manduca First User manual

BABY- UND KINDERTRAGE
Baby- and childcarrier
Porte-bébé et Porte-bambin
Mochila Portabebés
GEBRAUCHSANLEITUNG
Instructions for use
Mode d'emploi
Manual del usuario

2
ACHTUNG!
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
IMPORTANT!
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
ATTENTION:
CONSERVEZ CETTE NOTICE
¡IMPORTANTE!
CONSERVAR PARA REFERENCIAS FUTURAS

3
Bezeichnung der Teile • List of parts & features
•Gepolsterte Schultergurte
•Doppelzügige Schnallen zum Einstellen an die
Körpergröße, unterpolstert
•Zusätzliche Schnalle zum Verkürzen der
Schultergurte für kleine Eltern
•Kopfstütze, in verborgener Tasche verstaubar
•Versteckter Gummizug zur Größenverstellung der
Kopfstütze
•Elastische Schlaufen zur Befestigung der Kopfstütze
•Reißverschluss zum Ausfalten der integrierten
Rückenverlängerung
•Druckknöpfe zur Befestigung des integrierten
Sitzverkleineres
•Gepolsterter Hüftgurt, bis 140cm Hüftumfang mit
Schlaufen zum Verstauen der losen Enden des
Hüftgurts
•Bretelles rembourrées
•Boucles matelassées à double sens pour être
ajuster à la taille du porteur
•Boucle supplémentaire pour raccourcir les
bretelles, à l’usage des parents de petite taille
•Soutien-tête avec poche de rangement
•Elastique caché pour ajuster la taille du soutien-tête
•Brides élastiques pour fixer le soutien-tête
•Fermeture éclair pour déplier l'allongement du
dossier
•Boutons pressions pour fixer la « culotte » de
réduction
•Ceinture ventrale rembourrée, longueur jusqu'à
140cm, avec passants pour ranger les surplus de
sangle
•Padded shoulder straps
•Two-way-buckles for adjustment to the body size, all
padded
•Additional buckle for shortening the shoulder straps,
especially for smaller parents
•Headrest, foldable in hidden pocket
•Hidden elastic for adjustement of the headrest
•Elastic loops to fix headrest on shoulder straps
•Zipper to fold out integrated back-extension
•Push buttons to hold the integrated infant insert
•Padded Hipbelt, up to 140cm circumference, with
elastic loops to tuck away loose ends of webbing on
shoulder straps and hipbelt
•Tirantes acolchados de los hombres
•Broches de dos vías para el ajuste a la talla
corporal, acolchados
•Broche adicional para acortar los tirantes de los
hombres, especial para padres pequeños
•Capucha, plegable en bolsillo oculto
•Elásticos ocultos para el ajuste de la capucha
•Bandas elásticas para fijar la capucha en los
tirantes de los hombres
•Cremallera para desplegar la ampliación del
respaldo integrada
•Botones de presión para sostener el reductor
infantil integrado
•Cinturón de la cadera acolchado, con una
circunferencia máxima de 140 cm, con bandas
elásticas para recoger los extremos sobrantes de
las correas

