Makita 3710 User manual

GB
Trimmer Instruction Manual
F
Affleureuse Manuel d’instructions
D
Einhandfräse Betriebsanleitung
I
Rifilatore Istruzioni per l’uso
NL
Kantenfrees Gebruiksaanwijzing
E
Rebordeadora Manual de instrucciones
P
Tupia Manual de instruções
DK
Overfræser Brugsanvisning
S
Kantfräs Bruksanvisning
N
Overfres (Kanttrimmer) Bruksanvisning
SF
Viimeistely-yläjyrsin Käyttöohje
GR Ρούτερ (κουρεπτικ) Οδηγίες χρήσεως
3710

2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 2
11
12 13
14
8
15 2
9
16
17 2
9
18 20 21
19 19
20
12
34
56
7

3
19
20 18
22
23
6
2
24
25
226
27
2
28
29 18
30
10mm(3/8”)
17
31
22
8
32
22
826
89
10 11
12 13
14 15

4
A8
31
22
33
17
8
31
22
33
17
34
33
22
32
5
35
36 6
18
37
38
39
40
16 17
18 19
20 21
22 23

5
39
9
41 42
22
43
39
24
24 42
43
39 2
239
43
42 24
44 45
46
39
47 48
24
49
24 25
26 27
28 29
30

6
ENGLISH Explanation of general view
1 Bit protrusion
2 Base
3 Clamping nut
4 Scale
5 Adjusting screw
6 Wing bolt
7 Graduation
8 Wing nut
9 Trimmer shoe
10 Amount of chamfering
11 Switch lever
12 Loosen
13 Tighten
14 Hold
15 Spring washer
16 Flat washer
17 Bolt
18 Workpiece
19 Feed direction
20 Bit revolving direction
21 View from the top of
the tool
22 Straight guide
23 Screws
24 Screwdriver
25 Templet guide
26 Convex portions
27 Straight bit
28 Templet
29 Distance (X)
30 Templet guide
31 Guide plate
32 Clamp screw (A)
33 Centre hole
34 Nail
35 Clamp screw (B)
36 Trimmer guide
37 Bit
38 Guide roller
39 Not available
40 Not available
41 Not available
42 Not available
43 Not available
44 Not available
45 Not available
46 Not available
47 Not available
48 Limit mark
49 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 3710
Collet chuck capacity....................................6 mm or 1/4”
No load speed (min–1) ..........................................30,000
Overall length ..................................................... 302 mm
Net weight ............................................................. 1.6 kg
Safety class............................................................. /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for flush trimming and profiling of
wood, plastic and similar materials.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB054-1
1. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tools
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear hearing protection during extended peri-
ods of operation.
3. Handle the bits very carefully.
4. Check the bit carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
bit immediately.
5. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
6. Hold the tool firmly.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Make sure the bit is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
9. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate improperly installed bit.
10. Be careful of the bit rotating direction and the
feed direction.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Always switch off and wait for the bit to come to
a complete stop before removing the tool from
workpiece.
13. Do not touch the bit immediately after operation;
it may be extremely hot and could burn your
skin.
14. Always lead the power supply cord away from
the tool towards the rear.
15. Do not smear the tool base carelessly with thin-
ner, gasoline, oil or the like. They may cause
cracks in the tool base.
16. Draw attention to the need to use cutters of the
correct shank diameter and suitable for the
speed of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting bit protrusion (Fig. 1)
To adjust the bit protrusion, loosen the lever and move
the tool base up or down as desired by pressing and
turning the adjusting roller. After adjusting, tighten the
lever firmly to secure the tool base.
Adjusting angle of tool base (Fig. 2)
Loosen the wing bolts and adjust the angle of the tool base
(5° per graduation) to obtain the desired cutting angle.

7
Adjusting amount of chamfering
To adjust the amount of chamfering, loosen the wing nuts
and adjust the trimmer shoe.
CAUTION:
• With the tool unplugged and switch in the “OFF” posi-
tion, rotate the collet nut on the tool several times to be
sure that the bit turns freely and does not contact the
base or trimmer shoe in any way.
Switch action (Fig. 3)
To start the tool, move the switch lever to the “I” (ON)
position. To stop the tool, move the switch lever to the “0”
(OFF) position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing trimmer bit (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not tighten the collet nut without inserting a bit, or
the collet cone will break.
• Use only the wrenches provided with the tool.
Insert the bit all the way into the collet cone and tighten
the collet nut securely with the two wrenches.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Installing trimmer shoe
(after it has been removed from the tool) (Fig. 5)
NOTE:
• The trimmer shoe is factory installed on the tool.
Use the bolts, wing nuts, spring washers and flat wash-
ers to install the trimmer shoe as shown in Fig. 5.
OPERATION
Turn the tool on without the bit making any contact with
the workpiece and wait until the bit attains full speed.
Then move the tool over the workpiece surface, keeping
the tool base and trimmer shoe flush with the sides of the
workpiece. (Fig. 6)
(Note)
• This tool can be used as a conventional trimmer when
you remove the trimmer shoe.
When doing edge cutting, the workpiece surface should
be on the left side of the bit in the feed direction. (Fig. 7)
NOTE:
• Moving the tool forward too fast may cause a poor qual-
ity of cut, or damage to the bit or motor. Moving the tool
forward too slowly may burn and mar the cut. The
proper feed rate will depend on the bit size, the kind of
workpiece and depth of cut. Before beginning the cut
on the actual workpiece, it is advisable to make a sam-
ple cut on a piece of scrap lumber. This will show
exactly how the cut will look as well as enable you to
check dimensions.
• When using the trimmer shoe, the straight guide or the
trimmer guide, be sure to keep it on the right side in the
feed direction. This will help to keep it flush with the
side of the workpiece. (Fig. 8)
CAUTION:
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor or difficulty in controlling the tool, the depth of cut
should not be more than 3 mm at a pass when cutting
grooves. When you wish to cut grooves more than
3 mm deep, make several passes with progressively
deeper bit settings.
Templet guide
The templet guide provides a sleeve through which the bit passes, allowing use of the trimmer with templet patterns.
(Fig. 9)
Remove the tool base from the tool. Loosen the wing bolts and secure the tool base horizontally. Loosen the two
screws on the tool base. (Fig. 10)
Place the templet guide on the tool base. There are four convex portions on the templet guide. Secure two of the four
convex portions using the two screws. Install the tool base on the tool. (Fig. 11)
Secure the templet to the workpiece. Place the tool on the templet and move the tool with the templet guide sliding
along the side of the templet. (Fig. 12)
NOTE:
• The workpiece will be cut a slightly different size from the templet. Allow for the distance (X) between the router bit
and the outside of the templet guide. The distance (X) can be calculated by using the following equation:
Distance (X) = outside diameter of the templet guide – router bit diameter
2

