Makita HR160D User manual

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo misto a bateria Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös borrhammare Bruksanvisning
N
Accu borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
HR160D

2
2
3
4
12
34
56
78
7
8
8
9
11 10
12
13
14
1
2
6
5

3
910
11 12
18
19
15
17
16

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Battery charger
5 Bit shank
6Bitgrease
7Bit
8 Chuk cover
9 Clamp screw
10 Side grip
11 Depth gauge
12 Reversing switch
13 Switch trigger
14 Action mode changing knob
15 Chisel adapter
16 Clamp screw
17 Chisel
18 Dust cup
19 Drill chuk assembly
SPECIFICATIONS
Model HR160D
Capacities
Concrete ............................................................ 16 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood .................................................................. 20 mm
No load speed (min-1) .......................................... 0 – 950
Blows per minute ............................................... 0 – 3,600
Overall length ..................................................... 296 mm
Net weight ............................................................. 2.5 kg
Rated voltage ..................................................... D.C.12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.

5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB028-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool “live”
and shock the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev-
eral minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
9. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool to pre-
vent the battery cartridge from accidentally falling out of
the tool.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat-
tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. Refer to the table below for the charging time. If you leave the battery cartridge in the
charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”
mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• If you wish to charge two battery cartridges, allow 15 minutes between chargings on the fast charger.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1202, 1202A, 1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1200, 1220 1,300 10 Approx. 30 min.
1233 2,200 10 Approx. 50 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.

6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing drill bit (Fig. 3, 4, 5)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Depth gauge (Fig. 6)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the lever to the nposition for clockwise
rotation or the oposition for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch
lever is in the neutral position. If you pull the trigger
forcibly, the switch may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 8)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of three modes suitable for your work needs by using
this knob. For rotation only, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the Mmark on the tool
body. For hammering only, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the xmark on the tool
body. For rotation with hammering, turn the knob so that
the arrow on the knob points toward the Nmark on the
tool body.
CAUTION:
• The action mode changing knob may not be turned to
your desired mode mark when the tool is not running.
In this case, pull the switch trigger half-way and turn the
knob while the tool is running under no load at low
speed.
• Always set the knob fully to your desired mode mark. If
you operate the tool with the knob positioned half-way
between the mode marks, the tool may be damaged.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be
used with this tool. They tend to pinch or catch easily in
the hole. This will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives
best results. Keep the tool in position and prevent it from
slipping away from the hole. Do not apply more pressure
when the hole becomes clogged with chips or particles.
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit par-
tially from the hole. By repeating this several times, the
hole will be cleaned out and normal drilling may be
resumed.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of con-
trol of the tool and potentially severe injury.

7
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about0.5–1g ; 0.02 – 0.04 oz).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Using the cold chisel or bull point (Fig. 9)
When using optional cold chisel or bull point, proceed as
follows.
1. Unplug the tool.
2. Remove the side grip from the tool.
3. Set the action mode changing knob to “rotation with
hammering”.
4. Install the chisel on the tool. Refer to “installing or
removing the drill bit” described on the previous
page.
5. Install the chisel adapter (optional accessory) on the
tool so that the chisel is inserted through the chisel
adapter.
6. Rotate the chisel so that the chisel faces toward the
direction suitable for your work. Then secure the
chisel and chisel adapter to the tool using the clamp
screw on the chisel adapter.
7. Set the action mode changing knob to “hammering
only”. Now you can use the chisel.
8. To remove the chisel, follow the installation proce-
dures in reverse.
CAUTION:
Always use “hammering only” action when the chisel
adapter is installed on the tool. If you use “rotation with
hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage
to the tool will result.
Blow-out bulb (Fig. 10)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 11)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cup can be attached to is as follows.
Drilling in wood or metal (Fig. 12)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill
chuck and chuck adapter assembly). When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. Set the action mode changing knob to
“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 20 mm diameter in wood.
CAUTION:
Never use “rotation with hammering” when the drill chuck
assembly is installed on the tool. The drill chuck assem-
bly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Plaque de fixation
2Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur de batterie
5 Queue de foret
6 Graisse rose
7 Foret
8 Cache du porte-outil
9 Vis de serrage
10 Poignée latérale
11 Jauge de profondeur
12 Inverseur
13 Gâchette
14 Bouton de changement de mode
15 Adaptateur pour ciseau
16 Vis de serrage
17 Ciseau
18 Collecteur à poussières
19 Ensemble du mandrin
SPECIFICATIONS
Modèle HR160D
Capacités
Béton .................................................................16 mm
Acier ................................................................... 13 mm
Bois ................................................................... 20 mm
Vitesse à vide (min-1) .......................................... 0 – 950
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600
Longueur totale .................................................. 296 mm
Poids net ............................................................... 2,5kg
Tension nominale ................................................CC 12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10C° ou supérieure à
40C°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur
— via un redresseur
— par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.

