Makita HR2230 User manual

1
GB Rotary Hammer INSTRUCTION MANUAL
UA Перфоратор ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Wiertarka udarowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Ciocan rotopercutor MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Fúrókalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Vŕtacie kladivo NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Vrtací a sekací kladivo NÁVOD K OBSLUZE
HR2230

2
1
2
1 007959
1
A
B
2 007960
1
3 007961
1
2
34
56
4 007962
2
1
5 003150
1
2
6 007963
12
7 007964
1
8 007965
1
9 001300
1
10 002449
1
2
11 007966
1
2
12 007967

3
ENGLISH
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
1-2. Lock button
2-1. Reversing switch lever
3-1. Action mode changing knob
4-1. Grip base
4-2. Side grip
4-3. Loosen
4-4. Tighten
4-5. Teeth
4-6. Protrusion
5-1. Bit shank
5-2. Bit grease
6-1. Bit
6-2. Chuck cover
7-1. Bit
7-2. Chuck cover
8-1. Depth gauge
9-1. Dust cup
10-1. Blow-out bulb
11-1. Chuck adapter
11-2. Keyless drill chuck
12-1. Sleeve
12-2. Ring
SPECIFICATIONS
Model HR2230
Concrete 22 mm
Core bit 54 mm
Diamond core bit (dry type) 65 mm
Steel 13 mm
Capacities
Wood 32 mm
No load speed (min-1) 0 - 1,050
Blows per minute 0 - 4,050
Overall length 357 mm
Net weight 2.4 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
END201-2
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
・Read instruction manual.
・DOUBLE INSULATION
・Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment and its
implementation in accordance with
national law, electric equipment that
have reached the end of their life must
be collected separately and returned to
an environmentally compatible
recycling facility.
ENE042-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-6:
Sound pressure level (LpA) : 89 dB(A)
Sound power level (LWA) : 100 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG303-1
Work mode : hammer drilling into concrete, 10 mm
diameter and 100 mm depth
Vibration emission (ah,HD) : 15 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENH101-8
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; HR2230
We declare under our sole responsibility that this
product is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with
Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230

4
Tomoyasu Kato
Director
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ENGLAND
GEB007-2
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or
its own cord. Contact with a "live" wire will make
exposed metal parts of the tool "live" and shock
the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun
glasses are NOT safety glasses. It is also
highly recommended that you wear a dust
mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool
speed is increased by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop. For
continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button. To stop the tool from the locked
position, pull the switch trigger fully, then release it.
Reversing switch action
Fig.2
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before
operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes
to a complete stop. Changing the direction of
rotation before the tool stops may damage the tool.
• If the switch trigger can not be depressed, check to
see that the reversing switch is fully set to
position (A side) or (B side).
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to
the position (A side) for clockwise rotation or
the position (B side) for counterclockwise rotation.
Selecting the action mode
Fig.3
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob.
For rotation only, turn the knob so that the arrow on the
knob points toward the symbol on the tool body.
For rotation with hammering, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the symbol on the tool
body.

5
CAUTION:
• Always set the knob fully to your desired mode
symbol. If you operate the tool with the knob
positioned halfway between the mode symbols, the
tool may be damaged.
• Use the knob after the tool comes to a complete
stop.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off
the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
• Bits such as hole saw, which tend to pintch or
catch easily in the hole, are not appropriate for this
tool. This is because they will cause the torque
limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Side grip (auxiliary handle)
Fig.4
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating
safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit
Fig.5
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Fig.6
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.7
Depth gauge
Fig.8
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing.
Dust cup
Fig.9
Use the dust cup to prevent dust from falling over the
tool and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm - 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm - 16 mm
006406
OPERATION
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole
break-through, when the hole becomes clogged
with chips and particles, or when striking
reinforcing rods embedded in the concrete. Always
use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold
the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss
of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operating
the tool with no load. The tool automatically centers itself
during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.10
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.

6
Drilling in wood or metal
Fig.11
Fig.12
Use the optional drill chuck assembly . When installing it,
refer to "Installing or removing drill bit" described on the
previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise. Set the action mode changing knob to
"rotation only".
You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32
mm diameter in wood.
CAUTION:
• Never use "rotation with hammering" when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill
chuck assembly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing
the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up
the drilling. In fact, this excessive pressure will only
serve to damage the tip of your bit, decrease the
tool performance and shorten the service life of the
tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on
the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold
the tool firmly and exert care when the bit begins to
break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you
do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the position to
use "rotation only" action. If performing diamond
core drilling operations using "rotation with
hammering" action, the diamond core bit may be
damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Core bit
• Diamond core bit
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck

7
УКРАЇНСЬКА
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
1-2. Фіксатор
2-1. Важіль перемикача реверсу
3-1. Ручка зміни режиму роботи
4-1. Основа ручки
4-2. Бокова рукоятка
4-3. Послабити
4-4. Затягнути
4-5. Зубці
4-6. Виступ
5-1. Потилиця свердла
5-2. Мастило для свердла
6-1. Свердло
6-2. Кришка патрона
7-1. Свердло
7-2. Кришка патрона
8-1. Обмежувач глибини
9-1. Пилозахисний ковпачок
10-1. Продувна колба
11-1. Адаптер патрона
11-2. Патрон свердла, що не потребує
ключа
12-1. Муфта
12-2. Кільце
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR2230
Бетон 22 мм
Колонкове свердло 54 мм
Свердло із алмазним сердечником (сухе)
65 мм
Сталь 13 мм
Діаметр свердління
Деревина 32 мм
Швидкість холостого ходу (хв-1) 0 - 1050
Ударів за хвилину 0 - 4050
Загальна довжина 357 мм
Чиста вага 2,4 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Примітка. Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
END201-2
Символи
Далі наведені символи, які застосовуються для
позначення обладнання. Перед користуванням
переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.
・Прочитайте інструкцію зексплуатації.
・ПОДВІЙНА ІЗОЛЯЦІЯ
・Тільки для країн ЄС
Не викидайте електричне
обладнання разом зпобутовим
сміттям!
Відповідно до Європейської
директиви 2002/96/EC про утилізацію
електричного та електронного
обладнання та її застосуванням
згідно знормами національного
законодавства, електрообладнання,
яке вийшло зладу, необхідно збирати
окремо та відправляти на переробне
підприємство, яке відповідає вимогам
охорони довкілля.
ENE042-1
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління та
свердління цегли, бетону та каміння.
Можна також застосовувати для не ударного
свердління деревини, металу, кераміки та пластмаси.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
ENG102-1
Для Європейських країн тільки
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні
визначений відповідно до EN60745-2-6:
Рівень звукового тиску (LpA) : 89 дБ(A)
Рівень звукового тиску (LWA): 100 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Слід одягати захисні навушники
ENG303-1
Режим роботи: ударне буріння вбетон, 10 мм
діаметр та 100 мм глибина
Вібрація (aгод,HD) : 15 м/с2
Погрішність (К): 1.5 м/с2

