Makita HR3520 User manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR ¶ÂÚÈÛÙÚÔˇÈÎfi Ûˇ˘Ú› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
35 mm HR3520
38 mm HR3850
HR3850

1 2
3 4
5 6
7 8
2

9 10
11 12
13 14
3

Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLERET
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4

ENGLISH Explanation of general view
1 Side grip
2 Grip base
3 Tool retainer
4 Change lever
5 For rotation with hammering
6 For hammering only
7 Wing bolt
8 Depth gauge
9 Switch trigger
10 Core bit
11 Adapter
12 Center bit
13 Rod
14 Hex wrench
15 Rear cover
16 Screwdriver
17 Brush holder cap
18 Lock nut wrench
19 Crank cap
20 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR3520 HR3850
Capacities
Tungsten-carbide bit .............................................................................................. 35 mm 38 mm
Core bit .................................................................................................................. 79 mm 118mm
No load speed (min
–1
) .............................................................................................. 440 240
Blows per min. .......................................................................................................... 3,300 2,900
Overall length ........................................................................................................... 386 mm 430mm
Net weight ................................................................................................................. 6.4 kg 7.5 kg
•Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can be operated on single-phase AC/DC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear pro-
tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is dif-
ficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping sur-
faces to prevent electric shock if you drill or
chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig.1&2)
For maximum control and safer operation, always use
the side grip with this tool. The side grip swings
around to either side, allowing easy handling of the
tool in any position. Loosen the side grip by turning it
counterclockwise, swing it to the desired position and
then tighten it by turning clockwise. (Fig. 1)
The side grip can also be installed in the position
shown in Fig. 2. Remove the side grip from the grip
base by turning the side grip counterclockwise. Screw
the side grip on either side of the tool, whichever is
convenient.
5

Installing or removing drill bit or other bits
(bull point, etc.) (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Pivot the tool retainer to the side. (If it is difficult to
move the tool retainer with your thumbs, tap it with a
hammer.) Insert the bit into the tool barrel as far as it
will go. Return the tool retainer to its original position
to secure the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Selecting action mode (Fig. 4)
(Not available for HR3520)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the
change lever to the position.
Hammering only:
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the change lever to the position.
CAUTION:
•Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
•To avoid rapid wear on the mode change mecha-
nism, be sure that the change lever is always
positively located in one of the two action mode
positions.
Adjusting depth of drilling (Fig. 5)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to
the desired depth. After adjusting, tighten the wing
bolt.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to
the “OFF” position when released.
•Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull
the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best
results. Keep the tool in position and prevent it from
slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove from the hole. By repeating this
several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good bal-
ance and safe footing while holding the tool firmly with
both hands to prevent dangerous reaction.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
will not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
When using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner as a
drill bit. (Fig. 7)
Install the center bit. (Fig. 8)
Rest the core bit on the concrete and turn the tool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the
concrete, remove the center bit. Then resume drilling.
To remove the core bit, follow the procedures (1)
or (2).
(1) Rotate the change lever to the position. Then
rest the core bit on the concrete and turn the tool
on. The core bit will come loose from the hammer-
ing action. (Fig. 9)
(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod
(optional accessory) into the hole in the core bit
and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 10)
When not using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner as a
drill bit. (Fig. 7)
Rotate the change lever to the position. Rest the
core bit on the concrete and turn the tool on. Once the
core bit has cut a shallow groove into the concrete,
rotate the change lever to the position and
resume drilling.
NOTE:
No problem is caused even if the core bit unscrews
slightly during brief use since the core bit rotates in
the tightening direction.
To remove the core bit, follow the same removal
procedures covered in When using the center bit.
6

MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
both carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 13 & 14)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch
off and unplug the tool. Remove the crank cap using
a Makita lock nut wrench 35 (optional accessory).
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (60 g). Use
only Makita genuine grease (optional accessory).
Filling with more than the specified amount of grease
(approx. 60 g) can cause faulty hammering action or
tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the
lock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces-
sively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7

