Makita HR1820 User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo ligero Manual de instrucciones
P
Martelo ligeiro Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
18 mm HR1820
25 mm HR2510
HR2510

1 2
3
4 5
6 7
2

8 9
10 11
12 13
3

Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLERET
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4

ENGLISH Explanation of general view
1 Key groove
2 Red dot
3 Change ring
4 Wing bolt
5 Depth gauge
6 Push rod
7 Change lever
8 Speed control screw
9 Switch trigger
10 Dust collector
11 Metal retainer
12 Drill chuck
13 Drill holder
14 Screwdriver
15 Brush holder cap
16 Lock nut wrench
17 Crank cap
18 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR1820 HR2510
Capacities
Wood .................................................................................................................. 15 mm 30 mm
Steel ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Concrete ............................................................................................................. 18 mm 25 mm
No load speed (min
–1
) ........................................................................................... 0 – 1,000 0 – 800
Blows per minute ................................................................................................... 0 – 3,500 0 – 3,000
Overall length ........................................................................................................ 321 mm 330 mm
Net weight ............................................................................................................. 3.1 kg 4.2 kg
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear pro-
tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is dif-
ficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping sur-
faces to prevent electric shock if you drill or
chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small
amount (about 0.5–1g)ofbitgrease. This chuck
lubrication assures smooth action and longer service
life.
Installing or removing drill bit (Fig. 1)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
To install the bit, press the change ring in the direction
of the arrow, align the key groove in the bit shank with
the red dot and insert the bit. Now release the change
ring. If the change ring does not return to its original
position easily, turn the bit slightly in either direction.
To remove the bit, press the change ring in the
direction of the arrow and the bit will slip out.
5

Adjusting depth of drilling (Fig. 2)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to
the desired depth. After adjusting, tighten the wing
bolt.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the tool in any position. Loosen
the side grip by turning it counterclockwise, swing it to
the desired position and then tighten it by turning
clockwise.
Selecting action mode
For HR1820 (Fig.4&5)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, granite, tile, etc., press the
push rod in the direction. (Fig. 4)
Rotation only:
For drilling in wood or metal, press the push rod in the
direction. (Fig. 5)
CAUTION:
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure to press the push rod as far as it will go.
For HR2510 (Fig.6&7)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, granite, tile, etc., rotate the
change lever to the position. (Fig. 6)
Rotation only:
For drilling in wood or metal, rotate the change lever
to the position. (Fig. 7)
CAUTION:
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two action mode positions.
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
•Before plugging in the tool, always check to
see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
•Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the ‘‘ON’’ position.
To start the tool simply pull the trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the
trigger. Release the trigger to stop. A speed control
screw is provided so that maximum tool speed
can be limited (variable). Turn the speed control
screw clockwise for higher speed, and counterclock-
wise for lower speed.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull
the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best
results. Keep the tool in position and prevent it
from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the
tool at an idle, then remove from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned
out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good
balance and safe footing while holding the tool
firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Dust collector (Fig. 9)
Use the dust collector for safe, sanitary overhead
operations. Install the bit, then attach the dust collec-
tor on the end by turning and applying pressure. Then
secure it by turning the metal retainer clockwise.
CAUTION:
Empty the dust collector of its contents after drilling
every 2 or 3 holes.
Drilling in wood or metal (Fig. 10)
For HR1820
Set the push rod for ‘‘rotation only’’. Use the optional
drill chuck and chuck adapter for drilling up to 10 mm
in metal and up to 15 mm in wood. To install the drill
chuck and chuck adapter, refer to ‘‘Installing or
removing drill bit’’.
For HR2510
Set the change lever for ‘‘rotation only’’. Use the
optional drill chuck and chuck adapter for drilling up to
13 mm in metal and up to 30 mm in wood. To install
the drill chuck and chuck adapter, refer to ‘‘Installing
or removing drill bit’’.
CAUTION:
When the drill chuck is installed on this tool, do
not use ‘‘rotation with hammering’’ action. The drill
chuck and chuck adapter may be damaged.
6

MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
both carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 12 & 13)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch
off and unplug the tool. Remove the crank cap using
a Makita lock nut wrench 35 (optional accessory).
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (60 g). Use
only Makita genuine grease (optional accessory).
Filling with more than the specified amount of grease
(approx. 60 g) can cause faulty hammering action or
tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the
lock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces-
sively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
7

FRANÇAIS Descriptif
1 Gorge SDS
2 Pointe rouge
3 Bague de verrouillage
4 Vis papillon
5 Tige de profondeur
6 Bouton-poussoir
7 Levier sélecteur
8 Molette
9 Gâchette
10 Sac à poussière
11 Fixation du collecteur (collier)
12 Adaptation mandrin
13 Porte-outil
14 Tournevis
15 Bouchon du porte-charbon
16 Clé à ergot
17 Couvercle du carter
18 Tube-dose de lubrifiant
SPECIFICATIONS
Modèle HR1820 HR2510
Capacités
Bois ..................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Métal ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Béton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ........................................................................................... 0 – 1 000 0 – 800
Cadence de frappe/mn. ......................................................................................... 0–3500 0–3000
Longueur totale ..................................................................................................... 321 mm 330 mm
Poids net ............................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou une protection analogue). Par ailleurs, il
est vivement recommandé de porter un mas-
que de protection contre la poussière, un
casque anti-bruit ainsi que de gros gants rem-
bourrés.
2. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles
soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification.
Cette précaution est indispensable pour que la
frappe de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher
et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un sol ou
tout autre maçonnerie susceptible de recéler
un cable électrique sous tension, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL-
LIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses parties
isolées pour éviter tout choc électrique au cas
ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil
toutes proches tout de suite après une opéra-
tion de forage ; ils pourraient être extrême-
ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8

MODE D’EMPLOI
Graissage du foret
Pour faciliter sa pose et sa déposer, comme pour
limiter son usure, it est conseillé d’enduire la queue
du foret d’une mince couche de graisse rose.
Pose et dépose du foret (Fig. 1)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant d’installer ou de retirer votre
foret.
Pour engager un foret, d’une main faites reculer la
bague de verrouillage, et de l’autre présentez la
queue du foret avec la gorge dans l’alignement du
point rouge. Engagez la queue bien à fond et relachez
la bague ; si la bague ne revient pas exactement à sa
position de départ, faites bouger légèrement le foret
de droite et de gauche jusqu’à obtenir satisfaction.
Pour retirer un foret, procédez de même.
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 2)
Relâchez la vis-papillon et ajustez la tige de profon-
deur à la profondeur désirée. Resserrez ensuite la
vis-papillon.
Comment tenir votre outil (Fig. 3)
La poignée latérale peut basculer d’un côté ou de
l’autre, ce qui permet de maintenir aisément l’outil
dans n’importe quelle position. Relâchez-la en la
dévissant, faites-la basculer dans la position désirée,
puis bloquez-la en la revissant.
Sélection des différentes fonctions
Pour la HR1820 (Fig. 4 et 5)
Rotation avec percussion :
Pour percer dans le béton, le granit, la brique, etc.,
enfoncez le bouton-poussoir dans la direction .
(Fig. 4)
Uniquement en rotation :
Pour percer dans le bois ou le métal, ramenez le
bouton-poussoir dans la direction .(Fig. 5)
ATTENTION :
Afin d’éviter l’usure rapide du mécanisme sélecteur,
veillez à ce que le bouton-poussoir soit toujours
engagé à fond d’un côté comme de l’autre.
Pour la HR2510 (Fig. 6 et 7)
Rotation avec percussion :
Placer le levier de sélection en position pour
percer des trous dans le béton, le granit, les tuiles ou
autres matériaux. (Fig. 6)
Uniquement en rotation :
Placer le levier de sélection en position pour
percer des trous dans le bois ou le métal. (Fig. 7)
ATTENTION :
Pour éviter une usure prématurée du mécanisme de
sélection, vérifier systématiquement que le levier de
sélection est bien placé sur l’une des deux positions
de fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
•Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la
position ‘‘OFF’’ une fois relâchée.
•Pour votre sécurité, ne bloquez pas l’interrupteur en
position de marche (adhésif, ficelle ou autre).
Pour mettre en marche, enfoncez la gachette;
relâchez la pour arrêter l’outil. L’interrupteur est du
type variateur : la vitesse augmente avec la pression
exercée sur la gachette, une molette de réglage
permet de limiter la vitesse fournie avec l’interrupteur
pressé à fond.
Rotation et percussion
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère donnera
les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en posi-
tion et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
Si le trou s’engorge avec des débris, n’augmentez
pas la pression. Faites-le tourner au contraire à vide
et retirez-le du trou. En répétant plusieurs fois cette
opération, vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou s’il rencontre dans celui-ci des tiges d’armature,
l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon
équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en
tenant votre outil fermement à l’aide des deux mains
afin de pallier toute réaction dangereuse.
Utilisation du collecteur à poussière (Fig. 9)
Par mesure de sécurité et d’hygiène, il est recom-
mandé d’utiliser le collecteur, notamment pour les
travaux exécutés en l’air, à la verticale. Mettre le foret
en place, et installer le collecteur en bout d’outil en
tournant et en poussant. Le bloquer ensuite en faisant
tourner la clé du collier dans le sens des aiguilles
d’une montre.
ATTENTION :
Vider régulièrement le sac à poussière.
9

