Makita UV380 User manual

Manuale istruzioni
Operators manual
Manueld’utilisation
Betriebsanleitung
Instrukties
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Használati utasítás
Instrukcja obs³ugi

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONSOFSYMBOLS
SIGNIFICATIONDESSYMBOLES
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
BETEKENISVANDE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADODOSSÍMBOLOS
AJELÖLÉSEKJELENTÉSE
ZNACZENIESYMBOLI
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
FIGYELMEZTETÉSEK!
ZALECENIA!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunqueutilizzil’arieggiatoredeveprimaleggereattentamenteilmanualediistruzioniemanuten-
zioneefamiliarizzarsicompletamenteconicomandiper un uso corretto dell’arieggiatore
ReadtheOperatingandService Instructionscarefullybefore usingtheaerator. Bethroroughlyfamiliar
withitscontrolsbefore any use.
Liresoigneusement la noticed’emploietd’entretien avant d’utiliserl’aérateuràgazon.Se familiariser
complètementaveclefonctionnementdesescommandesavanttooutemploi.
Jeder,derdenVertikutiererbenutzt,muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesenund sich füreinenkorrektenGebrauch mitallenBedienungsteilenvertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoudzorgvuldig doortelezen,omvolledigvertrouwdteraken metdeinstructies vooreencorrect
gebruikvandeventilatiemachine.
Cualquierpersona, antes de utilizar el aireador,tiene que leeratentamente el presentemanual de
instruccionesymantenimiento y familiarizarsebienconlosmandos. Sólo así sepuedegarantizarun
empleocorrectodel aireador.
Antesdeusararejadorleiaatentamenteo manualdeinstruções emanutençãoefamiliarizecompleta-
mentecom os comandosparausarcorrectamente o arejador.
Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási
utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használataérdekében.
Ka da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji,
i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
PERICOLO-Nonmettereinmotoenonusarel’arieggiatoreinprossimitàdipersone,specialmente
bambinio animali.
DANGER:Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des
personnesou desanimauxse trouventà proximité.
GEFAHR-DenVertikutierernichtinBetriebsetzen,wennsichinderNähePersonenundinsbesondere
Kinderaufhalten.
GEVAAR -Deventilatiemachine niet starten of gebruiken in denabijheid van personen, met name
kinderenendieren.
PELIGRO-Noponerenmarchaniutilizarelaireadorsihaypersonas,especialmente niños,o animales
enlos alrededores.
PERIGO-Nãoponhaatrabalharnemutilizeoarejadorpróximodepessoas,especialmentedecrianças
ede animais.
VESZÉLY-Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek
illetve állatok közelében.
NIEBEZPIECZEÑSTWO –Nie uruchamiaæ i nie u ywac aeratora w pobli u innych osób, a szczególnie
w pobli u dzieci lub zwierz¹t.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
H
H
PL
PL
PL
PL

ENG.
F
D
NL
E
P
IPERICOLO-Disconnettere sempre la macchinadalla rete elettrica prima di pulirla, esaminarla,
aggiunstarla o quando il cavo si danneggia o si impiglia.
DANGER–Always disconnectyourmachinefrom the electricalsupplybefore cleaning, inspectingor
reparinganypartofit,orifthesupplycablehasbecomedamagedorentangled.
DANGER-Débrancheztoujorsla machinedetoutedistributionélectriqueavantdenettoyer, inspecter
ouréparer
GEFAHR – Vor dem Reinigen, Prüfen, Reparieren oder bei verheddertem Speisekabel stets den
Netzsteckerziehen.
GEVAAR -Zet de machine altijd eerst uiten haal destekker uit hetstopcontact voordat uhem gaat
schoonmaken,onderdelengaat verwijderen ofdemachinegaatrepareren. Doe dit ookalshetsnoer
beschadigdisof beklemd is geraakt.
PELIGRO –Desenchufar siempre la máquina de la línea eléctrica antes de limpiarla, examinarla,
ajustarla o cuando el cable se averíe o enganche.
PERIGO– Desligue a máquina da redeeléctrica antes de efectuar qualqueroperação de limpeza,
manutençãoouinspecção, quando o cabo se estragar ouficarpreso.
VESZÉLY-Áramtalanítsa mindig a gépet mielõtt megtisztítaná, átvizsgálná, beállítaná, vagyamikor
avezetékmegségülilletvebeakad.
NIEBEZPIECZEÑSTWO Wy³¹czyæ zawsze urz¹dzenie z sieci elektrycznej przed wykonaniem
operacji czyszczenia, przegl¹du, naprawy lub te w przypadku, kiedy kabel uleg³ uszkodzeniu lub
zapl¹ta³ siê.
PERICOLO- Tenere sempre il cavo lontano dalle lame e controllare sempre dove essositrova.
DANGER– Always keep theelectricalsupplycableaway from the blades–beawareof its position at
alltimes.
DANGER–Gardez toujours le câbleélectriqueloindela lame; àtoutmoment,sachezoù il se trouve.
GEFAHR -HaltenSiedas Kabel beim Arbeiten stets im Auge und fernvon den Messern.
GEVAAR–Letergoed op dathetsnoernooitin aanraking kan komenmetdemesbladen.
PELIGRO- Mantener siempre el cable lejos de lascuchillas y controlar siempre dóndeestá.
PERIGO– Mantero cabo eléctrico sempre longedas lâminas e verificarsempre onde o mesmose
encontra.
VESZÉLY- Avezetékettartsamindig távol avágókésektõl és és mindig ellenõrizze annak helyzetét.
NIEBEZPIECZEÑSTWO–Kabel elektryczny powinien zawszeznajdowaæ siê w bezpiecznej
odleg³oci od ostrzy, sprawdzaæ zawsze gdzie siê znajduje.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
PERICOLO-Non porrelemanio ipiediin prossimitàoal disottodelleparti rotanti.Mantenersisempre
distantidall’aperturadiscarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopoaverspentoilmotore.
DANGER-Donotput hands orfeetnearorunder rotating parts.Keepclearoffthe discharge opening
atalltimes.Thebladescontinuestorotateafterthe unit is switched off.
DANGER- Eloigner les mains et les pieds des piècesrotatives.Nejamaiss’approcherdel’orificede
décharge.Lalamecontinuesde tourner après l’arrêt du moteur.
GEFAHR-Achten Siedarauf, nichtmitHändenoderFüßenindieNäheoderunterdierotierendenTeile
zugeraten.BewahrenSiestetsangemessenenAbstandvonderGrasauswurföffnung.DieMesser
laufenauch noch nachAbschaltendesGerätes weiter.
GEVAAR-Plaatsde handen en voetennietinde nabijheid van ofonderderoterende delen. Blijf altijd
opveiligeafstandvande opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de
machineheeftuitgeschakeld.
PELIGRO- No poner nunca las manosnilospiescercaodebajode la cuchilla. Mantenerse siempre
lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la
máquina.
PERIGO- Nãocolocaras mãosouos pésnasproximidadesoudebaixodaspartesrotatórias.Manter-
sesempredistantedaaberturade descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após
desligaroaparelho.
VESZÉLY- Netegyeakezétvagyalábátaforgórészekközelébe,illetveazokalá.Tartózkodjonmindig
távola fûkivezetõ nyílástól. A vágókésekamotorkikapcsolása utánisforognak.
NIEBEZPIECZEÑSTWO -Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêci urz¹dzenia.
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê
obracaj¹.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
PL
PL
PL

