parti metalliche dell’utensile “sotto ten-
sione”, con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne le funzioni.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
•Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e ritorni sulla posizione “OFF”quando viene rila-
sciato.
•Cambiare la direzione di rotazione soltanto dopo che
l’utensile si èarrestato completamente. Operare il cam-
biamento della direzione di rotazione prima che si fermi
puòcausare danni all’utensile stesso.
L’interruttore èreversibile cioèsi puòottenere sia la rota-
zione nel senso orario che nel senso antiorario. Per met-
tere in moto l’utensile, semplicemente spingere la parte
inferiore (A) dell’interruttore nel senso orario, spingere la
parte superiore (B) per ottenere il senso contrario. Per
fermare l’utensile lasciare andare l’interruttore.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
ausiliario) (Fig. 2)
Inserire l’impugnatura laterale nella scanalatura della
scatola del martello, e fissarla saldamente. Le scanala-
ture per l’installazione dell’impugnatura laterale sono
situate su due posizioni. Installarla sulla posizione cor-
retta secondo il lavoro da eseguire.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro-
durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.

11
Installazione o rimozione della presa
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo-
vere la bussola.
Per una presa senza anello ad O e perno (Fig. 3)
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dell’uten-
sile finchènon si blocca in posizione.
Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
Per una presa con anello ad O e perno (Fig. 4)
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni dei bulloni, il materiale del
pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo
di serraggio èmostrato nella Fig. 5. Tenere saldamente
l’utensile e mettere la chiave sopra il bullone o dado.
Accendere l’utensile e stringere con il tempo di serraggio
corretto.
NOTA:
•Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado.
•Un coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg-
giare il bullone/dado o la chiave. Prima di cominciare il
lavoro, eseguire sempre una prova per determinare il
tempo di serraggio corretto per il bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Tensione
•La riduzione di tensione causa una riduzione nella
coppia di serraggio.
2. Presa
•La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
•La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremitàesagonale o
quadrata).
3. Bullone
•Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
•Anche se il diametro dei bulloni èlo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coef-
ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. L’uso del giunto universale oppure della sbarra
d’estensione riduce la forza di torsione dell’avvita-
trice ad impulso. Compensare la riduzione facendo
funzionare I’utensile per un periodo piùlungo.
5. La coppia porebbe essere influenzata dal modo di
tenere l’utensile o dal pezzo da fissare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
•Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione e manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 6)
Rimuovere il protettore. Usare soltanto spazzole di car-
bone identiche. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
(Fig. 7 e 8)
Per mantenere la SICUREZZA e l'affidabilitàdell'uten-
sile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o rego-
lazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
•In questo manuale si consiglia di usare questi acces-
sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita.
•Presa
•Barra di prolunga
•Impugnatura laterale
•Valigetta portautensile in plastica

12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Zijhandgreep
3Groef
4Sok
5 Draaistuk
6O-ring
7 Pen
8 Trekvaste bout
9 Aantrekkoppel
10 Aantrektijd
11 Limietstreep
12 Beschermkap
13 Borstelhouderdop
14 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model TW1000
Capaciteiten
Standaardbout ............................................ M24 –M30
Trekvaste bout ............................................ M22 –M24
Vierkant ............................................................. 25,4 mm
Toerental onbelast (min–1) ...................................... 1 400
Aantal slagen per minuut ........................................ 1 500
Maximaal aantrekkoppel ................................ 1 000 N•m
Totale lengte ....................................................... 382 mm
Netto gewicht ......................................................... 8,4 kg
Veiligheidsklasse..................................................... /II
•In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
Neem de veiligheidsvoorschriften voor het gereed-
schap altijd strict in acht en laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van gemak of vertrouwdheid
met het product (verworven na herhaald gebruik).
Onveilig of verkeerd gebruik van dit gereedschap
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen.
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
greepvlakken vast wanneer u werkt op plaatsen
waar de sok van het gereedschap op verborgen
elektrische bedrading of zijn eigen netsnoer kan
stoten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
LET OP:
•Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u
functies op het gereedschap gaat afstellen of controle-
ren.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
•Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF”positie
terugkeert.
•Verander de draairichting pas nadat het gereedschap
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich-
ting verandert voordat het gereedschap tot stilstand is
gekomen, kan het gereedschap onherstelbare bescha-
diging oplopen.
De schakelaar is omkeerbaar zodat rechtse of linkse
draairichting kan worden gekozen. Om het gereedschap
in te schakelen, drukt u het onderste gedeelte (A) van de
trekschakelaar in voor rechtse draairichting, en het
bovenste gedeelte (B) voor linkse draairichting. Laat de
trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
INEENZETTEN
LET OP:
•Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
netsnoer uit het stopcontact is verwijderd voordat u
enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 2)
Monteer de zijhandgreep in de groef op de hamerkast en
draai hem stevig vast. Groeven voor het bevestigen van
de zijhandgreep zijn voorzien op twee plaatsen. Instal-
leer de zijhandgreep op de plaats die het best geschikt is
voor uw werk.