8
ENH101-8
ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄС
Модель; HR2230
Ми заявляємо під нашу виключну відповідальність,
що цей виріб відповідає вимогам наведених нижче
стандартів нормативної документації;
EN60745, EN55014, EN61000 згідно зКерівними
Інструкціями Ради, 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230
Томоязу Като
Директор
Виконавчий виробник:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
Повноважний представник уЄвропі:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD АНГЛІЯ
GEB007-2
Особливі правила техніки
безпеки
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися при користуванні виробом (що
приходить при частому користуванні), слід
завжди строго додержуватися правил безпеки під
час користування ротаційним відбійним
молотком. Уразі небезпечного або
неправильного користування цим інструментом,
можна здобути серйозних поранень.
1. Слід одягати захисні навушники.
Незахищеність від шуму може спричинити до
втрати слуху.
2. Користуйтесь додатковими рукоятками, що
постачаються зінструментом.Втрата
контролю призводить до травматизму.
3. При виконуванні робіт, при яких ріжучий
інструмент може контактувати зі схованою
проводкою або власним шнуром, необхідно
тримати електро інструмент за ізольовані
поверхні рукояток.Контакт зпроводом фази
призведе до її попадання на відкриті металеві
деталі інструмента іможе уразити користувача
електричним струмом .
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Єзахисними
окулярами. Настійно рекомендовано
одягати пилозахисну маску та щільно
набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково
перевірте, щоб полотно було надійно
закріплене вробочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо
інструмент не використовувався довгий час,
його слід розігріти, давши попрацювати
якийсь час на холостому ході. Це
розм'якшить мастило. Якщо не провести
розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт
переконайтеся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй
інструмент на людину, що знаходиться
поруч змісцем роботи. Полотно може
вискочити та завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та
призвести до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають усвоєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НЕДОТРИМАННЯ правил техніки безпеки,
наведених уцій інструкції зексплуатації, може
призвести до серйозного травмування.
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Швидкість обертання
інструмента збільшується шляхом збільшення тиску

9
на курок вмикача. Для зупинення роботи курок слід
відпустити. Для безперервної роботи слід натиснути
на курок вмикача, апотім - на кнопку блокування. Для
того, щоб зупинити інструмент із заблокованого
положення, слід повністю натиснути на курок
вмикача, апотім відпустити його.
Дія вимикача-реверсера.
Fig.2
ОБЕРЕЖНО:
• Перед початком роботи слід завжди перевіряти
напрямок обертання.
• Перемикач зворотного ходу можна
використовувати тільки після повної зупинки
інструмента. Зміна напрямку обертання до
повної зупинки інструмента може його
пошкодити.
• Якщо на курок неможна натиснути, слід
перевірити, щоб важіль перемикача зворотного
ходу був пересунутий вположення (сторона
"А") або (сторона "В").
Інструмент обладнаний перемикачем зворотного
ходу для зміни напрямку обертання. Для обертання
по годинниковій стрілці перемикач зворотного ходу
слід пересунути вположення (сторона "А"), проти
годинникової стрілки - вположення (сторона "В").
Вибір режиму роботи
Fig.3
Інструмент обладнаний ручкою зміни режиму роботи.
За допомогою цієї ручки оберіть один здвох режимів
згідно зробочими потребами.
Для просто обертання слід повернути ручку таким
чином, щоб стрілка на ручці вказувала амітку на
корпусі інструмента.
Для обертання звідбійною дією слід повернути ручку
таким чином, щоб стрілка на важелі вказувала амітку
на корпусі інструмента.
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди повністю виставляйте ручку на
необхідну мітку режиму. Якщо інструмент
експлуатувати із ручкою пересунутою
наполовину між символами режиму, інструмент
може пошкодитись.
• Застосовувати ручку можна тільки після повної
зупинки інструмента.
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить
зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
• Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це допоможе
запобігти передчасному зносу інструмента.
• Наконечники, такі як пила для виконання
отворів, які легко застряють вотворі, не
підходять для використання на цьому
інструменті. Це призведе до занадто частого
спрацьовування обмежувача моменту.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Бокова ручка (допоміжна ручка)
Fig.4
ОБЕРЕЖНО:
• Для забезпечення безпечної роботи слід завжди
триматись за бокову ручку.
Встановіть бокову ручку таким чином, щоб зубці на
ручці увійшли увиступи на барабані інструмента.
Потім затягніть ручку, повернувши її по годинниковій
стрілці внеобхідному положенні. Її можна пересувати
на 360°, щоб закріпити вбудь-якому положенні.
Мастило для свердла
Заздалегідь змащуйте потилицю свердла невеликою
кількістю мастила для свердла (біля 0,5-1 г).
Таке змащення патрона забезпечує гладку роботу та
довший термін служби.
Встановлення та зняття долота
Fig.5
Перед встановленням долота слід вичистити
потилицю долота та змастити її.
Fig.6
Вставте долото вінструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото
було надійно вставлено, спробувавши витягнути
його.
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Fig.7
Обмежувач глибини
Fig.8
Обмежувач глибини єзручним при свердлінні отворів
однакової глибини. Ослабте боковий захват івставте
обмежувач глибини вотвір, передбачений в
боковому захваті. Відрегулюйте обмежувач глибини
на потрібну глибину ізатягніть бокову рукоятку.
ПРИМІТКА:
• Глибиномір неможна використовувати у
положеннях, коли він б'ється об корпус
механізму.

