Makita HR5000 User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
HR5000
HR5000K

1 2
3 4
5 6
7 8
2

9 10
11 12
13
3

Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLERET
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4

ENGLISH Explanation of general view
1 Clamp nut
2 Side handle
3 Side grip
4 Tool holder
5 Tool retainer
6 Change lever
7 For rotation with hammering
8 For hammering only
9 Switch trigger
10 Core bit
11 Adapter
12 Center bit
13 Rod
14 Hex wrench
15 Rear cover
16 Screwdriver
17 Brush holder cap
18 Lock nut wrench
19 Crank cap
20 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR5000 HR5000K
Capacities
Tungsten-carbide bit ........................................................................................ 50 mm 50 mm
Core bit
Concrete ........................................................................................................ 150 mm 150 mm
Hume pipe ..................................................................................................... 255 mm 255 mm
No load speed (min
–1
) ........................................................................................ 260 260
Blows per minute ................................................................................................ 2,100 2,100
Overall length ...................................................................................................... 476 mm 503 mm
Net weight ........................................................................................................... 9.6 kg 9.7 kg
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can be operated on single-phase AC/DC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear pro-
tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is dif-
ficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping sur-
faces to prevent electric shock if you drill or
chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side handle (Fig. 1)
The side handle swings around 360° on the vertical
as well as back and forth on the horizontal. Turn the
clamp nut clockwise to secure the handle in the
desired position.
Side grip (Fig. 2)
The side grip is convenient for downward drilling or
chipping operations. Screw the side grip on the tool
securely. The side grip can be installed on either side
of the tool for right or left hand operation.
5

Installing or removing drill bit or other bits
(bull point, etc.) (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Insert the bit into the tool holder as far as it will go. Pull
out and turn the tool retainer 180 degrees. Then
release it to secure the bit.
CAUTION:
Never useA-type shank bits. They can cause damage
to the tool.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Selecting action mode (Fig. 4)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the
change lever to the position.
Hammering only:
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the change lever to the position.
CAUTION:
•Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
•To avoid rapid wear on the mode change mecha-
nism, be sure that the change lever is always
positively located in one of the two action mode
positions.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•Before plugging in the tool, always check to
see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
•Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release
the trigger to stop.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull
the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best
results. Keep the tool in position and prevent it
from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the
tool at an idle, then remove from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned
out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good
balance and safe footing while holding the tool
firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the
tool on and apply slight pressure on the tool
so that the tool will not bounce around, uncon-
trolled. Pressing very hard on the tool will not
increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
When using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner
as a drill bit. (Fig. 6)
Install the center bit. (Fig. 7)
Rest the core bit on the concrete and turn the
tool on. Once the core bit has cut a shallow
groove into the concrete, remove the center bit. Then
resume drilling.
To remove the core bit, follow the procedures (1)
or (2).
(1) Rotate the change lever to the position. Then
rest the core bit on the concrete and turn the
tool on. The core bit will come loose from the
hammering action. (Fig. 8)
(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod
(optional accessory) into the hole in the core bit
and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 9)
When not using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner
as a drill bit. (Fig. 6)
Rotate the change lever to the position. Rest the
core bit on the concrete and turn the tool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the
concrete, rotate the change lever to the position
and resume drilling.
NOTE:
No problem is caused even if the core bit unscrews
slightly during brief use since the core bit rotates in
the tightening direction.
To remove the core bit, follow the same removal
procedures covered in When using the center bit.
6

MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs,
replace both carbon brushes at the same time. Use
only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 12 & 13)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes
are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up.
Switch off and unplug the tool. Remove the crank
cap using a Makita lock nut wrench 35 (optional
accessory). Rest the tool on the table with the bit
end pointing upwards. This will allow the old grease to
collect inside the crank housing. Wipe out the old
grease inside and replace with a fresh grease (60 g).
Use only Makita genuine grease (optional accessory).
Filling with more than the specified amount of grease
(approx. 60 g) can cause faulty hammering action or
tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the
lock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces-
sively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7