13
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast-
draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok
van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel-
matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of
moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok
LET OP:
•Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en niet op het stopcontact is aangesloten alvorens de
sok te installeren of te verwijderen.
Voor een sok zonder O-ring en pen (Fig. 3)
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het
gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats ver-
grendelt.
Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
Voor een sok met O-ring en pen (Fig. 4)
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oor-
spronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn
plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen, voert
u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
BEDIENING
Het juiste aantrekkoppel hangt van het soort of de
grootte van de bout, het materiaal van het te bevestigen
werkstuk, enz. De verhouding tussen het aantrekkoppel
en de aantrektijd is aangegeven in Fig. 5 voor een bout
met grote treksterkte. Houd het gereedschap stevig vast
en plaats de sok over de bout of moer. Schakel het
gereedschap in en draai vast binnen de juiste aantrektijd.
OPMERKINGEN:
•Houd het gereedschap recht op de bout of moer.
•Een te hoog aantrekkoppel kan de bout/moer of sok
beschadigen. Voer altijd een proef uit om de juiste aan-
trektijd voor de gebruikte moer of bout te bepalen, alvo-
rens met het eigenlijke werk te beginnen.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver-
schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer
na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Spanning
•Wanneer de stroomspanning zakt zal het aantrek-
koppel ook kleiner worden.
2. Sok
•Het gebruik van een sok die niet met bout of moer
overeenkomt zal resulteren in een te laag aantrek-
koppel.
•Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
dop zal niet goed op de bout of moer passen, het-
geen resulteert in een lager aantrekkoppel.
3. Bout
•Als de koppelverhouding en het type bout over-
eenkomen, kan door verschillen in diameter van
de bouten het juiste aantrekkoppel per bout toch
afwijken.
•Ook al zijn de diameters van twee bouten het-
zelfde, dan kunnen er nog verschillen in het juiste
aantrekkoppel tussen de twee bouten optreden,
als gevolg van verschillen in de koppelverhouding,
klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is wat lager als een kogelge-
wrichtverbinding of verlengstaaf wordt gebruikt. U
kunt dit verlies aan aantrekkoppel kompenseren
door de vastdraaitijd te verlengen.
5. Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door de manier
van vasthouden van het gereedschap of door het
materiaal waarin de bout wordt vastgedraaid.
ONDERHOUD
LET OP:
•Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooral-
eer u met inspectie of onderhoud van het gereedschap
begint.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 6)
Verwijder de beschermkap. Gebruik een schroeven-
draaier om de kappen van de koolborstelhouders te ver-
wijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de
nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast.
(Fig. 7 en 8)
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
•Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
•Sok
•Verlengstaaf
•Zijhandgreep
•Plastic draagkist