4
SICHERHEITSHINWEISE • WARNINGS
SICHERHEIT
Lesen Sie diese Anleitung vor dem ersten
Gebrauch sorgfältig durch! Überprüfen Sie
regelmäßig alle Nähte, Schnallen und Knöpfe.
Üben Sie anfangs vor einem Spiegel oder
lassen Sie sich von einer zweiten Person
helfen, bis Sie mit den Bewegungsabläufen
vertraut sind
Öffnen Sie niemals den Hüftgurt, während
Ihr Kind in der Trage ist.
SAFETY ADVICE
Please read these instructions and warnings
carefully before use. Check all seams,
fastenings and buttons on a regular basis.
We strongly advise practising in front of a
mirror and/or with someone else present to
assist you until you feel confident in handling
the carrier.
Never open the waist belt while a child is in the
carrier.
Sécurité
Veuillez lire attentivement cette notice avant
emploi. Vérifiez régulièrement toutes les
coutures, boucles et boutons.
Pour débuter, exercez-vous devant une glace
et/où faites-vous assister par une deuxième
personne jusqu'à ce que vous soyez à l'aise.
SEGURIDAD
Lea detenidamente estas instrucciones antes de
usar la mochila. Compruebe todas las costuras,
broches y botones de forma periódica. Al
principio, practique delante de un espejo y/o con
la ayuda de alguien hasta que se familiarice con
el orden de los movimientos.
WARNHINWEISE
•WARNUNG: Ihr Gleichgewicht kann
durch Ihre Bewegung und der Ihres
Kindes nachteilig beeinträchtigt werden
•WARNUNG: Seien Sie vorsichtig beim
nach vorne Beugen oder Lehnen
•WARNUNG: Diese Trage ist zur
Anwendung bei sportlichen Aktivitäten
nicht geeignet
WARNING
•WARNING: Your balance may be
adversely affected by your movement
and that of your child.
•WARNING: Take care when bending
over or leaning forward.
•WARNING: This carrier is not suitable
for use during sporting activities.
ATTENTION!
•Votre équilibre peut se trouver modifié
lors de vos mouvements ou quand
l'enfant bouge.
•Faites toujours attention quand vous
vous baissez.
•Le porte-bébé n'est pas prévu pour
une utilisation lors d'activités sportives.
ADVERTENCIAS
•ADVERTENCIA: Su equilibrio puede
verse afectado negativamente por su
propio movimiento o el de su hijo.
•ADVERTENCIA: Tenga cuidado al
flexionarse o inclinarse hacia delante
•ADVERTENCIA: Esta mochila no es
adecuada para actividades físicas o
deportes.
PFLEGEHINWEISE
Maschinenwäsche bei 30°, Feinwaschmittel.
Nicht trocknergeeignet, kein Bleichmittel
verwenden!
Alle Schnallen bitte vor dem Waschen und zur
Aufbewahrung schließen!
CARE INSTRUCTIONS:
Machine wash with mild detergent on gentle
cycle; please do not bleach or tumble dry!
Make sure to close all fastenings before
washing or storage.
LAVAGE
Lavable en machine, 30°C, lessive douce. Ne
passe pas au sèche-linge. Javel interdit.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Lavar a máquina, en progama suave hasta 30°.
Usar detergentes neutros. No usar lejía, ni
secadora.
SCHNALLEN-POSITION
Alle Schnallen sind unterpolstert und mit einer
elastischen Sicherheitsschlaufe gesichert. Die
kurzen Enden der Nylonriemen sollten stets so
straff angezogen werden, dass die
geschlossenen Schnallen auf der
Unterpolsterung und HINTER der elastischen
Sicherheitsschlaufe positioniert sind. Eine
versehentlich geöffnete Schnalle würde so in
der Sicherheitsschlaufe hängenbleiben.
POSITION OF BUCKLES
All buckles are padded underneath and
secured by an elastic safety loop. The short
ends of the webbings always should be
tightened so that the closed buckle is located
on the padding and BEHIND the elastic safety
loop. If a buckle will be opened accidentally,
the buckle would be get caught in the safety
loop.
POSITION DES BOUCLES
Toutes les boucles sont matelassées et sont
équipées d'un élastique de sécurité. Les
sangles courtes en nylon doivent être assez
serrées et se trouver derrière le passant
élastique de sécurité ; Ainsi, une boucle
ouverte par accident resterait coincée dans
l'élastique.
POSICIÓN DE LOS BROCHES
Todos los broches disponen de un acolchado
inferior y de una banda
elástica de seguridad. Es necesario ajustar las
correas de manera que, una
vez cerrado, el broche quede sobre el acolchado
y por DETRÁS de la
banda elástica de seguridad. Si un broche se
abriera accidentalmente, la banda de seguridad lo
retendría.