FRANÇAIS Descriptif
1 Ecrou de serrage
2 Poignée auxiliaire
3 Poignée latérale
4 Porte-outil
5 Fixation
6 Sélecteur
7 Rotation/percussion
8 Percussion seule
9 Gâchette
10 Trépan
11 Porte-trépan
12 Foret de centrage
13 Tige
14 Clé BTR
15 Capot arrière
16 Tournevis
17 Bouchon du porte-charbon
18 Clé à ergot
19 Couvercle du carter
20 Graisse du marteau
SPECIFICATIONS
Modèle HR5000 HR5000K
Capacités
Foret carbure ................................................................................................... 50 mm 50 mm
Forettrépan
Béton ............................................................................................................. 150 mm 150 mm
Conduit hume ................................................................................................ 255 mm 255 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ......................................................................................... 260 260
Coups par mn ..................................................................................................... 2 100 2 100
Longueur totale ................................................................................................... 476 mm 503 mm
Poids net ............................................................................................................ 9,6 kg 9,7 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isola-
tion, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou protection analogue). Par ailleurs, il est
vivement recommandé de porter un masque
de protection contre la poussière, un casque
anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujeti avant de com-
mencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles
soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification.
Cette précaution est indispensable pour que la
frappe de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. L’accessoire de démolition
pourrait se détacher et provoquer de graves
blessures.
10. Quand vous taillez dans un mur, un sol ou
toute maçonnerie susceptible de dissimuler
un cable électrique sous tension, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL-
LIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses parties
isolées pour éviter tout choc électrique au cas
ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8

MODE D’EMPLOI
Poignée auxiliaire (Fig. 1)
La poignée latérale peut basculer de 360° à la
verticale ainsi que d’avant en arrière à l’horizontale.
Tournez l’écrou de serrage vers la droite pour fixer la
poignée à la position voulue.
Poignée latérale (Fig. 2)
La poignée latérale est commode pour percer de haut
en bas ou pour écailler. Vissez à fond la poignée
latérale sur l’outil. Vous pouvez l’installer du côté droit
ou gauche de celui-ci, selon que vous opérez de l’une
ou l’autre main.
Montage d’un foret ou d’autres accessoires
(pointe à béton, etc.) (Fig. 3)
Important :
L’outil doit toujours être débranché et isolé du secteur
avant d’engager ou retirer un foret.
Engagez le foret dans le porte-outil aussi loin que
possible. Tirez et tournez de 180° la fixation, puis
relaˆchez-la pour assurer le foret en position.
ATTENTION :
Ne jamais utiliser de forets munis d’une queue du
type A. L’outil peut être endomagé.
Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.
Mode opératoire (Fig. 4)
Rotation et percussion :
Pour percer béton, maçonnerie, etc., tournez le sélec-
teur sur la position .
Percussion seule :
Pour écailler boucharder ou les travaux de démolition,
tournez le sélecteur sur la position .
ATTENTION :
•Ne manœuvrez pas quand l’outil est en train de
tourner en charge ; vous l’endommageriez.
•Afin d’éviter l’usure rapide de son méchanisme,
assurez-vous toujours que le sélecteur est engagé
à fond sur l’une ou l’autre des deux positions.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
•Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur-gaˆchette fonctionne correctement et
revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
•Ne jamais retenir la gaˆchette-interrupteur au ruban
adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autre
moyen en position de marche (ON).
Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser la
gaˆchette, et de la relaˆcher pour arrêter.
Rotation et percussion
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil
en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Faites-le tourner au contraire à vide et retirez-le
du trou. En répétant plusieurs fois cette opération,
vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outil
peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre
et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre
outil fermement à l’aide des deux mains afin de pallier
toute réaction dangereuse.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil de
façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de
l’autre. Appliquer une pression excessive
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Trépan (sur option)
Avec foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ci
avec le trépan sur votre outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 6)
Installer le foret de centrage. (Fig. 7)
Poser le trépan sur la surface en béton et mettre l’outil
en marche. Dès que le trépan a attaqué le béton et
formé un début d’entaille, retirer le foret de centrage.
Poursuivre le forage.
Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) :
(1) Tournez le levier de permutation sur la position
. Reposez ensuite le trépan sur le béton et
mettez le contact. Le trépan se détache par le seul
mouvement de percussion. (Fig. 8)
(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la cla, insérez
la tige (accessoire en option) dans l’orifice du
trépan et frappez avec un marteau pour le dévis-
ser. (Fig. 9)
Sans foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan ; installez ensuite
celui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 6)
Tournez le sélecteur sur la position . Reposez le
trépan sur le béton et mettez le contact. Une fois que
le trépan a creusé un léger sillon dans le béton,
tournez le levier de permutation sur la position et
reprenez votre perçage.
NOTE :
Même si le trépan se dévisse légèrement durant une
brève opération, il ne se passe rien puisqu’il tourne
dans le sens du vissage.
Pour retirer le trépan, suivez le processus indiqué
sous la rubrique Avec foret de centrage.
9

ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soit
à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs :
dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation
électrique sera coupée automatiquement. Pour
remettre l’outil en service, remplacez les charbons
usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 12 et 13)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo-
tidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’un
distributeur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPE-
CIAL. La viscosité de ce lubrifiant est particulière et la
quantité à introduire doit être précisément respectée.
2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour
amener l’huile à bonne température. Stoppez l’outil et
débranchez-la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35,
accessoire en option), dévissez le couvercle du
carter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le
haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter
et s’écoule. Quand le carter est vide, videz complète-
ment le tube-dose et refermez le couvercle du carter
(sans forcer : il est en résine polyester). Introduire une
quantité excessive de lubrifiant est aussi dommage-
able que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10

DEUTSCH Übersicht
1 Knebelmutter
2 Zusatzhandgriff
3 einschraubbarer Seitengriff
4 Werkzeugaufnahme
5 Werkzeugverriegelung
6 Betriebsartenschalter
7 Hammerbohren
8 Drehbohren
9 Schalter
10 Hammerbohrkrone
11 Aufnahmeschaft
12 Zentrierbohrer
13 Stift
14 Innensechskantschlüssel
15 Gehäuseabdeckung
16 Schraubendreher
17 Kohlebürstendeckel
18 Stirnlochschlüssel
19 Kurbelgehäusedeckel
20 Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell HR5000 HR5000K
Bohrleistung
Vollbohrer ......................................................................................................... 50 mm 50 mm
Bohrkronen
Zement .......................................................................................................... 150 mm 150 mm
Gasbeton ....................................................................................................... 255 mm 255 mm
Leerlaufdrehzahl ................................................................................................. 260 min
–1
260 min
–1
Schlagsahl (min
-1
) ............................................................................................... 2 100 2 100
Gesamtlänge ....................................................................................................... 476 mm 503 mm
Nettogewicht ....................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung
darf nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb-
sbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursa-
chen.
10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DES
WERKZEUGS, wenn beim Bohren oder
Schlagbohren in Wänden, Böden oder ander-
swo die Möglichkeit besteht, stromführende
elektrische Leitungen zu treffen.
Halten Sie das Werkzeug nur mit dem Plastik-
griff oder dem Seitengriff, um einen elek-
trischen Schlag zu vermeiden, falls Sie eine
stromführende Leitung anbohren.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
derArbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11