FRANÇAIS Descriptif
1 Poignée latérale
2 Base de poignée
3 Fixation
4 Sélecteur
5 Pour rotation/percussion
6 Pour percussion seule
7 Ecrou à oreilles
8 Tige de profondeur
9Gaˆchette
10 Trépan
11 Porte-trépan
12 Foret de centrage
13 Tige
14 Clé BTR
15 Capot arrière
16 Tournevis
17 Bouchon du porte-charbon
18 Clé à ergot
19 Couvercle du carter
20 Graisse du marteau
SPECIFICATIONS
Modèle HR3520 HR3850
Capacités
Foret carbure ......................................................................................................... 35 mm 38 mm
Foret trépan ........................................................................................................... 79 mm 118 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ............................................................................................... 440 240
Cadence de frappe/mn. ............................................................................................ 3 300 2 900
Longueur totale ......................................................................................................... 386 mm 430 mm
Poids net ................................................................................................................... 6,4 kg 7,5 kg
•Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant
secteur/CC monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou protection analogue). Par ailleurs, il est
vivement recommandé de porter un masque
de protection contre la poussière, un casque
anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujetti avant de com-
mencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles
soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification.
Cette précaution est indispensable pour que la
frappe de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. L’accessoire de démolition
pourrait se détacher et provoquer de graves
blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un
plancher ou tout autre endroit ou` il risque d’y
avoir un fil électrique sous tension, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL-
LIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses poignées
isolées pour éviter tout choc électrique au cas
ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil
toutes proches tout de suite après une opéra-
tion de forage ; ils pourraient être extrême-
ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8

MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 1 et 2)
Servez-vous toujours de cet outil avec sa poignée
latérale afin de réaliser un contrôle maximum et une
sécurité accrue. Cette poignée se place d’un côté ou
de l’autre, ce qui permet un maniement aisé de l’outil
dans n’importe quelle position. Desserrez-la en la
faisant tourner vers la gauche ; placez-la dans la
position voulue et serrez-la ensuite en place en la
faisant tourner vers la droite. (Fig. 1)
La poignée latérale peut encore être installée selon la
position comme illustré Fig. 2. Retirez-la de sa base
en la tournant vers la gauche. Vissez votre poignée
latérale du côté de l’outil ou` elle vous est le plus
commode.
Montage d’un foret ou d’autres accessoires
(pointe à béton, etc.) (Fig. 3)
Important :
L’outil doit toujours être débranché et isolé du secteur
avant d’effectuer le montage ou la dépose d’un foret.
Faire pivoter le porte-outil sur le côté (Cette opération
ne peut pas s’effectuer avec les pouces de sorte qu’il
faut modérément frapper le porte-outil avec un mar-
teau pour le libérer.) Introduire au maximum le foret
dans le porte-outil. Verrouiller le foret en rebasculant
la fixation.
Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.
Mode opératoire (Fig. 4)
(Ne concerne pas la HR3520)
Rotation et percussion :
Pour percer béton, maçonnerie, etc., placez le sélec-
teur sur la position .
Percussion seule :
Pour écailler boucharder ou les travaux de démolition,
placez le sélecteur sur la position .
ATTENTION :
•Ne manœuvrez pas le sélecteur quand l’outil est en
train de tourner en charge ; vous l’endommageriez.
•Afin d’éviter l’usure rapide du mécanisme de per-
mutation, assurez-vous que le levier se trouve
toujours précisément sur l’une ou l’autre des deux
positions.
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 5)
Résserrez l’écrou à oreilles et ajustez le gabarit de
profondeur à la profondeur désirée. Resserrez
ensuite l’écrou à oreilles.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
•Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur-gaˆchette fonctionne correctement et
revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
•Ne jamais retenir la gaˆchette-interrupteur au ruban
adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autre
moyen en position de marche (ON).
Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser la
gaˆchette, et de la relaˆcher pour arrêter.
Rotation et percussion
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil
en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Faites-le tourner au contraire à vide et retirez-le
du trou. En répétant plusieurs fois cette opération,
vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outil
peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre
et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre
outil fermement à l’aide des deux mains afin de pallier
toute réaction dangereuse.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact et appliquez une légère pression sur l’outil de
façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de
l’autre. Appliquer une pression excessive
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Trépan (sur option)
Avec foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ci
avec le trépan sur votre outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 7)
Installer le foret de centrage. (Fig. 8)
Poser le trépan sur la surface en béton et mettre l’outil
en marche. Dès que le trépan a attaqué le béton et
formé un début d’entaille, retirer le foret de centrage.
Poursuivre le forage.
9

Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) :
(1) Tournez le levier de permutation sur la position
. Reposez ensuite le trépan sur le béton et
mettez le contact. Le trépan se détache par le seul
mouvement de percussion. (Fig. 9)
(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la clé, insérez
la tige (accessoire en option) dans l’orifice du
trépan et frappez avec un marteau pour le dévis-
ser. (Fig. 10)
Sans foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan ; installez ensuite
celui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 7)
Tournez le sélecteur sur la position . Reposez le
trépan sur le béton et mettez le contact. Une fois que
le trépan a creusé un léger sillon dans le béton,
tournez le levier de permutation sur la position et
reprenez votre perçage.
NOTE :
Même si le trépan se dévisse légèrement durant une
brève opération, il ne se passe rien puisqu’il tourne
dans le sens du vissage.
Pour retirer le trépan, suivez le processus indiqué
sous la rubrique Avec foret de centrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soit
à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs :
dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation
électrique sera coupée automatiquement. Pour
remettre l’outil en service, remplacez les charbons
usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 13 et 14)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo-
tidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’un
distributeur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPE-
CIAL. La viscosité de ce lubrifiant est particulière et la
quantité à introduire doit être précisément respectée.
2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour
amener l’huile à bonne température. Stoppez l’outil et
débranchez-la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35,
accessoire en option), dévissez le couvercle du
carter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le
haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter
et s’écoule. Quand le carter est vide, videz complète-
ment le tube-dose et refermez le couvercle du carter
(sans forcer : il est en résine polyester). Introduire une
quantité excessive de lubrifiant est aussi dommage-
able que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10

DEUTSCH Übersicht
1 Seitengriff
2 Klemmstück
3 Werkzeugverriegelung
4 Betriebsartenschalter
5 Hammerbohren
6 Drehbohren
7 Flügelschraube
8 Tiefenanschlag
9 Schalter
10 Hammerbohrkrone
11 Aufnahmeschaft
12 Zentrierbohrer
13 Stift
14 Innensechskantschlüssel
15 Gehäuseabdeckung
16 Schraubendreher
17 Kohlebürstendeckel
18 Stirnlochschlüssel
19 Kurbelgehäusedeckel
20 Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell HR3520 HR3850
Bohrleistung
Vollbohrer ............................................................................................................... 35 mm 38 mm
Bohrkronen ............................................................................................................ 79 mm 118 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ........................................................................................... 440 240
Schlagzahl/min. ........................................................................................................ 3 300 2 900
Gesamtlänge ............................................................................................................ 386 mm 430 mm
Nettogewicht ............................................................................................................. 6,4 kg 7,5 kg
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung
darf nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdanchluß betrieben werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb-
sbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursa-
chen.
10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DES
WERKZEUGS, wenn beim Bohren oder
Schlagbohren in Wänden, Böden oder ander-
swo die Möglichkeit besteht, stromführende
elektrische Leitungen zu treffen.
Halten Sie das Werkzeug nur mit dem Plastik-
griff oder dem Seitengriff, um einen elek-
trischen Schlag zu vermeiden, falls Sie eine
stromführende Leitung anbohren.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung
derArbeit berühren. Sie können sehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11

BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1 u. 2)
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit ist der
Seitengriff stets zu verwenden. Der Seitengriff läßt
sich zu beiden Seiten drehen und gewährleistet damit
ein leichtes Halten der Maschine in jeder Position.
Zum Lösen des Seitengriffs drehen Sie den Gummi-
griff entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können
Sie ihn in die gewünschte Position schieben und
festziehen, indem Sie dem Gummigriff im
Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 1)
Der Seitengriff kann auch, wie in Abb. 2 gezeigt,
angebracht werden. Dazu den Seitengriff aus dem
Klemmstück gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen
und entsprechend der besten Arbeitshaltung in der
linken oder rechten Gehäusebohrung einsetzen.
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen
ist.
Die Werkzeugverriegelung zum Öffnen - wie inAbb. 3
gezeigt - nach rechts schwenken (falls erforderlich,
benutzen Sie einen Gummihammer, etc.). Das Ein-
satzwerkzeug (Bohrer/Meißel) bis zum Anschlag in
die Werkzeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung
des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung
zurückschwenken.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahren
Sie im umgekehrter Reihenfolge.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
(Nicht für HR3520)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drehen
Sie den Betriebsartenschalter in die Position .
Meißelbetrieb:
Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betrie-
bsartenschalter in die Position .
VORSICHT:
•Betätigen Sie den Betriebsartenschalter während
des Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonst
beschädigt.
•Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu
vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betrie-
bsartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine
der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 5)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein.
Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flü-
gelschraube wieder fest.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
•Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom-
netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
•Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter die durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-
Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen
und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Schal-
ters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober-
fläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers
zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den
erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar
der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte
die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der
Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der
Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auflösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um
die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Meißelbetrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem
höheren Arbeitsfortschritt.
12

Bohrkrone (Sonderzubehör)
Verwendung mit Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme-
schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8
beschrieben, ein.
Montieren Sie den Zentrierbohrer (Abb. 8)
Den Bohrvorgang mit montiertem Zentrierbohrer nur
soweit durchführen, um eine Führung der Bohrkrone
im Material zu erreichen. Dann den Zentrierbohrer
entfernen und anschließend den Bohrvorgang fort-
setzen.
Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaft
sollten Sie vorzugsweise die Aufnahmeflächen für
Maulschlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durch
harten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wie
folgt:
(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die
Position . Setzen Sie die Maschine mit der
Bohrkrone auf einen stabilen Untergrund (Beton-
fundament, etc.) und schalten Sie die Maschine
kurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich die
Gewindeverbindung und die Bohrkrone kann vom
Aufnahmeschaft leicht entfernt werden. (Abb. 9)
(2) Zur Demontage setzen Sie den Maulschlüssel auf
die entsprechende Aufnahmefläche der Bohrk-
rone. Den Stift in die Bohrung stecken und mit
einem Hammerschlag die Bohrkrone lösen.
Anschließend die Bohrkrone von Hand
abschrauben. (Abb. 10)
Verwendung ohne Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme-
schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8
beschrieben, ein.
Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf
das Werkstück und schalten Sie die Maschine ein, bis
die Bohrkrone eine Führung in das Material
geschlagen hat. Schalten Sie dann den Betrieb-
sartenschalter in die Position und beginnen Sie
den Bohrvorgang.
HINWEIS:
Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen.
Durch die Drehbewegung in Gewindanzugsrichtung
zieht sich die Bohrkrone selbstätig wieder fest.
Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie bei
Verwendung mit Zentrierbohrer beschrieben.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 11 u. 12)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müs-
sen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechselt
werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 13 u. 14)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig
vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert wer-
den. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,
das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren
Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohle-
bürsten.
Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warm-
laufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den
Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des
Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüs-
sel (Sonderzubehör 35). Stellen Sie das Maschine so
auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelge-
häuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach
oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen
das verbrauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen
Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und
Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschrie-
bene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu
Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat
den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirn-
lochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto-
risierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler-
satzteilen ausgeführt werden.
13

ITALIANO Visione generale
1 Manico laterale
2 Base del manico
3 Fermapunte
4 Levetta di cambio
5 Per movimento rotativo
con martellatura
6 Per sola martellatura
7 Bullone a farfalla
8 Regolatore
9 Interruttore
10 Punte a corona
11 Attacco per corona
12 Punta di centraggio
13 Asta
14 Chiave esagonale
15 Coperchio posteriore
16 Cacciavite
17 Coperchio delle
spazzole a carbone
18 Chiave
19 Copriscatola eccentrica
20 Grasso per martello
DATI TECNICI
MODELLO HR3520 HR3850
Capacità di Perforazione
Punte con riporto al tungsteno .............................................................................. 35 mm 38 mm
Punta a corona ...................................................................................................... 79 mm 118 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ............................................................................................ 440 240
N°. colpi/min. ............................................................................................................ 3.300 2.900
Lunghezza totale ...................................................................................................... 386 mm 430 mm
Peso netto ................................................................................................................ 6,4 kg 7,5 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman-
diamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentare facilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasci-
atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal-
dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi-
menti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando trapan-
ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto
tensione, tenete l’utensile per le parti isolate
delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, per-
ché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14