18
ALAPVET BIZTONSÁGI
ÓVINTÉZKEDÉSEK
ISMERJE MEG A GYEPSZELL ZTET JÉT
Olvassaelfigyelmesena jelenhasználatiutasítás
egészét és tartsa be a BIZTONSÁGI
ÓVINTÉZKEDÉSEK fejezet minden
figyelmeztetését a gép használata elõtt, alatt és
után.
Ismerkedjen a gép valamennyi vezérlõjével mielõtt
használni kezdené, de mindenekelõtt gyõzõdjön
meg arról, hogy le tudja-e mindig állítani a gépet
vészhelyzet esetén.
Õrizze meg a jelen használati utasítást és annak
valamennyi mellékletét bármilyen jövõbeni
szükség esetére. A sérült vagy kopott részeket
cserélje ki eredeti cserealkatrészekkel.
Elõfordulhat, hogy más gyártók által elõállított
cserealkatrészek nehezebben alkalmazkodnak
és károkat, illetve veszélyt idéznek elõ.
FIGYELMEZTETÉSEK
E 1. Áramtalanítsa mindig a gépet mielõtt
megtisztítaná, átvizsgálná, beállítaná vagy amikor
a vezeték megségül, illetve beakad.
E 2. A lábának védelme érdekében hordjon mindig
erõs cipõt, vagy csizmát. A frissen vágott fû
nedves és csúszós. Ne dolgozzon mezítláb vagy
nyitott cipõben (például szandálban).
E 3. Ellenõrizze mindig, hogy a gyepen vagy a
munkavégzés területén ne legyenek gallyak,
kövek, fém huzalok vagy más olyan hulladék,
melyeket a vágókés felvehet és kivethet, továbbá
károkat okozhat a gépben.
E 4. Hordjon hosszú nadrágot a lábának védelme
érdekében. A gyepen hagyott esetleges
hulladékokat a vágókés felveheti és kivetheti.
E 5. Ne használja a gyepszellõztetõt amikor esik az
esõ, és ne tegye ki nyirkosságnak. Kerülje a
géppel történõ munkavégzést amikor a fû vizes.
E 6. Mielõtt a gyepszellõztetõt használatba venné,
áramtalanítsa és ellenõrizze a forgó részeket,
hogy azokon nincsenek-e sérülések vagy kopás
jelei. Egy sérült vágókés, és a kilazult csapszegek
veszélyesek lehetnek. Ellenõrizze azt is, hogy a
vágókések jól vannak-e rögzítve. Ellenõrizze
gyakran, hogy minden csavar és csapszeg erõsen
legyen rögzítve.
E 7. Ne használja a gépet, ha annak egy alkatrésze
sérült, vagy kopott. Távolítsa el a sérült, vagy
kopott alkatrészeket és cserélje ki õket újra.
Ellenõrizze mindig, hogy a szerszám megfelelõ
állapotban legyen. A sérült vagy kopott részeket
cserélje ki eredeti cserealkatrészekkel.
Elõfordulhat, hogy más gyártók által elõállított
H
cserealkatrészek nehezebben alkalmazkodnak
és károkat, illetve veszélyt idéznek elõ.
E 8.Ne engedje, hogy gyermekek és állatok a gép
közelébe menjenek, amikor az mûködik. A
munkavégzés területétõl legalább egy 6 méteres
biztonságitávolságotmindenképpen bekelltartani.
E 9.Óvatosan indítsa el a gépet és ügyeljen arra,
hogy a lábát a vágókésektõl távol tartsa.
E10. Amikor a motor jár, tartsa be a kormány által
megszabott biztonsági távolságot.
E11. Ne hagyja a gyepszellõztetõt õrizetlenül, amikor
az még az elektromos hálózatra van
csatlakoztatva.
E12. Ne engedje, hogy a gyepszellõztetõt
gyermekek, vagy a jelen használati utasítást
teljesen nem ismerõ személyek használják. Az
erre vonatkozó belföldi elõírások szabályozhatják
a használó életkorát.
E13. Tartsa szem elõtt, hogy a gép kezelõje vagy
használója felelõs a más személyeknek okozott
balesetekért, vagy veszélyekért illetve az azok
tárgyaiban keletkezett sérülésekért.
E14. Ez a gyepszellõztetõ rendelkezik a vágókéseket
azonnal leállító egységgel, mely a vágókéseket a
kapcsoló kiengedésétõl számított három
másodpercen belül leállítja.
Soha semmilyen oknál fogva ne próbálja a
gyepszellõztetõt egyik oldalára fordítani, vagy a
vágókéseket leállítani amikor azok még forognak.
Várja meg amíg maguktól leállnak.
E15. Haavágókésekegytárgynakütköznek,engedje
ki rögtön a kapcsolót, áramtalanítsa a gépet és
amikor a vágókések teljesen leálltak, fordítsa a
gépet egyik oldalára és vizsgálja át a vágókéseket
és a csavarokat. Gondosan vizsgálja át a
gyepszellõztetõt, hogy esetleges sérüléseket
azonosítani tudjon. A nyilvánvaló sérüléseket
javíttassa meg mielõtt újra elindítaná a motort.
Forduljon mûszaki szakszervizhez.
E16. Áramtalanítsa mindig a gépet mielõtt felemelné,
vagy szállítaná.
E17. Állítsa le a motort (tehát a vágókéseket is)
amikor a gyepszellõztetõt szállítás céljából
megdönti, amikor füves gyeptõl eltérõtalajonhalad
át vele, és amikor a gyepszellõztetõt a
munkavégzés helye felé szállítja és amikor onnan
elszállítja.
E18. Ne döntse meg a gyepszellõztetõt a motor
elindítása közben, hacsak a gyepszellõztetõt meg
nem kell dönteni az indításhoz. Ez esetben ne
döntse jobban meg, mint amennyire az az
indításhoz elengedhetetlenül szükséges és csak
a kezelõtõl távoli részét emelje meg.