8
Straight guide (Accessory) (Fig. 13, 14, 15 & 16)
Attach the guide plate to the straight guide with the bolt
and the wing nut.
Circular work
Circular work may be accomplished if you assemble the
straight guide and guide plate as shown in Fig. 17 or 18.
Min. and max. radius of circles to be cut (distance
between the center of circle and the center of bit) are as
follows:
Min.: 70 mm
Max.: 221 mm
Fig. 17 for cutting circles between 70 mm and 121 mm in
radius.
Fig. 18 for cutting circles between 121 mm and 221 mm
in radius.
Note:
• Circles between 172 mm and 186 mm in radius cannot
be cut using this guide.
Align the center hole in the straight guide with the center
of the circle to be cut. Drive a nail less than 6 mm in
diameter into the center hole to secure the straight guide.
Pivot the tool around the nail in clockwise direction.
(Fig. 19)
Trimmer guide
Trimming, curved cuts in veneers for furniture and the like
can be done easily with the trimmer guide. The guide
roller rides the curve and assures a fine cut. (Fig. 20)
Loosen the wing bolts and secure the tool base horizon-
tally. Install the trimmer guide on the tool base with the
clamp screw (A). Loosen the clamp screw (B) and adjust
the distance between the bit and the trimmer guide by
turning the adjusting screw (1 mm per turn). At the
desired distance, tighten the clamp screw (B) to secure
the trimmer guide in place. (Fig. 21)
When cutting, move the tool with the guide roller riding
the side of the workpiece. (Fig. 22)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 29)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 30)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized or Factory Service Centers
always using Makita replacement parts.

9
FRANÇAIS Descriptif
1 Partie active de la fraise
2Embase
3 Écrou de serrage
4 Echelle de réglage
5 Vis de réglage
6 Boulon à oreilles
7 Graduation
8 Ecrou à oreilles
9 Support d’affleurage horizontal
10 Hauteur de la fraise
correspondant à la largeur du
chanfrein.
11 Interrupteur
12 Desserrer
13 Serrer
14 Immobilisation du mandrin
15 Rondelle fendue
16 Rondelle plate
17 Vis à collerette
18 Pièce à travailler
19 Sens du déplacement
de l’affleureuse
20 Rotation de la fraise
21 Vu depuis le haut de l’outil
22 Guide parallèle
23 Vis
24 Tournevis
25 Guide à copier
26 Section convexes
27 Fraise à rainer
28 Gabarit
29 Ecart (X)
30 Guide à copier
31 Support du guide
32 Vis de serrage (A)
33 Trou de centrage
34 Clou
35 Vis de serrage (B)
36 Guide d’affleurage
37 Fraise
38 Galet du guide
39 Non disponible
40 Non disponible
41 Non disponible
42 Non disponible
43 Non disponible
44 Non disponible
45 Non disponible
46 Non disponible
47 Non disponible
48 Trait de limite d’usure
49 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 3710
Capacité de pince........................................6 mm ou 1/4”
Vitesse à vide (min–1)............................................30 000
Longueur totale ...................................................302 mm
Poids net ................................................................1,6 kg
Niveau de sécurité................................................... /II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour l’affleurage et le profilage du bois,
du plastique et autres matériaux similaires.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez une opération au cours de
laquelle l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché ou avec son propre cor-
don. Le contact avec un fil électrique sous tension
mettra les parties métalliques non isolées de
l’outil sous tension et électrocutera l’utilisateur.
2. Portez une protection d’oreilles quand vous
devez travailler longuement.
3. Maniez les fraises avec soin.
4. Avant de travailler, vérifiez soigneusement que
les fraises ne sont ni fêlées ni endommagées ; si
tel est le cas, remplacez-les immédiatement.
5. Attention aux clous. Avant d’utiliser l’outil, ins-
pectez la pièce et retirez-les tous.
6. Tenez fermement votre outil.
7. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
8. Assurez-vous que la fraise ne touche pas la pièce
à travailler avant que le contact ne soit mis.
9. Avant de commencer à travailler, laissez tourner
l’outil à vide un instant ; assurez-vous qu’il n’y a
ni vibration ni ballottement, ce qui indiquerait
une fraise mal montée.
10. Vérifiez toujours le sens de rotation de la fraise
et le sens de progression de la machine.
11. L’outil ne doit être maintenu en marche que tant
que vous l’avez en mains.
12. Avant de retirer l’outil de la pièce à travailler,
coupez toujours le contact et attendez que la
fraise soit complètement arrêtée.
13. Ne touchez pas la fraise immédiatement après
son arrêt ; elle peut être extrêmement chaude et
pourrait vous brûler.
14. Faites toujours courir le cordon d’alimentation à
l’écart de l’outil, vers l’arrière.
15. Evitez tout contact de la base avec des hydrocar-
bures, des solvants, des diluants : ce genre de
négligence peut se traduire par des déforma-
tions ou des crevasses.
16. Prêtez attention à la nécessité d’utiliser des frai-
ses dont le diamètre de queue est adéquat et qui
conviennent à la vitesse de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.

