mamivac BREAST SHIELD S User manual

BRUSTGLOCKE S, L, XL
BREAST SHIELD S, L, XL
GÖĞÜS HUNİSİ S, L, XL
CLOCHE NUE S, L, XL
CAMPANA PER MAMMELLA S, L, XL
COPA DE SUCCIÓN S, L, XL
CONCHAS PARA O SEIO S, L, XL
für Pumpset PREMIUM
for suction kit PREMIUM
KaWeCo GmbH
Gerlinger Str. 36-38
71254 Ditzingen
Germany
Tel.: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 100
Fax: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 500
Stand / As of 2021-09
GB1010025M

2
DEUTSCH 1
ENGLISH 6
FRANÇAIS 11
ITALIANO 16
ESPAÑOL 21
PORTUGUÊS 26
TÜRKÇE 31
Lesen Sie vor Gebrauch der mamivac®Brustglocke die Gebrauchs-
anweisung sorgfältig durch und bewahren Sie diese auf.
1. Hinweise zur Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung gilt für alle Brustglocken für mamivac® Pumpsets
PREMIUM sowie für alle baugleichen Derivate für die Verwendung mit
mamivac® LACTIVE, mamivac® SENSITIVE-C und mamivac® SENSITIVE-CFH
Milchpumpen.
Brustglocke S REF 283131 PZN 11697429
Brustglocke L REF 283132 PZN 11697412
Brustglocke XL REF 283121 PZN 6943027
Inhalt
1. Hinweise zur Gebrauchsanweisung 2
2. Aufbau und Bestandteile 3
3. Zweckbestimmung 3
3.1 Indikation 3
3.2 Kontraindikationen 3
4. Hygiene und Reinigung 4
5. Entsorgung 4
6. Ersatzteile 5
7. Zeichenerklärung 5
8. Gewährleistung 5
9. Wie wähle ich die richtige Brustglocken-Größe 5

3
2. Aufbau und Bestandteile
a) Luftschlauch 1 m
b) Schlauchanschluss
zur Milchpumpe
c) Brustglocke
d) Schutzmembran
e) Verschlussdeckel
f) Tubusventil
g) Milchflasche mit
Schraubdeckel
3. Zweckbestimmung
3.1 Indikation
Für ein effektives und komfortables Abpumpen ist es unbedingt erforderlich,
dass Sie die richtige Größe der Brustglocke verwenden. Daher sind mamivac®
Brustglocken in 3 verschiedenen Größen S, L, XL (20 mm, 28 mm, 36 mm)
für das mamivac® Pumpset PREMIUM erhältlich.
Die patentierte Schutzmembran in der Brustglocke bietet besten Schutz und
Sicherheit für Mutter und Kind. Diese Membran riegelt die Muttermilch-
pumpe hermetisch ab. Muttermilch, Bakterien oder Keime können so weder
die Schläuche noch die Pumpe kontaminieren.
Beachten Sie auch die Gebrauchsanweisung der Milchpumpe
3.2 Kontraindikationen
Eine mögliche Kontraindikation besteht im Falle einer vorliegenden Allergie auf
das Silikon des optionalen Softeinsatzes, der in direkten Kontakt mit der Haut
kommt. Bei einer vorliegenden Silikonallergie verzichten Sie auf den Gebrauch
des Silikoneinsatzes. Es kann in einzelnen Fällen zur Irritation der Haut, wie

4
Rötung und roten Flecken, kommen.
mamivac®Pumpsets dürfen nicht angewendet werden:
• zur Absaugung von anderen Körperflüssigkeiten wie Blut, Sekret oder Schleim
• zur Absaugung außerhalb des medizinischen Bereichs, wie ätzende, brennbare
oder explosive Flüssigkeiten
• bei anderen Lebewesen
4. Hygiene und Reinigung
Vor dem ersten Gebrauch kochen Sie bitte die Teile c) bis f) mind. 15 Min. in
kochendem Wasser aus oder geben Sie sie in ein Dampfdesinfektionsgerät, z. B.
einen Vaporisator. Bitte entsprechende Hinweise des Herstellers beachten.
• Bitte verwenden Sie keine chemischen Desinfektionsbäder, Lösungs- oder
Scheuermittel.
• Alle Teile, bis auf Luftschlauch und Schlauchanschluss, können mit handels-
üblichem Geschirrspülmittel von Hand oder in der Geschirrspülmaschine gereinigt
werden.
• Vor jedem weiteren Gebrauch reinigen Sie die Teile, die mit Milch in Berührung
gekommen sind. Eine Reinigung des Luftschlauches und Schlauchanschlusses ist
nicht erforderlich. Diese Teile können feucht abgewischt werden.
• Nach dem Reinigen müssen Sie die Teile c) bis f) gründlich mit lauwarmem
Wasser abspülen. Dadurch entfernen Sie evtl. anhaftende Spülmittelreste,
insbesondere bei den Komponenten, die direkt mit der Muttermilch in Berührung
kommen. Benutzen Sie evtl. eine Bürste, um an schwer zugängliche Stellen zu
gelangen.
Bitte vergewissern Sie sich, dass die Membran vor dem Einbau
komplett trocken und unversehrt ist (keine Risse, Löcher o.ä.).
• Setzen Sie das Pumpset laut Zeichnung unter »Aufbau und
Bestandteile« zusammen.
5. Entsorgung
mamivac® Pumpsets entsorgen Sie bitte gemäß Ihrer lokal geltenden Abfall-
vorschriften für Kunststoffprodukte.

