Makita BHR200 User manual

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batterie Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo rotativo sem filo Manual de instruço˜es
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborrmaskin Bruksanvisning
N
Akku-borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR ™˘ÛÛˆÚ¢ÙÈ΋ ÙÚ˘·ÓÈÛÙÈ΋ Ûˇ‡Ú· √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BHR200

1 2 3
456
21
35
4
2
6
7
7
10 11
89
12 13
14
15 16 14
78
14 17 18 19
9
10 11 12
13 14
21
20
21
22 23
26
25 24
15
15
15
2

16 17 18
19 20 21
14
27
15
28 29 30
22 23
31
29 32 33
24
34
35
3

ENGLISH Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Terminal cover
4 Battery charger
5 Charging lights
6 Switch trigger
7 Reversing switch lever
8 A side
9 B side
10 Clockwise
11 Counterclockwise
12 Rotation with hammering
13 Lock button
14 Pointer
15 Change lever
16 Rotation only
17 Hammering only
18 Bit shank
19 Bit grease
20 Bit
21 Chuck cover
22 Depth gauge
23 Clamp screw
24 Tighten
25 Loosen
26 Side grip
27 Drill chuck
28 Dust cup
29 Foot
30 Battery cartridge B2417
31 Screw
32 Battery cartridge B2430
33 Limit mark
34 Brush holder cap
35 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BHR200
Capacities
Concrete .................................................................. 20 mm
Wood ....................................................................... 27 mm
Steel ........................................................................ 13 mm
No load speed (min
-1
) ........................................... 0 – 1,100
Blows per minute .................................................... 0 – 4,700
Overall length ............................................................ 316 mm
Net weight ....................................................................... 4 kg
Rated voltage ......................................................... D.C. 24 V
•Due to our continuing program of research and develop-
ment, the specifications herein are subject to change with-
out notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE ENC002-2
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for
battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and dam-
age.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug —
replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way; take
it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or clean-
ing. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, over-
heating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind.
The battery must be placed in a well ventilated area
during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB028-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when per-
forming an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will
make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’and shock
the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for extended
periods. Prolonged exposure to high intensity noise
can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or
face shield. It is also highly recommended that you
wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
4

6. Under normal operation, the tool is designed to pro-
duce vibration. The screws can come loose easily,
causing a breakdown or accident. Check tightness of
screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used
for a long time, let the tool warm up for several
minutes by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-up,
hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
9. Be sure no one is below when using the tool in high
locations.
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool only
when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone
seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit immedi-
ately after operation; they may be extremely hot and
could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•Always switch off the tool before insertion or removal of the
battery cartridge.
•To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool
while sliding the button on the cartridge.
•To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Always insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it fully
until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally
fall out of the tool, causing injury to you or someone around
you.
•Do not use force when inserting the battery cartridge. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle
charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Cooling system
•This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound
of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
•Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
•The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
•Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
•The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries
in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into
its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
5

NOTE:
•The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
•When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not
accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully
after discharging it completely and recharging a couple of times.
•If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct
sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the
battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx.
70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
•If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery
cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
•Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge.Ask your MakitaAuthorized or Factory
Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Battery Type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
B2417 1,700 20 Approx. 30 min.
B2430 3,000 20 Approx. 60 min.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release the
trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
•Always check the direction of rotation before operation.
•Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the
tool stops may damage the tool.
•When not operating the tool, always set the reversing switch
lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from theAside for
clockwise rotation or from the B side for counterclockwise
rotation. When the switch lever is in the neutral position, the
switch trigger cannot be pulled.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 5)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button
and rotate the change lever so that the pointer points to the
symbol. Use a tungsten- carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 6)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the
lock button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the
lock button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling
chisel, etc.
CAUTION:
•Donotrotatethechangeleverwhenthetoolisrunning.
Thetoolwillbedamaged.
•Toavoidrapidwearonthemodechangemechanism,be
sure that the change lever is always positively located in
one of the three action mode positions.
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it
before installing the bit. (Fig. 8)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages. (Fig. 9)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck
cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn
the bit and push it in until it engages. (Fig. 10)
After installing, always make sure that the bit is securely held
in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and
pull the bit out. (Fig. 11)
Depth gauge (Fig. 12)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to
the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw
firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where the
depth gauge strikes against the gear housing/motor housing.
Side grip (Fig. 13)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip by
turning it counterclockwise, swing it to the desired position and
then tighten it by turning clockwise.
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before changing the bit angle.
To change the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the Vsymbol. Turn
the bit to the desired angle. (Fig. 14)
Depress the lock button and rotate the change lever so that
the pointer points to the symbol. (Fig. 15)
Then make sure that the bit is securely held in place by turning
it slightly.
6