10
Ajustage de la fraise (Fig. 1)
Pour régler la saillie de la fraise, desserrez le levier et
déplacez l’embase de l’outil, vers le haut ou vers le bas,
de la hauteur voulue en appuyant sur la roulette et la
tournant de réglage. Votre ajustage terminé, serrez le
levier à fond pour assurer en place l’embase.
Réglage de l’angle de l’embase (Fig. 2)
Desserrez les boulons à oreilles et ajustez l’angle de
l’embase (5° par graduation) de façon à obtenir l’angle
de taille voulu.
Largeur de chanfrein
Pour régler la largeur de chanfrein, desserrez les écrous
à oreilles et ajustez le s.a.h.
ATTENTION :
• Une fois l’outil débranché et l’interrupteur placé sur la
position “OFF”, faites tourner plusieurs fois l’arbre à la
main de façon à vous assurer que la fraise tourne libre-
ment et n’entre pas en contact avec l’embase ou le
support d’affleurage horizontal.
Action de l’interrupteur (Fig. 3)
Pour démarrer l’outil, poussez le levier de contact du côté
“I” (ON). Pour l’arrêter, poussez le du côte “0” (OFF).
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose et dépose de la fraise (Fig. 4)
ATTENTION :
• Ne serrez pas l’écrou de mandrin sans y avoir inséré
une fraise ; vous risqueriez de briser le mandrin.
• N’utilisez que les clés fournies avec l’outil.
Insérez la queue de la fraise à fond dans le cône du man-
drin et serrez bien l’écrou de mandrin à l’aide des deux
clés.
Pour retirer la fraise, observez le même processus en
sens inverse.
Pose du support d’affleurage horizontal
(quand il a été retiré de d’outil) (Fig. 5)
NOTE :
• Le s.a.h. est livré installé sur l’outil.
A l’aide des boulons, écrous à oreilles, rondelles fendues
et plates, installez le s.a.h. de la façon indiquée par la
Fig. 5.
AFFLEURAGE
Mettez le contact sans que la fraise soit au contact de la
pièce à travailler et attendez qu’elle ait atteint sa pleine
vitesse. Déplacez alors votre outil sur la surface de la pièce,
en maintenant l’embase et le support d’affleurage parfaite-
ment en contact avec les côtés de la pièce à travailler.
(Fig. 6)
(Note)
• Cet outil peut s’utiliser à la façon d’une affleureuse
ordinaire si vous retirez le support d’affleurage horizon-
tal.
Pour l’affleurage de bord, la surface de la pièce à tra-
vailler doit se trouver sur la gauche de la fraise dans le
sens de progression.
(Fig. 7)
NOTE :
• Si vous déplacez trop rapidement l’outil vers l’avant,
votre entaille risque d’être inégale et vous pouvez
endommager la fraise ou le moteur. Si vous le déplacez
trop lentement, vous pouvez brûler ou déteriorer
l’entaille. La vitesse correcte dépend de la dimension de
la fraise, de la nature de la pièce à tailler et de la profon-
deur de coupe. Avant de commencer, nous vous con-
seillons donc de faire un essai sur une chute ; cela vous
montrera l’allure exacte qu’aura votre entaille et vous
permettra de bien vérifier les dimensions de celle-ci.
• Lorsque vous vous servez du support d’affleurage hori-
zontal, du guide parallèle ou du guide à affleurer,
veillez à bien l’installer du côté droit de l’outil dans le
sens de la progression. Vous pourrez ainsi le maintenir
parfaitement contre la pièce que vous taillez.
(Fig. 8)
ATTENTION :
• Une taille trop profonde risque de forcer le moteur ou
de rendre difficile le contrôle de l’outil ; quand vous rai-
nez, limitez donc votre profondeur de taille à 3 mm par
passage. Pour des rainures d’une profondeur supé-
rieure, opérez en plusieurs passages et en approfon-
dissant progressivement.
Guide à copier
Le guide à copier est une courte section de tube traversée par la fraise, ce qui permet d’utiliser l’affleureuse avec des
gabarits de modèles.
(Fig. 9)
Retirez l’embase de l’outil. Desserrez les boulons à oreilles et posez l’embase bien horizontalement. Relâchez les
deux vis de l’embase.
(Fig. 10)
Placez le guide à copier sur l’embase. Il y a quatre sections convexes sur le guide. Assurez-en deux sur les quatre en
vous servant des deux vis. Installez de nouveau l’embase sur l’outil.
(Fig. 11)
Assurez le gabarit sur la pièce à travailler. Placez ensuite l’outil sur le gabarit et deplacez-le, avec le guide à copier
glissant sur le côté du gabarit.
(Fig. 12)
NOTE :
• La coupe s’effectue en parallèle du gabarit avec un écart (X) type dont la mesure s’obtient avec la formule suivante :
Ecart (X) = diamètre extérieur du guide à copier – diamètre de la fraise
2

11
Guide parallèle (Accessoire) (Fig. 13, 14, 15 et 16)
Fixez le support de guide au guide parallèle à l'aide du
boulon et de l'écrou à oreilles.
Tailles circulaires
Des tailles circulaires peuvent être réalisées si vous
assemblez le guide de coupe rectiligne et la plaque du
guide comme sur la Fig. 17 ou 18.
Les rayons min. et max. des tailles circulaires réalisables
(les distances entre le centre du cercle et le centre de la
fraise) sont les suivants :
Min. : 70 mm
Max. : 221 mm
La Fig. 17 représente la taille de cercles de 70 mm à
121 mm de rayon.
La Fig. 18 représente la taille de cercles de 121 mm à
221 mm de rayon.
Note :
• Les cercles d’un rayon compris entre 172 mm et
186 mm ne peuvent pas être taillés avec ce guide.
Alignez le trou de centrage du guide de coupe rectiligne
sur le centre du cercle à tailler. Enfoncez un clou de dia-
mètre inférieur à 6 mm pour assurer le guide en place.
Faites pivoter l’outil autour du clou en le tournant vers la
droite (sens des aiguilles d’une montre).
(Fig. 19)
Guide d’affleurage
Le guide d’affleurage permet d’effectuer aisément affleu-
rage ou tailles courbes des bois de placage pour mobi-
lier, etc. Le galet du guide suit la courbure et assure une
coupe parfaite.
(Fig. 20)
Desserrez les boulons à oreilles et posez l’embase bien
horizontalement. Installez le guide d’affleurage sur
l’embase à l’aide de la vis de serrage (A). Relâchez la vis
de serrage (B) et ajustez la distance entre la fraise et le
guide d’affleurage en tournant la vis de réglage (1 mm par
tour). Une fois obtenue la bonne distance, bloquez la vis de
serrage (B) afin d’assurer en place le guide d’affleurage.
(Fig. 21)
Quand vous coupez, déplacez l’outil avec le galet du
guide courant sur le côté de la pièce à travailler.
(Fig. 22)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 29)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 30)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de l’outil,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.