14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Interruptor de gatillo
2Empuñadura lateral
3 Ranura
4 Manguito
5Eje
6 Junta tórica
7 Pasador
8 Perno de gran resistencia
9Torsión de apriete
10 Tiempo de apriete
11 Marca de límite
12 Protector
13 Tapa del portaescobillas
14 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo TW1000
Capacidades
Perno estándar ........................................... M24 –M30
Perno de gran resistencia ........................... M22 –M24
Adaptador cuadrado .......................................... 25,4 mm
Velocidad en vacío (min–1) ..................................... 1.400
Impactos por minuto ............................................... 1.500
Tors ión de apriete máximo ............................. 1.000 N•m
Longitud total ...................................................... 382 mm
Peso neto .............................................................. 8,4 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
•Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquíofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a las
instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la llave de impacto. Si utiliza esta herramienta
de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Cuando realice una tarea donde la herramienta
de corte pueda tocar cables con corriente o su
propio cable, sostenga la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores oídos.
3. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
4. Sostenga firmemente la herramienta.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
6. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre de que la herramienta estéapa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función en la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
•Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF”cuando lo suelta.
•Cambie la dirección de giro solamente después de que
la herramienta se haya parado completamente. Si lo
cambia antes, la herramienta se puede averiar.
El interruptor es reversible y provee una rotación bien a
la derecha o bien a la izquierda. Para poner en funciona-
miento la herramienta, simplemente presione la parte
inferior (A) del interruptor de gatillo para una rotación a la
derecha, o la parte superior (B) del interruptor de gatillo
para una rotación a la izquierda. Para parar la herra-
mienta libere el interruptor.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre de que la herramienta estéapa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango
auxiliar) (Fig. 2)
Coloque la empuñadura lateral en la ranura de la caja de
la llave de impacto y apriétela firmemente. Hay ranuras
para instalación de la empuñadura lateral en dos posicio-
nes. Instálela en la posición adecuada en función del tra-
bajo a realizar.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para per-
nos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño inco-
rrecto resultaráen una torsión de apriete impreciso e
inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.

15
Instalación o extracción del manguito
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre de que la herramienta estéapa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar el
manguito.
Para manguito sin junta tórica ni pasador (Fig. 3)
Para instalar el manguito, empújelo contra el acoplador
de la herramienta hasta que quede bloqueado en posi-
ción.
Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él simple-
mente.
Para manguito con junta tórica y pasador (Fig. 4)
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque
el pasador del manguito. Encaje el manguito en el eje de
la herramienta de manera que el orificio del manguito
quede alineado con el orificio del eje. Introduzca el pasa-
dor a través de los orificios del manguito y del eje. Luego
vuelva a colocar la junta tórica en su posición original de
la ranura del manguito para retener el pasador. Para
extraer el manguito, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
OPERACIÓN
La torsión de apriete apropiado podrávariar en función
del tipo o tamaño del tornillo, del material de la pieza de
trabajo a apretar, etc. La relación entre la torsión de
apriete y el tiempo de apriete se muestra en la Fig. 5.
Sujete firmemente la herramienta y ponga el manguito
sobre el tornillo o la tuerca. Ponga en marcha la herra-
mienta y apriete durante el tiempo de apriete apropiado.
NOTA:
•Sujete la herramienta orientada en línea recta al torni-
llo o tuerca.
•Una torsión de apriete excesiva puede dañar el perno/
tuerca o la llave hexagonal. Antes de comenzar la
tarea, realice siempre una operación de prueba para
determinar el tiempo de apriete apropiado para el
perno o la tuerca que quiere apretar.
La torsión de apriete se ve afectada por una amplia
variedad de factores incluyendo los siguientes. Después
del apriete, compruebe siempre la torsión de apriete con
una llave de torsión.
1. Tensión
La caída de tensión produciráuna reducción del par
de apriete.
2. Manguito
•Si no se utiliza un manguito del tamaño correcto,
la torsión de apriete se veráreducida.
•Si es utiliza un manguito desgastado (desgaste en
el extrermo hexagonal o en extremo cuadrangu-
lar), la torsión de apriete se veráreducid.
3. Perno
•Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete
correcta variaráde acuerdo con el diámetro del
permo.
•Incluso si los diámetros de los pernos son los mis-
mos, la torsión de apriete correcta variaráde
acuerdo con el coeficiente do torsión, la clase y la
longitud del perno.
4. La utilización de una junta universal o de una barra
de extensión reduce de alguna manera la fuerza de
apriete de la llave de impacto. Compense esto alar-
gando el tiempo de apriete.
5. La forma de sostener la herramienta o el material en
la posición a apretar afectaráa la torsión.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
•Asegúrese siempre que la herramienta estéapagada y
desenchufada antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
Substitución de las escobilhas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 6)
Quite el protector. Utilice un destornillador para quitar los
tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgas-
tadas, inserte las nuevas y fije los tapones portaescobi-
llas. (Fig. 7 y 8)
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con su herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios
o acoplamientos conllevaráun riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos sola-
mente para su fin establecido.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
•Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevaráun riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
•Manguito
•Barra de extensión
•Empuñadura lateral
•Maletín de transporte de plástico