Pour percer le bois ou le métal (Fig. 10)
Pour la HR1820
Amenez le bouton-poussoir sur ‘‘rotation seule’’.
Servez-vous du mandrin et de l’adapteur de mandrin
pour percer jusqu’à 10 mm dans le métal et 15 mm
dans le bois. Pour installer mandrin et adapteur,
référez-vous à ‘‘Pose et dépose du foret’’.
Pour la HR2510
Placer le levier de sélection en position ‘‘rotation-
seule’’. Utiliser le mandrin et son adaptateur pour
percer au maximum sur 13 mm dans le métal et sur
30 mm au maximum dans le bois. Relire les instruc-
tions de paragraphe intitulé ‘‘Pose et dépose du foret’’
pour effectuer le montage du mandrin et de son
adaptateur.
ATTENTION :
Quand le mandrin est monté sur cet outil, il ne faut
jamais passer en mode ‘‘rotation et percussion’’ sous
peine d’endommager définitivement l’adapteur du
mandrin.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 11)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs :
dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation
électrique sera coupée automatiquement. Pour
remettre l’outil en service, remplacez les charbons
usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 12 et 13)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo-
tidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un
distributeur MAKITA la dose de lubrifiant SPECIAL
(tube de 60 gr.). La viscosité de ce lubrifiant est
particulière, et la quantité à introduire doit être pré-
cisement respectée. 2) Faites fonctionner le burineur
plusieurs minutes pour amener l’huile usagée à
bonne température. Stoppez l’outil et débranchez-la.
A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35 : accessoire en
option), dévissez le couvercle du carter. Placez l’outil
sur un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile
usagée descende dans le carter et s’écoule. Quand le
carter s’est vidé, refaites le plein en vidant complète-
ment le tube-dose. Refermez ensuite le couvercle du
carter (sans forcer : it est en résine polyester).
Introduire une quantité excessive de lubrifiant est
aussi nuisible que de faire tourner l’outil avec une
quantité d’huile insuffisante.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10

DEUTSCH Übersicht
1 Längsnut
2 Roter Punkt
3 Verriegelungshülse
4 Flügelschraube
5 Tiefenanschlag
6 Betriebsartenschalter
7 Betriebsartenschalter
8 Drehzahl-Stellrad
9 Elektronikschalter
10 Staubsammler
11 Schlauchschelle
12 Bohrfutter
13 Werkzeugaufnahme
14 Schraubendreher
15 Kohlebürstendeckel
16 Stirnlochschlüssel
17 Kurbelgehäusedeckel
18 Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell HR1820 HR2510
Bohrleistung
Holz .................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Stahl ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Beton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ........................................................................................ 0 – 1 000 0 – 800
Schlagzahl/min. ..................................................................................................... 0–3500 0–3000
Gesamtlänge ......................................................................................................... 321 mm 330 mm
Nettogewicht .......................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck-
dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb-
sbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursa-
chen.
10. Beim Stemmen in Wände, Fußböden oder son-
stige Stellen, an denen sich stromführende
Leitungen befinden könnten, nicht die Met-
allteile der Maschine oder des Ein-
satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur
an den isolierten Grifflächen festhalten, um
beim versehentlichen Stemmen in eine strom-
führende Leitung einen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
derArbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11