5
6. Ersatzteile
Silikon-Schutzmembran REF 49054124
7. Zeichenerklärung
Sicherheitsvorschriften beachten. Trocken aufbewahren
Gebrauchsanweisung
beachten.
Hersteller
Konformitätszeichen nach
EU Richtlinie 93/42/EWG
Vor Sonne schützen
8. Gewährleistung
Durch die Missachtung der Hinweise in dieser Gebrauchsanweisung oder durch die
nicht bestimmungsgemäße Verwendung erlischt der Gewährleistungsanspruch und
KaWeCo haftet nicht für Personen- und Sachschäden, die darauf zurückzuführen sind.
9. Wie wähle ich die richtige Brustglocken-Größe?
Um Muttermilch schonend und effizient abpumpen zu können, muss in der
Brustglocke Vakuum entstehen.
Brustglocke passend:
• Gleichmäßige Bewegung der Brustwarze entsprechend dem Pumpintervall
• Angenehmes Gefühl beim Pumpen
• Gleichmäßig weiches Brustgewebe nach dem Pumpen
Brustglocke zu klein oder zu groß:
• Langsamer Milchfluss und geringes Milchvolumen
• Reibung der Brustwarze am Tubus oder Einsaugen des Warzenhofs in den Tubus
• Unangenehmes Gefühl beim Pumpen

BREAST SHIELD S, L, XL
KaWeCo GmbH
Gerlinger Str. 36-38
71254 Ditzingen
Germany
Tel.: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 100
Fax: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 500
As of 2021-09
GB1010025EN

7
Before using the mamivac®breast shield, read the operating instructions
carefully and keep them for future reference.
1. Notes on the operating instructions
These operating instructions are valid for all breast shields for mamivac® suction
kits PREMIUM as well as all identically constructed models to be used with
mamivac® LACTIVE, mamivac® SENSITIVE-C and mamivac® SENSITIVE-CFH
breast pumps.
Breast shield S REF 283131
Breast shield L REF 283132
Breast shield XL REF 283121
Contents
1. Notes on the operating instructions 7
2. Layout and components 8
3. Purpose 8
3.1 Indication 8
3.2 Contraindications 8
4. Hygiene and cleaning 9
5. Disposal 9
6. Spare parts 10
7. Legend 10
8. Warranty 10
9. How to determine the correct breast shield size? 10

8
2. Layout and components
a) Air tube 1 m
b) Tube connection
to the breast pump
c) Breast shield
d) Protetive diaphragm
e) Clip-Cover lid
f) Shield valve
g) Milk bottle with
screw-on lid
3. Purpose
3.1 Indication
For an efficient and comfortable expressing, it is indispensable to use a breast shield
in the correct size. For this reason, mamivac®breast shields are available in the
three sizes S, L and XL (20 mm, 28 mm, 36 mm) for the mamivac®suction kit
PREMIUM.
The patented protective diaphragm in the breast shield offers the best possible
protection and safety for mother and baby. This diaphragm hermetically shuts off
the breast pump. Breast milk, bacteria or germs cannot contaminate neither the
tubes nor the pump.
Also observe the operating instructions of the breast pump.
3.2 Contraindications
A possible contraindication is being allergic to the silicone of the optional soft
insert which is in direct contact with the skin. In case of a known silicone allergy,
do not use the silicone insert. In individual cases, the skin may be irritated resulting
in redness or red spots.