12
DEUTSCH Übersicht
1 Frästiefe
2 Frästisch
3 Knebelmutter
4 Tiefeneinstellskala
5 Einstellschraube
6 Flügelschraube
7 Gradeinteilung
8 Flügelschraube
9 Winkelanschlag
10 Fasbreite
11 EIN-/AUS-Schalter
12 Lösen
13 Festziehen
14 Halten
15 Federring
16 Unterlegscheibe
17 Schraube
18 Werkstück
19 Vorschubrichtung
20 Fräserdrehrichtung
21 Ansicht des Arbeitsbereiches
von oben
22 Parallelanschlag
23 Schrauben
24 Schraubendreher
25 Führungshülse
26 Aussparungen
27 Nutfräser
28 Schablone
29 Distanz (X)
30 Führungshülse
31 Führungshalterung
32 Klemmschraube (A)
33 Bohrung (Kreismittelpunkt)
34 Nagel
35 Klemmschraube (B)
36 Röllenführung
37 Fräser
38 Anlaufrolle
39 Absaugschlauch
40 Absaugvorrichtung
41 Absauganschluß
42 Schraube
43 Öffnung für Schraubendreher
44 Schlauch
45 Verbindungsstück
46 innen: ø 38 mm
47 außen: ø 32,1 mm
48 Verschleißgrenze
49 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 3710
Werkzeugaufnahme.................................6 mm oder 1/4”
Leerlaufdrehzahl (min–1) ..............................30 000 min-1
Gesamtlänge.......................................................302 mm
Nettogewicht........................................................... 1,6 kg
Sicherheitsklasse .................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Glattschneiden und Profilfräsen von
Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel
oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei
Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden
die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs eben-
falls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie bei längerem Arbeiten mit der Fräse
einen Gehörschutz.
3. Behandeln Sie den Fräser sorgfältig.
4. Überprüfen Sie den Fräser vor Gebrauch sorgfäl-
tig auf Risse oder Beschädigung. Tauschen Sie
gerissene oder beschädigte Fräser sofort aus.
5. Achten Sie auf eventuell vorhandene Nägel oder
Fremdkörper. Das Werkstück vor Beginn der
Arbeit auf Fremdkörper untersuchen und diese
gegebenenfalls entfernen.
6. Halten Sie die Fräse mit beiden Händen gut fest.
7. Halten Sie die Hände von den sich bewegenden
Teilen der Maschine fern.
8. Das Gerät nicht einschalten, wenn der Fräser
das Werkstück berührt.
9. Vor dem Ansetzen auf das zu bearbeitende
Werkstück, die Fräse einige Zeit ohne Last lau-
fen lassen. Wird ein Vibrieren oder unrunder
Lauf festgestellt, prüfen Sie, ob der Fräser sach-
gemäß eingesetzt wurde oder beschädigt ist.
10. Achten Sie auf Drehrichtung und Vorschubrich-
tung.
11. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in
handgehaltener Weise vorgesehen.
12. Die Fräse erst dann vom Werkstück abnehmen,
nachdem die Maschine abgeschaltet wurde und
der Fräser zum Stillstand gekommen ist.
13. Berühren Sie den Fräser nicht unmittelbar nach
dem Gebrauch, da er sehr heiß ist und Hautver-
brennungen verursachen kann.
14. Führen Sie das Stromversorgungskabel stets
nach hinten vom Werkzeug weg.
15. Die Kunststoffteile der Maschine nicht mit
Lösungsmitteln, Benzin oder Öl in Kontakt brin-
gen. Risse oder Versprödung können dadurch
verursacht werden.
16. Machen Sie auf die Notwendigkeit aufmerksam,
Fräser zu verwenden, die den korrekten Schaft-
durchmesser haben und für die Drehzahl des
Werkzeugs geeignet sind.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.

13
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Frästiefeneinstellung (Abb. 1)
Zum Einstellen der Frästiefe lösen Sie den Hebel und
heben oder senken den Frästisch wunschgemäß durch
Drücken und Drehen der Einstellschraubenrolle. Nach
der Einstellung ziehen Sie den Hebel zur Sicherung des
Frästisches wieder einwandfrei fest.
Winkeleinstellung (Abb. 2)
Lösen Sie die Flügelschrauben, und stellen Sie den Win-
kel der Grundplatte (5° pro Teilstrich) ein, um den gewün-
schten Schnittwinkel zu erhalten.
Einstellen der Fasbreite
Lösen Sie den Winkelanschlag und stellen die gewünschte
Fasbreite durch Verschieben des Winkelanschlag ein.
VORSICHT:
• Bei gezogenem Netzstecker und “AUS”-Schaltstellung
des Schalters prüfen Sie durch handbetätigte Drehung
der Antriebsspindel, ob der Fräser keine Teile der
Maschine berührt.
Schalterfunktion (Abb. 3)
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter auf “I” (ON)
stellen. Zum Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter auf “0”
(OFF) stellen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage bzw. Demontage von Fräsern (Abb. 4)
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Spannzangenmutter nicht ohne einge-
setzten Fräser an. Dies kann zum Bruch des Spannke-
gels führen.
• Nur die mitgelieferten Einmaulschlüssel verwenden.
Den Fräser bis zum Anschlag in die Spannzange schie-
ben und die Spannzangenmutter mit den mitgelieferten
Gabelschlüsseln fest anziehen.
Zur Demontage des Fräsers folgen Sie der Montagean-
weisung in umgekehrter Reihenfolge.
Montage des Winkelanschlags
(nach der Abnahme von der Maschine) (Abb. 5)
HINWEIS:
• Werkseitig wird die Maschine mit montiertem Winkel-
anschlag geliefert.
Nach der Demontage des Winkelanschlags montieren
Sie den Winkelanschlag mit den Flügelschrauben,
Federringen, Unterlegscheiben und Schrauben in der
Reihenfolge wie in Abb. 5 gezeigt.
BEDIENUNG
Die Fräse auf das zu bearbeitende Werkstück setzen,
ohne das der Fräser das Werkstück berührt. Die Fräse
einschalten und warten, bis die Maschine die volle Dreh-
zahl erreicht hat. Die Fräse auf der Oberfläche des Werk-
stücks vorwärts schieben, dabei Frästisch und
Winkelanschlag rectwinklig zum Werkstück führen.
(Abb. 6)
(Hinweis)
• Bei demontiertem Winkelanschlag kann die Maschine
als Oberfräse eingesetzt werden.
Bei der Bearbeitung von Kanten muß sich das Werkstück,
in Vorschubrichtung gesehen, rechts vom Fräser befin-
den.
(Abb. 7)
HINWEIS:
• Zu hoher Vorschub (Spanabnahme) vermindert die
Bearbeitungsqualität und überlastet Motor bzw. Fräs-
werkzeug. Zu geringer Vorschub kann zu Brandmarken
am Werkstück und ungenauem Arbeitsergebnis führen.
Die richtige Vorschubgeschwindigkeit ist abhängig vom
Werkstoff, Fräserdurchmesser und Frästiefe; eine Pro-
befräsung an einem gleichwertigen Abfallstück ist vor
dem endgültigen Arbeitsgang zu empfehlen, um Fräs-
einstellung und -qualität zu kontrollieren.
• Verwenden Sie die Maschine mit rechts (in Vorschub-
richtung gesehen) montierten Winkelanschlag, Paral-
lelanschlag oder Rollenführung. (Abb. 8)
VORSICHT:
• Fräsen mit hohem Materialabtrag kann zu einer Über-
lastung des Motors führen und die Handhabung der
Fräse erschweren. Die Frästiefe beim Nutfräsen sollte
bei einem Arbeitsgang nicht mehr als 3 mm betragen;
bei höheren Frästiefen sollte in zwei oder drei Arbeits-
gängen mit zunehmend tieferer Fräsereinstellung
gefräst werden.