BEDIENUNGSHINWEISE
Schmierung des Hammerbohrers
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in die
Maschine säubern und anschließend mit Bohrerfett
(ca. 0,5–1g)schmieren. Dieses gewährleistet eine
einwandfreie Funktion der Bohrhammeraufnahme
und einen minimalen Verschleiß des Bohrschaftes.
Einsetzen und Entfernen eines Bohrers
(Abb. 1)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen oder
Entfernen eines Bohrers grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen
ist.
Zum Einsetzen des Bohrers ziehen Sie die Verriege-
lungshülse der Werkzeugaufnahme in Pfeilrichtung,
bringen die Längsnut im Bohrerschaft mit dem roten
Punkt zur Übereinstimmung und setzen den Bohrer
ein. Anschließend die Verriegelungshülse wieder
loslassen. Falls die Verriegelungshülse nicht wider-
standsfrei in die Ausgangsstellung zurückkehrt, dre-
hen Sie den Bohrer leicht hin und her. Zum Entfernen
des Bohrers die Verriegelungshülse in Pfeilrichtung
ziehen und den Bohrer herausnehmen.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 2)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein.
Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flü-
gelschraube wieder fest.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Der Seitengriff läßt sich zu beiden Seiten drehen und
gewährleistet damit ein leichtes Halten der Maschine
in jeder Position. Zum Lösen des Seitengriffs drehen
Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können
Sie ihn in die gewünschte Position bringen und festz-
iehen, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Wahl der Betriebsart
Für HR1820 (Abb. 4 u. 5)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw.
drücken Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.(Abb. 4)
Drehbohren:
Zum Bohren in Holz oder Metall drücken Sie den
Betriebsartenschalter in die Position .(Abb. 5)
VORSICHT:
Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu
vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß Sie den
Betriebsartenschalter bis zum Anschlag schieben.
Für HR2510 (Abb. 6 u. 7)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drehen
Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.(Abb. 6)
Drehbohren:
Zum Bohren in Holz oder Metall drehen Sie den
Betriebsartenschalter in die Position .(Abb. 7)
VORSICHT:
Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu
vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betrieb-
sartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine der
beiden Betriebsarten eingestellt ist.
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
•Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom-
netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
•Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-
Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Die Dre-
hzahl kann über das Drehzahl-Stellrad bei vollständig
gedrücktem EIN-/AUS-Schalter eingestellt werden.
Für höhere Drehzahlen das Stellrad im
Uhrzeigersinn, für niedrigere Drehzahlen gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen
und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elek-
tronikschalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober-
fläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers
zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den
erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar
der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gest-
ein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der
Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus
der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der
Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um
die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Staubsammler (Abb. 9)
Für Überkopfarbeiten kann der Staubsammler an der
Maschine durch leichte Druck- und Drehbewegung
eingesetzt werden. Anschließend arretieren Sie ihn
mit der Schlauchschelle durch festziehen der
Schraube.
VORSICHT:
Der Staubsammler stellt nur eine Notlösung dar und
ist nach jeder Bohrung zu leeren, um die
Werkzeugaufnahme durch angesammeltes Bohrmehl
nicht unnötig zu belasten. Für staubarmes Arbeiten
verwenden Sie vorzugsweise eine externe Staubab-
saugung (Sonderzubehör).
12