5
HÜFTGURT-SCHNALLE
Schließen Sie immer zuerst den
Hüftgurt, bevor Sie Ihr Kind in die
manduca Kindertrage setzen.
Öffnen Sie niemals den Hüftgurt,
solange Ihr Kind in der Trage ist!
Der Hüftgurt ist mit einer speziellen
Drei-Punkt-Schnalle gesichert, die
nur mit zwei Händen bzw. drei
Fingern gleichzeitig geöffnet werden
kann, so dass ein versehentliches
Öffnen praktisch unmöglich wird.
HIP BELT
Always close the waist belt first,
before putting your child into the
manduca carrier.
Never unbuckle, while your child
is in the carrier!
The hip belt is secured with a
special three-point-buckle that
only can be opened by the help
of two hands or three fingers, so
that an unintended release
becomes practically impossible.
CEINTURE VENTRALE –
BOUCLE
La ceinture ventrale est
équipée d'une boucle de
sécurité à trois points qui
ne peut être ouvert qu'avec
deux mains ou trois doigts
afin d'éviter toute ouverture
accidentelle.
CINTURÓN DE LA CADERA
Siempre cierre el broche de la cintura en
primer lugar y antes de colocar al
niño en el portabebés.
¡Jamás lo desabroche con el niño en la
mochila!
El cinturón de la cadera dispone de un
broche de seguridad especial con tres
puntos, y que sólo se puede abrir con la
ayuda de dos manos o tres dedos, por lo
que su apertura accidental es
prácticamente imposible.
ANPASSEN AN DIE EIGENE KÖRPERGRÖßE
Passen Sie die Länge der Schultergurte und die
Länge des Hüftgurts vor dem ersten Anlegen an
Ihre Körpergröße an: Die langen Enden der
Nylonriemen müssen dazu in der Regel nur
einmal eingestellt werden. Die überstehenden
Enden verstauen Sie in den dafür
vorgesehenen Gurtschlaufen. Die kurzen Enden
der Nylongurte dienen der Feinabstimmung im
täglichen Gebrauch.
ADJUSTEMENT TO THE SIZE OF THE
CAREGIVER
Adjust the length of the shoulder straps and the
hip belt to your own size before first using the
carrier. The long ends of the webbing mostly
have to be adjusted only once in the beginning.
The loose ends of the webbings can be tucked
in the designated loops. The short ends of the
webbings should be used for fine tuning in daily
routine.
AJUSTEMENT A LA TAILLE DU PORTEUR
Ajustez la longueur des bretelles et de la
ceinture ventrale avant la première utilisation.
En général, les longues sangles en nylon
doivent être ajustées qu'une seule fois ;
Cachez le surplus de sangle dans les passants
prévus à cet effet. Les courtes sangles en
nylon servent à adapter quotidiennement le
serrage avec précision.
AJUSTE A LA TALLA DEL PORTADOR
Ajuste la longitud de los tirantes de los hombros y
del cinturón de la cadera a su propia talla antes
de usar la mochila. Los extremos largos de las
correas deben ajustarse solo una vez al principio.
La parte sobrante de las correas puede recogerse
en las bandas creadas a tal efecto. Los extremos
cortos de las correas permiten un ajuste fino a
diario.
KUSS-KOPF-HÖHE
In den ersten Wochen sollten Sie Ihr Baby so
eng und hoch vor Ihrem Körper tragen, dass Sie
Ihrem Baby bequem einen Kuss auf den Kopf
geben können. Der anatomisch geformte
Hüftgurt kann deswegen sowohl in der Taille als
auch auf der Hüfte getragen werden.
KISS-HEAD-POSITION
During the first weeks you should carry your
baby as high and close to your body, so that
you easily can kiss your baby onto his/her
head. For that reason the anatomically shaped
hip belt can be positioned as well around your
waistline as on your hips.
HAUTEUR BISOU
Pendant les premières semaines, nous vous
conseillons de porter votre bébé assez haut et
bien calé contre vous, juste à la bonne hauteur
pour lui faire un bisou sur le haut de la tête. La
ceinture ventrale anatomique peut être portée
aussi bien sur la taille que sur les hanches.
POSICIÓN “BESAR LA CABEZA“
Durante las primeras semanas debe llevar a su
bebé en una posición alzada y próxima a su
cuerpo, de
manera que le resulte fácil besar la cabeza de su
bebé. Por ello, el cinturón anatómico de la cadera
puede situarse tanto alrededor de su cintura como
de su cadera.
SITZPOSITIONEN
Für eine optimale Unterstützung Ihres Babys
sollte das Rückenteil der manduca Babytrage
bei kleineren und schlafenden Kindern bis in
den Nacken reichen. Durch eine sinnvolle
Kombination von Sitzverkleinerer und/ oder
Rückenverlängerung erreichen Sie insgesamt 4
verschiedene Positionen, die dem jeweiligen
Alter, Größe und Bedürfnissen Ihres Kindes
angemessen sind.
SEATING POSITIONS
For the best support of your baby, the back
panell of the carrier should go up until the neck
of a younger or sleeping babys. By the help of
a useful combination of the infant insert and/ or
back extension you get a total of 4 different
seat positions/ heights, according to the age,
size and needs of your child.
POSITIONS ASSISES
Afin de bien soutenir votre bébé, la partie
dorsale du porte-bébé Manduca doit couvrir le
dos jusqu'au cou des petits bébés et des
enfants endormis. En combinant l'empiècement
« culotte » de réduction et/ou le rallongement
intégré du dos, vous obtenez 4 positions
différentes adaptées selon l'âge, la taille et les
besoins de votre enfant.
POSICIÓN SENTADO
Para un mejor soporte del bebé, el respaldo de la
mochila debe llegar hasta el cuello de los bebés
más pequeños o dormidos. Mediante la
combinación del reductor infantil y de la
ampliación del respaldo, dispone de hasta cuatro
posiciones/alturas de asiento diferentes, acordes
a la edad, tamaño y necesidades de su hijo.

6
VORBEREITUNGEN
Before you start • Avant de commencer • Antes de empezar
Egal welche Trageposition Sie
verwenden, schließen Sie stets
zuerst den Hüftgurt, wobei sich die
Schnalle vor Ihrem Bauch befindet
Stellen Sie das kurze Ende der
Nylonriemen auf die längste
Position, so dass das weibliche
Schnallenteil sich unter der
elastischen Sicherheitsschnalle
befindet.
Schließen Sie die Drei-Punkt-
Schnalle sorgfältig. Achten Sie
auf das „Klick“-Geräusch.
Passen Sie den Hüftgurt mithilfe
des langen Gurtband auf Ihre
Größe an und verstauen Sie die
überhängenden Enden.
Straffen Sie zuletzt den Hüftgurt
mit dem kurzen Ende des
Gurbands, so dass die Schnalle
HINTER der Sicherheitsschlaufe
zu liegen kommt.
Drehen Sie nun den Hüftgurt um
Ihren Körper und bringen das
Stoffpanell der manduca
Babytrage je nach
Trageposition vor Ihren Bauch
oder auf Ihre Hüfte.
No matter what carrying position you
want to use, always close the waist
belt first with the buckle in front of
you.
Lenghten the short end of the
webbing, so that the female part of
the buckle is located underneath
the elastic safety loop.
Close the three-point-buckle
carefully. Listen for the “clicking”-
noise. Adjust the waist belt with the
help of the long webbing to your
size and tuck away the loose ends.
Adjust now the short end of the
webbing, so that the buckle is
located BEHIND the safety loop.
Now you can move the waist belt
around your body and bring the
back panel in front of you or to
your hip – according to the
carrying position you want to use.
Quelque soit la position de
portage, commencez par fermer la
boucle de la ceinture ventrale.
Rallonger la sangle courte en
nylon le plus possible, afin que
la partie femelle de la boucle se
trouve sous le passant élastique
de sécurité.
Fermez correctement la boucle
de sécurité trois-points et
assurez-vous d'entendre le
« clic ». Adaptez la taille de la
ceinture ventrale à l'aide de la
longue sangle et rangez le
surplus sous les passants.
Puis resserrez la courte sangle
afin de positionner la boucle
DERRIERE le passant élastique
de sécurité.
Tournez maintenant la ceinture
ventrale autour de votre corps
et positionnez la partie dorsale
du Manduca devant vous ou sur
votre le côté en fonction de la
position choisi
Con indepencia de la posición
que piense usar, cierre siempre
el cinturón alrededor de su
cintura con el broche delante.
Afloje el lado corto de la cinta, de
manera que la hembra del broche
pase por debajo de la banda de
seguridad elástica.
Cierre con cuidado el broche de
tres puntos. Asegúrese de que
hace “clic“. Ajuste el cinturón a
su talla estirando del lado largo
de la cinta y recoja el extremo
sobrante.
Ajuste ahora el lado corto de la
cinta, de manera que el broche
quede por DETRÁS de la banda
de seguridad.
Ahora puede mover el cinturón
alrededor de su cintura para
llevar el respaldo de la mochila
delante o a la cadera, según la
posición que desee utilizar.