10
Пилозахисний ковпачок
Fig.9
Використовуйте пилозахисний ковпачок для
запобігання падінню пилу на інструмент та на себе
під час свердління. Встановіть пилозахисний
ковпачок на свердло, як показано на малюнку.
Розміри свердел, на які можна встановлювати
пилозахисний ковпачок такі.
Діаметр свердла
Пилозахисний ковпачок 5 6 мм - 14,5 мм
Пилозахисний ковпачок 9 12 мм - 16 мм
006406
ЗАСТОСУВАННЯ
Робота перфоратора
Поставте свердло вмісце, де необхідно зробити
отвір, апотім натисніть на курок вмикача. Не треба
прикладати силу до інструмента. Невеликий тиск
забезпечує найліпші результати. Тримайте
інструмент вналежному положенні, та не давайте
йому вискочити зотвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками, не
треба прикладати більший тиск. Замість цього слід
прокрутити інструмент на холостому ходу, апотім
частково витягнути інструмент зотвору. Якщо це
зробити декілька разів, отвір очиститься, інормальне
свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
• Під час пробивання отвору до
інструмента/наконечника прикладається
величезне зусилля, коли отвір забивається
обломками та частками, або коли свердло
вдаряється об арматуру вбетоні. Слід завжди
використовувати бокову ручку (додаткова ручка)
та міцно тримати інструмент за бокову ручку та
ручку вмикача під час роботи. Упротилежному
випадку це може призвести до втрати контролю
над інструментом та створити потенційну
загрозу серйозного поранення.
ПРИМІТКА:
Якщо інструмент працює без навантаження, під час
роботи може спостерігатись ексцентричність в
обертанні свердла. Під час роботи інструмент
автоматично центрується. На точність свердління це
не впливає.
Продувна колба (додаткова приналежність)
Fig.10
Після того, як отвір був просвердлений, продувна
колба вичищає пил зотвору.
Свердлення деревини або металу.
Fig.11
Fig.12
Використовуйте додатковий вузол патрона. Під час
встановлення - див. розділ "Встановлення та зняття
свердла", наведений на попередній сторінці.
Утримуйте кільце та поверніть муфту проти
годинникової стрілки для того, щоб відкрити кулачки
патрона. Вставте свердло або викрутку до упора.
Міцно утримуйте кільце та поверніть муфту по
годинниковій стрілці для того, щоб затягнути кулачки
патрона.
Для того, щоб зняти свердло, утримуйте кільце та
поверніть муфту проти годинникової стрілки.
Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на
мітку "тільки обертання".
Діаметр свердління може бути до 13 мм вметалі та
до 32 мм вдеревині.
ОБЕРЕЖНО:
• Коли на інструменті встановлений вузол
свердлильного патрона, неможна
користуватись режимом "свердління із
відбиванням". Вузол патрона може
пошкодитись.
Патрон також знімається, якщо ввімкнути
зворотний хід.
• Надмірний тиск на інструмент не пришвидшує
свердління. Насправді надмірний тиск може
лише пошкодити свердло, зменшити
продуктивність інструменту та вкоротити термін
його експлуатації.
• Умомент завершення наскрізного отвору на
інструмент, або свердло діє надзвичайно
велике скручувальне зусилля. Міцно тримайте
інструмент ібудьте обережні, коли свердло
починає виходити із протилежного боку
заготовки.
• Свердло, яке заклинило, можна легко видалити,
встановивши перемикач реверсу на зворотній
напрямок обертання, щоб отримати задній хід.
Однак, задній хід інструменту може бути надто
різким, якщо Ви не будете його міцно тримати.
• Невелику заготовку слід затискувати влещата
або подібний пристрій.
• Під час свердління алмазним свердлом слід
завжди пересувати важіль перемикання в
положення , щоб задіяти режим "тільки
обертання". Якщо свердління виконується
алмазним свердлом врежимі "обертання із
відбиванням", свердло може бути пошкоджено.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, огляд та заміну вугільних щіток,
будь-яке інше технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише

11
стандартні запчастини "Макіта".
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Свердла SDS-Plus із твердосплавним
наконечником
• Колонкове свердло
• Свердло із алмазним сердечником
• Вузол патрона свердла
• Патрон S13
• Адаптер патрона
• Ключ для патрона S13
• Мастило для свердла
• Бокова ручка
• Обмежувач глибини
• Продувна колба
• Пилозахисний ковпачок
• Пристрій для усування пилу
• Захисні окуляри
• Пластмасова валіза для транспортування
• Швидкозатискний патрон

12
POLSKI
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
1-2. Przycisk blokujący
2-1. Dźwignia przełącznika obrotów
wstecznych
3-1. Gałka zmiany trybu pracy
4-1. Podstawa uchwytu
4-2. Uchwyt boczny
4-3. Odkręcanie
4-4. Dokręcić
4-5. Zęby
4-6. Występ
5-1. Trzon wiertła
5-2. Smar do wierteł
6-1. Wiertło
6-2. Osłona uchwytu
7-1. Wiertło
7-2. Osłona uchwytu
8-1. Ogranicznik głębokości
9-1. Osłona przeciwpyłowa
10-1. Gruszka do przedmuchiwania
11-1. Przejściówka uchwytu
11-2. Uchwyt bez klucza
12-1. Tuleja
12-2. Pierścień
SPECYFIAKCJE
Model HR2230
Beton 22 mm
Końcówka rdzenia 54 mm
Diamentowa końcówka rdzenia (typu suchego)
65 mm
Stal 13 mm
Wydajność
Drewno 32 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 0 - 1 050
Liczba udarów na minutę0 - 4 050
Długość całkowita 357 mm
Ciężar netto 2,4 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Uwaga: Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
END201-2
Symbole
Poniżej pokazano symbole zastosowane na urządzeniu.
Przed użyciem należy zapoznaćsięz ich znaczeniem.
・Przeczytaćinstrukcjęobsługi.
・PODWÓJNA IZOLACJA
・Tylko dla krajów UE
Nie usuwaćsprzętu elektrycznego
razem z innymi odpadami
gospodarstwa domowego!
Przestrzegając Europejskiej Dyrektywy
2002/96/EC o odpadach elektrycznych i
elektronicznych oraz jej wprowadzenia
w życie zgodnie z prawem narodowym,
sprzęt elektryczny o zakończonym
okresie eksploatacyjnym należy
gromadzićoddzielnie i zwracaćdo
organizacji zajmujących sięzbieraniem
zużytego sprzętu.
ENE042-1
Przeznaczenie
Narzędzie przeznaczone jest do wiercenia udarowego w
cegle, betonie i kamieniu.
Nadaje sięrównieżdo wiercenia w drewnie, metalu,
ceramice i tworzywach sztucznych bez użycia udaru.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-1
Tylko dla krajów europejskich
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745-2-6:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 89 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA: 100 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG303-1
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o
średnicy 10 mm i głębokości 100 mm
Emisja drgań(ah,HD) : 15 m/s2
Niepewność(K): 1.5 m/s2
ENH101-8
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE
Model; HR2230
Deklarujemy, na nasząwyłącznąodpowiedzialność, że
niniejszy produkt jest zgodny z następującymi normami