9
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Veuillez rester conscient du fait que l'outil est
toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne
nécessite pas le branchement dans une prise de
courant.
2. Saisissez l'outil par ses surfaces de poigne iso-
lées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés. Le contact avec un
fil sous tension mettra les parties métalliques
exposées de l'outil sous tension, causant ainsi
un choc électrique chez l'utilisateur.
3. Portez des protections d'oreilles lorsque vous
utilisez l'outil pendant une période prolongée.
L'exposition prolongée à un son de haute inten-
sité peut entraîner la surdité.
4. Portez un casque résistant (un casque de sécu-
rité), des lunettes de sûreté et/ou un masque de
protection. Nous vous recommandons égale-
ment de porter un masque à poussière et des
gants très épais
5. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours soigneusement
qu’elles sont bien fixées.
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre de
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per-
çage sera difficile si vous négligez cette précau-
tion.
8. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
9. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous
si vous travaillez en hauteur.
10. Tenez l’outil fermement des deux mains.
11. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
12. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
13. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
14. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou-
tes proches immédiatement après un perçage ;
elles pourraient être extrêmement chaudes et
vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans
son logement, des pertes de courant sont possibles.
Assurez-vous de fermer complètement la plaque de
fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie
ne tombe accidentellement de l’outil.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec-
tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le char-
geur de la prise secteur.
AT T E N T I O N :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries
d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Environ 45 mn
1200, 1220 1 300 10 Environ 30 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn

10
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
• Si vous voulez recharger deux batteries l’une après l’autre, attendez un quart d’heure entre les deux charges.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Installation ou retrait du foret (Fig. 3, 4 et 5)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que
sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose
fournie avant d'installer le foret.
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic.
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic.
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig. 6)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro-
fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans
l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace-
ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon
pour l’immobiliser.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque
sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena-
ges.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION :
Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et retourne en
positon d'arrêt lorsque relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.
Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n
pour une rotation vers la droite, ousur la position opour
une rotation vers la gauche.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver-
seur se trouve au point mort. Vous risquez d’endom-
mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
Sélection du mode (Fig. 8)
Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode.
Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois
modes disponibles, celui qui convient au travail à effec-
tuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez
le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le
symbole Msur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de
frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flè-
che du bouton pointe vers le symbole Xsur le bâti de
l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tour-
nez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur
le symbole Nsur le bâti de l'outil.
ATTENTION:
• Il se peut que la position du bouton de changement de
mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du
mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas,
enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bou-
ton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse
réduite.
• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole
du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil
en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à
mi-chemin entre deux symboles de mode.

11
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches,
ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten-
dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment
le limiteur de couple.
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5–1g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-
ment en douceur et une longue durée de service.
Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge
(Fig. 9)
Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en
option, procédez comme suit.
1. Débranchez l'outil.
2. Retirez la poignée latérale de l'outil.
3. Placez le bouton de changement de mode sur "rota-
tion avec frappe".
4. Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Instal-
lation ou retrait du foret" à la page précédente.
5. Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en
option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y
être inséré.
6. Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté
dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez
ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant
la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.
7. Placez le bouton de changement de mode sur
"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le
couteau.
8. Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installa-
tion en sens inverse.
AT T E N T I O N :
Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil,
utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisa-
tion du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation
seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et
l'endommagerait de l'outil.
Poire soufflante (Fig. 10)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 11)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret.
La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur
est comme suit.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 12)
Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un
mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son ins-
tallation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”,
à la page précédente.
Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation
seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de
13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez
endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage
n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble man-
drin se détacher et tomber par terre.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16

12
DEUTSCH
Übersicht
1 Halteklammer
2 Blockakku
3 Ladekontrollleuchte
4 Ladegerät
5 Bohrerschaft
6 Bohrerfett
7 Einsatzwerkzeug
8 Futterabdeckung
9 Klemmschraube
10 Seitengriff
11 Tiefenanschlag
12 Drehrichtungsumschalter
13 Ein-Aus-Schalter
14 Betriebsart-Umschaltknopf
15 Meißeladapter
16 Klemmschraube
17 Meißel
18 Staubkappe
19 Bohrfuttereinheit
TECHNISCHE DATEN
Modell HR160D
Bohrleistung
Beton .................................................................16 mm
Stahl ................................................................... 13 mm
Holz ................................................................... 20 mm
Leerlaufdrehzahl ....................................... 0 – 950 min-1
Schlagzahl ............................................... 0 – 3 600 min-1
Gesamtlänge ...................................................... 296 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg
Nennspannung....................................................DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.