14
Führungshülse
Die Schablonenführung weist eine Hülse auf, durch die der Fräser hindurchgeht, sodass die Einhandfräse mit Scha-
blonenmustern verwendet werden kann. (Abb. 9)
Nehmen Sie die Grundplatte vom Werkzeug ab. Lösen Sie die Flügelschrauben, und sichern Sie die Grundplatte hori-
zontal. Lösen Sie die zwei Schrauben an der Grundplatte. (Abb. 10)
Setzen Sie die Schablonenführung auf die Grundplatte. Die Schablonenführung weist vier Vorsprünge auf. Sichern Sie
zwei der vier Vorsprünge mit den zwei Schrauben. Bringen Sie die Grundplatte am Werkzeug an. (Abb. 11)
Befestigen Sie die Schablone am Werkstück. Die Fräse auf die Schablone setzen und so führen, daß die Führungs-
hülse an der Bezugskante der Schablone entlangfährt. (Abb. 12)
Hinweis:
• Der Schablonenüberstand (X) ergibt sich aus dem Außendurchmesser der Führungshülse und dem Fräserdurch-
messer nach folgender Berechnung:
Parallelanschlag (Zubehör) (Abb. 13, 14, 15 u. 16)
Die Führungsplatte mit der Schraube und Flügelmutter
an der Geradführung befestigen.
Fräsen von Radien
Folgende min. und max. Abmessungen gelten von Kreis-
mittelpunkt bis Fräsermittelpunkt:
Min.: 70 mm
Max.: 221 mm
Den Parallelanschlag zum Fräsen der Radien von 70 bis
121 mm gemäß Abb. 17, zum Fräsen der Radien von
121 bis 221 mm entsprechend Abb. 18 mit der Füh-
rungshalterung zusammenbauen.
Hinweis:
• Konstruktionsbedingt können Radien von 172 mm und
186 mm nicht gefräst werden.
Richten Sie das Mittelloch in der Geradführung auf die
Mitte des zu schneidenden Kreises aus. Schlagen Sie
einen Nagel von weniger als 6 mm Durchmesser in das
Mittelloch, um die Geradführung zu sichern. Drehen Sie
das Werkzeug im Uhrzeigersinn um den Nagel.
(Abb. 19)
Rollenführung
Die Fräsenführung ermöglicht bequemes Fräsen und
gebogene Schnitte in Furnierhölzern für Möbel und der-
gleichen. Die Führungsrolle folgt der Kurve und gewähr-
leistet einen sauberen Schnitt. (Abb. 20)
Lösen Sie die Flügelschrauben und stellen Sie den
Frästisch in die rechtwinklige Position. Montieren Sie die
Rollenführung am Frästisch und ziehen Sie die Klemm-
schraube (A) an. Lösen Sie die Klemmschraube (B) und
stellen die Anlaufrolle mit der Einstellschraube (1 mm pro
Umdrehung) auf den gewünschten Fräsabstand. Mit der
Klemmschraube (B) die Einstellung sichem. Maschine
von der Seite an das Werkstück heranführen und einfrä-
sen, bis die Anlaufrolle an der Werkstückkante anliegt.
(Abb. 21)
Achten Sie beim Fräsvorgang auf eine winkelgerechte
Auflage der Maschine auf dem Werkstück. (Abb. 22)
Staubabsaugung (Abb. 23, 24, 25, 26, 27 u. 28)
Zur Staubabsaugung montieren Sie den Absaug-
schlauch an der Maschine und verbinden diesen mit dem
Saugschlauch Ihres Absauggerätes.
Der Absaugschlauch kann unterschiedlich an der Maschine
befestigt werden:
1. Durch Einstecken am Winkelanschlag
2. Befestigung am Parallelanschlag durch Schraube
3. Befestigung auf dem Frästisch mit Schraube (beim
Nuten)
4. Befestigung unter dem Frästisch bei der Verwen-
dung von Fräsern mit Anlaufkugellager oder der Rol-
lenführung.
(Hinweis)
Mit dem Verbindungsstück können Sie den Absaug-
schlauch mit einem Saugschlauch von 38 mm Innen-
durchmesser verbinden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 29)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 30)
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Schablonenüberstand (X) = Außendurchmesser Führungshülse – Fräserdurchmesser
2

15
ITALIANO Visione generale
1 Estensione
2Base
3 Dado di serraggio
4 Scala
5 Vite di regolazione
6 Bullone a farfalla
7 Scala graduata
8 Dado a farfalla
9 Appoggio del rifilatore
10 Quantità di rifilatura
11 Levetta interruttore
12 Allentare
13 Serrare
14 Tenere ben fermo
15 Rondella onda
16 Rondella piatta
17 Bullone
18 Pezzo sotto lavorazione
19 Direzione movimento
dell’utensile
20 Direzione di rotazione
della punta
21 Vista della fresatrice dall’alto
22 Guida diritta
23 Vite
24 Cacciavite
25 Guida a sagoma
26 Parti convesse
27 Guida diritta
28 Sagoma
29 Distanza (X)
30 Guida a sagoma
31 Guida rettilinea
32 Vite di fissaggio (A)
33 Foro centrale
34 Chiodo
35 Vite di fissaggio (B)
36 Guida a sagoma
37 Punta
38 Rullo di guida
39 Non disponible
40 Non disponible
41 Non disponible
42 Non disponible
43 Non disponible
44 Non disponible
45 Non disponible
46 Non disponible
47 Non disponible
48 Segno limite
49 Coperchio delle spazzole
a carbone
DATI TECNICI
Modello 3710
Capacità della pinza ......................................6 mm o 1/4”
Velocità a vuoto (min–1).........................................30.000
Lunghezza totale.................................................302 mm
Peso netto............................................................... 1,6 kg
Classe di sicurezza.................................................. /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla rifilatura a raso e alla sagoma-
tura del legno, plastica e materiali simili.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di tenuta isolate
quando si esegue una operazione in cui
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o
con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con-
tatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile dando una scossa all’operatore.
2. Quando si opera per lungo tempo mettersi prote-
zioni alle orecchie.
3. Trattare gli utensili con estrema cura.
4. Controllare gli utensili con estrema cura che non
ci siano crepature oppure siano danneggiati
prima di cominciare la lavorazione. Rimpiazzare
immediatamente utensili con crepature oppure
danneggiati.
5. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare se ci sono
e rimuovere tutti i chiodi dal pezzo da lavorare
prima di cominciare la lavorazione.
6. Tenere la fresatrice ferma.
7. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Prima di mettere in moto la fresatrice assicurarsi
che l’utensile non è a contatto con il pezzo da
lavorare.
9. Prima di cominciare la lavorazione sul pezzo da
lavorare attualmente, lasciare che giri per un
momento. Osservare se ci sono vibrazioni
oppure rotazioni imperfette che possono essere
il segno di un montaggio imperfetto dell’utensile.
10. Assicurarsi del senso di rotazione dell’utensile e
della direzione di avanzamento del pezzo da
lavorare.
11. Non lasciare che l’utensile giri a vuoto. Mettere
in moto la fresatrice solo quando è ben tenuta in
mano.
12. Dopo aver lasciato andare l’interruttore sempre
aspettare che l’utensile si fermi completamente
prima di rimuovere la fresatrice dal pezzo da
lavorare.
13. Non toccare l’utensile subito dopo la lavora-
zione; potrebbe essere estremamente caldo e
potrebbe bruciare la vostra pelle.
14. Tenere sempre il cavo di alimentazione discosto
e verso la parte posteriore dell’utensile.
15. Non sporcare sbadatamente la base dell’utensile
con solvente benzina, olio oppure liquidi simili.
Questi liquidi potrebbero causare crepature
sulla base dell’utensile.
16. Usare frese con il diametro corretto del codolo e
adatte alla velocità dell’utensile.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.