7
BAUCHTRAGE MIT SITZVERKLEINERER•
Front carry with infant insert • Porter sur le ventre avec le reducteur •
Posición frontal con reductor infantil (3.5kg/ 7.7 lbs – ca. 6kg/ 13lbs)
HINWEIS: Der Sitzverkleiner ist nur zur Positionierung Ihres Babys gedacht, seine Konstruktion ist NICHT
darauf ausgelegt, das Eigengewicht des Kindes zu halten. Halten Sie den Hüftgurt immer geschlossen!
ATTENTION: The seat minimizer is only thought to position your baby. It is not constructed to hold the
weight of your baby. For that reason always keep the waistbelt closed!
Schließen Sie den Hüftgurt und
schieben Sie die Schnalle auf
Ihren Rücken. Setzen Sie sich auf
einen Stuhl und breiten Sie das
Rückenteil flach auf Ihren
Oberschenkeln aus. Falten Sie
den Sitzverkleinerer aus.
Legen Sie Ihr Baby auf das
Rückenteil. Die Oberkante des
Rückenteils sollte bis in den
Nacken reichnen – verwenden Sie
gegebenenfalls die
Rückenverlängerung.
Ziehen Sie den Sitzverkleinerer
wie beim Wickeln zwischen den
Beinen Ihres Kindes nach oben
Die Beine sind leicht angehockt.
und schließen Sie die
Druckknöpfe.
Achten Sie darauf, dass die
Füße nicht im Hüftgurt
eingeklemmt werden.
Richten Sie Ihr Kind nun mitsamt
der Babytrage auf. Die Füße
Ihres Babys verbleiben
INNERHALB der Babytrage
angehockt in der „M-Stellung“.
Close the waist belt and move the
buckle around your waist to your
back. Sit down. Lay the back panell
of the carrier flat onto your legs. Fold
out the seat minimizer.
Lay down your baby on the back
panel. His/ her legs are squatted.
The upper edge of the main panel
should be at your babys neck – use
the back extension if needed.
Bring the seat minimizer between
the legs of your baby up to the
front, as if putting on a diaper.
Close the snaps of the infant insert
at the outside of the carrier. Take
care that the legs are not squeezed
between the waistbelt.
Now bring your baby and carrier
into an upright position. The bum of
your baby should be lower than its
knees. Feet stay inside the carrier
in the “M-position”.
Fermez la ceinture ventrale et
positionnez la boucle dans votre
dos. Asseyez-vous sur une chaise
et déployez la partie dorsale sur
vos cuisses. Dépliez le réducteur.
Allongez votre bébé dans le
réducteur. Le bord haut de la
partie dorsale doit se trouver au
dessus du cou de bébé ; Utilisez
l'extension du dos si nécessaire.
Repliez le réducteur comme une
couche entre les jambes de
votre enfant, les jambes sont
légèrement pliées.
Fermez les pressions. Veillez à
ne pas coincer les pieds dans la
ceinture ventrale.
Relevez maintenant votre enfant
avec la partie dorsale vers vous.
Les pieds restent à l'intérieur du
porte-bébé, pliés en position
« grenouille ».
Cierre el cinturón de la cadera y
mueva el broche hacia su espalda.
Siéntese en una silla. Coloque el
respaldo de la mochila plano sobre
sus piernas. Despliegue el reductor
de asiento.
Estire su bebé sobre el respaldo.
Sus piernas deben quedar algo
abiertas. El extreme superior del
respaldo ha de estar a la altura del
cuello. Use la extensión para la
espalda si es necesario.
Lleve el reductor de asiento
entre las piernas de su bebé y
por delante, como si colocara
un pañal.
Abroche los cierres del reductor
por la parte exterior de la mochila.
Compruebe que las piernas no
quedan apretadas por el cinturón
de la cadera.
Ahora lleve al bebé y la mochila a
la posición vertical. El culito del
bebé debe quedar por debajo de
sus rodillas. Los pies deben quedar
dentro de la mochila en posición
similar a una “M“