ISTRUZIONI PER L’USO
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig.1e2)
Quando si mette in operazione questo attrezzo sem-
pre usare il manico laterale per ottenere il massimo
controllo e una lavorazione piu` sicura. Il manico
laterale gira in tutte le direzioni, permettendo di usare
l’attrezzo in qualsiasi posizione. Allentare il manico
laterale facendolo girare nel senso contrario
dell’orologio, portarlo alla posizione desiderata e
quindi stringerlo facendolo girare nel senso orario.
(Fig. 1)
Il manico può anche esserre piazzato nella posizione
come mostrato in Fig. 2. Svitare il manico dalla base
del manico, facendolo girare nel senso contrario
dell’orologio. Avvitare il manico laterale su entrambi i
lati dell’attrezzo, nel modo piu` conveniente.
Montaggio oppure smontaggio della punta
per forature oppure altri tipi di punte
(scalpello, etc.) (Fig. 3)
Importante:
Prima di cominciare l’operazioni di smontaggio
oppure di montaggio della punta sempre assicurarsi
che l’interruttore è staccato e la presa di corrente
pure.
Spostare il fermapunte su un lato (se trovate difficoltà
nel far muovere il fermapunte con il pollice smuoverlo
con una martellatina). Inserire la punta nel cannone
dell’utensile il più profondamente possibile. Quindi
riportare il fermapunte alla posizione primitiva in
modo da fermare la punta.
Per smontare la punta, seguire le stesse operazioni di
montaggio nel senso inverso.
Operazione della leva di cambio (Fig. 4)
(Non disponible per la HR3520)
Movimento rotativo e martellatura:
Per forature su cemento armato, materiale pietroso,
etc., far ruotare la levetta di cambio nella direzione del
segno .
Per sola operazione di martellatura:
Per frammentare, scalpellatura oppure lavori di
demolizione, far ruotare la levetta di cambio nella
direzione del segno .
ATTENZIONE:
•Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensile
è in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danni
all’utensile.
•Per evitare un consumo rapido dei meccanismi del
cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è
sempre piazzata in una delle due posizioni fisse.
Regolazione della profondità di perforazione
(Fig. 5)
Allentare il bullone a farfalla e regolare la misura di
prodondità alla profondità desiderata. Dopo la rego-
lazione stringere il bullone a farfalla.
Operazione dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
•Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
•Non fermare con nastri isolanti oppure legare con
altri mezzi oppure bloccare il grilletto
dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac-
ciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il gril-
letto.
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro
poi schiacciare il grilletto.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i
migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e
evitare che scivoli via dal foro.
Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure da
particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a
vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo
questa operazione per alcune volte, il foro verrà
completamente pulito.
ATTENZIONE:
Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul
cemento armato oppure se la punta va a finire contro
qualche barra dell’armatura dentro il cemento,
l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi
ben bilanciati e con i piedi al sicuro per poter afferrare
l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni
pericolose.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Met-
tere in moto l’utensile e applicare una leggera pres-
sione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi
attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile
non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
15