13
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muss.
2. Halten Sie die Maschine an den isolierten Griff-
flächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei
der die Gefahr besteht, dass ein verborgenes
Kabel angebohrt wird. Bei Kontakt mit einem
stromführenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-
stung kann zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
5. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge-
spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
6. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden verursachen.
7. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-
bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die
Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
8. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
9. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
10. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es
eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur
ein, wenn Sie es mit den Händen halten.
13. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein-
satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden
und schwere Verletzungen verursachen.
14. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk-
stück nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß-
klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem
Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam-
mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus-
fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen-
den Tabelle aufgeführt. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladege-
rät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und
vom Netz trennen.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 45 Min
1200, 1220 1 300 10 ca. 30 Min
1233 2 200 10 ca. 50 Min
1234 2 600 10 ca. 60 Min
1235 3 000 10 ca. 70 Min

14
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä-
digt bzw. verbraucht.
• Wenn zwei Akkus nacheinander geladen werden sollen, lassen Sie das Ladegerät zwischendurch 15 Minuten lang
abkühlen.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3, 4 u. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des
Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Mei-
ßelfett auf.
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet.
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen.
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 6)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie-
fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen
Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi-
tion n, für Linkslauf auf Position o.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh-
richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich-
tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den
Elektronikschalter beschädigt werden.

15
Wahl der Betriebsart (Abb. 8)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt-
knopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei
Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen
Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes
auf das Symbol Mam Maschinengehäuse zeigt. Drehen
Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knop-
fes auf das Symbol Xam Maschinengehäuse zeigt.
Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der
Pfeil des Knopfes auf das Symbol Nam Maschinenge-
häuse zeigt.
VORSICHT:
• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der Betriebsart-
Umschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte
Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den Ein-
Aus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während
die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollstän-
dig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartpo-
sition befindet. Wird die Maschine bei einer
Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebs-
artpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk-
zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht
geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh-
momente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-
schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr
(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie
den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie
das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des
Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus-
lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut-
zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen
Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.
0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-
nahmeschaftes.
Verwendung des Kaltmeißels oder
Straßenaufreißers (Abb. 9)
Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmei-
ßels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.
1. Trennen Sie den Akku von der Maschine.
2. Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf
"Schlagbohren".
4. Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Neh-
men Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demon-
tage von Einsatzwerkzeugen" auf der
vorhergehenden Seite Bezug.
5. Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör)
an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißel-
adapter eingeführt wird.
6. Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeig-
nete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Mei-
ßeladapter mit der Klemmschraube des
Meißeladapters an der Maschine.
7. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf
"Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.
8. Zum Demontieren des Meißels ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn
der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die
Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet,
kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung
der Maschine.
Ausbläser (Abb. 10)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 11)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe
auf das Einsatzwerkzeug. Die Staubschutzkappe kann
für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 12)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (beste-
hend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur
Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage
des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position
“Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm
Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmes-
ser in Holz bohren.
VORSICHT:
Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt
werden.
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei
Linkslauf öffnen.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm

16
ITALIANO
Visione generale
1 Piastrina di fissaggio
2Batteria
3 Spia di carica
4 Caricabatteria
5 Codolo
6 Grasso punta
7Punta
8 Coperchio portapunta
9 Vite graffa
10 Manico laterale
11 Calibro di profondità
12 Interruttore di inversione
13 Interruttore
14 Manopola di cambio modo
azione
15 Adattatore per tagliolo
16 Vite graffa
17 tagliolo
18 Scodellino polvere
19 Gruppo portapunta
DATI TECNICI
Modello HR160D
Capacità
Cemento ............................................................16 mm
Acciaio ............................................................... 13 mm
Legno ................................................................ 20 mm
Velocità a vuoto (min-1) ....................................... 0 – 950
Colpi al minuto .................................................. 0 – 3.600
Lunghezza totale ................................................ 296 mm
Peso netto ............................................................. 2,5 kg
Tensione nominale ............................................C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.