8
BAUCHTRAGE OHNE SITZVERKLEINER
Front Carry without newborn insert • Porter sur le ventre sans le reducteur • Pocisión frontal, estilo mochila, sin reductor
infantil
(ca. 6kg/ 7.7 lbs – ca. 12kg/ 26lbs)
Schließen Sie den Hüftgurt und
schieben Sie die Schnalle auf
Ihren Rücken. Lassen Sie das
Rückenteil der manduca vor
Ihnen herunterhängen.
Nehmen Sie Ihr Kind mit
gespreizten Beinen vor Ihren
Bauch.
Ziehen Sie den Latz zwischen
den Beinen hoch und über den
Rücken Ihres Kindes nach oben.
Lassen Sie ihr Kind ganz tief in
die manduca Kindertrage
hineinrutschen – zwischen Po
und Stoff sollte keine Luft mehr
sein!
Die Schnallen der Schultergurte
sind bei dieser Variante bereits
geschlossen
Close the waist belt first and move
the buckle to your back
The backpanel hangs down in front
of you.
Take your baby with the legs
spreaded in front of your tummy.
Bring up the panel between the legs
of your baby and over his/her back.
Let your baby slide as deep into the
carrier as possible – there should
be no room between your babys
bum and the fabric.
The buckles of the shoulder straps
are closed to loops already.
Fermez la ceinture ventrale et
positionnez la boucle dans votre
dos. Laissez pendre la partie
dorsale devant vous.
Tenez votre enfant devant vous
avec les jambes écartées.
Remontez la partie dorsale entre
les jambes en recouvrant le dos
de l'enfant.
Laisser glisser votre enfant bien
au fond de la poche, il ne devrait
plus y avoir de plis ou d’espace
entre les fesses de l'enfant et le
tissu.
Les boucles des bretelles
doivent être déjà fermées pour
cette variante.
Cierre el cinturón y gírelo para
llevar el broche a su espalda. El
respaldo debe colgar delante
suyo.
Coja a su bebé con las piernas
abiertas alrededor de su barriga.
Levante el respaldo entre las
piernas de su bebé y sobre su
espalda.
Deslice a su bebé por la mochila
tan abajo como sea posible. No
ha de quedar espacio entre su
culito y la tela.
Los broches de los tirantes de los
hombros están cerrados
formando un bucle.

9
FORTSETZUNG BAUCHTRAGE- RUCKSACKSTIL •
Continuation Front Carry- Backpack style • Suite du portage sur le ventre • Posición frontal (Continuación)
Schlüpfen Sie nun mit einer Hand
in den geschlossenen
Schultergurt, während die andere
Hand Ihr Kind stützt
Handwechsel-
Nun schlüpft die andere Hand in
den Schultergurt.
Schließen Sie den
Verbindungsgurt im Nacken.
Ziehen Sie die kurzen Ende des
Nylongurts bis auf Anschlag.
Reach for one shoulder strap and
put it on your shoulder, while the
other hand holds your baby.
Change hands-
Slip into the other shoulder strap.
Reach out for the connection strap
and close it in your neck.
Pull on the short ends of the
webbing to tighten.
Attrapez la première bretelle
(boucle fermée) avec une main et
enfilez là pendant que l'autre
main tient l'enfant.
Changez de main.
Enfilez la deuxième bretelle.
Fermez la sangle qui relie les
deux bretelles dans le dos.
Tirez sur les courtes sangles
pour le serrage final.
Tome uno de los tirantes y
colóqueselo sobre su hombro,
mientras sostiene al bebé con la
otra mano.
Cambie de manos.
Colóquese el otro tirante sobre el
hombro.
Coja la cinta de conexión y cierre
el broche cerca de su cuello.
Tire de los extremos cortos de las
correas para apretarlas.

10
Fortsetzung BAUCHTRAGE mit ÜBERKREUZTEN TRÄGERN •
Continuation Front Carry, Crossed Shoulder Straps • Portage sur le ventre avec bretelles croisees •
Posición frontal, Tirantes de hombros cruzados
Ziehen Sie den Latz zwischen
den Beinen und über den Rücken
Ihres Babys nach oben.
Während die linke Hand Ihr Baby
hält, bringen Sie mit der rechten
Hand einen Schultergurt nach
oben und über Ihre Schulter
Handwechsel – greifen Sie mit
der linken Hand von hinten den
herabhängenden Schultergurt
Fassen Sie die Schnalle und
bringen Sie diese nach vorne.
Schließen Sie die Schnalle an der
Seite. Die Schnalle muss unter
der Sicherheitsschlaufe
durchgefädelt sein und auf dem
gepolsterten Teil liegen.
Bring up the panel between the legs
of your baby and over his/her back.
While holding your baby with your
left hand, put right shoulder strap
with your free hand up and over
your shoulder.
Change hands – now grap the
shoulder strap from behind with
your left hand
Find the buckle and bring it to the
front.
Feed the buckle through the safety
loop and close it. The buckle should
be located on the padded part
BEHIND the safety loop.
Remontez la partie dorsale entre
les jambes en recouvrant le dos
de l'enfant.
Pendant que la main gauche tient
votre bébé, passez la bretelle par
dessus l'épaule droite (les
boucles des bretelles ne sont
pas fermées).
Changez de main – attraper la
bretelle avec la main gauche.
Ramenez la boucle de la bretelle
par devant.
Fermez la boucle sur le côté. La
boucle doit passer sous
l'élastique et se trouver
DERRIERE le passant élastique
de sécurité sur la partie
matelassée.
Levante el respaldo entre las
piernas de su bebé y sobre su
espalda.
Mientras sostiene al bebé con su
mano izquierda, colóquese el
tirante derecho sobre su hombro
con la mano libre
Cambie de manos. Ahora coja el
tirante del hombro por detrás
con su mano izquierda.
Localice el broche y llévelo
delante.
Pase el broche a través de la
banda de seguridad y ciérrelo. El
broche debe quedar sobre el
acolchado y por DETRÁS de la
banda de seguridad.