19
H
ALAPVET BIZTONSÁGI
ÓVINTÉZKEDÉSEK
E19. Ne menjen hátrafelé amikor a talajt szellõzteti,
és soha ne húzza a gyepszellõztetõt.
E20. Gyalogoljon és soha ne fusson.
E21. A lejtõkön a lejtõ dõlésszögét követve
szellõztesse a talajt, soha ne nyírja a füvet felülrõl
lefelé. Legyen óvatos amikor lejtõkön irányt vált.
Ne dolgozzon túl meredek lejtõkön, hordjon mindig
csúszásbiztos cipõt.
E22. Csakanapfényen, vagy tökéletesmesterséges
kivilágításnál dolgozzon.
E23. Soha ne használja a gyepszellõztetõt ha a
fûgyûjtõ zsák nincs megfelelõen a helyére
illesztve.
E24. Ellenõrizze gyakran a fûgyûjtõ zsákot, hogy
esetleges kopás, vagy szakadás jeleit idõben
észrevegye.
E25. Állítsa le a motort és várja meg, hogy a
vágókések teljesen leálljanak, mielõtt eltávolítaná
a fûgyûjtõ zsákot, vagy megtisztítaná a
kivezetõnyílást.
E26. Ne indítsa el a motort úgy, hogy a fûkivezetõ
nyílás elõtt áll.
E27. Ne tegye a kezét, vagy a lábát a forgó részek
közelébe, vagy azok alá. Tartózkodjon mindig
távol a fûkivezetõ nyílástól.
E28. Amennyibenagéprendellenesenvibrál,állítsa
le a motort és azonnal derítse ki a vibrálás okát.
A vibrálások általában valamilyen problémát
jeleznek.
E29. Megfelelõ óvintézkedéseket kell alkalmazni
amikor a vágókések közelében, vagy éppen
azokon végez valamilyen beavatkozást.
Sérülések megelõzésének érdekében ajánlatos
munkakesztyût használni.
E30. Ne használjon oldószereket, vagy folyékony
tisztítószereket a gép tisztításához. Használjon
egy nem éles kaparókést a fû és a szennyezõdés
eltávolításához. Mielõtt a gyepszellõztetõ
tisztításába kezdene áramtalanítsa, és gyõzõdjön
meg arról, hogy a vágókések leálltak-e.
E31. A gépet száraz, gyermekektõl elzárt helyre
tegye el.
SZELL ZTETÉS
ELEKTROMOSBIZTONSÁG
E32. A szerszámot úgy tervezték, hogy csak
váltakozóárammal lehessenhasználni.Nepróbálja
más típusú elektromos árammal használni.
E33. DUPLASZIGETELÉS
A szerszámot kétszer szigetelték ami azt jelenti,
hogy a külsõ fém részeket elektromosan
szigetelték. Ez egy további a fém és elektromos
részek közötti szigetelésnek köszönhetõen
lehetséges. Ez nagyobb biztonságot jelent
elektromos szempontból, és nem teszi
szükségessé a földelést.
E34. Tartsamindigtávol a vezetéket a vágókésektõl,
és ellenõrizze mindig helyzetét.
E35. A hosszabbító vezetéket a tolókar felsõ részén
található megfelelõ tartókapocsra kell rögzíteni,
hogy elkerülje munkavégzés közbeni sérülését.
E36. Soha ne a vezetékénél fogva szállítsa a gépet
és ne rántsa a vezetéket a villásdugó dugaszoló
aljzatból történõ eltávolítása céljából. Tartsa távol
a vezetéket hõforrásoktól, olajtól és vágó
felületektõl. Ellenõrizze a vezeték állapotát
használatba vétel elõtt és ne használja, ha sérült.
E37. Kapcsolja mindig ki a gépet mielõtt kihúzná a
villásdugót a dugaszoló aljzatból, vagy a
hosszabbítóból.
E38. FIGYELEM:
NE HASZNÁLJON SÉRÜLT HOSSZABBÍTÓ
VEZETÉKET. AZONNAL CSERÉLJE KI ÚJ
HOSSZABBÍTÓVEZETÉKKEL.NEVÉGEZZEN
SE IDEIGLENES, SEM PEDIG TARTÓS
JAVÍTÁSOKAT A VEZETÉKEN.