Bohren in Holz oder Metall (Abb. 10)
Für HR1820
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf Drehboh-
ren. Verwenden Sie zum Bohren in Holz (max.
15 mm ø) und Metall (max. 10 mm ø) das im Sonder-
zubehör erhältliche Bohrfutter und den Bohrfutte-
radapter. Zur Montage des Bohrfutters und Bohrfut-
teradapters gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Einsetzen
und Entfernen eines Bohrers’’ beschrieben vor.
Für HR2510
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf Drehboh-
ren. Verwenden Sie zum Bohren in Holz (max.
30 mm ø) und Metall (max. 13 mm ø) das im Sonder-
zubehör erhältliche Bohrfutter und den Bohrfutte-
radapter. Zur Montage des Bohrfutters und Bohrfut-
teradapters gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Einsetzen
und Entfernen eines Bohrers’’ beschrieben vor.
VORSICHT:
Wenn das Bohrfutter in der Maschine montiert ist, darf
keinesfalls die Betriebsart ‘‘Hammerbohren’’ gewählt
werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter werden
andernfalls beschädigt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müs-
sen beide Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechselt
werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 12 u. 13)
Ihr Makita Bohrhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vor-
geschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden.
Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das
druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren Sie
die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebür-
sten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker.
Entfernen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelge-
häuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Son-
derzubehör 35). Stellen Sie das Maschine so auf eine
Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelgehäuse sam-
meln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerich-
tet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen das ver-
brauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen Sie es
durch 60 g Original-Makita Öl. Der Bohrhammer darf
nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhal-
ten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden füh-
ren kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der
Bohrhammer auch bei niedrigen Temperaturen sofort
einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den
Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und ziehen ihn
mit dem Stirnlochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto-
risierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler-
satzteilen ausgeführt werden.
13

ITALIANO Visione generale
1 Incavo sul codolo
2 Punto rosso
3 Anello di cambio
4 Dado a farfalla
5 Regolatore
6 Perno di cambio
7 Levetta di cambio
8 Vite di controllo di velocità
9 Interruttore
10 Raccogli polvere
11 Vite a farfalla
12 Mandrino
13 Portapunte
14 Cacciavite
15 Coperchio delle spazzole
a carbone
16 Chiave
17 Copriscatola eccentrica
18 Grasso per martello
DATI TECNICI
Modello HR1820 HR2510
Capacità
Legno .................................................................................................................. 15 mm 30 mm
Metallo ................................................................................................................ 10 mm 13 mm
Cemento ............................................................................................................. 18 mm 25 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ........................................................................................ 0 – 1.000 0 – 800
N°. colpi/min. ......................................................................................................... 0 – 3.500 0 – 3.000
Lunghezza totale ................................................................................................... 321 mm 330 mm
Peso netto ............................................................................................................. 3,1 kg 4,2 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata mono-
fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman-
diamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasci-
atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal-
dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi-
menti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando trapan-
ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto
tensione, tenete l’utensile per le parti isolate
delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, per-
ché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14

