marklin 55918 User manual

Modell der Aussichtstriebwagen BR 491
55918

2
Inhaltsverzeichnis: Seite
Informationen zum Vorbild 4
Inbetriebnahme 6
Sicherheitshinweise 10
Wichtige Hinweise 10
Funktionen 10
Schaltbare Funktionen 11
Parameter / Register 12
Betrieb auf der Anlage 34
Wartung und Instandhaltung 36
Ersatzteile 39
Table of Contents: Page
Information about the prototype 4
Putting into Operation 6
Safety Notes 14
Important Notes 14
Functions 14
Controllable Functions 15
Parameter / Register 16
Operation on a layout 34
Service and maintenance 36
Spare parts 39
Sommaire : Page
Informations concernant la locomotive réelle
5
Mise en service 6
Remarques importantes sur la sécurité 18
Information importante 18
Fonctionnement 18
Fonctions commutables 19
Paramètre / Registre 20
Exploitation sur réseau 34
Entretien et maintien 36
Pièces de rechange 39

3
Indice de contenido: Página
Puesta en servicio 7
Aviso de seguridad 26
Notas importantes 26
Funciones 26
Funciones posibles 27
Parámetro / Registro 28
Funcionamiento del sistema 35
El mantenimiento 36
Recambios 39
Inhoudsopgave: Pagina
Informatie van het voorbeeld 5
Ingebruikname 7
Veiligheidsvoorschriften 22
Belangrijke aanwijzing 22
Functies 22
Schakelbare functies 23
Parameter / Register 24
Bedrijf op een modelbaan 35
Onderhoud en handhaving 36
Onderdelen 39
Indice del contenuto: Pagina
Messa in esercizio 7
Avvertenze per la sicurezza 30
Avvertenze importanti 30
Funzioni 30
Funzioni commutabili 31
Parametro / Registro 32
Exploitation sur réseau 35
Manutenzione ed assistere 36
pezzi di ricambio 39

4
Vorbild • Prototype Exploitation dans le réelle • Grootbedrijf
Information about the prototype
At the start of the Thirties, the German State Railroad was feeling the
increasing competition from cars and busses. There were therefore
different attempts to improve the service to customers and to make
traveling more attractive. Two electric powered observation cars
were ordered from the car builder Fuchs and from AEG in order to
give a stimulus to excursion traffic. These cars were intended later
as exhibition units for the DRG and were known as the „Glass Trains“.
These cars had to satisfy special requirements for excursion traffic in
the scenically very attractive Bavarian and Austrian Alps: Passengers
had to be able to observe the scenery unhindered in all directions from
their seats. This required the smallest possible use of opaque building
materials in the window and roof area.
Large windows on the ends and in the diagonal parts of the roof gave
a good view all around. The car bodies were constructed completely
of shaped parts and sheet metal welded together and had only a single
center entry on both sides of cars. The restroom was located almost at
the level of the lower edge of the windows in the area of the center en-
try in order to have a free view from the seating area. The backs on the
passenger seats could be folded over. Two traction motors suspended
from the axles powered both wheel sets in the powered truck; the
second truck was not powered.
The elT 1998 powered rail car (later road number ET 91 01) was still
not completely finished in the electrical area but was presented at the
Nürnberg exhibition „100 Years of German Railroading“ from July 14
to October 13, 1935. The second powered rail car, elT 1999 (later road
number ET 91 02) was delivered in September of 1935 and took part in
the great vehicle parade for the 100th anniversary. Both powered rail
cars then ran in special service from Munich on the electrified routes
of Southern Germany and also soon to Austria. Favorite trips offered
then and after World War II were the „Karwendel Excursion“ or the
„Great Alps Excursion“.
Informationen zum Vorbild
Anfang der 1930er-Jahre spürte die Deutsche Reichsbahn (DRG) die zu-
nehmende Konkurrenz durch Kraftfahrzeuge und Omnibusse. Dehalb gab
es verschiedene Versuche, den Dienst am Kunden zu verbessern und das
Reisen attraktiver zu gestalten. Um beim Ausflugsverkehr neue Impulse
zu setzen, wurden bei der Waggonfabrik Fuchs und bei der AEG zwei
elektrische Aussichtstriebwagen bestellt, die später als „Gläserne Züge“
zu den Vorzeigeobjekten der DRG gehören sollten. Diese Fahrzeuge
mussten für den Ausflugsverkehr in den landschaftlich besonders reiz-
vollen bayerischen und österreichischen Alpen speziellen Anforderungen
genügen: So sollten die Reisenden von ihren Sitzplätzen aus ungehindert
nach allen Seiten die Landschaft betrachten können. Dies erforderte im
Fenster- und Dachbereich die Verwendung möglichst weniger undurch-
sichtiger Bauteile.
Große Fenster an den Stirnseiten und in den Dachschrägen ermöglich-
ten eine gute Rundumsicht. Der vollständig aus Profilen und Blechen
geschweißte Wagenkasten wies auf jeder Fahrzeugseite nur einen
Mitteleinstieg auf. Um freie Sicht zu haben, wurde der Toilettenraum im
Bereich des Mitteleinstiegs bis fast auf die Höhe der Fensterunterkante
abgesenkt. Die Lehnen der Sitzbänke waren umklappbar. Zwei Tatzlager-
motoren wirkten auf die beiden Radsätze im Triebdrehgestell, das zweite
Drehgestell blieb antriebslos.
Vom 14. Juli bis zum 13. Oktober 1935 wurde der im elektrischen Teil noch
nicht ganz fertiggestellte elT 1998 (später ET 91 01) auf der Nürnberger
Ausstellung „100 Jahre Deutsche Eisenbahnen“ präsentiert. Der zweite
Triebwagen elT 1999 (später ET 91 02) konnte im September 1935 abge-
nommen werden und nahm bei der großen Fahrzeugparade zum 100-jäh-
rigen Jubiläum teil. Beide Triebwagen fuhren anschließend von München
aus im Sonderverkehr auf den elektrifizierten Strecken Süddeutschlands
und bald auch nach Österreich. Beliebte Angebote waren damals wie
auch nach dem Zweiten Weltkrieg die „Karwendelrundfahrt“ oder die
„Große Alpenrundfahrt“.