BEDIENUNGSHINWEISE
Zusatzhandgriff (Abb. 1)
Der Seitengriff läßt sich in vertikaler Richtung um
360° schwenken und kann in horizontaler Richtung
vor und zurück bewegt werden. Drehen Sie die
Knebelmutter im Uhrzeigersinn, um den Seitengriff in
der gewünschten Stellung sichern.
Halten des Werkzeugs (Abb. 2)
Zum Meißeln oder senkrecht nach unten bohren, ist
der einschraubbare Seitengriff geeignet. Er kann an
beiden Seiten des Gerätes eingeschraubt werden
und so sowohl mit der rechten als auch der linken
Hand bedient werden.
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen
ist.
Das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die
Werkzeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung des
Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung um
180°C drehen.
VORSICHT:
Verwenden Sie ausschließlich den in Abb. B
gezeigten Werkzeugschaft. Bei Verwendung eines
Einsatzwerkzeuges mit dem Werkzeugschaft Typ A
wird die Werkzeugaufnahme beschädigt.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahren
Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drehen
Sie den Betriebsartenschalter in die Position .
Meißelbetrieb:
Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betrie-
bsartenschalter in die Position .
VORSICHT:
•Betätigen Sie den Betriebsartenschalter während
des Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonst
beschädigt.
•Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu
vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der betrie-
bsartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine
der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
•Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom-
netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS- Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
•Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’- Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die Gewünschte Position setzen
und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elek-
tronikschalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober-
fläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers
zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den
erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar
der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gest-
ein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der
Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus
der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der
Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um
die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Meißelbetrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinen
höheren Arbeitsfortschritt.
Bohrkrone (Sonderzubehör)
Verwendung mit Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme-
schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie inAbb. 6 bes-
chrieben, ein.
Montieren Sie den Zentrierbohrer (Abb. 7).
Den Bohrvorgang mit montiertem Zentrierbohrer nur
soweit durchführen, um eine Führung der Bohrkrone
im Material zu erreichen. Dann den Zentrierbohrer
entfernen und anschließend den Bohrvorgang fort-
setzen.
12

Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaft
sollte Sie vorzugsweise die Aufnahmeflächen für
Maulschlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durch
harten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wie
folgt:
(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die
Position . Setzen Sie die Maschine mit der
Bohrkrone auf einen Stabilen Untergrund (Beton-
fundament, etc.) und schalten Sie die Maschine
kurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich die
Gewindeverbindung und die Bohrkrone kann vom
Aufnahmeschaft leicht entfernt werden. (Abb. 8)
(2) Zur Demontage setzen Sie den Maulschlüssel auf
die entsprechende Aufnahmefläche der Bohrk-
rone. Den Stift in die Bohrung stecken und mit
einem Hammerschlag die Bohrkrone lösen.
Anschließend die Bohrkrone von Hand
abschrauben. (Abb. 9)
Verwendung ohne Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme-
schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 6,
beschrieben ein.
Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
. Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf
das Werkstück und Schalten Sie die Maschine ein,
bis die Bohrkrone eine Führung in das Material
geschlagen hat. Schalten Sie dann den Betrieb-
sartenschalter in die Position und beginnen Sie
den Bohrvorgang.
Hinweis:
Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen.
Durch die Drehbewegung in Gewindeanzugsrichtung
zieht sich die Bohrkrone Selbstätig wieder fest.
Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie bei
Verwendung mit Zentrierbohrer beschrieben.
WARTUNG
Vorsicht:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 10 u. 11)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müs-
sen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechselt
werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 12 u. 13)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig
vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert wer-
den. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,
das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren
Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohle-
bürsten.
Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warm-
laufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den
Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des
Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüs-
sel (Sonderzubehör 35). Stellen Sie das Maschine so
auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelge-
häuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach
oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen
das verbrauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen
Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und
Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschrie-
bene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu
Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat
den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirn-
lochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto-
risierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler-
satzteilen ausgeführt werden.
13