16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Interruptor
2 Punho lateral
3 Ranhura
4 Tomada
5Bigorna
6 Anel em O
7Pino
8 Perno de alta tensão
9Binário de aperto
10 Tempo de aperto
11 Marca limite
12 Protector
13 Tampa do porta-escovas
14 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo TW1000
Capacidades
Perno normal .............................................. M24 –M30
Perno de alta tensão ................................... M22 –M24
Transmissão quadrada ...................................... 25,4 mm
Velocidade em vazio (min–1) .................................. 1.400
Impactos por minutos ............................................. 1.500
Binario de aperto máximo .............................. 1.000 N•m
Comprimento total .............................................. 382 mm
Peso líquido............................................................ 8,4 kg
Classe de segurança............................................... /II
•Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
•Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e por-
cas.
Alimentação
A ferramenta sódeve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e sófunciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação àterra.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A MAQUINA
Não deixe que conforto e familiaridade com o pro-
duto (adquirido pelo uso repetido) substitua com-
pleta aderência às regras de segurança da chave de
impacto. Se utilizar esta ferramenta sem segurança
ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais
sérios.
1. Agarre na ferramenta pelas isoladas quando
executar uma operação em que a ferramenta de
corte pode entrar em contacto com fios escondi-
dos ou com o seu próprio cabo. O contacto com
um fio “vivo” fará com que as partes de metal
expostas fiquem “vivas” e originem um choque
no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos.
3. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se a tomada está velho, tem falhas ou está estra-
gado.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o
binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instru-
ções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se sempre de que a ferramenta estádesli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou
verificar as funções da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
•Antes de ligar a ferramenta àcorrente verifique sempre
se o interruptor funciona correctamente e volta para a
posição “OFF”quando libertado.
•Sómude a direcção de rotação quando a ferramenta
estiver completamente parada. Caso contrário poderá
danificá-la.
O interruptor de inversão permite mudar o sentido de
rotação para a direita ou para a esquerda. Para ligar a
ferramenta basta pressionar a parte inferior (A) do inter-
ruptor para rotação àdireita, ou a parte superior (B) do
interruptor para rotação àesquerda. Solte-o para desli-
gar a ferramenta.
CONJUNTO
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se sempre de que a ferramenta estádesli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de executar
qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
Encaixe o punho lateral na ranhura na caixa do martelo e
aperte seguramente. As ranhuras para instalação do
punho lateral estão localizadas em duas posições. Ins-
tale-o na posição correcta de acordo com o seu trabalho.
Selecção da tomada correcto
Utilize sempre a tomada correcto para os parafusos e
porcas. Um tamanho incorrecto da tomada pode originar
um binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou
estragar a porca ou o parafuso.