22
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Sui tappeti erbosi ogni anno si cre-
ano muschio ed erbacce; questo
comporta un infeltrimento del terreno.
Arieggiando si elimina la superficie incrosta-
ta e il prato riprende a respirare e ad assimi-
lare le sostanze nutritive, l’ossigeno e l’ac-
qua.
Prima di arieggiare tagliare l’erba ad un’altez-
za di circa 40 mm.
Utilizzarel’arieggiatore solocon ilprato asciut-
to.
Il periodo migliore per l’arieggiamento è du-
rante tutta la stagione di vegetazione, da fine
aprile fino a settembre.
Arieggiare almeno una volta l’anno.
Al fine di ottenere un tappeto verde, vi consi-
gliamo di utilizzare un fertilizzante subito dopo
aver arieggiato.
I
ENG.
F
D
Tous les ans, la mousse et les
mauvaises herbes envahissent les
tapis d’herbe, ce qui rend le terrain très
compact.
En aérant, vous éliminez la surface asphyxiée
et votre pelouse recommence à respirer et à
assimiler les substances nutritives, l’oxygène
et l’eau.
Avant d’aérer, coupez l’herbe à une hauteur
d’environ 40 mm.
N’utilisez l’aérateur à gazon que quand la
pelouse est sèche.
La meilleure période pour procéder à
l’aération est pendant toute la période de
croissance, c’est-à-dire de fin avril à
septembre.
Aérez au moins une fois par an.
Afin d’obtenir un tapis vert, nous vous
conseillons d’utiliser un engrais tout de suite
après avoir aéré.
Each year and on every lawn, moss
and weeds take hold, which cause
the ground to become matted.
By aerating, the hard surface is cut, allowing
the grass to breathe and take up nutritional
substances, oxygen and water.
Before aerating, mow the lawn to a height of
about 40 mm (an inch).
Only use the aerator when the lawn is dry.
The best period for aerating is during the
growing season, from the end of April to the
end of September.
Do this work at least once a year.
To get a nice green effect, we recommend
using a fertiliser immediately after having
used the aerator.
Auf jeder Rasenfläche bilden sich
Jahr für Jahr Moos und Wildkräuter,
was zum Verfilzen des Bodens führt.
Durchdas Lüftenbeseitigt man dieverkrustete
Oberfläche und der Rasen fängt wieder zu
atmen an, da Sauerstoff, Wasser und
Nährstoffe besser den Wurzelbereich
erreichen.
Vor dem Vertikutieren den Rasen auf eine
Höhe von ca. 40 mm mähen.
Den Vertikutierer nur auf trockenem Rasen
verwenden.
Diebeste Zeitfür dasVertikutieren istwährend
der Wachstumszeit, von Anfang April bis
September.
Mindestens einmal jährlich lüften.
Um einen grünen Rasenteppich zu erzielen,
raten wir Ihnen dazu, unmittelbar nach dem
Vertikutieren den Rasen zu düngen.
ARIEGGIARE
AERATION
AÉRER
VERTIKUTIEREN
VENTILEREN
AIREAR
AREJAR
GYEPSZELL ZTETÉS
AERACJA
H
PL

23
NL
E
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto com-
porta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada
y el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de
abril hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le
aconsejamos la utilización de un fertilizante
inmediatamente después de la aireación.
Em todos os campos de relva du-
rante o ano crescem muitas ervas
daninhas e musgo o que conduz à
constipação do terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o
oxigénio e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
P
A gyepszõnyegeken minden évben
képzõdik moha és dudva. Ez a talaj
megkeményedésével jár.
A gyepszellõztetéssel eltávolítható a
kéregképzõdés és a gyep újra levegõhöz jut,
melynek következtében fel tudja venni a
tápanyagokat, az oxigént és a vizet is. Mielõtt
a gyepszellõztetésbe kezdene,vágja lea füvet
kb. 40 mm-es magasságra.
A gyepszellõztetõt csak száraz gyepnél
használja.
A gyepszellõztetéshez legmefelelõbb idõszak
a növényzetnövekedésiszakasza,azaz április
végétõl szeptemberig.
A gyepszellõztetést évente legalább egyszer
el kell végezni.
A zöld gyepszõnyeg kialakítása érdekében
javasoljuk, hogy használjon talajjavító
tápanyagot rögtön a gyepszellõztetést
követõen.
H
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo
aspecto, aconselhamos aplicar um
fertilizante logo depois de se ter arejado o
terreno.
Na dywanach z trawy co roku ronie
mech i chwasty, powoduje to zbicie
gleby.
Podczas aeracji zostaje usuniêta zaschniêta
skorupa, dziêki temutrawnikzaczynaponownie
oddychaæ i przyswajaæ substancje od ywcze,
tlen i wch³aniaæ wodê. Przed aeracj¹ nale y
skosiæ trawê do wysokoci oko³o 40 mm.
Stosowaæ aerator tylko na suchym trawniku.
Najlepszym okresem do przeprowadzania
aeracji jest ca³y sezon wegetacyjny, od koñca
kwietnia do wrzenia.
Przeprowadzaæ aeracjê przynajmniej raz w roku.
W celu uzyskania zielonego dywanu, zalecamy
stosowanienawozuzarazpowykonaniuaeracji.
PL

24
I
• Montare il manubrio inferiore fissandolo
con la vite (A) e la manopola (B) come
illustrato
• Montare il manubrio superiore fissandolo
con la vite (C) e la manopola (D) come
illustrato
• Collegare la staffa (E) con il tirante (F)
tramite vite e galletto.
• Bloccare il tirante (F) con il tirante (G)
tramite vite e galletto
C
D
F
E
F
G
A
B
ENG.
I
F
D
NL
E
P
MONTAGGIOMANUBRIO
ASSEMBLING THE HANDLE
MONTAGE DU GUIDON
MONTAGE DES GRIFFS
MONTAGEVANHETHANDSTUK
MONTAJE DEL MANILLAR
MONTAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR FELSZERELÉSE
MONTA¯ R¥CZKI
H
PL

25
ENG. F
DNL
E P
• Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
• Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
• Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
• Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
• Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
• Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
• Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
• Blokkeerdetrekstang(F) met detrekstang(G)
met behulp van de schroef en de vleugelmoer
• Fit the lower handle fixing it with screw (A)
and knob (B) as illustrated.
• Fit the upper handle fixing it with screw (C)
and knob (D) as illustrated.
• Connect the bracket (E) with tie rod (F)
using the bolt and wing nut.
• Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt
and wing nut.
• Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt
montieren
• Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt
montieren
• Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange
(G) blockieren
• Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado
• Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado
• Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
• Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa
• Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
• Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
• Ligar a peça de suporte (E) com o tirante
(F) através do parafuso de orelha.
• Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
H
•Szerelje fel az alsó tolókart az (A) csavarral
és a (B) rögzítõgombot a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
•Szerelje fel a felsõ tolókart a (C) csavar és
a (D) rögzítõgomb rögzítésével a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
•Csatlakoztassa az (E) kengyelt az (F)
tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar
segítségével.
•Rögzítse az (F) tartórudat a (G) tartórúdhoz
a csavar és szárnyascsavar segítségével.
PL
•Zamontowaæ doln¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (A) i pokrêt³em (B), jak pokazano na
rysunku.
•Zamontowaæ górn¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (C) i pokrêt³em (D), jak pokazano na
rysunku.
•Po³¹czyæ uchwyt (E) z zaczepem (F)
dokrêcaj¹c rubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹.
•Przykrêciæ zaczep (F) do zaczepu (G) rub¹
i nakrêtk¹ skrzyde³kow¹.