11
Fortsetzung BAUCHTRAGE mit ÜBERKREUZTEN TRÄGERN •
Continuation Front Carry, Crossed Shoulder Straps • Portage sur le ventre avec bretelles croisees •
Posición frontal, Tirantes de hombros cruzados
Nun holen Sie den anderen
Schultergurt, legen ihn über die
Schulter
Handwechsel – die rechte Hand
greift den Schultergurt überkreuz
und zieht die Schnalle über die
rechte Taille nach vorne
Schließen Sie die Schnalle, die
unter der Sicherheitsschlaufe
liegen sollte, mit zwei Händen,
während Sie Ihr Kind umfassen.
…und ziehen Sie das kurze Ende
des Nylongurts bis auf
Anschlag.
Now get the other shoulder strap,
bring it over your shoulder. Change hands – your right hands
graps the crossed webbing . Pull the buckle and bring it to the
right side Close the buckle with two hands,
feeding it underneath the elastic
safety loop, while embracing your
baby
…and pull the short end of the
webbing until its end.
Ramenez maintenant l'autre
bretelle sur l'épaule.
Changez de main - la main droite
attrape la bretelle
Et tire la boucle sur le côté droit.
Fermez la boucle qui doit se
trouver sous le passant de
sécurité à l'aide des deux mains,
tout en serrant votre enfant.
Puis serrer la sangle courte en
nylon jusqu'au bout.
Ahora tome el otro tirante y
llévelo sobre su hombro. Cambie de manos. Su mano
derecha debe coger la correa
cruzada.
Coja el broche y llévelo hacia el
lado derecho. Cierre el broche con ambas
manos por debajo de la banda de
seguridad, mientras rodea a su
bebé con el brazo.
Tire del extremo corto de la
correa hasta su final.

12
HÜFTTRAGE •
Hip position • Porter sur la hanche • Posición en la cadera
(6kg/ 7.7 lbs – ca.12kg/ 26lbs)
Öffnen Sie beide Schultergurte und
lassen das Stoffpanell
herunterhängen.
Wenn Sie auf der linken Hüfte tragen
wollen, verbinden Sie den rechten
Schultergurt überkreuz mit der linken
unterpolsterten Schnalle.
Schlüpfen Sie mit dem linken Arm
durch die entstandene Schlaufe und
bringen Sie den Schultergurt über
Ihren Kopf auf die rechte Schulter.
Passen Sie die Schultergurte auf die
gewünschte Länge an und schieben
Sie die Babytrage auf Ihre linke
Hüfte
Open both shoulder straps and let
hang down the main panell If you want to carry your baby on the left
hip, connect the right shoulder strap
crosswise with the left buckle on the
padded part of the panel.
Now go with your left arm through the
loop and bring up over the left shoulder
and over your head onto the right
shoulder
Adjust the length of the shoulder strap
and slide the carrier to your left hip
Ouvrez les boucles des bretelles et
laissez pendre la partie en tissu
devant vous.
Si vous voulez porter sur la hanche
gauche, reliez la bretelle droite en la
croisant avec la boucle gauche sur la
partie matelassée.
Enfilez maintenant la bretelle avec le
bras gauche et ramenez la sur
l'épaule droite en la passant par
dessus la tête.
Ajustez les bretelles à la longueur
souhaitée et glissez le porte-bébé
sur votre hanche gauche.
Desabroche los tirantes de los
hombros y déjelos colgar sobre el
respaldo.
Si quiere llevar al bebé sobre la
cadera izquierda, conecte el tirante
derecho del hombro con el broche
izquierdo de la parte acolchada del
respaldo.
A continuación, pase su brazo
izquierdo por el tirante y llévelo hasta
el hombro derecho haciéndolo pasar
por encima de su cabeza.
Ajuste la longitud del tirante del
hombro y desplace la mochila hasta
su cadera izquierda.

13
FORTSETZUNG HÜFTTRAGE •
Hip Carry Continuation • Suite du portage sur la hanche • Posición en la cadera (Continuación)
Lassen Sie Ihr Baby von
oben in die manduca
Kindertrage hineingleiten.
Achten Sie darauf, dass Ihr
Kind genau in der Mitte des
Stoffpanells auf Ihrer Hüfte
positioniert ist.
Holen Sie nun den losen
Schultergurt nach hinten…
… und bringen Sie ihn über Ihren
Rücken wieder nach vorne auf
Ihre rechte Seite.
Fädeln Sie die Schnalle durch
die Sicherheitsschlaufe.
Schnalle schließen und straff
ziehen!
Lower baby down into the
manduca carrier. Take care
that your baby is centered in
the middle of the carrier on
your hip.
Grap the loose shoulder strap and
bring it to your back… …and over your back again to the
front to your right side Feed the buckle through the safety
loop, close it and tighten it!
Tenez votre bébé sur
l'épaule gauche et laissez le
glisser dans la poche du
Manduca. Veillez à
positionner votre enfant bien
au milieu du tissu sur votre
hanche.
Passez maintenant l'autre bretelle
dans votre dos
Et ramenez la sur le côté droit.
Enfilez la boucle sous le passant
de sécurité, fermez la boucle et
serrez bien!
Coloque al bebé en la mochila
Manduca. Procure que su
bebé
quede centrado en medio de la
mochila sobre su cadera.
Coja la cinta del tirante libre y
llévela hacia su espalda.
Pase la cinta del tirante por la
espalda y llévela a su lado
derecho.
Pase el broche por debajo de la
banda de seguridad, ciérrelo y
tire de la correa para ajustarla.