9
mamivac®suction kits may not be used:
• to suction other body fluids, such as blood, secretions or mucus
• to suction outside the medical field, such as corrosive, flammable
or explosive liquids
• on other living things
4. Hygiene and cleaning
Before you use the suction kit for the first time, boil components c) to f) in
boiling water for at least 15 min. or use a steam disinfection device, like a sterilizer
for instance. Please observe the manufacturer’s corresponding notes.
• Do not use chemical disinfection baths, solvents or abrasives.
• All parts of the suction kit, except for the air tube and the tube connection, can
be cleaned with commercial washing-up liquids by hand or in the dish washer.
• Prior to using the kit the next time, clean the parts which came into contact
with milk. It is not necessary to clean the air tube and the tube connection. It is
sufficient to wipe off these parts with a damp cloth.
• After cleaning, rinse components c) to f) thoroughly with lukewarm water to re-
move residues of the washing-up liquid, especially on those components which
come into direct contact with breast milk. You might use a brush to clean areas
which are difficult to reach.
Prior to assembling the pump, make sure that the diaphragm
is completely dry and undamaged (no cracks, holes, etc.).
• Assemble the suction kit according to the drawing in »Layout and
components«.
5. Disposal
Please dispose of mamivac® suction kits in accordance with your local disposal
regulations for plastic products.

10
6. Spare parts
Silicone protective diaphragm REF 49054124
7. Legend
Observe safety instructions. Store in dry place
Observe operating
instructions.
Manufacturer
Conformity mark according to
EU Council Directive 93/42/EEC
Protect from sunlight
8. Warranty
Ignoring the notices in these operating instructions or an improper use of the device
will void any warranty claims. KaWeCo rejects any liability for personal injuries and
material damages arising from this.
9. How to determine the correct breast shield size?
To express breast milk gently and efficiently, a vacuum has to develop within the
breast shield.
Correct fit of breast shield:
• Constant movement of the nipple corresponding to the pumping interval
• Comfortable feeling during pumping
• Evenly soft breast tissue after pumpin
Breast shield too small or large:
• Slow milk flow and low milk volume
• Nipple rubs along side of the tunnel or Areola is pulled into the tunnel
• Uncomfortable feeling during pumping

CLOCHE NUE S, L, XL
KaWeCo GmbH
Gerlinger Str. 36-38
71254 Ditzingen
Germany
Tel.: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 100
Fax: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 500
Édition 2021-09
GB1010025FR

12
Lisez attentivement le mode d'emploi de votre cloche nue mamivac®avant
de l'utiliser et conservez le mode d'emploi pour un usage ultérieur.
1. Remarques concernant le mode d'emploi
Le présent mode d'emploi s'applique à toutes les cloches nues des téterelle
PREMIUM mamivac® ainsi qu'à tous les produits dérivés de construction
identique pour l'utilisation avec les tire-laitmamivac® LACTIVE, mamivac®
SENSITIVE-C et mamivac® SENSITIVE-CFH.
Cloche nue S REF 283131
Cloche nue L REF 283132
Cloche nue XL REF 283121
Contenu
1. Remarques concernant le mode d'emploi 12
2. Structure et composants 13
3. Fonctionnement dans les conditions prévues 13
3.1 Indication 13
3.2 Contre-indications 13
4. Nettoyage hygiénique et entretien 14
5. Élimination 14
6. Pièces de rechange 15
7. Explication des pictogrammes 15
8. Garantie légale 15
9. Comment choisir la taille de cloche nue qui convient ? 15

13
2. Structure et composants
a) Tuyau flexible d'air 1 m
b) Raccord pour
tuyau flexible
pour le tire-lait
c) Cloche nue
d) Membrane de
protection
e) Couvercle
f) Soupape de flacon
g) Flacon avec
couvercle fileté
3. Fonctionnement dans les conditions prévues
3.1 Indication
Pour que le tirage soit efficace et confortable, il est très important d'utiliser une
cloche nues de la bonne taille. Pour cette raison, les cloches nues mamivac®
sont disponsibles dans les trois tailles S, L et XL (20 mm, 28 mm, 36 mm) pour
le téterelle PREMIUM mamivac®.
La membrane de protection brevetée intégrée dans la cloche nue est une barrière
très efficace contre les germes, donc une réelle sécurité pour la maman et
l'enfant. Cette membrane obture hermétiquement le tire-lait. Ni le lait maternel ni
les bactéries ni les germes ne peuvent entrer en contact avec les tuyaux flexibles
ou la pompe.
Suivez également le mode d'emploi du tire-lait
3.2 Contre-indications
Une contre-indication peut se présenter en cas d'allergie au silicone de l'embout
souple optionnel, qui est en contact direct avec la peau. Si vous avez une allergie
au silicone, renoncez à l'usage de l'embout en silicone. Dans des cas particuliers,
une irritation cutanée (rougeurs, taches rouges) peut se présenter.