ISTRUZIONI PER L’USO
Grasso della punta
Spalmare una piccola quantità di grasso sul codolo
della punta prima della lavorazione (circa 0,5–1gr.).
Questa lubrificazione assicura una lavorazione buona
e una lunga vita all’utensile.
Montaggio e smontaggio della punta (Fig. 1)
Importante:
Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccatto e la
presa pure prima di montare o smontare la punta.
Per montare la punta, esercitare pressione sull’anello
di cambio nella direzione della freccia, allineare
l’incavo sul codolo della punta con il punto rosso e
inserire la punta. Quindi rilasciare l’anello di cambio.
Se l’anello di cambio non ritorna facilmente alla sua
posizione originale, fare girare la punta leggermente
sulla destra e sinistra.
Per smontare la punta, esercitare pressione sul’anello
di cambio nella direzione della freccia e la punta
scivolerà fuori.
Regolazione della profondità di perforazione
(Fig. 2)
Allentare il bullone a farfalla e regolare l’asta di
profondità alla profondità desiderata. Dopo la rego-
lazione stringere il bullone a farfalla.
Presa dell’utensile (Fig. 3)
Il manico laterale puo’essere volto in qualsiasi direzi-
one permettendo una presa dell’utensile in qualsiasi
posizione. Allentare il manico laterale facendolo
girare nel senso contrario dell’orologio, portarlo alla
posizione desiderata e stringerlo dinuovo fecendolo
girare nel senso dell’orologio.
Scelta del modo di operare
Modello HR1820 (Fig.4e5)
Rotazione con martellamento:
Per fare fori nel cemento armato, granito, piastrelle,
etc. esercitare pressione sul perno nella direzione
.(Fig. 4)
Solamente rotazione:
Per fare fori su metallo oppure legno esercitare
pressione sul perno nella direzione .(Fig. 5)
ATTENZIONE:
Per evitare un consumo veloce del meccanismo di
cambio del modo di operare, assicurarsi di avere
schiacciato il perno fino alla posizione esatta.
Modello HR2510 (Fig.6e7)
Rotazione con martellamento:
Per fare fori nel cemento armato, granito, piastrelle,
etc., fare ruotare la levetta nella posizione .
(Fig. 6)
Solamente rotazione:
Per fare fori su metallo oppure legno far ruotare la
levetta di cambio nella posizione .(Fig. 7)
ATTENZIONE:
Per evitare un veloce consumo nel meccanismo del
cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è sempre
piazzata esattamente in una delle due posizioni indi-
cate.
Interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
•Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
•Non fermare con nastri isolanti oppure legare con
altri mezzi oppure bloccare il grilletto
dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac-
ciare l’interruttore. La velocità dell’utensile dipende
dalla pressione che si esercita sull’interruttore
dell’utensile. Per fermare l’utensile semplicemente
lasciare andare il dito dall’interruttore.
C’è una vite di controllo della velocità che cambia la
velocità (numero di giri) dell’utensile quando
l’interruttore è tenuto completamente schiacciato. Per
ottenere una velocità superiore girare la vite di con-
trollo nel senso dell’orologio (+), per avere una veloc-
ità inferiore girare la vite di controllo nel senso con-
trario (–).
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro
poi schiacciare il grilletto.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i
migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e
evitare che scivoli via dal foro.
Se i fori vengono bloccati da schegge oppure da
particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a
vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo
questa operazione per alcune volte, il foro verrà
completamente pulito.
ATTENZIONE:
Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul
cemento armato oppure se la punta va a finire contro
qualche barra dell’armatura dentro il cemento,
l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi
ben bilanciati e con i piedi al sicuro per poter afferrare
l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni
pericolose.
Raccoglipolvere (Fig. 9)
Il raccoglipolvere si usa per ragioni di sicurezza, di
igiene e quando si fa una lavorazione in posizioni alte.
Montare la punta, quindi attaccare il raccoglipolvere
sull’estremità con movimenti rotativi e con
l’esercitazione di pressione. Poi fissarlo facendo
girare la vite a farfalla dell’anello metallico nel senso
dell’orologio.
ATTENZIONE:
Svuotare il raccoglipolvere del suo contenuto dopo
aver fatto2o3fori.
15

Forature su legno oppure su metallo (Fig. 10)
Modello HR1820
Piazzare il perno di pressione sulla posizione sola-
mente rotazione. Usare il mandrino opzionale del
trapano e il porta mandrino per ottenere fori fino alla
profondità di 10 mm su metallo e fino a 15 mm su
legno. Per montare il mandrino e il porta mandrino,
riferirsi al’montaggio o smontaggio delle punte.
Modello HR2510
Piazzare la levetta del cambio sulla posizione sola-
mente rotazione. Usare il mandrino opzionale del
trapano e il porta mandrino per ottenere fori fino alla
profondità di 13 mm su metallo e fino a 30 mm su
legno. Per montare il mandrino e il porta mandrino,
riferirsi al’montaggio o smontaggio delle punte.
ATTENZIONE:
Una volta che il mandrino è piazzato su questo
utensile, non usare la posizione di ’rotazione a mar-
tello’. Il mandrino e il porta mandrino potrebbero
rovinarsi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente l’utensile. In tal
caso sostituite le due spazzole contemporaneamente
usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 12 e 13)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile
ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema
di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare
l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz-
zole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal-
darlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di
corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi
usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio
opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta
volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di
raggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi.
Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo
con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso
genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la
scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo`
divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti
allo utensile. Riempite la scatola con la quantità
prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli
ingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non
stringete esageratamente il coperchio degli ingra-
naggi. Evfatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
16