13
dokumentów normalizacyjnych;
EN60745, EN55014, EN61000 w świetle Dyrektyw Rady
o sygnaturach 2004/108/EC, 98/37/EC.
CE2007
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Odpowiedzialny producent:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Autoryzowany przedstawiciel na Europę::
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLIA
GEB007-2
Szczególne zasady
bezpieczeństwa
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi wiertarki udarowej.
Używanie elektronarzędzia w sposób niebezpieczny
lub niewłaściwy grozi poważnymi obrażeniami ciała.
1. Nośochraniacze na uszy. Hałas może
spowodowaćutratęsłuchu.
2. Stosowaćuchwyty pomocnicze przewidziane
dla elektronarzędzia. Brak kontroli może
spowodowaćobrażenia ciała.
3. Podczas wykonywania pracy narzędziem
tnącym, trzymaćelektronarzędzie za
izolowane powierzchnie uchwytów, ponieważ
ostrze narzędzia może natrafićna przewód
ukryty w materiale lub zetknąć sięz
przewodem zasilania. Kontakt z przewodem pod
napięciem spowoduje przepływ prądu do
metalowych zewnętrznych części
elektronarzędzia i porażenie operatora.
4. Nośkask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądźokulary
przeciwsłoneczne NIE sąokularami
ochronnymi. Stanowczo zaleca sięrównież
zakładanie maski przeciwpyłowej oraz
grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końcówka jest dobrze
zamocowana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogąłatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.
7. W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzaćnarzędzie
uruchamiając je na chwilębez obciążenia. W
ten sposób gęstość smaru ulegnie
zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania
narzędzia operacja kucia nie przebiega tak
sprawnie.
8. Zapewnićstałe podłoże.
Upewnićsię, czy nikt nie znajduje sięponiżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymaćoburącz.
10. Nie zbliżaćrąk do części ruchomych.
11. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierowaćnarzędzia
w stronęosób znajdujących sięw pobliżu.
Końcówka może wyleciećz uchwytu i
poważnie kogośzranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących sięw jej
sąsiedztwie elementów. Mogąone byćbardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierająsubstancje
chemiczne, które mogąbyćtoksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcęmateriałów.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE lub
nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa
określonych w niniejszej instrukcji obsługi może
spowodowaćpoważne obrażenia ciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. Prędkość narzędzia rośnie wraz
ze zwiększaniem nacisku na język spustowy. W celu
zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnićjęzyk
spustowy przełącznika. Aby narzędzie pracowało w
sposób ciągły, należy pociągnąć za język spustowy
przełącznika, a następnie wcisnąć przycisk blokady. Aby
zatrzymaćnarzędzie z włączonąblokadą, wystarczy
pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika, a

14
następnie zwolnićgo.
Włączanie obrotów wstecznych.
Rys.2
UWAGA:
• Przed uruchomieniem narzędzia należy zawsze
sprawdzićustawienie kierunku obrotów.
• Kierunek obrotów można zmieniaćtylko wówczas,
gdy urządzenie całkowicie sięzatrzyma. Zmiana
kierunku obrotów przed zatrzymaniem się
narzędzia grozi jego uszkodzeniem.
• Jeśli nie można zwolnićjęzyka spustowego
przełącznika, należy sprawdzić, czy przełącznik
kirunku obrotów jest precyzyjnie ustawiony na
swoim miejscu (w stronęA) lub (w stronę
B).
Omawiane narzędzie jest wyposażone w przełącznik
umożliwiający zmianękierunku obrotów. Przesunięcie
dźwigni przełącznika zmiany kierunku obrotów w
położenie (w stronęA) powoduje zmianękierunku
obrotów na zgodne z ruchem wskazówek zegara, a w
położenie (w stronęB) - na przeciwne.
Wybór trybu pracy
Rys.3
W tym narzędziu zastosowano gałkęzmiany trybu pracy.
Przy jej pomocy można wybraćjeden z dwóch
możliwych trybów, odpowiedni do potrzeb danego
zadania.
W celu włączenia tylko ruchu obrotowego, wystarczy
obrócićgałkęw taki sposób, aby znajdująca sięna niej
strzałka wskazywała symbol na korpusie narzędzia.
W celu włączenia ruchu obrotowego z wierceniem
udarowym wystarczy przesunąć gałkęw taki sposób,
aby wskazywała symbol na korpusie narzędzia.
UWAGA:
• Gałka powinna byćzawsze precyzyjnie ustawiona
w pozycji symbolu odpowiadającego wybranemu
trybowi pracy. W przypadku uruchomienia
narzędzia, gdy gałka ustawiona jest między
symbolami trybu pracy, może dojść do jego
uszkodzenia.
• Gałkęmożna obracaćtylko wówczas, gdy
urządzenie całkowicie sięzatrzyma.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W
takiej sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka
wyprowadzenia napędu. To powoduje zatrzymanie
obrotów wiertła.
UWAGA:
• Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyćnarzędzie. Dzięki
temu uniknie sięprzedwczesnemu zużywaniu się
narzędzia.
• Do opisywanego narzędzia nie nadająsię
końcówki, takie jak otwornice, które mają
tendencjędo zakleszczania lub blokowania sięw
otworze. Powodująone zbyt częste załączanie
ogranicznika momentu.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Uchwyt boczny (pomocnicza rękojeść)
Rys.4
UWAGA:
• W celu zapewnienia bezpieczeństwa obsługi
należy zawsze korzystaćz uchwytu bocznego.
Zamontowaćzespółuchwytu bocznego w taki sposób,
aby zęby na uchwycie znalazły siępomiędzy występami
na korpusie narzędzia. Następnie w wybranym
położeniu dokręcićuchwyt, obracając go zgodnie z
ruchem wskazówek zegara. Można nim obracaćw
zakresie kąta 360° i zablokowaćw dowolnym położeniu.
Smar do końcówek
Przed zamocowaniem wiertła należy posmarowaćjego
trzon małą ilościąsmaru (około 0,5 -1 g).
Takie smarowanie uchwytu zapewnia prawidłowe i
długotrwałe działanie.
Montażlub demontażkońcówki
Rys.5
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Rys.6
Wsuńkońcówkędo uchwytu narzędzia. Obróć
końcówkęi wciśnij, ażwskoczy na swoje miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnićsię, czy
końcówka jest prawidłowo zablokowana, próbując ją
wyciągnąć.
Aby wyjąć końcówkę, pociągnij osłonęuchwytu w dół
do oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij
końcówkę.
Rys.7
Ogranicznik głębokości wiercenia
Rys.8
Ogranicznik głębokości wiercenia jest udogodnieniem
dla wiercenia otworów o jednakowej głębokości.
Poluzowaćuchwyt boczny i umieścićogranicznik w
otworze w uchwycie bocznym. Ustawićogranicznik na
pożądanągłębokość i zamocowaćuchwyt boczny.
UWAGA:
• Nie wolno używaćogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia.