Operation
CAUTION:
•Always insert the battery cartridge all the way until it locks in
place. If you can see the red part on the upper side of the
button, it is not locked completely. Insert it fully until the red
part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
•When operating overhead, always make sure the battery
cartridge is locked securely so that it will not be fallen out of
the tool. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
Hammer drilling operation (Fig. 16)
Set the change lever to the symbol. Position the bit at the
location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool.
Light pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes clogged
with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then
remove from the hole. By repeating this several times, the
hole will be cleaned out.
CAUTION:
•When the bit begins to break through concrete or if the bit
strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may
react dangerously. Maintain good balance and safe footing
while holding the tool firmly with both hands to prevent
dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is
reached. The motor will disengage from the output shaft.
When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 17)
Set the change lever to the symbol. Hold the tool firmly with
both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the
tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled.
Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 18)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer
to ‘‘Installing or removing drill bit’’ described on the previous
page. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to
27 mm diameter in wood.
Set the change lever so that the pointer points to the
symbol.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exception is
brass which should be drilled dry.
CAUTION:
•Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to
damage the tip of your bit, decrease the tool performance
and shorten the service life of the tool.
•Never use ‘‘rotation with hammering’’ when the drill chuck
assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly
may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 19)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 20)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and
on yourself when performing overhead drilling operations.
Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust
cup can be attached to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16
Foot
Remove the foot when you use the battery cartridge B2417.
This will help to place the tool steady. (Fig. 21)
Install the foot when you use the battery cartridge B2430.
This will help to place the tool steady. (Fig. 22)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 23 & 24)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clearn and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out
the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the
brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
7

FRANÇAIS Descriptif
1 Bouton
2 Batterie
3 Couvre-bornes
4 Chargeur
5 Témoins de charge
6 Gâchette
7 Levier inverseur
8 Côté A
9 Côté B
10 Sens des aiguilles d’une
montre
11 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
12 Rotation avec martelage
13 Bouton de verrouillage
14 Pointeur
15 Levier de changement
16 Rotation seulement
17 Martelage seulement
18 Tige de mèche
19 Graisse rose
20 Mèche
21 Cache du porte-outil
22 Tige de profondeur
23 Vis de serrage
24 Serrer
25 Desserrer
26 Poignée latérale
27 Mandrin porte-mèche
28 Collecteur à poussières
29 Pied
30 Batterie B2417
31 Vis
32 Batterie B2430
33 Repère d’usure
34 Bouchon du porte-charbon
35 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BHR200
Capacités
Béton ....................................................................... 20 mm
Acier ........................................................................ 27 mm
Bois .......................................................................... 13 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ............................................0–1100
Cadence de frappe/mn ...........................................0–4700
Longueur totale ......................................................... 316 mm
Poids net ......................................................................... 4 kg
Tension nominale ..................................................... 24 V CC
•Etant donné l’évolution constante de notre programme de
recherche et de développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans
préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de
sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la
batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables
MAKITA de type rechargeable. Les autres types de
batterie pourraient exploser et provoquer des blessu-
res ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge électrique
ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des
contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ;
apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage
incorrect pourrait provoquer une décharge électrique
ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout
entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance
par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur,
un groupe électrogène ou une prise de courant con-
tinu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits
où la température risque d’atteindre ou de dépasser
50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la
batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou
d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se
trouver dans un endroit bien aéré pendant la
recharge.
8

Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap-
portez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en
état de marche, car il n’a pas à être raccordé au
secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans
les situations où la partie tranchante peut entrer en
contact avec des fils électriques cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et causera une
décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque vous
utilisez l’outil sur une longue période. L’exposition
prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner
la surdité.
4. Portez un casque rigide (casque de protection) ainsi
que des lunettes de protection et/ou un écran facial.
Le port d’un masque à poussière et de gants épais est
également fortement recommandé.
5. Assurez-vous que le foret est solidement installé
avant l’utilisation.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans
des conditions normales d’utilisation. Les vis peu-
vent facilement se desserrer et entraîner une panne
ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneuse-
ment si les vis sont bien serrées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inutilisé
pendant une longue période, faites-le réchauffer pen-
dant quelques minutes en le faisant fonctionner à
vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauf-
fement adéquat, le martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position sta-
ble.
9. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé,
assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
10. Tenez l’outil fermement à deux mains.
11. Gardez les mains éloignées des pièces en mouve-
ment.
12. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner
que lorsque vous le tenez.
13. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et
blesser quelqu’un grièvement.
14. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du
foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent
être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
•Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
•Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie
avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complè-
tement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
•Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la
batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez
pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de batterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon
répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin
de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux
témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Système de refroidissement
•Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son
plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur
fonctionne correctement.
•Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera
plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de
la poussière.
•Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si
aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
•Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
•Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
9

Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une
recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement
peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur
passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
NOTE :
•Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres
fabricants.
•Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne
puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie
après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
•Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit
exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un
tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé
dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent
clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
•Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou
de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
•Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur Makita
autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au début de la charge.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre de cellules Durée de recharge
B2417 1 700 20 Environ 30 mn
B2430 3 000 20 Environ 60 mn
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus
vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 4)
ATTENTION :
•Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil
en marche.
•N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complète-
ment arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
•Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de
rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à
partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du
côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur
est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la
gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 5)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur
le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement
afin que le pointeur indique le symbole . Utilisez une
mèche à bout de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 6)
Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plastique,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de
changement afin que le pointeur indique le symbole .
Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
10

Martelage seulement (Fig. 7)
Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démolition,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de
changement afin que le pointeur indique le symbole .
Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid, etc.
ATTENTION :
•Ne tournez pas le levier de changement pendant que l’outil
tourne. L’outilseraitendommagé.
•Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de
mode, assurez-vous que le levier de changement est tou-
jours bien aligné sur l’un des trois modes de fonctionne-
ment.
Pose et dépose du foret
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse rose
fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 8)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’au déclic. (Fig. 9)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Manœu-
vrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez.
Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 10)
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse
sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez
le foret. (Fig. 11)
Tige de profondeur (Fig. 12)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.Après
le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le carter.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 13)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les matériaux
doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à droite,
ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans n’importe
quelle position. Desserrez-la en le faisant tourner vers la
gauche, placez-la sur la position voulue, puis immobilisez la
en la faisant tourner vers la droite.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et
tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé
sur le symbole V. Tournez le burin à l’angle voulu. (Fig. 14)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur
de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole .
(Fig. 15)
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant légère-
ment.
Utilisation
ATTENTION :
•Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la
partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas
complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à
ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
•Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la tête,
assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée,
afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Rotation et percussion (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole . Posez la
pointe du foret à l’endroit du trou à percer et appuyez sur la
gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Au
contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du trou. En
répétant cette opération plusieurs fois de suite, vous net-
toierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou qu’il
rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereuse-
ment. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux
pieds tout en tenant votre outil fermement des deux mains afin
de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche.
Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 17)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole . Tenez l’outil
fermement des deux mains. Mettez le contact et appliquez
une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de
sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression
excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage (Fig. 18)
Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option. Lors-
que vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Installation ou
retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous pouvez
percez jusqu’à 13 mm de diamètre dans le métal et jusqu’à 27
mm de diamètre dans le bois.
Réglez le levier de changement de telle sorte que le pointeur
indique le symbole .
Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le métal.
Le laiton fait toutefois exception et doit être percé à sec.
ATTENTION :
•Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort
sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra
qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les
performances de l’outil et sa durée de vie.
•N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez
endommager l’ensemble.
Poire soufflante (Fig. 19)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
11