ITALIANO Visione Generale
1 Dado di chiusura
2 Manopola laterale
3 Manico laterale
4 Mandrino
5 Fermapunte
6 Levetta di cambio
7 Per movimento rotativo con
martellatura
8 Per sola martellatura
9 Interruttore
10 Punte a corona
11 Attacco per corona
12 Punta di centraggio
13 Asta
14 Chiave esagonale
15 Coperchio posteriore
16 Cacciavite
17 Coperchio delle spazzole
a carbone
18 Chiave
19 Copriscatola eccentrica
20 Grasso per martello
DATI TECNICI
MODELLO HR5000 HR5000K
Capacità di perforazione
Punte con riporto al tungsteno ........................................................................ 50 mm 50 mm
Punta a corona
Cemento ........................................................................................................ 150 mm 150 mm
Tubature in cemento armato ......................................................................... 255 mm 255 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ...................................................................................... 260 260
Colpi al minuto .................................................................................................... 2.100 2.100
Lunghezza totale ................................................................................................. 476 mm 503 mm
Peso netto ........................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman-
diamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasci-
atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal-
dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi-
menti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando trapan-
ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto
tensione, tenete l’utensile per le parti isolate
delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, per-
ché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14

ISTRUZIONI PER L’USO
Manopola laterale (Fig. 1)
Il manico laterale ruota di 360° verticalmente ed
anche in avanti e indietro orizzontalmente. Girate il
dado di chiusura in senso orario per fissare il manico
nella posizione desiderata.
Manico laterale (Fig. 2)
Conviene usare il manico laterale nel caso di forature
dall’alto in basso oppure lavori di frammentatura.
Avvitare il manico sull’utensile con forza. Il manico
laterale puo` essere avvitato sull’utensile in entrambi i
lati, per lavorazioni sulla sinistra o sulla destra.
Montaggio oppure smontaggio della punta
per forature oppure altri tipi di punte
(scalpello, etc.) (Fig. 3)
Importante:
Prima di cominciare l’operazioni di smontaggio
oppure di montaggio della punta sempre assicurarsi
che l’interruttore è staccato e la presa di corrente
pure.
Inserire la punta sul mandrino e spingerla fino in
fondo. Poi tirare il fermapunte e farlo ginare di 180°.
Quindi lasciare andare il fermapunte, il che risulta nel
bloccaggio della punta.
ATTENZIONE:
Non usate mai punte col codulo tipo A. Possono
causare danni all’utensile.
Per smontare la punta, seguire le stesse operazioni di
montaggio nel senso inverso.
Operazione della leva di cambio (Fig. 4)
Movimento rotativo e martellatura:
Per forature su cemento armato, materiale pietroso,
etc., far ruotare la levetta di cambio nella direzione del
segno .
Per sola operazione di martellatura:
Per frammentare, scalpellatura oppure lavori di
demolizione, far ruotare la levetta di cambio nella
direzione del segno .
ATTENZIONE:
•Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensile
è in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danni
all’utensile.
•Per evitare un consumo rapido dei meccanismi del
cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è
sempre piazzata in una delle due posizioni fisse.
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
•Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
•Non fermare con nastri isolanti oppure legare con
altri mezzi oppure bloccare il grilletto
dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac-
ciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il gril-
letto.
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro
poi schiacciare il grilletto.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i
migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e
evitare che scivoli via dal foro.
Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure da
particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a
vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo
questa operazione per alcune volte, il foro verrà
completamente pulito.
ATTENZIONE:
Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul
cemento armato oppure se la punta va a finire contro
qualche barra dell’armatura dentro il cemento,
l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi
ben bilanciati e con i piedi al sicuro per poter afferrare
l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni
pericolose.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Met-
tere in moto l’utensile e applicare una leggera pres-
sione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi
attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile
non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
Punta a corona (accessorio opzionale)
Nel caso di uso della punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzare
l’attacco con su la punta a corona sull’utensile alla
stesso modo come si fa con una punta. (Fig. 6)
Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 7)
Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, staccare
la punta di centraggio. Quindi riprendere la perfora-
zione.
15