15
Osłona przeciwpyłowa
Rys.9
Osłonętęnależy używać, aby podczas wiercenia w
pozycji do góry, np. w suficie, pyłnie osiadałna
narzędziu i na osobie obsługującej. Osłonęnależy
zamocowaćna wiertle, jak na rysunku. Wymiary wierteł,
na których można mocowaćtęosłonę:
Średnica wiertła
Osłona przeciwpyłowa 5 6 mm - 14,5 mm
Osłona przeciwpyłowa 9 12 mm - 16 mm
006406
DZIAŁANIE
Operacja wiercenia z użyciem udaru
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język
spustowy przełącznika. Nie przeciążaćnarzędzia. Lekki
nacisk daje najlepsze wyniki. Trzymaćnarzędzie w
jednej pozycji uważając, aby wiertło nie ślizgało sięi nie
przesuwało sięwzględem otworu.
Nie zwiększaćnacisku, gdy otwór zapcha sięwiórami,
opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby
narzędzie pracowało przez chwilębez obciążenia, a
następnie wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po
kilkakrotnym powtórzeniu tej procedury otwór zostanie
oczyszczony i można wznowićnormalnąoperację
wiercenia.
UWAGA:
• W momencie przewiercania otworu, gdy otwór
zapchany jest wiórami, opiłkami lub gruzem lub w
przypadku natknięcia sięna pręty zbrojeniowe
osadzone w betonie na narzędzie/wiertło
wywierana jest nagle olbrzymia siła skręcająca.
Należy zawsze używaćuchwytu bocznego
(rękojeści pomocniczej) i podczas pracy trzymać
narzędzie zarówno za uchwyt boczny jak i rękojeść
z przełącznikiem. Niestosowanie siędo tej zasady
może spowodowaćutratękontroli nad narzędziem
i ewentualnie poważne obrażenia.
UWAGA:
Ekscentryczność obrotów wiertła może wystąpić
podczas pracy narzędzia bez obciążenia. Narzędzie
podczas pracy centruje sięautomatycznie. Nie ma to
wpływu na dokładność wiercenia.
Gruszka do przedmuchiwania (wyposażenie
dodatkowe)
Rys.10
Po wywierceniu otworu można skorzystaćz gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścićotwór z pyłu.
Wiercenie otworów w drewnie lub metalu
Rys.11
Rys.12
Należy stosowaćopcjonalny zespółuchwytu. Podczas
montażu skorzystaj z opisu zatytułowanego „Montażi
demontażwiertła”, znajdującego sięna poprzedniej
stronie.
Przytrzymaj pierścieńi obróćtulejęw kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby rozsunąć
szczęki uchwytu. Wsuńwiertło do oporu do uchwytu
wiertarskiego. Przytrzymaj mocno pierścieńi obróć
tulejęw kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara,
aby zacisnąć uchwyt.
W celu wyjęcia wiertła przytrzymaj pierścieńi obróć
tulejęw kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Gałkęzmiany trybu pracy należy ustawićna
znak „tylko ruch obrotowy".
Maksymalna średnica wierconych otworów wynosi 13
mm w metalu i 32 mm w drewnie.
UWAGA:
• Kiedy zamontowany jest uchwyt wiertarski, nie
wolno pracowaćw trybie „Wiercenie udarowe".
Może to spowodowaćuszkodzenie tego uchwytu.
Poza tym, przy zmianie kierunku obrotów uchwyt
ten odpadnie.
• Wywieranie nadmiernego nacisku na narzędzie nie
przyspiesza wiercenia. W praktyce, wywieranie
nadmiernego nacisku przyczynia sięjedynie do
uszkodzenia końcówki wiertła, zmniejszenia
wydajności i skrócenia okresu eksploatacyjnego
narzędzia.
• W momencie przebicia na elektronarzędzie/wiertło
wywierana jest olbrzymia siła skręcająca. Trzymać
elektronarzędzie mocno w momencie, gdy wiertło
jest bliskie przebicia obrabianego materiału.
• Zablokowane wiertło można łatwo wyjąć,
załączając przełącznik wstecznych obrotów i
wyprowadzając wiertło. Elektronarzędzie może
jednak nagle odbić, jeśli nie zostanie mocno
przytrzymane.
• Niewielkie obrabiane kawałki materiału zawsze
zamocowywaćw imadle lub podobnym
przyrządzie przytrzymującym.
• Wykonując wiercenia przy użyciu diamentowej
końcówki rdzenia, należy zawsze ustawićdźwignię
w pozycji , aby uruchomićtryb „tylko ruch
obrotowy". Wykonywanie operacji wiercenia przy
użyciu diamentowej końcówki rdzenia, gdy
narzędzie ustawione jest na „wiercenie udarowe",
może doprowadzićdo uszkodzenia końcówki.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy, wymiana szczotek
węglowych oraz inne prace konserwacyjne i regulacyjne
powinny byćwykonywane przez Autoryzowane Centra
Serwisowe Makita, wyłącznie przy użyciu części