Collecteur à poussières (Fig. 20)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe
sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur.
Engager le collecteur sur le foret. La taille de forets qu’il est
possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret
(mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
Pied
Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21)
Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 22)
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 23 et 24)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les
lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Maintenez les
charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les
porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en
même temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les charbons
neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la
maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre
d’Entretien MAKITA.
12

DEUTSCH Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2 Blockakku
3 Kontaktabdeckung
4 Ladegerät
5 Ladekontrollleuchten
6 Ein-Aus-Schalter
7 Drehrichtungsumschalthebel
8 Seite A
9 Seite B
10 Rechtsdrehung
11 Linksdrehung
12 Schlagbohren
13 Arretierknopf
14 Zeiger
15 Umschalthebel
16 Bohren
17 Schlagen
18 Bohrerschaft
19 Bohrerfett
20 Bohrer
21 Futterabdeckung
22 Tiefenanschlag
23 Klemmschraube
24 Anziehen
25 Lösen
26 Seitengriff
27 Bohrfutter
28 Staubkappe
29 Fuß
30 Blockakku B2417
31 Schraube
32 Blockakku B2430
33 Verschleißgrenze
34 Bürstenhalterkappe
35 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BHR200
Bohrleistung
Beton ...................................................................... 20 mm
Holz ........................................................................27mm
Stahl .........................................................................13mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ........................................0–1100
Schlagzahl ..............................................................0–4700
Gesamtlänge ............................................................. 316 mm
Nettogewicht ................................................................... 4 kg
Nennspannung ......................................................... DC 24 V
•Wirbehaltenunsvor,ÄnderungenimZugederEntwicklung
und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündi-
gung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das
Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Lade-
gerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzie-
ren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden.
Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen
oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee
aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird,
kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verlet-
zungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels
zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladege-
rätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am
Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf
tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonsti-
gen schädlichen Einflüssen oder Belastungen aus-
gesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken
Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder
sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu
zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammen-
bau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz,
bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes
bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder
gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie
z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50 °C erreichen oder über-
schreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen,
Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an
einem gut belüfteten Ort geladen werden.
13

Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet.
Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten
wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
•Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•Werfen Sie den verbrauchtenAkku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins
Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbe-
reit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose
angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griff-
flächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen
verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei
Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die
freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls
stromführend, so daß der Benutzer einen elek-
trischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benutzung
der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann
zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu emp-
fehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor derArbeit, dass der Bohrer
sicher montiert ist.
6. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei normalem
Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von
Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall
kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der
Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen
oder nach längerer Nichtbenutzung mehrere Minuten
im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird die Schmie-
rung verbessert. Schlagbohren mit einem nicht rich-
tig warmgelaufenen Werkzeug ist schwierig.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
9. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an
hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Per-
sonen darunter aufhalten.
10. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt lau-
fen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
13. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht
auf umstehende Personen. Der Bohrer könnte her-
ausschnellen und schwere Verletzungen verursa-
chen.
14. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes
oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
•Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
•Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werk-
zeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf amAkku
verschieben.
•Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande-
renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
•Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdek-
kung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang
beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100%
an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungsla-
demodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Kühlsystem
•Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das
vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
•Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät undAkku, die sich manchmal
mit Staub zusetzen können.
14

•Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses
vernehmbar ist.
•Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
•Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die
optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann
blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf
den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
HIINWEIS:
•Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen
anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
•Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile.
Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die
Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca.
50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
•Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen
werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
•Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprüfung von
einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs noch
nicht beendet.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
B2417 1 700 20 ca. 30 Min.
B2430 3 000 20 ca. 60 Min.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten
lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
•Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem
die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist.
Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
•Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die SeiteA des Drehrichtungsumschalters für
Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der
Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elek-
tronikschalter verriegelt.
15

Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 5)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger
auf das Symbol ausgerichtet ist. Einen Bohrer mit
Hartmetallspitze verwenden.
Bohren (Abb. 6)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Arretierknopf
drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger
auf das Symbol ausgerichtet ist. Einen Spiral- oder
Holzbohrer verwenden.
Schlagen (Abb. 7)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren den Arretierknopf
drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger
auf das Symbol ausgerichtet ist. Einen Straßenaufreißer,
Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. verwenden.
VORSICHT:
•DrehenSiedenUmschalthebelnicht,wenndasWerkzeug
läuft.
Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
•UmschnellenVerschleißdesBetriebsart-
Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf,
dass der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Akku herausgenommen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine säu-
bern und anschließend mit dem mitgelieferten
Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 8)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme ein-
führen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 9)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen
Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverrie-
gelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wieder-
holen. (Abb. 10)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz
des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverrie-
gelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse
ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen. (Abb. 11)
Tiefenanschlag (Abb. 12)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefen-
anschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die Klemm-
schraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe und ziehen anschließend die Klemmschraube wie-
der fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebe-
gehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Seitengriff (Abb. 13)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann zu
beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder
Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch Rechtsdre-
hung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken und
den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol Vstellen.
Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position drehen.
(Abb. 14)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter mit
dem Pfeil auf Symbol stellen. (Abb. 15)
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch
Drehversuch.
Betrieb
VORSICHT:
•Schieben Sie denAkku stets vollständig ein, bis er einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande-
renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
•Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Überkopfar-
beiten stets, dass der Akku einwandfrei eingerastet ist,
damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt. Anderenfalls
kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
Hammerbohren (Abb. 16)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte
Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/AUS-Schalter.
Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine aus. Beim
Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse
erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten Winkel zur
Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu ver-
hindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus
und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den
Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatz-
werkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen.Achten Sie daher auf sicheren Stand und
halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die
hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment
auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen
trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel
und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Meißelbetrieb (Abb. 17)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen
fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Über-
mäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
16

Bohrbetrieb (Abb. 18)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie
zur Montage auf denAbschnitt ‘‘Montage und Demontage des
Bohrers’’ auf der vorhergehenden Seite Bezug. Sie können
Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis
zu 27 mm Durchmesser in Holz bohren.
Stellen Sie den Umschalthebel so ein, dass der Zeiger auf das
Symbol ausgerichtet ist.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall.
Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
•Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Bes-
chleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck
führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu
Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung
der Maschine.
•Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf
keinesfalls die Betriebsart ‘‘Hammerbohren’’ gewählt wer-
den.
Ausbläser (Abb. 19)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen
und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 20)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um
zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die
Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe auf dem
Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende
Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser
(mm)
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5
Staubschutzkappe 9 12 – 16
Fuß
Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus B2417.
Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.
(Abb. 21)
Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus B2430.
Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.
(Abb. 22)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der
Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus
dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 23 u. 24)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft
werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind,
müssen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber
halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Ver-
wenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus-
drehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die
neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder
eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellar-
beiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
17