Per smontare la punta a corona, seguire la seguente
procedura (1) oppure (2).
(1) Spostare la levetta di cambio nella posizione. Poi
posare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. La punta a corona si troverà
allentata dall’operazione di martellatura. (Fig. 8)
(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese,
inserire un’asta (accessorio opzionale) nel foro
della punta a corona e battere con un martello per
svitare la punta. (Fig. 9)
Quando non si usa la punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Montare
l’attacco con la punta a corona sull’utensile allo
stesso modo di una punta normale. (Fig. 6)
Spostare la levetta di cambio nella posizione .
Appoggiare la punta a corona sul cemento e mettere
in moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, spostare
la levetta di cambio nella posizione e riprendere la
lavorazione.
NOTA:
Anche se durante la lavorazione la punta a corona si
allenta leggermente non ci sono problemi, dato che la
punta ruota nel senso di avvitamento.
Per smontare la punta a corona, seguire le stesse
operazioni indicate Nel caso di uso della punta di
centraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 10 e 11)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente l’utensile. In tal
caso sostituite le due spazzole contemporaneamente
usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 12 e 13)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile
ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema
di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare
l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz-
zole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal-
darlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di
corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi
usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio
opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta
volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di
raggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi.
Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo
con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso
genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la
scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo`
divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti
allo utensile. Riempite la scatola con la quantità
prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli
ingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non
stringete esageratamente il coperchio degli ingra-
naggi. Evfatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
16

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Klemmoer
2 Zijhandvat
3 Zijhandgreep
4 Houder
5 Vergrendeling
6 Wisselhefboom
7 Roteren plus hameren
8 Alleen hameren
9 Trekschakelaar
10 Kernboor
11 Adapter
12 Centerboor
13 Staafijzer
14 Zeskantsleutel
15 Achterdeksel
16 Schroevedraaier
17 Koolborsteldop
18 Nokkensleutel
19 Carterdeksel
20 Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR5000 HR5000K
Capaciteit
Hamerboren ..................................................................................................... 50 mm 50 mm
Kroonboren
Beton ............................................................................................................. 150 mm 150 mm
Hume pijp ...................................................................................................... 255 mm 255 mm
Toerental onbelast/min. (min
–1
) .......................................................................... 260 260
Aantal slagen/min. .............................................................................................. 2 100 2 100
Totale lengte ........................................................................................................ 476 mm 503 mm
Netto gewicht ...................................................................................................... 9,6 kg 9,7 kg
•In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe-
scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev-
elen dat u een stofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met beide handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevin-
den. De boor zou los kunnen raken en ernstige
verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elek-
trische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wan-
neer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het gereed-
schap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen
vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand-
wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandvat (Fig. 1)
De zijhandgreep kan 360° op het vertikaal vlak
worden gedraaid en kan ook naar voren en naar
achteren op het horizontaal vlak worden verschoven.
Draai de klemmoer naar rechts vast om de handgreep
in de gewenste positie vast te zetten.
Zijhandgreep (Fig. 2)
De zijhandgreep vergemakkelijkt naar beneden boren
of afbikken. Schroef de handgreep stevig vast (op het
gereedschap). De handgreep kunt u links of rechts
bevestigen.
Installeren of verwijderen van boren en
andere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is
en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvo-
rens de boor te installeren of te verwijderen.
Steek de hamerboor zo ver mogelijk in de houder.
Druk de vergrendeling in en draai deze vervolgens
180 graden om. Laat de vergrendeling los om de
hamerboor vast te zetten.
LET OP:
Gebruik nooit boren (beitels e.a.) met een A-type
steel, aangezien het gereedschap anders beschadig-
ing kan oplopen.
Voor het verwijderen van de boor, volg de bovenbe-
schreven procedure in omgekeerde volgorde.
Werking van de wisselhefboom (Fig. 4)
Roteren plus hameren:
Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt de
wisselhefboom in de positie gezet.
Alleen hameren:
Voor afbikken, beitelen of slopen, wordt de wisselhef-
boom in de positie gezet.
LET OP:
•Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wan-
neer het gereedschap nog draait enz., aangezien
het daardoor beschadiging kan oplopen.
•Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van het
wisselmechanisme, dient u de wisselhefboom
uitsluitend in één van de aangegeven posities te
zetten.
Schakelhandeling (Fig. 5)
LET OP:
•Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake-
laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
•Zet de schakelaar nooit met plakband, draad of iets
dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trek-
schakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het
stoppen.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van het boorijzer op de plaats waar
geboord moet worden en druk vervolgens de schake-
laar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet weg slipt.
Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap,
wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeel
het gereedschap onbelast draaien en verwijder het uit
het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het
gruis verwijderd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wan-
neer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaat
gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom
tijdens het boren een goede balans en houdt het
apparaat met beide handen stevig vast.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen
slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op
dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereed-
schap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
Kernboor (los verkrijgbaar)
Bij gebruik van een centerboor
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze
vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 6)
Installeer de centerboor. (Fig. 7)
Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het
gereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende het
beton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, en
ga vervolgens door met boren.
Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u de
onderstaande procedure (1) of (2).
(1) Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de
kernboor op een betonvloer en schakel het
gereedschap in. Door het kloppen raakt de kern-
boor los. (Fig. 8)
(2) Zet de adapter vast. Steek een staaf (optie acces-
soires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld.
Klop met een hamer op de staaf totdat de kern-
boor is losgeschroefd. (Fig. 9)
18