17
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tenere presente che questo utensile è sempre in
condizione operativa, perché non ha bisogno di
essere collegato a una presa di corrente.
2. Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione dove potrebbe
fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto
con un filo elettrico "sotto tensione" mette
"sotto tensione" le parti metalliche esposte
dell'utensile, dando una scossa all'operatore.
3. Usare paraorecchi lavorando con l'utensile per
lunghi periodi di tempo. L'esposizione prolun-
gata a rumore ad alta intensità può causare la
perdita dell'udito.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. Si racco-
manda inoltre vivamente di indossare una
mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
6. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o infortuni.
Controllate con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
7. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal-
dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti
prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di
sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata-
mente l’utensile, la lavorazione procede con dif-
ficoltà.
8. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi.
9. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
10. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
11. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
12. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol-
tanto quando lo tenete in mano.
13. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe
schizzar via e ferirlo gravemente.
14. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino
subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-
bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu-
sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di
usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di
inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada
accidentalmente fuori dall’utensile.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple-
tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Per
il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del
ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1202, 1202A, 1222 2.000 10 45 min. circa
1200, 1220 1.300 10 30 min. circa
1233 2.200 10 50 min. circa
1234 2.600 10 60 min. circa
1235 3.000 10 70 min. circa

18
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di
altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro-
blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa-
mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat-
teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc-
cia batteria è usurata o danneggiata.
• Se si desidera caricare due cartucce batteria, aspettare 15 minuti tra le cariche con il caricatore rapido.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione o rimozione della punta
da trapano (Fig. 3, 4 e 5)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria
staccata prima di installare o rimuovere la punta.
Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione
prima di installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata.
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata.
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 6)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-
fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro
sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon-
dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis-
saggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato dove batte
contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENTIONE:
Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem-
pre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni
sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.
La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres-
sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate
la levetta sulla posizione nper la rotazione in senso
orario, oppure sulla posizione oper la rotazione in
senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre-
stato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la
levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi-
zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare
l’interruttore.

19
Selezione del modo di azione (Fig. 8)
Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del
modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al
lavoro usando questa manopola. Per la rotazione sol-
tanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia
puntata sul segno Msul corpo dell'utensile. Per la per-
cussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua
freccia sia puntata sul segno Xsul corpo dell'utensile.
Per la rotazione con percussione, girare la manopola in
modo che la sua freccia sia puntata sul segno Nsul
corpo dell'utensile.
ATTENZIONE:
• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di
cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal
caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la mano-
pola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa
velocità.
• Regolare sempre la manopola girata completamente
sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con
la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei
modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-
matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron-
tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman-
tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare
facilmente nel foro causando la frequente attivazione
del limitatore di coppia.
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-
mete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-
sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin-
ciare il lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-
vole e la lunga durata di servizio.
Uso dello tagliolo a freddo o della punta per
foratura (Fig. 9)
Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzio-
nali, procedere come segue.
1. Spegnere l'utensile.
2. Rimuovere il manico laterale dall'utensile.
3. Regolare la manopola di cambio modo di azione per
la "rotazione con percussione".
4. Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installa-
zione o rimozione della punta" alla pagina prece-
dente.
5. Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzio-
nale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inse-
rito attraverso l'adattatore.
6. Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella dire-
zione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adat-
tatore all'utensile usando la vite graffa
sull'adattatore.
7. Regolare la manopola di cambio modo azione per la
"percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.
8. Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento
opposto di installazione.
ATTENZIONE:
Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando
l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rota-
zione con percussione" o la "rotazione soltanto", si
potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare
l'utensile.
Soffietto (Fig. 10)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 11)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della pol-
vere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si pos-
sono attaccare gli scodellini sono come segue.
Foratura del legno o metallo (Fig. 12)
Usare il gruppo portapunta opzionale (consistente nel
gruppo portapunta trapano e adattatore portapunta). Per
installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della
punta” della pagina precedente.
Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzio-
namento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il
metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di
un massimo di 20 mm di spessore.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 – 14,5
Scodellino 9 12 – 16

20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Klemplaat
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Acculader
5 Boorschacht
6 Boorvet
7Boor
8 Boorkopdeksel
9 Klemschroef
10 Zijhandgreep
11 Dieptemaat
12 Omkeerschakelaar
13 Trekschakelaar
14 Werkingskeuzeknop
15 Beiteladapter
16 Klemschroef
17 Beitel
18 Stofvanger
19 Boorkopmontage
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR160D
Vermogen
Beton ................................................................. 16 mm
Staal .................................................................. 13 mm
Hout ................................................................... 20 mm
Nullasttoerental (min-1) ........................................ 0 – 950
Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 3 600
Totale lengte ....................................................... 296 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,5 kg
Nominale spanning ...............................12 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Other manuals for HR160D
4
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR2450F Quick start guide

Makita
Makita DHR183 User manual

Makita
Makita HR2450/T User manual

Makita
Makita DHR164 User manual

Makita
Makita M8700 User manual

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR3520B User manual

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita HK1820 User manual

Makita
Makita HR3850B User manual

Makita
Makita DHR171 User manual

Makita
Makita HR4001C Manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR5000 Quick start guide

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HRZOlO User manual