Punta a corona (accessorio opzionale)
Nel caso di uso della punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzare
l’attacco con su la punta a corona sull’utensile alla
stesso modo come si fa con una punta. (Fig. 7)
Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 8)
Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, staccare
la punta di centraggio. Quindi riprendere la perfora-
zione.
Per smontare la punta a corona, seguire la seguente
procedura (1) oppure (2).
(1) Spostare la levetta di cambio nella posizione. Poi
posare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. La punta a corona si troverà
allentata dall’operazione di martellatura. (Fig. 9)
(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese,
inserire un’asta (accessorio opzionale) nel foro
della punta a corona e battere con un martello per
svitare la punta. (Fig. 10)
Quando non si usa la punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Montare
l’attacco con la punta a corona sull’utensile allo
stesso modo di una punta normale. (Fig. 7)
Spostare la levetta di cambio nella posizione .
Appoggiare la punta a corona sul cemento e mettere
in moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, spostare
la levetta di cambio nella posizione e riprendere la
lavorazione.
NOTA:
Anche se durante la lavorazione la punta a corona si
allenta leggermente non ci sono problemi, dato che la
punta ruota nel senso di avvitamento.
Per smontare la punta a corona, seguire le stesse
operazioni indicate Nel caso di uso della punta di
centraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11 e 12)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente la macchina. In
tal caso sostituite le due spazzole contemporanea-
mente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 13 e 14)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile
ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema
di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare
l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz-
zole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal-
darlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di
corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi
usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio
opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta
volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di
raggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi.
Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo
con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso
genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la
scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo`
divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti
allo utensile. Riempite la scatola con la quantità
prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli
ingranaggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non
stringete esageratamente il coperchio degli ingra-
naggi. Evfatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
16

NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Zijhandgreep
2 Voetstuk voor handgreep
3 Vergrendeling
4 Wisselhefboom
5 Roteren plus hameren
6 Alleen hameren
7 Vleugelbout
8 Diepte instelling
9 Trekschakelaar
10 Kernboor
11 Adapter
12 Centerboor
13 Staafijzer
14 Zeskantsleutel
15 Achterdeksel
16 Schroevedraaier
17 Koolborsteldop
18 Nokkensleutel
19 Carterdeksel
20 Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR3520 HR3850
Capaciteit
Hamerboren ........................................................................................................... 35 mm 38 mm
Kroonboren ............................................................................................................ 79 mm 118 mm
Toerental onbelast/min. (min
–1
) ................................................................................ 440 240
Aantal slagen/min. .................................................................................................... 3 300 2 900
Totale lengte ............................................................................................................. 386 mm 430 mm
Netto gewicht ............................................................................................................ 6,4 kg 7,5kg
•In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe-
scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev-
elen dat u een stofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneer het gereedschap langere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met beide handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per-
sonen die zich in de nabije omgeving bevin-
den. De boor zou los kunnen raken en ernstige
verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elek-
trische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wan-
neer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het gereed-
schap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen
vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand-
wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulpgreep) (Fig. 1 en 2)
Maak altijd gebruik van de zijhandgreep om het
gereedschap beter te kunnen sturen en veiliger te
kunnen bedienen. De handgreep is omwentelbaar,
zodat u het gereedschap in welke positie ook, met
gemak stevig kunt vasthouden. Draai de handgreep
naar links los, zet hem in de gewenste stand en draai
hem vervolgens naar rechts vast. (Fig. 1)
De handgreep kunt u ook in de Fig. 2 aangegeven
positie vastzetten. Draai de handgreep helemaal naar
links los. Schroef de handgreep vervolgens op de
linker of rechterzijde van het gereedschap vast.
Installeren of verwijderen van boren en
andere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is
en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvo-
rens de boor te installeren of te verwijderen.
Draai de vergrendeling opzij. (wanneer het moeilijk is
de vergrendeling met Uw duimen te verplaatsen, klop
dan met een hamer.) Voeg de boor zoveel mogelijk in
de vergrendeling en zet de vergrendeling weer in de
oorspronkelijke stand om de boor vast te zetten.
Voor het verwijderen van de boor , volg de bovenbe-
schreven procedure in omgekeerde volgorde.
Werking van de wisselhefboom (Fig. 4)
(Niet verkrijgbaar voor HR3520)
Roteren plus hameren:
Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt de
wisselhefboom in de positie gezet.
Alleen hameren:
Voor afbikken, beitelen of afslopen, wordt de wissel-
hefboom in de positie gezet.
LET OP:
•Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wan-
neer het gereedschap nog draait enz., aangezien
het daardoor beschadiging kan oplopen.
•Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van het
wisselmechanisme, dient u de wisselhefboom
uitsluitend in één van de aangegeven posities te
zetten.
Instellen van de boordiepte (Fig. 5)
Draai de vleugelbout los en stel de diepte staaf in op
de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugelbout
weer stevig vast.
Schakelhandeling (Fig. 6)
LET OP:
•Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschake-
laar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
•Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of
iets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trek-
schakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het
stoppen.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord
moet worden en druk vervolgens de schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet weg slipt.
Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap,
wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeel
het gereedschap onbelast draaien en verwijder het uit
het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het
gruis verwijderd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wan-
neer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaat
gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom
tijdens het boren een goede balans en houdt het
apparaat met beide handen stevig vast.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen
slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op
dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereed-
schap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
Kernboor (los verkrijgbaar)
Bij gebruik van een centerboor
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze
vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 7)
Installeer de centerboor. (Fig. 8)
Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het
gereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende het
beton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, en
ga vervolgens door met boren.
Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u de
onderstaande procedure (1) of (2).
(1) Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de
kernboor op een betonvloer en schakel het
gereedschap in. Door het kloppen raakt de kern-
boor los. (Fig. 9)
(2) Zet de adapter vast. Steek een staaf (optie acces-
soires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld.
Klop met een hamer op de staaf totdat de kern-
boor is losgeschroefd. (Fig. 10)
18