14
Les téterelles mamivac®ne doivent pas être utilisés :
• pour aspirer des fluides corporels autres (sang, sécrétions, mucus, par ex.)
• pour aspirer des produits appartenant à des domaines étrangers à la médecine
(liquides corrosifs, combustibles ou explosifs, par ex.)
• sur d'autres êtres vivants
4. Nettoyage hygiénique et entretien
Avant le premier usage, faites bouillir les pièces c)- f) dans l'eau pendant 15
minutes au moins, vous pouvez aussi les laver dans un appareil de désinfection à
la vapeur, par ex. dans un vaporisateur. Suivez les indications correspondantes du
fabricant.
• N'utilisez en aucun cas des bains de désinfection chimiques, des solvants ou des
produits abrasifs.
• Sauf le tuyau flexible d'air et le raccord pour tuyau flexible, toutes les pièces du
set de pompage se lavent à la main ou au lave-vaisselle avec des liquides pour la
vaisselle en vente dans le commerce.
• Ensuite avant chaque usage, lavez toutes les pièces en contact avec le lait. Il n'est
pas nécessaire de nettoyer le tuyau flexible d'air ni le raccord de tuyau flexible. Il
suffit d'essuyer ces pièces avec une lingette humide.
• Après le nettoyage, il faut rincer soigneusement les pièces c)- f) à l'eau tiède.
De cette manière, vous éliminerez les restes de liquide pour la vaisselle restant
sur les pièces, en particulier sur celles qui entreront en contact direct avec le lait
maternel. Vous pouvez vous servir éventuellement d'une brosse pour nettoyer les
endroits difficiles d'accès.
Assurez-vous que la membrane est complètement sèche et
en parfait état avant de la remonter (pas de fissures ni de trous
ou similaires).
• Montez le set de pompage en suivant le dessin sous »Structure et composants«.
5. Élimination
Les téterelles mamivac®doivent être éliminés conformément aux directives locales
sur l'élimination de produits de matière synthétique.

15
6. Pièces de rechange
Membrane de protection de silicone REF 49054124
7. Explication des pictogrammes
Observer les consignes de
sécurité.
Conserver au sec
Respecter le mode d'emploi. Fabricant
Marquage de conformité selon la
directive CE 93/42/CEE
Ne pas exposer aux rayons
solaires
8. Garantie légale
En cas de non respect des consignes mentionnées dans ce mode d'emploi ou d'uti-
lisation non conforme, la garantie légale prend fin et KaWeCo décline toute respon-
sabilité quant aux dommages corporels et matériels pouvant en résulter.
9. Comment choisir la taille de cloche nue qui convient ?
Pour une extraction du lait maternel à la fois douce et efficace, il faut qu‘une
pression soit exercée dans la téterelle.
Cloche nue taille correcte :
• régulier du mouvement du mamelon correspondant aux intervalles d‘extraction
• sensation agréable pendant l‘extraction
• tissu mammaire détendu sur toute la surface après l‘extraction
Cloche nue trop petite ou grande:
• flux de lait lent et faible quantité de lait
• frottement du mamelon contre le conduit ou aréole dans le conduit
• sensation désagréable pendant l‘extraction

CAMPANA PER
MAMMELLA S, L, XL
KaWeCo GmbH
Gerlinger Str. 36-38
71254 Ditzingen
Germany
Tel.: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 100
Fax: +49 (0) 71 56 / 1 76 02 - 500
Stato 2021-09
GB1010025IT

17
Prima dell'uso della campana per mammella mamivac®si prega
di leggere attentamente le istruzioni per l'uso che vanno in seguito
conservate accuratamente.
1. Informazioni relative alle istruzioni per l'uso
Le presenti istruzioni per l’uso sono valide per tutte le campane per mammella dei
set di suzione della linea PREMIUM, nonché per tutti i derivati di stessa fattezza
per l’utilizzo con i tiralatte mamivac® LACTIVE, mamivac® SENSITIVE-C e
mamivac® SENSITIVE-CFH .
Campana per mammella S REF 283131
Campana per mammella L REF 283132
Campana per mammella XL REF 283121
Contenuto
1. Informazioni relative alle istruzioni per l'uso 22
2. Struttura e componenti 23
3. Impiego specifico 23
3.1 Indicazioni 23
3.2 Controindicazioni 23
4. Igiene e pulizia 24
5. Smaltimento 24
6. Ricambi 25
7. Spiegazione dei simboli 25
8. Garanzia legale 25
9. Scelta della giusta misura della campana 25