17
Para instalar ou retirar a tomada
PRECAUÇÃO:
•Certifique-se sempre de que a ferramenta estádesli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou
retirar a tomada.
Para tomada sem o anel em O e pino (Fig. 3)
Para colocar a tomada, empurre-a atéao fundo na
bigorna atéque faça um clique.
Para retirar a tomada, puxe-a simplesmente para fora.
Para tomada com anel em O e pino (Fig. 4)
Mova o anel em O para fora da ranhura na tomada e
retire o pino da tomada. Assente a tomada na placa de
apoio da ferramenta de modo a que a tomada fique ali-
nhado com o orifício na placa de apoio. Em seguida volte
a colocar o anel em O na posição original, na ranhura na
tomada, para prender o pino. Para retirar a tomada siga
inversamente os procedimentos de instalação.
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode variar dependendo
do tipo e tamanho da porca, do material da peça a ser
apertada, etc. A relação entre o binário de aperto e o
tempo de aperto éindicado na Fig. 5. Agarre na ferra-
menta firmemente e coloque a tomada sobre a porca ou
o parafuso. Ligue a ferramenta e aperte durante o tempo
de aperto adequado.
NOTA:
•Agarre na ferramenta apontada para o perno ou a
porca.
•Aperto excessivo do binário pode estragar o perno/
porca ou o encaixe. Antes de iniciar o seu trabalho,
execute sempre uma operação de teste para determi-
nar o tempo adequado de aperto para o seu perno ou
porca.
O binário de aperto éafectado por uma ampla variedade
de factores incluindo os seguintes. Depois do aperto
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Tensão
•A quebra de tensão provocaráa redução do biná-
rio de aperto.
2. Tomada
•Se não utilizar uma tomada de medida adequada,
reduziráo binário de aperto.
•Se utilizar uma tomada gasta (desgaste na extre-
midade hexagonal ou na extremidade quadrangu-
lar) reduziráo binário de aperto.
3. Perno
•Se o coeficiente de torsão e o tipo de perno forem
iguais, o binário de aperto apropriado variaráde
acordo com o diâmetro do perno.
•Se os diâmetros dos pernos forem iguais, o biná-
rio de aperto apropriado variaráde acordo com o
coeficiente de binário, o tipo e o comprimento do
perno.
4. A utilização de uma união universal ou de uma barra
de extensão reduz de certo modo a força de aperto
da chave de impacto. Para compensar, prolongue o
tempo de aparafusamento.
5. A maneira de pegar na ferramenta ou o material a
ser apertado afectarão o binário.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
•Verifique sempre se a ferramenta estádesligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de fazer
uma inspecção ou a manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas atéàmarca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-
zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Sóutilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 6)
Retire o protector. Utilize uma chave de parafusos para
retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de
carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas
dos porta-escovas. (Fig. 7 e 8)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação
deve ser executada por Serviços de Assistência Autori-
zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
•Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especifi-
cada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Sóutilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
•Tomada
•Barra de extensão
•Punho lateral
•Caixa de plástico para transporte

18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Afbryderknap
2Sidegreb
3 Rille
4Top
5 Ambolt
6 O-ring
7Stift
8Højstyrkebolt
9Spændemoment
10 Fastspændingstid
11 Slidmarkering
12 Beskyttelsesanordning
13 Kulholderdæksel
14 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model TW1000
Kapacitet
Standardbolt ............................................... M24 –M30
Højstyrkebolt................................................ M22 –M24
Firkantdrev ........................................................ 25,4 mm
Ubelastet hastighed (min–1) ................................... 1 400
Slag per minut ........................................................ 1 500
Maks. spændemoment ................................... 1 000 N•m
Længde .............................................................. 382 mm
Vægt ..................................................................... 8,4 kg
Sikkerhedsklasse .................................................... /II
•Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fastgørelse af bolte og
møtrikker.
Strømforsyning
Maskinen måkun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet påtypeskiltet, og kan kun
anvendes påenfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor ogsåtilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikkerheds-
forskrifterne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
LAD IKKE bekvemmelighed og tilvanthed til maski-
nen (opnået gennem gentagen anvendelse) forhin-
dre, at sikkerhedsreglerne for maskinen nøje
overholdes). Hvis maskinen anvendes på en sikker-
hedsmæssig uforsvarlig måde, kan resultatet blive
alvorlig personskade.
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ-
rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller maskinens egen netledning. Kon-
takt med en strømførende ledning vil også gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømfø-
rende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn.
3. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet.
6. Det korrekte spændemoment kan svinge afhæn-
gigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér
spændemomentet med en momentnøgle.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
•Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netstikket
er taget ud af stikkontakten, før De justerer eller kon-
trollerer denne maskines funktioner.
Afbryderknapbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
•Før maskinen forbindes med lysnettet, skal De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”positionen, når den slippes.
•Skift ikke omdrejningsretning, før maskinen er stoppet
helt. Hvis der skiftes, før maskinen står helt stille, kan
maskinen blive ødelagt.
Afbryderknappen er omstyrbar og giver enten omdrej-
ning med uret eller omdrejning mod uret. For at starte
maskinen trykkes der blot påden nedre (A) del af afbry-
derknappen for omdrejning med uret, og den øvre (B) del
for omdrejning mod uret. Slip afbryderknappen for at
stoppe.
SAMLING
ADVARSEL:
•Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og netstikket er
taget ud af stikkontakten, før De udfører noget arbejde
påmaskinen.
Montering af sidegreb (hjælpehåndtag) (Fig. 2)
Sæt sidegrebet ind i rillen påhammerhuset og fastgør
det godt. Rillerne til montering af sidegrebet sidder påto
steder. Monter det i den rigtige stilling, som passer til det
arbejde, der skal udføres.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og
møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræcist
og ujævnt spændemoment og/eller beskadige bolten
eller møtrikken.