16
zamiennych Makita.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Wiertła SDS-Plus z ostrzami z węglika
• Końcówka rdzenia
• Diamentowa końcówka rdzenia
• Uchwyt wiertarski
• Uchwyt wiertarski S13
• Przejściówka uchwytu
• Klucz do uchwytu S13
• Smar do końcówek
• Uchwyt boczny
• Ogranicznik głębokości wiercenia
• Gruszka do przedmuchiwania
• Osłona przeciwpyłowa
• Przystawka do usuwania pyłu
• Gogle ochronne
• Walizka z tworzywa sztucznego
• Samozaciskowy uchwyt wiertarski

17
ROMÂNĂ
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Trăgaciul întrerupătorului
1-2. Buton de blocare
2-1. Levier de inversor
3-1. Buton rotativ de schimbare a
modului de acţionare
4-1. Baza mânerului
4-2. Mâner lateral
4-3. Deşurubaţi
4-4. Strângere
4-5. Dinţi
4-6. Protuberanţă
5-1. Coada sculei
5-2. Unsoare pentru scule
6-1. Sculă
6-2. Manşonul mandrinei
7-1. Sculă
7-2. Manşonul mandrinei
8-1. Profundor
9-1. Capac antipraf
10-1. Parăde suflare
11-1. Adaptor mandrină
11-2. Mandrinăde găurit fărăcheie
12-1. Manşon
12-2. Inel
SPECIFICAŢII
Model HR2230
Beton 22 mm
Burghiu de centrare 54 mm
Burghiu de centrare diamantat (tip uscat)
65 mm
Oţel 13 mm
Capacităţi
Lemn 32 mm
Turaţia în gol (min-1) 0 – 1.050
Lovituri pe minut 0 – 4.050
Lungime totală357 mm
Greutate netă2,4 kg.
Clasa de siguranţă /II
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Notă: Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
END201-2
Simboluri
Mai jos sunt prezentate simbolurile de pe echipament.
Asiguraţi-văcăînţelegeţi sensul acestora înainte de
utilizare.
・Citiţi manualul de instrucţiuni.
・IZOLAŢIE DUBLĂ
・Doar pentru ţările din UE
Nu eliminaţi echipamentele electrice la
fel ca reziduurile menajere !
Conform cu Directiva Europeană
2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi
conform cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns
la finalul duratei de viaţă trebuie săfie
strânse separat şi trebuie săfie
transmise la o unitate de reciclare.
ENE042-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatăgăuririi cu percuţie şi găuririi
simple în cărămidă, beton şi piatră.
De asemenea, este adecvatăşi pentru găurirea fără
percuţie în lemn, metal, ceramicăşi plastic.
ENF002-1
Sursăde alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursăde curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egalăcu cea indicatăpe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublăizolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la
o prizăde curent fărăcontacte de împământare.
ENG102-1
Numai pentru ţările europene
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745-2-6:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 89 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 100 dB(A)
Incertitudine (K) : 3 dB(A)
Purtaюi mijloace de protecюie a auzului
ENG303-1
Mod de funcţionare: gгurire cu percuюie оn beton,
10 mm diametru єi 100 mm adвncime
Nivel de vibraţii (ah,HD): 15 m/s2
Incertitudine (K) : 1.5 m/s2
ENH101-8
CE-DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Model; HR2230
Declarăm pe propria răspundere căacest produs este în
conformitate cu următoarele standarde şi reglementări;
EN60745, EN55014, EN61000 în conformitate cu
directivele consiliului european 2004/108/CE, 98/37/CE.
CE2007
000230

18
Tomoyasu Kato
Director
Producător responsabil:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPONIA
Reprezentant autorizat în Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15
8JD, ANGLIA
GEB007-2
REGULI SPECIALE DE
SIGURANŢĂ
NU permiteţi comodităţii şi familiarizării cu produsul
(obţinute prin utilizare repetată) săînlocuiască
respectarea strictăa normelor de securitate pentru
ciocanul rotopercutor. Dacăfolosiţi aceastămaşină
incorect sau fărăa respecta normele de securitate,
puteţi suferi vătămări corporale grave.
1. Purtaţi mijloace de protecţie a auzului.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea
auzului.
2. Folosiţi mânerele auxiliare furnizate cu maşina
Pierderea controlului poate cauza vătămarea
personală.
3. Susţineţi maşina de suprafeţele izolate atunci
când efectuaţi o operaţiune în care maşina de
tăiat poate intra în contact cu cabluri ascunse
sau cu propriul cablu de alimentare.
Contactul cu un cablu aflat sub tesniune va face
ca piesele de metal săfie parcurse de curent, iar
operatorul se va electrocuta.
4. Purtaţi o cascădură(cascăde protecţie),
ochelari de protecţie şi/sau o mascăde
protecţie. Ochelarii obişnuiţi sau ochelarii de
soare NU sunt ochelari de protecţie. De
asemenea, se recomandăinsistent săpurtaţi o
mascăde protecţie contra prafului şi mănuşi
de protecţie groase.
5. Asiguraţi-văcăscula este fixatăînainte de
utilizare.
6. În condiţii de utilizare normală, maşina este
conceputăsăproducăvibraţii. Şuruburile se
pot slăbi uşor, cauzând o defecţiune sau un
accident. Verificaţi cu atenţie strângerea
şuruburilor înainte de utilizare.
7. În condiţii de temperaturăscăzutăsau dacă
maşina nu a fost utilizatăo perioadămai
îndelungată, lăsaţi maşina săse încălzească
un timp prin acţionarea ei în gol. Aceasta va
facilita lubrifierea. Operaţia de percuţie este
dificilă, fărăo încălzire prealabilă
corespunzătoare.
8. Păstraţi-văechilibrul.
Asiguraţi-văcănu se aflănimeni dedesubt
atunci când folosiţi maşina la înălţime.
9. Ţineţi maşina ferm cu ambele mâini.
10. Ţineţi mâinile la distanţă de piesele în mişcare.
11. Nu lăsaţi maşina în funcţiune. Folosiţi maşina
numai când o ţineţi cu mâinile
12. Nu îndreptaţi maşina către nicio persoanădin
jur în timpul utilizării. Scula poate fi aruncată
din maşinăşi poate provoca vătămări
corporale grave.
13. Nu atingeţi scula sau piesele din apropierea
sculei imediat dupăexecutarea lucrării;
acestea pot fi extrem de fierbinţi şi pot
provoca arsuri ale pielii.
14. Unele materiale conţin substanţe chimice care
pot fi toxice. Aveţi grijăsănu inhalaţi praful şi
evitaţi contactul cu pielea. Respectaţi
instrucţiunile de siguranţă ale furnizorului
PĂSTRAŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI
AVERTISMENT:
Utilizarea necorespunzătoare sau nerespectarea
regulilor din manualul de instrucţiuni poate cauza
vătămări personale grave
DESCRIERE FUNCŢIONALĂ
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a o regla sau de
a verifica starea sa de funcţionare.
Acţionarea întrerupătorului
Fig.1
ATENŢIE:
• Înainte de a branşa maşina la reţea, verificaţi dacă
trăgaciul întrerupătorului funcţioneazăcorect şi
dacărevine la poziţia "OFF" (oprit) atunci când
este eliberat.
Pentru a porni maşina, apăsaţi pur şi simplu butonul
declanşator. Viteza maşinii poate fi crescutăprin
creşterea forţei de apăsare a butonului declanşator.
Eliberaţi butonul declanşator pentru a opri maşina.
Pentru operare continuă, apăsaţi butonul declanşator şi
apoi apăsaţi butonul de blocare. Pentru a opri maşina
din poziţia blocată, apăsaţi complet butonul declanşator
şi apoi eliberaţi-l.
Funcţionarea inversorului
Fig.2
ATENŢIE:
• Verificaţi întotdeauna sensul de rotaţie înainte de
utilizare.
• Folosiţi comutatorul de inversare numai dupăce
maşina s-a oprit complet. Schimbarea sensului de
rotaţie înainte de oprirea maşinii poate avaria
maşina.