14
RÜCKENTRAGE •
Back Carry • Portage sur le dos • Posición en la espalda
(Ca. 8kg/ 17lbs- 20kg/ 44lbs)
Nehmen Sie Ihr Kind mit
gespreizten Beinen vor Ihren
Bauch.
Ziehen Sie den Latz zwischen den
Beinen und über den Rücken
Ihres Babys weit nach oben.
Umfassen Sie Ihr Kind mit einer
Hand, greifen Sie mit der anderen
Hand den Hüftgurt.
Schieben Sie Ihr Kind mitsamt der
Babytrage auf Ihre Hüfte bis unter
Ihre Achsel,
die andere Hand unterstützt die
Bewegung, indem sie den
Hüftgurt schiebt
Take your baby with legs spreaded
in front of your tummy
Bring up the panel between the legs
of your baby and high over his/her
back.
Embrace your baby with one arm,
the other hand holds the waist belt in
your back
Move your baby with the carrier over
your hip and under your armpit
Your other hand supports this
movement by pulling at the hip belt
Prenez votre enfant devant vous
sur le ventre, les jambes
écartées.
Remontez le tissu entre les
jambes et couvrez tous le dos de
l'enfant.
Tenez votre enfant d'une main et
attrapez la ceinture ventrale avec
l'autre main.
Faites glisser l'enfant avec le
porte-bébé sur votre hanche,
jusque sous les aisselles.
L'autre main facilite le
mouvement en glissant la
ceinture ventrale.
Coloque su bebé con las piernas
abiertas delante de su barriga. Levante el respaldo entre las
piernas de su bebé y sobre su
espalda.
Sostenga su bebé con un brazo,
mientras con la otra mano agarra
el cinturón por la espalda.
Mueva al bebé junto con la
mochila hasta su cadera, debajo
de su axila.
La otra mano ofrece soporte a
este movimiento tirando del
cinturón.

15
FORTSETZUNG RÜCKENTRAGE •
Back Pack Carry Continuation • Suite du Portage sur le dos • Posición en la espalda (Continuación)
Beugen Sie sich leicht nach
vorne und schieben Sie Ihr Kind
unter Ihrer Achsel hindurch auf
Ihren Rücken
Während die eine Hand immer
noch Ihr Kind stützt, greift die
andere den Schultergurt und
schlüpft hinein
Handwechsel – nun legen Sie den
anderen Schultergurt an
Schließen Sie zuletzt den
Brustgurt
Straffen Sie die Schultergurte
mithilfe der kurzen Nylonriemen,
so dass die Schnallen HINTER
den Sicherheitsschlaufen zu
liegen kommen.
Bend forward and move your baby
under your armpit onto your back While still holding your baby with
one hand, get first shoulder strap
with the other hand and put it on.
Change hands- now put on the
other shoulder strap. Close the breast belt Tighten the shoulder straps by
pulling on the short webbings, until
the buckles will be located BEHIND
the safety loops.
Penchez-vous légèrement en
avant et glissez votre enfant sur
votre dos. Gardez toujours une
main sur l'enfant!
Pendant qu'une main tient
toujours l'enfant, l'autre attrape
et enfile la bretelle.
Changez de main et enfilez l'autre
bretelle.
Fermez la sangle de poitrine.
Serrez les bretelles à l'aide des
courtes sangles en nylon et
positionnez ainsi la boucle
derrière les passants de
sécurité.
Inclínese hacia delante y mueva
su bebé desde la axila hasta su
espalda.
Mientras sostiene el bebé con
una mano, coja un tirante con la
otra y colóqueselo en el hombro.
Cambie de manos. Coja el otro
tirante y colóqueselo en el
hombro.
Cierre la cinta del pecho.
Ajuste los tirantes de los
hombros estirando de las cintas,
hasta que los broches queden
situados por DETRÁS de las
bandas de seguridad.