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Groef
2 Rood stipje
3 Klemring
4 Vleugelbout
5 Diepte instelling
6 Drukknop
7 Keuzehendel
8 Snelheidschroef
9 Trekschakelaar
10 Stofvanger
11 Metalen klemring
12 Boorkop
13 Boorhouder
14 Schroevedraaier
15 Koolborsteldop
16 Nokkensleutel
17 Carterdeksel
18 Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR1820 HR2510
Capaciteit
Hout .................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Staal ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Beton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Toerental onbelast/min. ......................................................................................... 0 – 1 000 0 – 800
Aantal slagen/min. (min
–1
) .................................................................................... 0–3500 0–3000
Totale lengte .......................................................................................................... 321 mm 330 mm
Netto gewicht ......................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
•In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe-
scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev-
elen dat u een stofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale omstandigheden is het
gereedschap aan trillingen onderhevig, zodat
de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen,
met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg.
Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle
schroeven goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met de handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevin-
den. De boor zou los kunnen raken en ernstige
verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elek-
trische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wan-
neer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het gereed-
schap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen
vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand-
wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Boorvet
Smeer alvorens het gereedschap te gebruiken, de
boorkop met ongeveer 0,5 – 1 gram boorvet in. Hier-
door wordt een soepele werking en een langere
gebruiksduur van de boorkop verzekerd.
Installeren of verwijderen van de boor en
andere hulpstukken (Fig. 1)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopkontakt is
getrokken, alvorens de boor te installeren of te ver-
wijderen.
Om de boor of een ander hulpstuk te installeren, dient
u de klemring in de richting van de pijl te drukken, de
groef op de boorschacht op het rode stipje te richten
en de boor in te steken. Laat hierna de kelmring los.
Indien de klemring niet onmiddelijk terugspringt, draai
dan het boorijzer een beetje naar links of rechts om.
Om de boor te verwijderen, drukt u de klemring in de
richting van de pijl, waarna u het gemakkelijk uit kunt
nemen.
Instellen van de boordiepte (Fig. 2)
Draai de vleugelbout los en stel de diepteaanslag in
op de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugel-
bout weer stevig vast.
Zijhandgreep (Fig. 3)
De zijhandgreep is verstelbaar dat wil zeggen u kunt
hem links of rechts plaatsen. Kies derhalve de positie
die voor u het prettigste is. Draai de zijhandgreep los
naar links, plaats hem in de gewenste positie en draai
hem weer stevig naar rechts vast.
Kiezen van de gereedschapswerking
Voor HR1820 (Fig. 4 en 5)
Hamerende rotatie:
Voor boren in beton, graniet, tegel enz, wordt de
keuzehendel in de richting van het teken
gedrukt. (Fig. 4)
Uitsluitend roteren:
Voor boren in hout of metaal wordt de keuzehendel in
de richting van het teken gedrukt. (Fig. 5)
LET OP:
Om te voorkomen dat het keuzemechanisme voortij-
dig slijt, dient u de keuzehendel altijd volledig in de
gewenste richting te drukken (tot het niet meer verder
kan).
Voor HR2510 (Fig. 6 en 7)
Hamerende rotatie:
Voor boren in beton, graniet, tegel, enz., wordt de
keuzehendel in de positie gezet. (Fig. 6)
Uitsluitend roteren:
Voor boren in hout of metaal, wordt de keuzehendel in
de positie gezet. (Fig. 7)
LET OP:
Teneinde voortijdige slijtage van het keuzemecha-
nisme te voorkomen, dient u ervoor te zorgen dat de
keuzehendel altijd correct in een van de twee
keuzeposities wordt gezet.
Trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
•Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake-
laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
•Zet de schakelaar nooit met plakband, draad of iets
dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de schakelaar
in. Bij het opvoeren van de druk op de schakelaar
wordt de snelheid van het apparaat verhoogd. Laat
deze los om te stoppen. Een snelheids regelschroef is
aanwezig, waarmee de snelheid van het apparaat
veranderd kan worden bij volledig ingetrokken positie
van de schakelaar. Draai de schroef naar rechts voor
sneller, en naar links voor langzamer (RPM).
Hamerend boren
Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord
moet worden en druk vervolgens de schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap,
wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeel
het gereedschap onbelast draaien en verwijder het uit
het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het
gruis verwijderd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wan-
neer de boor op betonstaven stuit, kan het apparaat
gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom
tijdens het boren een goede balans en houdt het
apparaat met beide handen stevig vast.
Stofvanger (Fig. 9)
Wanneer u boven uw hoofd moet boren is het aan te
bevelen een stofvanger te gebruiken om te voorko-
men dat u stof in uw ogen krijgt. Installeer de boor, en
bevestig vervolgens de stofvanger op de daarvoor
bestemde plaats. Daarna de stofvanger vastklemmen
door de schroef van de metalen klemring naar rechts
te draaien.
LET OP:
De stofvanger telkens na 2 of 3 keer boren, ledigen.
18