16
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne il funzionamento.
Regolazione dell’estensione della punta (Fig. 1)
Per regolare la sporgenza della punta, allentare la levetta
e spostare su o giù come desiderato la base dell’utensile
premendo e girando il rullo di regolazione. Dopo la rego-
lazione, stringere saldamente la levetta per fissare la
base dell’utensile.
Regolazione dell’angolatura della base
dell’attrezzo (Fig. 2)
Allentare i dadi a farfalla e regolare l’angolatura della
base dell’attrezzo (5° per ogni gradazione) per ottenere
l’angolo di taglio desiderato.
Regolazione della quantità di rifilatura
Per regolare la quantità di rifilatura, allentare i dadi a far-
falla e regolare l’appoggio del rifilatore.
ATTENZIONE:
• Far fare parecchi giri alla pinza conica con il cavo stac-
cato dalla corrente e l’interruttore pure staccato, per
assicurarsi che la punta giri liberamente e non viene a
contatto con la base oppure l’appoggio del rifilatore in
nessun modo.
Operazione dell’interruttore (Fig. 3)
Per mettere in moto l’utensile far scivolare la levetta inter-
ruttore nella posizione “I” (ON) e nella posizione “0” (OFF)
per fermarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Montaggio o smontaggio della punta del rifilatore
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Non stringere la pinza conica se non c’è la punta inse-
rita altrimenti la pinza conica si romperà.
• Usare la chiave in dotazione sull’attrezzo.
Inserire la punta fino in fondo nella pinza conica e quindi
stringere forte la pinza conica con le due chiavi. Per stac-
care la punta, seguire il processo di montaggio nel senso
contrario.
Montaggio dell’appoggio del rifilatore
(dopo che è stato smontato dall’attrezzo) (Fig. 5)
NOTA:
• L’attrezzo viene consegnato al cliente con l’appoggio
del rifilatore montato.
Usare bulloni, dadi a farfalla, rondella onda e rondelle
piatte per montare l’appoggio del rifilatore come mostrato
in Fig. 5.
LAVORAZIONE
Mettere l’attrezzo in moto, evitando che la punta venga a
trovarsi a contatto con il pezzo da lavorare e aspettare
che la punta arrivi alla velocità massima. Quindi muovere
l’attrezzo sopra la superficie del pezzo da lavorare, man-
tenendo la base dell’attrezzo e l’appoggio del rifilatore in
parallelo con il fianco del pezzo da lavorare. (Fig. 6)
(Nota)
• Questo utensile può essere usato come un rifilatore
convenzionale se gli togliete la scarpa da rifilatore.
Quando si lavora sui bordi la superficie da lavorare deve
trovarsi sulla parte sinistra della punta nella direzione di
avanzamento dell’utensile. (Fig. 7)
NOTA:
• Fare avanzare l’utensile troppo in fretta può essere la
causa di una lavorazione pessima oppure può danneg-
giare la punta o il motore. Fare avanzare l’utensile
troppo lentamente può divenire la causa di bruciature
oppure di una lavorazione fallita. La velocità giusta di
avanzamento dipenderà dalla grossezza della punta, la
qualità del legname e la profondità di taglio. Prima di
cominciare il taglio sul pezzo da lavorare si suggerisce
di fare un taglio di prova su un pezzo di legno da but-
tare. Questo permetterà di farsi una idea esatta del
risultato e nello stesso tempo permetterà di controllare
la misure.
• Quando si usa l’appoggio del rifilatore, la guida diritta o
la guida del rifilatore assicurarsi di mantenerli sul lato
destro della direzione di taglio. Questo aiuterà a tenere
la guida in linea con il lato del pezzo sotto lavorazione.
(Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Dato che una profondità di taglio eccessiva può provo-
care un eccessivo sforzo del motore oppure può creare
difficoltà nel controllare l’utensile, la profondità di taglio
non dovrà superare i 3 mm. alla volta quando si fanno
scanalature. Quando si vogliono fare tagli più profondi
dei 3 mm. passare parecchie volte aumentando grada-
tamente la profondità della punta.

17
Guida a sagoma
La guida a sagoma ha un incavo attaverso il quale passa la punta, permettendo l’uso del rifilatore per effettuare opera-
zioni sagomate. (Fig. 9)
Smontare la base dall’attrezzo. Allentare i dadi a farfalla e fissare la base dell’attrezzo nella posizione orizzontale.
Allentare le due viti sulla base dell’attrezzo. (Fig. 10)
Piazzare la guida a sagoma sulla base dell’attrezzo. Ci sono quattro parti convesse sulla guida a sagoma. Fissare due
delle quattro parti convesse usando le due viti. Montare la base sull’attrezzo. (Fig. 11)
Fermare la sagoma sul pezzo da lavorare. Piazzare l’utensile sulla sagoma e far muovere l’utensile con la guida a
sagoma strisciante lungo in fianco della sagoma. (Fig. 12)
NOTA:
• Il pezzo da lavorare verrà tagliato ad una misura leggermente differente da quella data dalla sagoma. Permettere
una distanza (X) tra la punta del rifilatore e la parte esterna della sagoma. La distanza (X) può venire calcolata
usando la seguente equazione.
Guida diritta (accessorio) (Fig. 13, 14, 15 e 16)
Attaccare la piastra guida alla guida diritta con il bullone
e il dado ad alette.
Tagli circolari
Montando la guida diritta e la piastra della guida è possi-
bile eseguire dei tagli circolari, come mostrato nelle
Figg. 17 e 18.
I raggi minimo e massimo dei cerchi da tagliare (distanza
tra il centro del cerchio e il centro della punta) sono i
seguenti:
Min.: 70 mm
Mass.: 221 mm
Fig. 17 per tagliare dei cerchi con un raggio dai 70 mm ai
121 mm.
Fig. 18 per tagliare dei cerchi con un raggio dai 121 mm
ai 221 mm.
Nota:
• Usando questa guida non si possono tagliare cerchi
con un raggio dai 172 mm ai 186 mm.
Allineare il foro centrale nella guida diritta con il centro
del circolo da tagliare. Inserire un chiodo nel foro centrale
per fissare la guida diritta. Far girare l’utensile attorno al
chiodo nella direzione oraria. (Fig. 19)
Guida del rifilatore (accessori a richiesta)
La guida del rifilatore serve per rifilature su plastica nel
caso di mobilia. Il rullino di guida corre sul fianco della
curva e assicura un taglio preciso. (Fig. 20)
Allentare i dadi a farfalla e fissare la base dell’attrezzo
nella posizione orizzontale. Piazzare la guida del rifila-
tore sulla base del rifilatore con la vite di fissaggio (A).
Allentare la vite di fissaggio (B) e regolare la distanza tra
la punta e la guida del rifilatore facendo girare la vite di
regolazione (1 mm per giro). Alla distanza desiderata
stringere la vite di fissaggio (B) per fermare la guida del
rifilatore al suo posto. (Fig. 21)
Durante la lavorazione fare correre il rullino di guida sul
fianco del pezzo da lavorare. (Fig. 22)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina,
accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla
presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 29)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 30)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza
Makita autorizzato.
Distanza (X) = diametro esterno della guida a sagoma – diametro della punta
2