26
F
E
F
G
C
D
B
ENG.
I
F
D
NL
E
P
RIPIEGATURA MANUBRIO
FOLDING THE HANDLE
POUR REPLIER LE GUIDON
ZUSAMMENLEGEN DES
GRIFFS
TERUGVOUWEN VAN HET
HANDSTUK
PLEGADO DEL MANILLAR
DOBRAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR BEHAJTÁSA
SK£ADANIE R¥CZKI
H
PL

27
I
• Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
• Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto
• Togliere la manopola (B) e ripiegare in
avanti il manubrio
• Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura
ENG.
• Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
• Foldtie rod (F)with tie rod (G) byslackening
the bolt and wing nut.
• Remove the knob (B) and fold the handle
forward.
• Loosen knob (D) with screw (C) and fold
the upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
• Désolidarisez le tirant (F) et la patte
d’attache (E).
• Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
• Enlever la poignée (B) et replier le guidon
en avant.
• Desserrez la poignée (D) par
l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le
guidon supérieur sur le guidon inférieur
comme illustré sur la figure.
D
• Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
• Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen
• DenDrehknopf (B)entfernen undden Holm
nach vorne klappen.
• Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
NL
• Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E)
• Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien
• Verwijder de vleugelmoer (B) en vouw het
handstuk naar voren.
• Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het
onderste handstuk, zoals de afbeelding
toont
E
• Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
• Plegar la varilla (F) con la varilla (G)
aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa
• Quitar la empuñadura (B) y volver a plegar
el manillar hacia adelante.
• Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo
(C) y plegar el manillar superior sobre el
manillar inferior como en la ilustración
P
• Desligar o tirante (F) do suporte (E)
• Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
• Retirar o manípulo (B) e dobrar o guiador
para a frente.
• Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura
H
•Bontsamegaz (F) tartórúdésaz (E) kengyel
csatlakozását.
•Hajlítsabeaz (F)tartórudata (G) tartórúddal
a csavar és a szárnyascsavar kilazításával.
•Távolítsa el a (B) szabályozógombot és
hajlítsa elõre a tolókart.
• Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C) csavarral
és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó tolókarra
az ábrán feltüntetetteknek megfelelõen.
PL
•Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E).
•Za³o yæ zaczep (F) na zaczep (G)
poluzowuj¹c rubê i nakrêtkê
skrzyde³kow¹.
•Wyj¹æ pokrêt³o (B) i przesun¹æ r¹czkê do
przodu.
Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c rubê
(C) i za³o yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹,
jak pokazano na rysunku.

28
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTINGANDSTOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
STARTEN EN STOPPEN
ENG.
I
F
D
IENG.
1
MESSA IN MOTO E ARRESTO
Questo arieggiatore è provvisto di interruttore
elettrico di sicurezza contro avviamenti acci-
dentali. Tenere prima premuto il pulsante di
siurezza quindi tirare la leva (Fig. 1) contro il
manubrio.
Sul manubrio è applicato un anello di aggan-
cio per il cavo di prolunga. Vincolare il cavo
(Fig. 2) per proteggere spina e presa dagli
strappi accidentali.
STARTING AND STOPPING
This aerator is provided with an electric safety
switch against accidental starts.
Push the safety lock-off button on the switch-
box, then pull the switch lever towards the
handle(Fig. 2).
The top handle is equipped with a hooked ring
which holds the extension cable. Hook the
cable (Fig. 1) to protect socket and plug from
accidental tears.
2
E
P
H
PUESTA EN MARCHA Y
DETENCION
COLOCAÇAO EM MOVI-
MENTO E PARADA
ELINDÍTÁS ÉS
LEÁLLÍTÁS
W£¥CZENIE I
WY£¥CZENIE
PL
NL