18
2. Struttura e componenti
a) Tubo flessible
d'aria 1m
b) Collegamento del
tubo flessibile
al tiralatte
c) Campana per
mammella
d) Membrana divisoria
e) Coperchio
f) Valvola per coppetta
g) Contenitore di latte
con coperchio a vite
3. Impiego specifico
3.1 Indicazioni
Per un'estrazione efficace e confortevole è assolutamente necessario che
utilizziate una campana per mammella di grandezza giusta. Le campane
per mammelle mamivac®per il set di suzione PREMIUM sono disponibili
nelle taglie S, L, XL (20 mm, 28 mm,36 mm).
La membrana protettiva brevettata nella campana per mammella offre la mas-
sima protezione e sicurezza per la mamma e il bambino. La membrana chiude
ermeticamente il tiralatte. In tal modo latte materno, batteri o germi non possono
contaminare né il tubo, né la pompa.
Osservare anche le istruzioni per l'uso del tiralatte
3.2 Controindicazioni
Una possibile controindicazione si può manifestare in presenza di allergia al silico-
ne posto nel sostegno delicato opzionale che entra a contatto diretto con la cute.
In presenza quindi di un’allergia al silicone si eviti di utilizzare il sostegno. In alcuni
casi è possibile che la cute si irriti con conseguenti arrossamenti e macchie rosse.

19
I set di suzione mamivac®non vanno utilizzati nei seguenti casi:
• per l’estrazione di altri fluidi corporei quali sangue, secrezioni o muco
• per l’estrazione in ambito non medico come quella di fluidi corrosivi, combustibili
o esplosivi
• con altri esseri viventi
4. Igiene e pulizia
Prima del primo utilizzo i componenti c, d, e, f, vanno fatti bollire per minimo
15 minuti, oppure posti in un apposito dispositivo di disinfezione a vapore,
ad es. uno sterilizzatore. Si prega di osservare le indicazioni del produttore.
• Si prega di non utilizzare per la disinfezione bagni con prodotti chimici, solventi
o abrasivi.
• Tutti i componenti, eccetto il tubo flessibile ed il collegamento del tubo flessibile,
possono essere lavati a mano o in lavastoviglie utilizzando un normale detersivo
per stoviglie.
• Prima di ogni utilizzo lavare i componenti che entrano in contatto con il latte.
Il lavaggio del tubo flessibile a) e collegamento del tubo flessibile b) non è
necessario in quanto non entrano in contatto diretto con il latte. Questi due
componenti possono essere puliti con un panno umido.
• Dopo la pulizia i componenti c, d, e, f, vanno sciacquati a fondo con acqua
tiepida. In tal modo si eliminano eventuali resti di detersivo, in particolar modo sui
componenti che entrano direttamente in contatto con il latte materno. Si utilizzi
eventualmente anche una spazzola così da raggiungere anche i punti difficilmente
accessibili.
Si prega di accertarsi prima del montaggio che la membrana protet-
tiva sia perfettamente asciutta e intatta (senza crepe, fori o simili).
• Montare il set di suzione come da disegno di cui alla voce »Struttura e
componenti«.
5. Smaltimento
Smaltire i set di suzione mamivac®in ottemperanza alle disposizioni locali per la
raccolta differenziata dei prodotti in plastica.

20
6. Ricambi
Membrana protettiva in silicone REF 49054124
7. Spiegazione dei simboli
Osservare le norme di sicurezza. Teme l‘umidita
Osservare le istruzioni per l'uso. Produttore
Marcatura di conformità ai sensi
della direttiva CE 93/42/CEE
Non esporre a raggi solari
8. Garanzia legale
In seguito ad inosservanza delle avvertenze di cui alle presenti istruzioni per l’uso o
ad uso non conforme si perde il diritto alla garanzia e la KaWeCo non risponde dei
danni a persone e cose da ciò derivanti.
9. Scelta della giusta misura della campana
Per poter tirare il latte materno in modo efficace e delicato si deve formare
un vacuum nella campana.
La campana è giusta se:
• il capezzolo si muove secondo il ritmo della suzione
• è piacevole durante l‘uso
• il tessuto del seno é morbido in modo uniforme dope la suzione
La campana è troppo piccola o troppo grande se:
• il latte esce lentamente o in scarsa quantitá
• il capezzolo sfrega sulla campana o l‘areola viene aspirata nella campana
• la suzione è spiacevole
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other mamivac Breast Pump manuals