5
Vorbild • Prototype Exploitation dans le réelle • Grootbedrijf
Informations concernant la locomotive réelle
Au début des années 1930, la concurrence croissante des voitures
particulières et des autocars se fit sentir pour la Deutsche Reichsbahn
(DRG), d’où diverses tentatives visant à améliorer le service au client et
rendre le voyage plus attrayant. Pour donner une nouvelle impulsion au
trafic d’excursion, deux automotrices panoramiques électriques – qui
plus tard devaient compter parmi les engins de prestige de la DRG sous
le nom de « trains de verre » - furent commandées à l’usine de wagons
allemande Fuchs et à la firme AEG. Pour assurer le trafic d’excursion
dans les Alpes bavaroises et autrichiennes au paysage particulièrement
attrayant, ces véhicules devaient satisfaire à des exigences bien spé-
cifiques : les voyageurs devaient, de leur siège, avoir une vue dégagée
sur le paysage de tous les côtés. A cet effet, la conception des fenêtres
et du toit devait incorporer le moins d’éléments opaques possible.
De grandes baies sur les faces frontales et sur les pans du toit offraient
une belle vue panoramique. La caisse de la voiture, entièrement
soudée à partir de profilés et de tôle, ne présentait qu‘un seul accès
central de chaque côté. Pour dégager la vue, l’espace toilette, situé
à proximité de l’accès central, fut abaissé quasiment à hauteur du
bord inférieur de la fenêtre. Les accoudoirs des banquettes étaient
rabattables. Deux moteurs suspendus par le nez entraînaient les deux
essieux du bogie moteur, le second bogie n’étant pas motorisé.
Du 14 juillet au 13 octobre 1935, l’elT 1998 (future ET 91 01) – dont la
partie électrique n’était pas tout à fait terminée – fut présentée à
l’exposition de Nuremberg célébrant le 100e anniversaire des chemins
de fer allemands. La seconde automotrice elT 1999 (future ET 91 02)
avait pu être livrée dès septembre 1935 et participa à la grande parade
des véhicules organisée à l’occasion du 100e anniversaire. Les deux
automotrices circulèrent ensuite à partir de Munich en trafic spécial
sur les lignes électrifiées du sud de l’Allemagne, puis bientôt jusqu’en
Autriche. A l’époque, tout comme après la seconde guerre mondiale,
les voyages à thème « Tour des Karwendel » ou « Grand Tour des Alpes
» remportaient un franc succès.
Informatie van het voorbeeld
Begin jaren 30 ondervond de Deutsche Reichsbahn (DRG) de toene-
mende concurrentie van vrachtauto‘s en autobussen. Daarom waren
er verschillende pogingen om de dienst voor de klant te verbeteren
en het reizen aantrekkelijker vorm te geven. Om bij uitstapjes nieuwe
impulsen te bieden, werden bij de Waggonfabrik Fuchs en bij de AEG
twee elektrische panoramawagens besteld die later als „Glazen
treinen“ tot de demonstratieobjecten van de DRG moesten behoren.
Deze voertuigen moesten voor het tourverkeer door de landschappelijk
bijzonder aantrekkelijke Beierse en Oostenrijkse Alpen aan speciale
eisen voldoen: zo moesten de reizigers vanaf hun zitplaats ongehinderd
naar alle kanten het landschap kunnen bekijken. Daarom moesten in
het raam- en dakgedeelte zo min mogelijk ondoorzichtige onderdelen
gebruikt worden.
Grote ramen aan de uiteinden en in de schuine kanten van het dak
maakten een uitstekend uitzicht rondom mogelijk. De volledig van
profielen en metaal gelaste wagenkast bevatte aan elke voertuig-
zijde slechts één middeninstap. Om een vrij uitzicht te hebben, werd
de toiletruimte bij de middeninstap vrijwel tot aan de onderkant van
de vensters verlaagd. De leuningen van de banken konden worden
omgeklapt. Twee taatslagermotoren dreven de beide assen in het
motordraaistel aan, het tweede draaistel bleef zonder aandrijving.
Van 14 juli tot 13 oktober 1935 werden de elektrisch nog niet geheel vol-
tooide elT 1998 (later ET 91 01) op de Neurenberger tentoonstelling „100
jaar spoorwegen in Duitsland“ gepresenteerd. De tweede motorwagen
elT 1999 (later ET 91 02) kon in september 1935 worden afgenomen en
nam deel aan de grote voertuigparade bij het honderdjarige jubileum.
Vervolgens reden beide motorwagens in speciaal treinverkeer op
de geëlektrificeerde trajecten van zuid Duitsland en al snel ook naar
Oostenrijk. Geliefde mogelijkheden waren toen en ook na de tweede
wereldoorlog de „Karwendelrondrit“ en de „Grote Alpenrondrit“.