18
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Gewenste snijdiepte
2 Zoolplaat
3Klemmoer
4 Schaal
5 Afstelschroef
6 Vleugelbout
7 Graden verdeling
8 Vleugelmoer
9 Trimschoen
10 Afschuinshoek
11 Schakelaar
12 Losdraaien
13 Vastdraaien
14 Vasthouden
15 Borgring
16 Platte vulring
17 Bout
18 Werkstuk
19 Freesrichting
20 Rotatierichting van de frees
21 Van bovenaf gezien
22 Rechte geleider
23 Schroef
24 Schroevendraaier
25 Sjabloongeleider
26 Bolronde delen
27 Recht freesmes
28 Sjabloon
29 Afstand (X)
30 Sjabloongeleider
31 Geleideplaat
32 Vastzetschroef (A)
33 Middengaatje
34 Spijker
35 Vastzetschroef (B)
36 Trimgeleider
37 Geleidesteun
38 Rol van geleider
39 Niet verkrijgbaar
40 Niet verkrijgbaar
41 Niet verkrijgbaar
42 Niet verkrijgbaar
43 Niet verkrijgbaar
44 Niet verkrijgbaar
45 Niet verkrijgbaar
46 Niet verkrijgbaar
47 Niet verkrijgbaar
48 Limietaanduiding
49 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 3710
Spantang cap...............................................6 mm of 1/4”
Toerental onbelast/min. (min–1).............................30 000
Totale lengte........................................................302 mm
Netto gewicht.......................................................... 1,6 kg
Veiligheidsklasse..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het gelijk afwerken en
voor het aanbrengen van profielen in hout, kunststof en
soortgelijke materialen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
greepoppervlakken vast wanneer u boort op
plaatsen waar de boor met verborgen bedrading
of zijn eigen netsnoer in contact kan komen.
Door contact met een onder spanning staande
draad zullen de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok
kan krijgen.
2. Gebruik een oorbescherming, wanneer U lange
tijd met dit gereedschap denkt te werken.
3. Wees voorzichtig met de frees.
4. Kontroleer de frees op barsten of beschadiging,
alvorens het gereedschap in te schakelen en ver-
vang onmiddellijk als de frees is gebarsten of
beschadigd.
5. Zorg dat de frees niet in kontakt komt met spij-
kers enz. Verwijder derhalve alvorens met frezen
te beginnen eventuele spijkers en dergelijke van
het werkstuk.
6. Houd het gereedschap stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van de roterende
delen.
8. Zorg dat de frees niet in kontakt is met het werk-
stuk wanneer u het gereedschap inschakelt.
9. Laat het gereedschap draaien, alvorens het
werkstuk te frezen. Kontroleer of er trillingen en/
of schommelingen zijn, die op een verkeerd
geinstalleerde frees kunnen wijzen.
10. Zorg dat de rotatierichting overeenkomt met de
freesrichting.
11. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit, als u
het niet meer gebruikt. Schakel het gereedschap
alleen in, als u het vast houdt.
12. Schakel het gereedschap uit en wacht tot het
helemaal tot stilstand is gekomen, alvorens het
van het werkstuk te verwijderen.
13. Raak de frees onmiddelijk na het frezen niet aan,
aangezien het nog gloeiend heet is en derhalve
brandwonden kan veroorzaken.
14. Zorg dat het netsnoer tijdens het werk altijd ach-
ter het gereedschap geplaatst is.
15. Wees voorzichtig en veeg het voetstuk van het
gereedschap niet af met verfverdunner, benzine,
olie of iets dergelijks, aangezien er anders bar-
sten in kunnen komen.
16. Gebruik altijd frezen die de juiste schachtdiame-
ter hebben en geschikt zijn voor het toerental
van het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