Centerboor wordt niet gebruikt
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer
deze vervolgens op dezelfde manier als een boor.
(Fig. 7)
Zet de wisselhefboom in de positie. Plaats de kern-
boor op de betonmuur en schakel het gereedschap in.
Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeft
ingewerkt, zet u de wisselhefboom in de positie
en ga verder met boren.
OPMERKING:
Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los,
maar dit is geen probleem aangezien de kernboor
daarna (tijdens het boren) weer vastgezet wordt.
Voor het verwijderen van de kernboor volgt u dezelfde
bovenbeschreven procedure als Bij gebruik van een
centerboor.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgescha-
keld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voe-
ren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11 en 12)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Beide koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 13 en 14)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten
lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol-
gens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet.
Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleu-
tel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap
op een tafel met het booreinde naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. Ver-
wijder dit oude smeervet en vervang het door 60 g
vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijg-
bare, originele smeervet van Makita. Indien u meer
dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer
60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het
hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul
derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveel-
heid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de
dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet
te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars
en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19

ESPANxOL Explicación de los dibujos
1 Empuñadura lateral
2 Base de la empuñadura
3 Retenedor de la herramienta
4 Palanca de cambios
5 Para martilleo solamente
6 Para giro con martilleo
7 Perno de aletas
8 Medidor de portabroca
9 Interruptor de gatillo
10 Broca de nu´cleo
11 Adaptador
12 Broca central
13 Varilla
14 Llavé hexagonal
15 Cubierta trasera
16 Destornillador
17 Tapas del portaescobillas
18 Llave de tuercas de fijación
19 Tapa del cigüeñal
20 Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo HR3520 HR3850
Capacidad
Broca de carburo de tungsteno ............................................................................. 35 mm 38 mm
Broca de nu´cleo ..................................................................................................... 79 mm 118 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) ....................................................................................... 440 240
Percutores por minuto .............................................................................................. 3.300 2.900
Longitud total ............................................................................................................ 386 mm 430 mm
Peso neto ................................................................................................................. 6,4 kg 7,5 kg
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y puede funcionar con corriente
alterna o continua monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con la norma
europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que el accesorio esté bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adecua-
do, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´rese de que no haya nadie debajo
cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables que
conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HER-
RAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se per-
fore o desbaste un cable que conduzca ali-
mentación.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de la oper-
ación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Other manuals for HR3520
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR166DZJ User manual

Makita
Makita HR140D User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR5001C User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR2610T User manual

Makita
Makita HR1820 User manual

Makita
Makita DHR164 User manual

Makita
Makita HK0500 User manual

Makita
Makita HR2010 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HR2230 User manual

Makita
Makita HR3200C User manual

Makita
Makita HR5210C User manual

Makita
Makita HR140D User manual

Makita
Makita HR5001C Manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita HR4003C User manual

Makita
Makita DHR171 User manual

Makita
Makita HR4001C User manual