ITALIANO Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Coperchio terminale
4 Caricatore batteria
5 Spie di carica
6 Interruttore
7 Leva interruttore di inversione
8 Lato A
9 Lato B
10 Senso orario
11 Senso antiorario
12 Rotazione con martellamento
13 Bottone di blocco
14 Indice
15 Leva di cambio
16 Rotazione soltanto
17 Martellamento soltanto
18 Codolo punta
19 Grasso punta
20 Punta
21 Coperchio mandrino
22 Calibro di profondità
23 Vite di fermo
24 Per stringere
25 Per allentare
26 Impugnatura laterale
27 Mandrino trapano
28 Parapolvere
29 Piedino
30 Batteria B2417
31 Vite
32 Batteria B2430
33 Segno limite
34 Tappo portaspazzole
35 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BHR200
Capacità
Cemento ................................................................. 20 mm
Acciaio ..................................................................... 27 mm
Legno ....................................................................... 13 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ......................................... 0 – 1.100
Colpi al minuto ....................................................... 0 – 4.700
Lunghezza totale ...................................................... 316 mm
Peso netto ....................................................................... 4 kg
Tensione nominale .................................................. C.c. 24 V
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese
di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la
sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzi-
oni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabat-
teria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la
batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli
altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando
ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o
di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo
dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altri-
menti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneg-
giato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tec-
nico qualificato. Se vengono montati in modo sba-
gliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire
un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia.
Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il
caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temper-
atura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa di corrente con-
tinua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non
vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seria-
mente danneggiata o completamente consumata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire
la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
18

(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezi-
one del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si
esegue una operazione in cui lo strumento di taglio
potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo ‘‘sotto tensione’’ mette ‘‘sotto
tensione’’ anche le parti metalliche esposte
dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposizione
prolungata ai forti rumori potrebbe causare la perdita
dell’udito.
4. Indossare un casco (copricapo di sicurezza), occhiali
e/o maschera di protezione. Si raccomanda anche di
indossare una maschera antipolvere e guanti imbot-
titi.
5. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata prima
dell’uso.
6. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero per-
ciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Control-
lare con cura che le viti siano salde prima di usare
l’utensile.
7. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un
lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per
diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò scio-
glie il lubrificante. Senza un riscaldamento suffi-
ciente, l’operazione di martellamento è difficile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati salda-
mente.
9. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si
usa l’utensile in un posto alto.
10. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
11. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
12. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo fun-
zionare soltanto tenendolo in mano.
13. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa.
La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente
qualcuno.
14. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito dopo
l’uso, perché potrebbero essere molto calde e cau-
sare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere
la cartuccia batteria.
•Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile
spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
•Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla
cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e
inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente fin-
ché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte
rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non
è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché
la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe
cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
•Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa
non entra facilmente, vuol dire che non è inserita corretta-
mente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella
modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Sistema di raffreddamento
•Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa
provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che significa
che non ci sono problemi con il caricatore.
•Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo
del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili
intasamenti di polvere.
•Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non
lampeggia.
•Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
•Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
19

Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale
della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle
condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si
dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
NOTE:
•Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie
di altre marche.
•Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo,
essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere
ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
•Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un
luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo.
La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la
temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C,
lampeggia in rosso una spia.
•Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della
cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
•Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora controllare
dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
B2417 1.700 20 30 minuti circa
B2430 3.000 20 60 minuti circa
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla
posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interrut-
tore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della
pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
•Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare
l’utensile.
•Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione
di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe dan-
neggiarlo.
•Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per
cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posiz-
ione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore.
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 5)
Per forare il calcestruzzo, muratura, ecc., schiacciare il bot-
tone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice
si trovi sul simbolo . Usare una punta con rivestimento al
carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 6)
Per forare il legno e i materiali di metallo o plastica, schiac-
ciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo
che l’indice si trovi sul simbolo . Usare una punta di
foratura elicoidale o per legno.
20
Other manuals for BHR200
10
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita HR140DWMJ User manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita HR4002 Quick start guide

Makita
Makita HR2000 User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR4001C Manual

Makita
Makita DHR164 User manual

Makita
Makita HR4501C User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR2450 Series User manual

Makita
Makita BHR202 Quick start guide

Makita
Makita HK0500 User manual

Makita
Makita DHR164Z User manual

Makita
Makita HR2020 User manual

Makita
Makita HR140D User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR006G User manual

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita HR2800 User manual