29
F
MISE EN MARCHE ET ARRET
Cet aérator à gazon est équipé d’un
interrupteur électrique de sécurité contre tout
démarrage accidentel.
Presser d’abord l’interrupteur de sécurité et,
sans lâcher, tirer le levier (Fig. 2) contre le
guidon.
Sur le guidon est appliqué un anneau d’accro-
chage pour le câble-rallonge. Fixer le câble
(Fig. 1) pour protéger fiche et prise contre tout
débranchement accidentel.
D
NL
ANLASSEN UND ANHALTEN
DieserVertikutierer istmit einemMotorschutz-
schalter zur Vermeidung versehentlichen
Anlassens ausgestattet.
Zunächst den Schutzschalter gedrückt halten
und anschließend den Hebel gegen den Füh-
rungsholm ziehen (Abb. 2).
Am Holm befindet sich ein Halter für das
Verlängerungskabel. Das Kabel blockieren
(Abb.1),umStecker undSteckdosevorHerau-
sreißen zu schützen.
OPSTARTEN EN STOPPEN
Deze grasmaaimachine is voorzien van een
elektrische veiligheidsschakelaar ter
voorkoming van ongelukken.
Houd eerst de veiligheidsknop ingedrukt en
trek vervolgens de hendel (Fig. 2) tegen het
handstuk.
Op het handstuk bevindt zich een ringhaakje
voor het verlengsnoer. Zet het snoer vast (Fig.
1) om stekker en stopcontact te behoeden
tegen onverhoedse rukken.
E
P
PUESTA EN MARCHA Y
PARADA
Este aireador está dotado de un interruptor
eléctrico de seguridad contra la posible
puesta en marcha accidental.
Primero, mantener apretado el pulsador de
seguridad y, después, apretar la palanca
(Fig. 2) contra el manillar.
En el manillar hay un anillo de enganche para
el cable de prolongación. Fijar el cable (Fig.
1) para proteger la clavija y la toma contra
tirones accidentales.
ARRANOUE E PARAGEM
Este arejador é munido de um interruptor
eléctrico de segurança contra arranques
acidentais.
Primeiro manter apertado o botão de
segurança e depois puxar a alavanca (fig. 2)
contra o guiador.
No guiador está aplicado um anel de engan-
che para o cabo de extensão. Prender o cabo
(fig. 1) para proteger a ficha e a tomada de
puxões acidentais.
H
ELINDÍTÁSÉSLEÁLLÍTÁS
Ez a gyepszellõztetõ biztonsági elektromos
kapcsolóval rendelkezik véletlenszerû
bekapcsolások ellen. Elõször tartsa
benyomva a biztonsági gombot, majd húzza
a kart a tolókar felé (1. ábra).
A tolókaron egy kapcsológyûrû található a
hosszabbító vezeték számára. A vezetéket (2.
ábra) ezzel kell rögzíteni a villásdugó és
dugaszoló aljzat véletlenszerû rándításoktól
való védelme céljából.
PL
W£¥CZENIE I WY£¥CZENIE
Aerator jest wyposa ony w elektryczny
wy³¹cznik bezpieczeñstwa, zapobiegaj¹cy
przypadkowemu uruchomieniu. Nale y
najpierw przytrzymaæ wciniêty przycisk
bezpieczeñstwa, nastêpnie poci¹gn¹æ
dwigniê (Rys. 1) w kierunku r¹czki.
Na r¹czce zosta³ przymocowany piercieñ
umo liwiaj¹cy zamocowanie kabla
przed³u aj¹cego. Przymocowaæ kabel (Rys.
2), aby zabezpieczyæ wtyczkê i gniazdko przed
przypadkowymi szarpniêciami.

30
ENG.
I
F
D
NL
E
P
• Muovere la leva (x) in avanti
• Regolarel’altezzadellelamegirandolamanopola
verso sinstra per aumentare la profondità di
lavorooversodestraperdiminuirla(1x=1mm)
N.B:Farepenetrarelelamenelterrenodicirca3mm.
ENG.
I
F
D
NL
E
SISTEMA DI ALZATA E REGOLAZIONE ALTEZZA LAME
SYSTEM FOR LIFTING & ADJUSTING THE BLADE HEIGHT
SYSTÈME DE LEVÉE ET DE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES LAMES
SYSTEM FÜR DAS ANHEBEN UND REGULIEREN DER MESSERHÖHE
SYSTEEM VOOR OPHEFFING EN HOOGTE-INSTELLING VAN DE MESBLADEN
SISTEMA DE ALZADO Y REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LAS CUCHILLAS
SISTEMA DE LEVANTAMENTO E REGULAÇÃO DA ALTURA DAS LÃMINAS
• Move the lever (x) forwards.
• Adjusttheheightofthebladesbyturningtheknob
tothelefttoincreasetheworkingdepthortothe
right to reduce it (1 turn = 1 mm).
N.B.:Makethebladescutintotheearthbyabout
3mm.
• Déplacez le levier (x) en avant.
• Réglezlahauteurdeslamesentournantlapoignée
verslagauchepouraugmenterlaprofondeurde
travailouversladroitepourladiminuer(1x=1mm)
N.B.:faitespénétrerleslamesdansleterrainsur
3mm de profondeur environ.
• Beweeg de hendel (x) naar voren
• Steldehoogtevandemesbladenindoordeknop
naarlinkstedraaien,zodatdewerkdieptevergroot
wordt, of naar rechts te draaien voor een kleinere
• Mover la palanca (x) hacia adelante
• Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadurahacialaizquierdaparaaumentarla
profundidaddetrabajoohacia la derecha para
disminuirla(1x=1mm)
Nota:Hacerpenetrarlascuchillasenelterreno
aproximadamente3mm.
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
• Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm)
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den Boden
eindringenlassen.
é
X
P• Deslocar a alavanca (x) para a frente
• Regularaalturadaslâminasrodandoomanípulo
paraaesquerdaparaaumentaraprofundidade
detrabalho,ouparaadireita para adiminuir(1x
=1mm)
N.B:Fazer penetrar as lâminas no terreno por
cerca3mm.
EMEL ÉS VÁGÓKÉS MAGASSÁG BEÁLLÍTÓ RENDSZER
SYSTEM DO PODNOSZENIA I REGULACJI WYSOKOCI OSTRZY
H
H• Tolja a kart (x) elõre.
•Állítsa be a vágókések magasságát a gomb balra
történõ fordításával a munkamélység növeléséhez,
és jobbra csökkentéséhez (1x = 1mm).
Jóljegyezzemeg:A vágókéseknek kb. 3 mm-
rekellatalajbahatolniuk.
PL
werkdiepte(1x=1mm)
N.B:Laatdemesbladenhetterreinongeveer3
mmbinnendringen.
PL
• Przesun¹æ dwigniê (x) do przodu.
•Regulowaæ wysokoæ ostrzy obracaj¹c pokrêt³o
w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoæ robocz¹ lub
w prawo, aby j¹ zmniejszyæ (1x = 1mm).
N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3mm.