19
• Dacăbutonul declanşator nu poate fi apăsat,
verificaţi dacăcomutatorul de inversare este
acţionat complet în poziţia (poziţia A) sau
(poziţia B).
Aceastămaşinădispune de un comutator de inversare
pentru schimbarea sensului de rotaţie. Deplasaţi pârghia
comutatorului de inversare în poziţia (poziţia A)
pentru rotire în sens orar sau în poziţia (poziţia B)
pentru rotire în sens anti-orar.
Selectarea modului de acţionare
Fig.3
Aceastămaşinăfoloseşte un buton rotativ de schimbare
a modului de acţionare. Selectaţi unul dintre cele două
moduri de acţionare adecvate necesităţilor
dumneavoastrăfolosind acest buton rotativ.
Pentru rotire simplг, rotiюi butonul rotativ astfel оncвt
sгgeata de pe acesta sгindice simbolul de pe corpul
maєinii.
Pentru rotire cu percuюie, rotiюi butonul rotativ astfel
оncвt sгgeata de pe acesta sгindice simbolul de pe
corpul maєinii.
ATENŢIE:
• Rotiţi întotdeauna butonul rotativ complet pânăla
simbolul pentru modul de acţionare dorit. Dacă
folosiţi maşina cu butonul rotativ poziţionat
intermediar între simbolurile modului de acţionare,
maşina poate fi avariată.
• Folosiţi butonul rotativ dupăce maşina s-a oprit
complet.
Limitator de cuplu
Limitatorul de cuplu va acţiona atunci când se atinge o
anumităvaloare a cuplului. Motorul va fi decuplat de la
arborele de ieşire. În acest caz, burghiul nu se va mai
roti.
ATENŢIE:
• De îndatăce acţioneazălimitatorul de cuplu, opriţi
maşina imediat. Veţi evita astfel uzarea prematură
a maşinii.
• Sculele cum ar fi coroana de găurit, care tind săse
blocheze sau săse agaţe uşor în gaură, nu sunt
adecvate pentru aceastămaşină. Acestea vor
cauza acюionarea prea frecventгa limitatorului de
cuplu.
MONTARE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
deconectat-o de la reţea înainte de a efectua vreo
intervenţie asupra maşinii.
Mâner lateral (mâner auxiliar)
Fig.4
ATENŢIE:
• Folosiţi întotdeauna mânerul lateral pentru a
garanta siguranţa utilizării.
Introduceţi mânerul lateral astfel încât dinţii de pe mâner
săse angreneze între protuberanţele de pe corpul
maşinii. Apoi strângeţi mânerul în poziţia dorităprin
rotire în sens orar. Acesta poate fi pivotat cu 360° şi
poate fi fixat în orice poziţie.
Unsoare pentru burghie
Acoperiţi capul cozii burghiului cu o cantitate micăde
unsoare pentru burghie (circa 0,5 - 1 g).
Aceastălubrifiere a mandrinei asigurăo funcţionare lină
şi o duratăde exploatare prelungită.
Instalarea sau demontarea burghiului
Fig.5
Curăţaţi coada burghiului şi aplicaţi unsoare pentru
burghie înainte de a instala burghiul.
Fig.6
Introduceţi burghiul în maşină. Rotiţi burghiul şi
împingeţi-l pânăcând se cuplează.
Dupăinstalare, asiguraţi-văîntotdeauna căburghiul este
fixat ferm încercând să-l trageţi afară.
Pentru a demonta burghiul, trageţi manşonul mandrinei
complet în jos şi extrageţi burghiul.
Fig.7
Profundorul
Fig.8
profundorul este util pentru efectuarea orificiilor cu o
adâncime uniformă. Slăbiţi mânerul lateral şi introduceţi
profundorul în orificul de pe mânerul lateral. Reglaţi
şublerul la adâncimea dorităapoi strângeţi mânerul.
NOTĂ:
• Calibrul de reglare a adâncimii nu poate fi utilizat
într-o poziţie în care acesta atinge carcasa
angrenajului.
Capac antipraf
Fig.9
Folosiţi capacul antipraf pentru a preveni curgerea
prafului pe maşinăşi pe dumneavoastrăatunci când
executaţi operaţii de găurire deasupra capului. Ataşaţi
capacul antipraf pe burghiu dupăcum se vede în figură.
Dimensiunile burghielor la care poate fi ataşat capacul
antipraf sunt următoarele.
Diametrul burghiului
Capac antipraf 5 6 mm - 14,5 mm
Capac antipraf 9 12 mm - 16 mm
006406