19
Montering eller afmontering af top
FORSIGTIG:
•Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før toppen monteres eller
afmonteres.
For toppe uden O-ring og stift (Fig. 3)
Toppen monteres ved at den trykkes ind over ambolten
påmaskinen, indtil toppen låser påplads.
Toppen fjernes ved at den ganske enkelt trækkes af.
For toppe med O-ring og stift (Fig. 4)
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra top-
pen. Sæt toppen påmaskinens ambolt, således at hullet
i toppen passer med hullet i ambolten. Før stiften ind
gennem hullet i toppen og ambolten. Anbring derefter O-
ringen pådens oprindelige plads i rillen påtoppen for at
holde stiften påplads. Toppen afmonteres ved at følge
monteringsfremgangsmåden i omvendt orden.
BETJENING
Det korrekte spændemoment kan svinge, afhængigt af
typen eller størrelsen af bolten, materialet af det arbejds-
stykke, der skal fastgøres etc. Forholdet mellem spænde-
moment og fastgøringstid er vist i Fig. 5. Hold godt fast
påmaskinen og anbring toppen over bolten eller møtrik-
ken. Tænd for maskinen og tilspænd i den korrekte fast-
gøringstid.
BEMÆRK:
•Hold maskinen rettet lige mod bolten eller møtrikken.
•Et for stort spændemoment kan bevirke, at bolten/
møtrikken eller toppen lider overlast. Inden arbejdet
påbegyndes, skal der altid udføres en test for at
bestemme den rigtige fastgøringstid for bolten eller
møtrikken.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer, inklu-
sive de følgende. Efter fastgøring skal momentet altid
kontrolleres med en momentnøgle.
1. Spænding
•Et fald i spændingen vil medføre reduktion i drej-
ningsmomentet.
2. Slagtop
•Hvis der ikke anvendes den korrekte størrelse
slagtop, kan det medføre reduceret drejningsmo-
ment.
•Enslidt slagtop (slidt i den 6-kantede eller 4-kan-
tede ende) kan ligeledes med føre reduceret drej-
ningsmoment.
3. Bolt
•Selvom drejningskoefficienten og boltens kategori
er den samme, vil det korrekte drejningsmoment
variere afhængig af boltens diameter.
•Selvom diameteren påboltene er den samme, vil
det korrekte drejningsmoment variere afhængig af
drejningskoefficienten, boltens kategori og bol-
tens længde.
4. Brug af kardanleddet eller forlængerstykket kan
reducere fastspændingstiden for slagnøglen noget.
Kompenser for dette ved at fastspænde i længere
tid.
5. Den måde, hvorpåman holder maskinen eller typen
af materialet, der skal fastgøres, påvirker spænde-
momentet.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
•Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin-
gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek-
tion eller vedligeholdelse.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 6)
Fjern beskyttelsesanordningen. Benyt en skruetrækker til
at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud,
isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
(Fig. 7 og 8)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret
bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
•Top
•Forlængerstangen
•Sidegreb
•Plastbæretasken