16
Rückentrage: Huckepackmethode •
Back carry: Piggy-back style • Technique dorsal: á califourchon • posición caballito
(Ca. 8kg/ 17lbs- 20kg/ 44lbs)
Lassen Sie das Rückenteil hinten
herunterhängen.
Nehmen Sie Ihr Kind ‘huckepack’.
Dies ist am einfachsten, wenn Sie
sich vor Ihrem Kind auf einen
Stuhl setzen oder es von einer
Stufe aus selbst aufsteigt. Sie
können sich auch von einer
weiteren Person helfen lassen.
Mit einer Hand halten Sie das
Kind. Ziehen Sie zuerst mit der
anderen Hand das Rückenteil
zwischen den Beinen Ihres
Kindes nach oben, so dass es eng
anliegt – zwischen Po und Stoff
ist keine Luft.
Nun erst schlüpfen Sie in die
Träger. Sie können das Kind nun
loslassen und den
Brustverbindungsgurt schließen.
Straffen Sie nun noch beide
Schnellanpasser, so dass die
Schnallen hinter den
Sicherungsschlaufen und auf der
Unterpolsterung liegen. Dann
prüfen Sie mit dem Kniegriff, ob
Ihr Kind richtig sitzt. Das ist alles.
Let the main panel hang down
loosely behind your back.
Let your child go piggy-back.
It is easiest to
let her climb onto your
back with the aid of a chair or from a
step. The assistance of another
dault may also be helpful.
Hold your child with one hand. First,
pull up the main panel: Put it in place
behind your child’s back and aim for
a snug fit with no wiggle room at the
bottom.
Now, slip on the shoulder straps.
You can now safely let go of your
child and fasten the securing strap.
Tighten the quick fixes so that the
fastenings are behind the safety
loops and on
the padding. Do the M
check to see if your child is seated
properly. Perfect!
Laissez pendre la partie dorsal
derriére vous.
Prenez votre enfant «á
califourchon». Cela se fait au mieux
si auparavant vous asseyez votre
enfant sur une chaise ou bien s´il
monte tout seul sur vous à partir
d´une marche d´escalier. Vous
pouvez également vous faire aider
par une autre personne.
D´une main, tenez l´enfant. De
l´autre main, faites d´abord
passer la
partie dorsal entre les jambes de
votre enfant vers le haut de manière
qu´il se colle contre vous: entre ses
fesses et le tissu il ne doit y avoir
aucun espace.
Ce n´est que maintenant que vous
enfilez les bretelles. Vous pouvez
alors lâcher votre enfant et fermer
les boucles au niveau de la poitrine.
Tendez maintenant les ajusteurs
rapides de manière que les boucles
de fixation reposent derrière les
passants de sècuritè et sur le
rembourrage. Vèrifiez alors en
saisissant votre enfant sous les
genoux s´il est bien assis. C´est
tout.
Deje que el respaldo caiga por la
parte trasera de su espalda.
Ponga al niño/a en postura caballito.
Es más fácil dejar que trepe en su
espalda con la ayuda de una silla o
desde una plataforma. Otro adulto
también puede ayudar a
posicionarse.
Sujete al niño/a con una mano.
Primero suba el respaldo: póngalo
en su lugar en la parte trasera de la
espalda del niño/a de manera que
quede ajustado sin arrugas ni
espacio donde el niño/a se siente.
Ahora, suba los tirantes. Ya puede
dejar al niño/a de forma segura y
cerrar el cierre de seguridad.
Ajuste bien las correas para que los
cierres estén sobre el alcochado y
tras la cinta elástic de seguridad.
Verifique que su niño/a está en la
postura correcta en forma de M.
iPerfecto!

17
VERWENDUNG DER KOPFSTÜTZE •
Usage of Headrest • Utilisation du soutien-tête •Uso de la Capucha
Fassen Sie mit der rechten Hand
das lose Ende des elastischen
Bands
Bringen Sie die Kopfstütze mit
nur einer Hand über die Seite
nach oben
Und befestigen die Schlaufe an
dem dafür vorgesehen Clip am
Schultergurt
Greifen Sie nun mit der linken
Hand in Ihren Nacken und
erfassen den oberen Rand der
Kopfstütze
Finden Sie das elastische Band,
bringen es nach vorne und
befestigen Sie es am anderen
Schultergurt.
Find the loose end of the elastic
band with the right hand.
Bring up the headrest over the
head of your baby with only one
hand.
Feed the elastic loop into the clip
on the shoulder strap to fix one side
of the headrest.
Reach out with your left hand to
your neck and grasp the upper
seam of the headrest
Find the elastic band, bring it to the
front and fix it on the other shoulder
strap
Attrapez la bride élastique avec
la main droite.
Remontez le soutien-tête d'une
main sur la tête de l'enfant en
passant par le côté
Et fixez la bride avec le bouton
prévu à cet effet sur la bretelle.
Passez maintenant la main
gauche dans le cou et attrapez le
bord supérieur du soutien-tête.
Saisissez la bride élastique,
ramenez la devant et fixez la sur
l'autre bretelle.
Localice el extremo libre de la
banda elástica de la capucha con
su mano derecha.
Lleve la capucha sobre la
cabeza del bebé con una mano.
Enganche la banda elástica de la
capucha con el botón del tirante
del hombro para fijarla en un lado.
Pase su mano izquierda por
detrás de su cuello y coja la
costura superior de la capucha.
Localice la banda elástica, llévela
delante y sujétela en el otro
tirante del hombro.

18
EU-NORM:
Die manduca Baby- und Kindertrage entspricht der Europäischen Norm EN 13209-2:2005
und ist geeignet für Babys und Kleinkinder von 3,5kg bis max. 20kg.
EU-Norm:
The manduca baby- and childcarrier complies with the European Norm EN 13209-2:2005
and is suited for babys and toddlers from 3,5kg (7,7 lbs) up to 20kg (44lbs).
NORME EU :
Le porte-bébé manduca correspond à la norme européenne EN 13209-2:2005
et est adapté au portage des bébés et des enfants de 3,5kg à 20kg maximum.
NORMA EU
La mochila portabebés Manduca cumple con la norma europea EN 13209-2:2005
y es apropiada para
bebés y niños desde los 3,5 Kg a los 20 Kg.

19
PRODUKTION UND VERTRIEB/ Design and Distribution:
Wickelkinder GmbH, Schröcker Str. 28, D-35043 Marburg, Tel. +49 (0)6424/ 928690, email:[email protected]

20
Aktuelle Infos/ More Infos:
www.manduca.de
Other manduca Baby Carrier manuals