20
FUNCŢIONARE
Operaţia de găurire cu percuţie
Poziţionaţi burghiul în punctul de găurire dorit, apoi
acţionaţi butonul declanşator. Nu forţaţi maşina. Printr-o
apăsare uşoarăobţineţi cele mai bune rezultate.
Menţineţi maşina în poziţie şi împiedicaţi-o săalunece
din gaură.
Nu aplicaţi o presiunea mai mare dacăgaura se înfundă
cu aşchii sau particule. În schimb, lăsaţi maşina să
funcţioneze în gol şi scoateţi parţial burghiul din gaură.
Repetând aceastăoperaţie de mai multe ori, gaura va fi
curăţatăşi veţi putea continua găurirea normală.
ATENŢIE:
• Asupra maşinii/burghiului este exercitatăo forţă
enormăîn momentul în care gaura este străpunsă,
dacăgaura se înfundăcu aşchii şi particule, sau
dacăîntâlniţi barele de armăturăîncastrate în
beton. Folosiţi întotdeauna mânerul lateral
(mânerul auxiliar) şi ţineţi maşina ferm de mânerul
lateral şi mânerul cu comutator în timpul lucrului. În
caz contrar, existăriscul de a pierde controlul
maşinii şi de a suferi vătămări corporale grave.
NOTĂ:
Când acţionaţi maşina fărăsarcinăpoate apare o rotaţie
excentricăa burghiului. Maşina se autocentreazăîn
timpul funcţionării. Aceasta nu afecteazăprecizia de
găurire.
Parăde suflare (accesoriu opţional)
Fig.10
Dupăgăurire, folosiţi para de suflare pentru a curăţa
praful din gaură.
Găurirea în lemn sau metal
Fig.11
Fig.12
Folosiţi ansamblul mandrinăde găurit opţional. Pentru
instalare, consultaюi "Instalarea sau demontarea
burghiului" descrisгla pagina anterioarг.
Ţineţi inelul şi rotiţi manşonul în sens anti-orar pentru a
deschide fălcile mandrinei. Introduceţi capul de
înşurubat în mandrinăpânăcând se opreşte. Ţineţi ferm
inelul şi rotiţi manşonul în sens orar pentru a strânge
mandrina.
Pentru a scoate burghiul, ţineţi inelul şi rotiţi manşonul în
sens anti-orar. Reglaţi butonul rotativ de schimbare a
modului de acţionare la simbolul "rotire simplă".
Puteţi executa găuri cu un diametru de maxim de 13 mm
în metal şi un diametru maxim de 32 mm în lemn.
ATENŢIE:
• Nu folosiţi niciodatămodul de acţionare "rotire cu
percuţie" atunci când ansamblul mandrinăde
găurit este instalat pe maşină. Ansamblul mandrină
de găurit poate fi avariat.
De asemenea, mandrina de găurit se va desprinde
când inversaţi sensul de rotaţie al maşinii.
• Aplicarea unei forţe excesive asupra maşinii nu va
grăbi operaţiunea de găurire. De fapt, presiunea
excesivănu va face decât sădeterioreze burghiul,
scăzând preformanţele maşinii şi scurtând durata
de viaţă a acesteia.
• Se exercităo forţă extraordinarăde presiune
asupra maşinii/burghiului în momentul găuririi.
Susţineţi maşina cu fermitate şi aveţi grijăatunci
când burghiul începe săpenetreze piese a de
lucru.
• Un burghiu blocat se poate debloca prin inversarea
sensului de rotaţie al maşinii. Totuşi, maşina poate
avea un recul puternic dacănu o susţineţi cu
fermitate (pentru modelul 6013BR).
• Piesele mici trebuie săfie ficate cu o menghină
sau cu un alt dispozitiv similar de fixare.
• Când executaţi operaţii de găurire cu un burghiu
de centrare diamantat, reglaţi întotdeauna pârghia
de schimbare a modului de acţionare în poziţia
pentru a folosi modul "rotire simplă". Dacă
executaţi operaţii de găurire cu un burghiu de
centrare diamantat folosind modul "rotire cu
percuţie", burghiul de centrare diamantat poate fi
avariat.
ÎNTREŢINERE
ATENŢIE:
• Asiguraţi-văcăaţi oprit maşina şi căaţi
debranşat-o de la reţea înainte de a efectua
operaţiuni de verificare sau întreţinere.
Pentru a menţine siguranţa şi fiabilitatea maşinii,
reparaţiile, schimbarea şi verificarea periilor de carbon,
precum şi orice alte operaţiuni de întreţinere sau reglare
trebuie săfie efectuate numai la Centrele de service
autorizat Makita, folosindu-se piese de schimb Makita.
ACCESORII
ATENŢIE:
• Folosiţi accesoriile sau piesele auxiliare
recomandate pentru maşina dumnavoastrăîn
acest manual. Utilizarea oricăror alte accesorii sau
piese auxiliare poate cauza vătămări. Folosiţi
accesoriile pentru operaţuinea pentru care au fost
concepute.
Dacăaveţi nevoie de asistenţă sau de mai multe detalii
referitoare la aceste accesorii, adresaţi-văcentrului local
de service Makita.
• Burghie cu plăcuţe de carburi metalice SDS-Plus
• Burghiu de centrare
• Burghiu de centrare diamantat
• Ansamblu mandrinăde găurit
• Mandrinăde găurit S13
• Adaptor mandrină
• Cheie de mandrinăS13
• Unsoare pentru burghie
Other manuals for HR2230
9
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR3000C User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR4041C User manual

Makita
Makita HR5201C User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita DHR171RMJ User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita HR2300X9 User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR2450/T User manual

Makita
Makita HR2450 Series User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita HR4030C User manual

Makita
Makita HR2470 User manual

Makita
Makita HR2460 User manual

Makita
Makita HR4500C User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR2450/T User manual