20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Strömbrytare
2 Sidohandtag
3Spår
4 Hylsa
5 Drivtapp
6Gummiring
7Låspinne
8Höghållfasthetsbult
9Åtdragningsmoment
10 Åtdragningstid
11 Slitgränsmarkering
12 Skydd
13 Kolhållarlock
14 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell TW1000
Kapacitet
Standardbult ............................................... M24 –M30
Höghållfasthetsbult ..................................... M22 –M24
Fyrkantig borr .................................................... 25,4 mm
Obelastat varvtal (min–1) ........................................ 1 400
Slagtal per minut .................................................... 1 500
Max. åtdragningsmoment ............................... 1 000 N•m
Tota l längd .......................................................... 382 mm
Nettovikt ................................................................ 8,4 kg
Säkerhetsklass ........................................................ /II
•Pågrund av vårt ständiga forsknings- och utvecklings-
program kan här angivna tekniska data ändras utan
föregående meddelande.
•Observera: Tekniska data kan variera från land till land.
Avsedd användning
Denna maskin är avsedd för fastdragning av bultar och
muttrar.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges påtypplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
Läs igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna för
din egen säkerhets skull.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna
för den slående mutterdragaren ÄVEN efter det att du
blivit van att använda den. Felaktig eller ovarsam
användning av maskinen kan leda till allvarliga per-
sonskador.
1. Håll maskinen i de isolerade greppytorna vid
arbeten på platser där eggade verktyg kan
komma i kontakt med strömförande ledningar
eller maskinens egen sladd. Om verktyget skulle
komma i kontakt med en strömförande ledning
kommer även de synliga metalldelarna på verk-
tyget att bli strömförande, och därmed ge opera-
tören en elektrisk stöt.
2. Bär öronskydd.
3. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning,
sprickor eller andra skador före installationen.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Var noga med att alltid stå stadigt.
Kontrollera att ingen befinner sig under dig när
du använder maskinen på höga platser.
6. Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ
och storlek. Kontrollera momentet med en
momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan
orsaka allvarliga personskador.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET:
•Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan du utför några justeringar eller kontrol-
lerar några funktioner påmaskinen.
Strömbrytarens funktion (Fig. 1)
VARNING:
•Se alltid till att strömbrytaren fungerar som den ska och
återgår till det avstängda läget ”OFF”när den släpps,
innan nätkontakten sätts i.
•Kontrollera innan stickproppen ansluts att strömställa-
rens mekaniska funktion är utan anmärkning. Om rota-
tionsriktningen ändras innan maskinen har stannat helt
kan det leda till skador påmaskinen.
Förutom till- och frånslag bestäms även rotationsrikt-
ningen med strömställaren. Högergång, dvs medurs
rotation, erhålles när den nedre (A) delen av strömbryta-
ren trycks in och vänstergång dådess övre (B) del trycks
in.
MONTERING
FÖRSIKTIGHET!
•Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan du utför något arbete påsjälva maski-
nen.
Montera sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 2)
Sätt fast sidohandtaget i spåret påmaskinens främre del
och dra åt det ordentligt. Det finns spår för montering av
sidohandtaget påtvåställen. Montera handtaget påden
plats som bäst passar det arbete som du ska utföra.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar.
En felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och ojämnt
åtdragningsmoment och/eller skador påbulten eller mut-
tern.
Other manuals for tw1000
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Impact Driver manuals

Makita
Makita 6942D User manual

Makita
Makita TW007G User manual

Makita
Makita TD111D User manual

Makita
Makita BTW072 User manual

Makita
Makita DTP141 User manual

Makita
Makita DTD157 User manual

Makita
Makita TD111D User manual

Makita
Makita BTL060 User manual

Makita
Makita BTD040Z User manual

Makita
Makita BTD061 User manual

Makita
Makita TD110D User manual

Makita
Makita 6953 User manual

Makita
Makita TW0350 User manual

Makita
Makita TD090DW User manual

Makita
Makita BTP141Z Manual

Makita
Makita BTD062 User manual

Makita
Makita BTW200 User manual

Makita
Makita 6932FD User manual

Makita
Makita DTD154 User manual

Makita
Makita XDT111 User manual