Centerboor wordt niet gebruikt
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer
deze vervolgens op dezelfde manier als een boor.
(Fig. 6)
Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de kern-
boor op de betonmuur en schakel het gereedschap in.
Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeft
ingewerkt, zet u de wisselhefboom in de positie en
ga verder met boren.
OPMERKING:
Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los,
maar dit is geen probleem aangezien de kernboor
daarna (tijdens het boren) weer vastgezet wordt.
Voor het verwijderen van de kernboor volgt u dezelfde
bovenbeschreven procedure als Bij gebruik van een
centerboor.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgescha-
keld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voe-
ren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 12 en 13)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten
lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol-
gens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet.
Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleu-
tel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap
op een tafel met het booreinde naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwij-
der dit oude smeervet en vervang het door 60 g vers
smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare,
originele smeervet van Makita. Indien u meer dan de
aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g)
toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren,
of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve
uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid
smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dop
weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te
stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars en
is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1 Tuerca de fijación
2 Mango lateral
3 Empuñadura lateral
4 Soporte de la herramienta
5 Retenedor de la herramienta
6 Palanca de cambios
7 Para martilleo solamente
8 Para giro con martilleo
9 Interruptor de gatillo
10 Broca de nu´cleo
11 Adaptador
12 Broca central
13 Varilla
14 Llave hexagonal
15 Cubierta trasera
16 Destornillador
17 Tapas del portaescobillas
18 Llave de tuercas de fijación
19 Tapa del cigüeñal
20 Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo HR5000 HR5000K
Capacidad
Broca de carburo de tungsteno ....................................................................... 50 mm 50 mm
Broca de nu´cleo
Hormigón ....................................................................................................... 150 mm 150 mm
Tubo humectante .......................................................................................... 255 mm 255 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ................................................................................. 260 260
Percutores por minuto ........................................................................................ 2.100 2.100
Longitud total ...................................................................................................... 476 mm 503 mm
Peso neto ............................................................................................................ 9,6 kg 9,7 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y puede funcionar con corriente
alterna o continua monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con la norma
europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que el accesorio esté bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adecua-
do, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables que
conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HER-
RAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se per-
fore o desbaste un cable que conduzca ali-
mentación.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de la oper-
ación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR4501C User manual

Makita
Makita HR4510C Quick start guide

Makita
Makita HR4001C User manual

Makita
Makita HR166D User manual

Makita
Makita HR2450/T User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR2420 User manual

Makita
Makita HR140D User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR006G User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita RH02 User manual

Makita
Makita DHR165Z User manual

Makita
Makita DHR400 User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HR140DSMJ User manual

Makita
Makita HR4510C User manual

Makita
Makita HR2800 User manual