19
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te stel-
len.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 1)
Om de snijdiepte in te stellen,draait u eerst de hendel los
en daarna stelt u de zoolplaat hoger of lager in door de
afstelrol te drukken en draaien. Nadat de instelling is vol-
tooid, moet u de zoolplaat weer vastzetten door de hen-
del goed vast te draaien.
Instellen van de zoolplaathoek (Fig. 2)
Draai de vleugelbout los en stel de zoolplaathoek in, voor
het verkrijgen van de gewenste snijhoek (5° per gradua-
tie).
Instellen van de afschuinshoek
Voor het instellen van de afschuinshoek, draait U eerst
de vleugelmoer los en stel daarna de trimschoen in.
LET OP:
• Met het gereedschapssnoer van de voedingsbron ver-
wijderd en de schakelaar in de “OFF” positie, draait U
de spantang moer enige keren om, om er zeker van te
zijn dat de frees vrij kan draaien en onmogelijk in con-
tact kan komen met de zoolplaat of de trimschoen.
Werking van de schakelaar (Fig. 3)
Om het gereedschap te starten dient u de schakelaar in
de “I” (ON) positie te drukken, en voor stoppen, in de “0”
(OFF) positie.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Inzetten of verwijderen van de frees (Fig. 4)
LET OP:
• Draai de spantangmoer niet vast als in de spantang
geen frees zit, aangezien anders de spantang kan bre-
ken.
• Gebruik uitsluitend de steeksleutels die met het
gereedschap zijn bijgeleverd.
Steek de frees helemaal in de spantang en draai de
spantangmoer stevig vast met behulp van de twee sleu-
tels.
Voor het verwijderen van de frees, volgt u de procedure
voor het inzetten in omgekeerde volgorde.
Installeren van de trimschoen (nadat deze van het
gereedschap is verwijderd) (Fig. 5)
OPMERKING:
• De trimschoen is reeds in de fabriek op het gereed-
schap geinstalleerd.
Gebruik de bout, vleugelmoer, gegolfde vulring en platte
vulring voor het installeren van de trimschoen, zoals in
Fig. 5 aangegeven.
BEDIENING
Schakel het gereedschap in, maar zorg dat de frees nog
geen contact maakt met het werkstuk. Wacht tot de frees
op volle toeren draait, en beweeg het gereedschap ver-
volgens voort over het werkstuk. Zorg ervoor dat de zool-
plaat en de trimschoen volledig op beide zijden van het
werkstuk rusten. (Fig. 6)
(Opmerking)
• U kunt dit gereedschap gebruiken als een gewone
frees wanneer U de trimschoen verwijdert.
Wanneer u de rand van het werkstuk wilt bewerken, plaatst
u het werkstuk links, zoals in de onderstaande illustratie.
(Fig. 7)
OPMERKING:
• Wanneer U het gereedschap te snel voortbeweegt, kan
het resultaat onbevredigend zijn, of kan de frees of de
motor beschadiging oplopen. Wanneer U echter het
gereedschap te langzaam voorbeweegt, krijgt U een
lelijk freesoppervlakte of kan er op het freesoppervlakte
een brandvlek komen. Hoe U het best het gereedschap
kunt voortbewegen, hangt af van de freesafmetingen,
het materiaal en de snijdiepte. Het verdient derhalve
aanbeveling een proef te doen, alvorens U het werkstuk
bewerkt. U kunt dan zien hoe het freesoppervlakte eruit
zal zien en de afmetingen controleren.
• Wanneer U de trimschoen, de rechte geleider of de trim-
geleidergebruikt, dient U deze rechts vande snijrichting te
houden, zodat deze volledig op het werkstuk kan rusten.
(Fig. 8)
LET OP:
• Aangezien door een overmatige trimdiepte de motor
overbelast kan raken en u moeite heeft het gereed-
schap onder kontrole te houden, mag dus voor het snij-
den van groeven de trimdiepte per bewerking niet meer
dan 3 mm bedragen. Wilt u de groef dieper hebben dan
dient u de frees telkens verder uit te laten steken (tel-
kens niet meer dan 3 mm) en de bewerking zonodig
herhalen tot de groef de gewenste diepte heeft.

20
Sjabloongeleider
De sjabloongeleider is voorzien van een bus, waardoor de frees gaat, zodat u met het gereedschap de patronen van
de sjabloon nauwkeurig kunt volgen. (Fig. 9)
Verwijder de zoolplaat van het gereedschap. Draai de vleugelbout los en zet de zoolplaat horizontaal vast. Draai de
twee schroeven op de zoolplaat los. (Fig. 10)
Plaats de sjabloongeleider op de zoolplaat. Er zijn vier bolronde delen op de sjabloongeleider. Zet met behulp van de
twee schroeven twee van de vier bolronde delen vast. Installeer vervolgens de zoolplaat weer op het gereedschap.
(Fig. 11)
Zet de sjabloon vast op het werkstuk. Plaats daarna het gereedschap op de sjabloon en beweeg het zo voort dat de
sjabloongeleider de patronen van de sjabloon volgt. (Fig. 12)
OPMERKING:
• De uitgesneden patronen in het werkstuk zijn iets smaller dan die van de sjabloon. Dit komt vanwege de afstand (X)
tussen het mes en de buitenkant van de sjabloongeleider. Deze afstand (X) kunt U als volgt berekenen:
Rechte geleider (Accessoire)
(Fig. 13, 14, 15 en 16)
Bevestig de geleideplaat aan de rechte geleider met
behulp van de bout en vleugelmoer.
Cirkelvormig trimmen (Fig. 13, 14 en 15)
Cirkelvormig trimmen is mogelijk wanneer u de rechte
geleider en de geleideplaat in elkaar zet, zoals afgebeeld
in Fig. 17 of 18.
De minimale en maximale straal (afstand tussen het mid-
delpunt van de cirkel en de punt van de frees) van de te
trimmen cirkels zijn als volgt:
Minimaal: 70 mm
Maximaal: 221 mm
Fig. 17 voor het trimmen van cirkels met een straal tus-
sen 70 mm en 121 mm.
Fig. 18 voor het trimmen van cirkels met een straal tus-
sen 121 mm en 221 mm.
Opmerking:
• Met deze geleider kunt u geen cirkels trimmen met een
straal van 172 mm tot 186 mm.
Plaats het middengaatje van de rechte geleider op het
punt dat het middelpunt van de te trimmen cirkel moet
worden. Sla een spijker van minder dan 6 mm diameter
door het middengaatje om de rechte geleider vast te zet-
ten. Beweeg vervolgens het gereedschap naar rechts in
een cirkel voort. (Fig. 19)
Trimgeleider
Voor het trimmen van afgeronde hoeken van het opleg-
hout van meubelstukken en dergelijke, verkrijgt u met
behulp van de trimgeleider uitstekende resultaten. De rol
van de geleider rolt namelijk over de afronding, zodat u
een fijne afwerking verkrijgt. (Fig. 20)
Draai de vleugelbout los en zet de zoolplaat horizontaal
vast. Installeer met behulp van vastzetschroef (A) de
trimgeleider op de zoolplaat. Draai vastzetschroef (B) los
en stel de afstand in tussen de frees en de trimgeleider
door de afstelschroef te verdraaien (1 mm per slag). Ver-
volgens draait U vastzetschroef (B) vast voor het vastzet-
ten van de trimgeleider. (Fig. 21)
Tijdens het trimmen beweegt u het gereedschap zodanig
dat de rol van de geleider kontinu over de zijkant van het
werkstuk blijft rollen. (Fig. 22)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 29)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 30)
Opdat het gereedschap VEILIG en BETROUWBAAR
blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
Afstand (X) = middellijn van sjabloongeleider – middellijn van mes
2
Other manuals for 3710
6
Table of contents
Languages:
Other Makita Trimmer manuals

Makita
Makita UH013G User manual

Makita
Makita DUR369A User manual

Makita
Makita RBC220 User manual

Makita
Makita UN460WDZX1 User manual

Makita
Makita DUH523 User manual

Makita
Makita RT0700C User manual

Makita
Makita RT0700C Setup guide

Makita
Makita UN460WD User manual

Makita
Makita BBC231U User manual

Makita
Makita UR007GZ01 User manual

Makita
Makita UR180D User manual

Makita
Makita RBC2110 User manual

Makita
Makita UH4261 User manual

Makita
Makita DUR365UPM2 User manual

Makita
Makita DUR141 User manual

Makita
Makita HNU01 User manual

Makita
Makita UH 5530, UH 6330 Instruction Manual

Makita
Makita N3701 User manual

Makita
Makita DUR189 User manual

Makita
Makita UR202C User manual