31
MONTAGGIO SACCO
RACCOGLIERBA
• Inserire la struttura metallica all’interno
del tessuto (disegno 1)
• Con l’aiuto del manico arrotondato di un
comune cucchiaio inserire la struttura all’in-
terno dei bordi di aggancio (disegni 2-3-4)
• Nell’eseguire questo accoppiamento è
consigliabile agganciare prima i lati lunghi
A e B e quindi i lati corti C e D (disegno 5)
IINSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
BLY OF GRASSCATCHERS
• Insert metal frame into cloth-bag
(drawing1)
• Fix it inside clamping rims of cloth-bag by
means of a simple rounded-off toll - a spoon
handle, for instance (drawings2-3-4)
• We suggest to clamp long sides A and B first
and short sides C and D after (drawing 5)
MONTAGE DU SAC-HERBE
• Insérez la structure métallique dans le sac
en tissu (dessin 1)
• A l’aide du manche arrondi d’une simple
cuiller, insérez la structure métallique à
l’intérieur des bords de fixation (dessins 2-3-
4)
• Lorsque vous effectuez cette manoeuvre,
il est conseillé de fixer d’abord les long
côtes A et B et ensuite les côtes courts C
et D (dessin 5)
MONTAGE RASENMAHER
GRASSFANGSAC
• Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb
des Stoffes (Zeichnung 1)
• Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines
gemeinenLöffel,steckenSiedieStrukturinnen
der Kupplungsrändern (Zeichnungen 2-3-4)
• Wann sie diese Kupplung machen, raten
wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und
B und danach die kurten Seiten C un D zu
verbinden (Zeichnung 5)
ENG.
F
D
ASSEMBLAGEVANDEGRASZAK
• Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1)
• Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
NL
2
5
1
4
OPTIONAL
3

32
MONTAJEDELABOLSAPARA
RECOGER LA HIERBA
• Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1)
• Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4)
• Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
E
MONTAGEM DO SACO RECOL-
HEDOR DE GRAMA
• Introduzir a estrutura metálica no interior
do tecido (desenho 1)
• Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4)
• Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A
e B e então os lados C e D (desenho 5)
P
FÛGYÛJT KOSÁR FELSZERELÉS
•Helyezze a fém keretet a szövet zsákba (1.
ábra).
•Egy normál kanál nyelével illessze a
szerkezetet a felkapcsoló peremekbe (2-
3-4. ábra).
• Ezen mûvelethez ajánlatos elõször az A és
B hosszabb széleket beilleszteni, ezt
követõen pedig a rövidebb C és D széleket
(5. ábra).
H
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4)
• Het is aan te raden om met de lange
randen A en B te beginnen en pas daarna
de korte randen C en D te monteren
(Tekening 5)
2
5
1
4
OPTIONAL
3
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5)
MONTA¯ WORKA NA TRAWÊ
•W³o yæ metalow¹ ramê do wnêtrza worka
(rysunek 1).
•Z pomoc¹ zaokr¹glonego metalowego
przedmiotu np. r¹czki zwyk³ej ³y ki, za³o yæ
zaczepy mocuj¹ce na ramê, (rysunki 2-3-
4).
• Podczas wykonywania tych operacji zaleca
siê za³o enie najpierw d³u szych boków A
i B a nastêpnie boków krótszych C i D
(rysunek 5).
PL

33
Potenza
Power
Puissance
Kraft
Vermogen
Potencia
Potência
Teljesítmény
Moc
N° di giri
N° of revs
Nb de tours
Drehzahl
Aantal toeren
N° revoluciones
N° de rotaçõnes
Fordulatszám
Il. obrotów
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Gewicht
Peso
Peso
Súly
Waga
Sacco
Catcher
Sac
Sack
Zak
Bolsa
Saco
Zsák
Worek
Larghezza di lavoro
Work width
Largeur de travail
Arbeitsbreite
Werkbreedte
Anchura de trabajo
Largura do trabalho
Szélesség
Szerokoæ
1600 W
2850 min-1
25 Kg
40 lt
36 CM
Profondità di lavoro
Work depth
Profondeur de travail
Arbeitstiefe
Werkdiepte
Profundidad de trabajo
Profundidade de trabalho
Munkamélység
G³êbokoæ robocza
Livello potenza sonora garantita
Level o garanteed sound pressure
Niveaupuissanceacoustiquegarantie
GarantiertenGeräuschpegel
Gegarandeerdniveauakoestischvermogen
Nivel potencia sonora garantizado
Nível de potência sonora garantido
Garantáltzajteljesítményszint
Gwarantowanypoziomymocyakustycznej
Vibrazione al manico
Vibration on the handle
Vibration au niveau du manche
Vibrationen zum Griff
Trilling op de handgreep
Vibración en el mango
Vibração no cabo
Vibrálás a tolókarnál
Drgania r¹czki
Trasmissione
Transmission
Transmission
Getriebe
Overdracht
Transmisión
Transmissão
Erõátvitel
Napêd
Tensione di allacciamento
Supply voltage.
Voltage.
Anschlussspannung.
Aansluitingsspanning
Tensión de conexión.
Tensão de ligação.
Csatlakozási feszültség
Napiêcie pod³¹czenia
0÷20 mm
96
db (A)
5 m/s2
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
- ékszíjon keresztül
- za pomoc¹ pasa klinowego
230 V
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÛSZAKI ADATOK
PARAMETRY TECHNICZNE
ENG.
I
F
D
NL
E
P
H
PL

37
Declaração de Conformidade da UE
O signatário, Yasuhiko Kanzaki,constituído procurador da Makita Corporation,declara que os
equipamentos da marca MAKITA, Tipo: UV380 fabricados por DOLMAR GmbH, Jenfelder Str.
38, D-22045 Hamburg (Alemanha), estão em conformidade com as exigências básicas de
segurança e de saúde das respectivas directivas da CE:
Directiva de Máquinas da CE, 98/37/ CE, Directiva de Compatibilidade Electromagnética da CE,
89/336/ CEE (modificada por 91/263/ CEE, 92/31/ CEE e 93/68/ CEE), Directiva de Baixa Tensão
da UE 73/23 CEE ( modificada por 93/68 CEE), Emissão de ruídos 2000/14/ EG.
Para o cumprimento adequado das exigências destas normas da UE, foram consultadas, de forma
determinante, as seguintes normas: prEN 13684, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2.
O procedimento de avaliação da conformidade 2000/14/EG ocorreu segundo o anexo V. O nível
de potência sonora (Lwa) medido é de 77,5 dB(A). O nível de potência sonora (Ld) garantido
é de 79 dB(A).
MAKITAINTERNATIONALEUROPELTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Yasuhiko Kanzaki
Gerente
EU szabványazonossági nyilatkozat
A Makita Corporation alulírott képviselõje Yasuhiko Kanzaki kijelenti, hogy a MAKITA VÁLLALAT
gépei, Típus: EUV380, melyet a DOLMAR GmbH, székhelye: Jenfelder Str. 38, D-22045
Hamburg gyártott, kielégítik a tárgyban hatályos EU normák biztonsági, és egészségügyi
alapvetõ követelményeit:
98/37/EK gépekre vonatkozó EU norma, elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó 89/336
EGK EU norma (91/263 EGK, 92/31 EGK és 93/68 EGK-val módosítva), kisfeszültségre
vonatkozó 78/23 EGK EU norma (93/68 EGK-val módosítva), Zajkibocsátás 2000/14/EG.
A fent említett normák követelményeinek megfelelõ kivitelezéshez az alábbi meghatározó
normák kerültek alkalmazásra prEN 13684, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2.
A 2000/14/EG szabványazonosság mérlegelésének rendszere az V. sz. függelékben került
feltüntetésre. A mért zajteljesítmény szintje (Lwa) 77,5 dB(A)-nek felel meg. A garantált
zajteljesítmény szint (Ld) 79 dB(A)-nak felel meg.
MAKITAINTERNATIONALEUROPELTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Yasuhiko Kanzaki
Ügyvezetõ
H
P