Boren in hout of metaal (Fig. 10)
Voor HR1820
Zet de drukknop in de positie voor ‘‘uitsluitend rot-
eren’’.Gebruikdelosverkrijgbareboorkopenboorkop-
adapter voor het boren van maximaal 10 mm gaten in
metaal of maximaal 15 mm gaten in hout. Voor het
installeren van de boorkop en boorkopadapter, zie de
paragraaf ‘‘Installeren of verwijderen van de boor’’.
Voor HR2510
Zet de keuzehendel in de positie voor ‘‘uitsluitend
roteren’’. Gebruik de losverkrijgbare boorkop en
boorkopadapter voor het boren van maximaal 13 mm
gaten in metaal of maximaal 30 mm gaten in hout.
Voor het installeren van de boorkop en boorkop-
adapter, zie de paragraaf ‘‘installeren of verwijderen
van de boor’’.
LET OP:
Wanneer op het gereedschap een boorkop is gein-
stalleerd dient u het gereedschap niet te gebruiken
voor ‘‘hamerende rotatie’’. De boorkop en boorkop-
adapter kan hierdoor worden beschadigd.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij-
derd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te
voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 12 en 13)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten
lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol-
gens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet.
Verwijder met de los verkrijgbare Makita nokkensleu-
tel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap
op een tafel met het booreind naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. Ver-
wijder dit oude smeervet en vervang het door 60 g
vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijg-
bare, originele smeervet van Makita. Indien u meer
dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer
60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het
hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul
derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveel-
heid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de
dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet
te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars
en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1 Ranura de inserción
2 Punto rojo
3 Casquillo de cierre
4 Tornillo mariposa
5 Tope de profundidad
6 Palanca de selector
7 Palanca de selector
8 Mando de control de la
velocidad
9 Interruptor de gatillo
10 Recolector de polvo
11 Abrazadera
12 Mandril
13 Boca de inserción
14 Destornillador
15 Tapón de portaescobillas
16 Llave de pivotes
17 Tapa del cigüeñal
18 Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo HR1820 HR2510
Capacidad
Madera ............................................................................................................... 15 mm 30 mm
Acero .................................................................................................................. 10 mm 13 mm
Hormigón ............................................................................................................ 18 mm 25 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) .................................................................................... 0 – 1.000 0 – 800
Golpes por minuto ................................................................................................. 0 – 3.500 0 – 3.000
Longitud total ......................................................................................................... 321 mm 330 mm
Peso neto .............................................................................................................. 3,1 kg 4,2 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El
sistema de doble aislamiento de la herramienta
cumple con la norma europea y puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que la broca esté bien fijada en
su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adecua-
do, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore en paredes, pisos o en
lugares donde pueda haber cables que con-
duzcan electricidad, ¡NUNCA TOQUE LAS PIE-
ZAS METAuLICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se per-
fore o dañe un cable que conduzca electri-
cidad.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la oper-
ación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Other manuals for HR1820
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita BHR162 User manual

Makita
Makita M8700 User manual

Makita
Makita HR4501C Manual

Makita
Makita BHR162 User manual

Makita
Makita HR2510 User manual

Makita
Makita HR2020 User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR166D User manual

Makita
Makita HR2310T User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR4030C User manual

Makita
Makita DHR400ZKU User manual

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita HR4041C User manual

Makita
Makita HR2610X5 User manual