46
Mûhelyi mûszaki szervizszolgálat, cserealkatrészek és garancia
Karbantartás és javítás
A modern gyepszellõztetõk, és a biztonsági szempontból különösen fontos összetevõ egységek karbantartása
és javítása megfelelõ szakértelemmel rendelkezõ mûhelyek, különleges szerszámok és szabályozó
készülékek meglétét kívánják meg.
Egy MAKITA szakszerviznek kell elvégeznie minden, a jelen használati utasításban fel nem tüntetett
beavatkozást.
A szaktechnikus megfelelõ kiképzéssel és tapasztalattal, valamint felszereléssel rendelkezik ahhoz, hogy
megfelelõ megoldásokat kedvezõ áron tudjon nyújtani. Ugyancsak a technikus jó tanácsokkal is el tudja látni.
Harmadik személyek, vagy erre engedéllyel nem rendelkezõ személyek által végzett javítási kísérletek esetén
érvényét veszti a garancia.
Cserealkatrészek
A készülékének megbízható folyamatos mûködése, és biztonsága a felhasznált cserealkatrészek minõségétõl
is függ. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
Kizárólag az eredeti cserealkatrészeket gyártja maga a készülék gyártója, és csak azok garantálják a lehetõ
legjobb alapanyag minõséget, a méretpontosságot és a tökéletes mûködést, valamint biztonságot. Az eredeti
cserealkatrészeket és a tartozékokat szaküzletben szerezheti be, mely rendelkezik a cserealkatrészekhez
szükséges listával is, ahol a cserealkatrészek száma is megtalálható. Az üzletet mindig tájékoztatják a
tökéletesítésekrõl és minden újdonságról a cserealkatrészek kínálatát illetõen.
Kérjük vegyék figyelembe azt is, hogy ha nem eredeti MAKITA cserealkatrészeket használ, nem áll jogába
a MAKITA szervezeti hálózat garanciájával élni.
Garancia
A MAKITA kifogástalan minõséget garantál, és magára vállalja az ellenõrzési mûveletek költségét a hibás
alkatrészek cseréjével a megállapított alapanyag, vagy gyártási hiba esetén a vásárlási dátumtól számított
garancia idõtartamán belül. Kérjük vegyék figyelembe, hogy néhány országban különleges garancia
feltételek hatályosak. Érdembeni felvilágosításért forduljon viszonteladójához. A termék viszonteladói
minõségében magának a terméknek a garanciáját is õ vállalja.
Kérjük vegyék tudomásul, hogy az alábbi káresetekben semmilyen garanciát nem vállalunk:
•Nem tartják be a használati utasításokat.
•Elhanyagolják a szükséges karbantartási és tisztítási mûveleteket.
•A normál használatnak betudható kopás esetén.
•Ha világos a túlterhelés a teljesítmény illetve kapacitás felsõ határának tartós megsértésével.
•Erõszakos használat, nem megfelelõ kezelés, helytelen használat és baleset esetén
•A túlmelegedésbõl származó károk a ventilátor házon történõ szennyezõdés lerakódása következtében.
•Nem a kifejezetten e célra kiképzett személyek beavatkozásai, vagy nem tökéletesen végzett javítások
esetén.
•Nem megfelelõ cserealkatrészek, vagy nem eredeti MAKITA cserealkatrészek használata esetén,
amikor azok károkat okoznak.
•A bérleti szerõdés alatti használati körülményekkel összefüggõ károk esetén.
A tisztítási, ápolási és szabályozási beavatkozások nem tekintendõk a garancia jogának keretében
végezendõ mûveleteknek. Minden garanciális beavatkozást a MAKITA által jóváhagyott szaküzletnek kell
végeznie.

Variazioni di costruzione senza preavviso
Specifications subject to change without notice
Changements sans préavis
Änderungenvorbehalten
Wijzigingenvoorbehouden
Mejoras constructivas sin previo aviso
Modificação reservado
Elõzetes értesítés nélküli gyártási módosítások
Zmiany konstrukcyjne bez uprzedzenia
Table of contents
Other Makita Lawn Mower manuals

Makita
Makita LM004J User manual

Makita
Makita DLM330SM User manual

Makita
Makita PLM5600N User manual

Makita
Makita DLM382 User manual

Makita
Makita DLM460 User manual

Makita
Makita DLM460 User manual

Makita
Makita DLM380 User manual

Makita
Makita DLM462 User manual

Makita
Makita DLM330 User manual

Makita
Makita DLM536PT2 User manual

Makita
Makita EM2651LH User manual

Makita
Makita ELM3320 User manual

Makita
Makita LM001G User manual

Makita
Makita PLM4815 User manual

Makita
Makita LM001C User manual

Makita
Makita PLM4622N2 User guide

Makita
Makita XGT GML01 User manual

Makita
Makita PLM4611 User guide

Makita
Makita DLM330 User manual

Makita
Makita DLM531 User manual