6
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Vor dem ersten Betrieb
Dieses Modell ist hinsichtlich der Technik
und er Ausführung besonders aufwändig
und hochwertig. Bitte beachten Sie daher,
dass Sie dieses Modell besonders vorsichtig
handhaben sollten.
Für Reparaturen oder den Tausch von Teilen
wenden Sie sich bitte an den Märklin Service.
Hinweise
• An dem Modell kommt ein Freilauf-Getriebe
zum Einsatz. Ab einem gewissen Gefälle
wird der Zug nicht ungebremst stehen
bleiben.
• Die Dachstromabnehmer werden über Mo-
toren angetrieben. Sie dürfen niemals von
Hand ausgefahren werden, können aber
z.B. zum Verpacken des Modells von Hand
eingefahren werden.
• Im Analogbetrieb sind beide Strohmabneh-
mer eingefahren.
• Die Stromabnehmer können eingerastet
werden. Wir empfehlen die Stromabnehmer
vor dem Ausrasten auszufahren.
Before Operating for the First Time
This model is especially complex and costly
in terms of its technology. Please therefore
note that you should handle this model with
special care.
Please contact Märklin Service for replace-
ment of parts or for repairs.
Notes
• A freewheeling mechanism is used on this
model. Above a certain grade, the train will
not remain stopped with being braked.
• The pantographs are powered by motors.
They must never be raised by hand, but
they can be lowered by hand to be put back
in the packaging for the model.
• Both pantographs are lowered in analog
operation.
• The pantographs can be latched in place.
We recommend raising the pantographs
before unlatching them.
Avant la première mise en service
Ce modèle bénéficie d’une technicité de
haut niveau et d‘une finition particulièrement
soignée. Veillez donc à manipuler ce modèle
avec un soin particulier.
Pour les pièces détaillées ou d’éventuelles
réparations, veuillez vous adresser au Service
Märklin.
Remarques
• Sur ce modèle est utilisé un système de
transmission à roue libre. A partir d’une
certaine dénivellation, le train ne s’arrêtera
pas sans l’intervention du frein.
• Les pantographes sont entraînés via des
moteurs. S’ils ne doivent en aucun cas être
levés manuellement, ils peuvent par contre
être baissés manuellement, par exemple
pour emballer le modèle.
• En mode d’exploitation analogique, les deux
pantographes sont baissés.
• Les pantographes peuvent être verrouillés.
Nous conseillons de lever les pantographes
avant le déverrouillage.

7
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Voor het eerste gebruik
Dit model is vanwege de techniek en de uit-
voering bijzonder uitgewerkt en hoogwaardig
uitgevoerd. Let er daarom op dat u het model
uitermate voorzichtig behandelt.
Voor het vervangen van delen of reparaties
kunt u zich wenden tot het Märklin service
centrum.
Aanwijzingen
• Bij dit model is een vrijloop-aandrijving to-
egepast. Vanaf een bepaalde hellingshoek
zal de trein niet ongeremd blijven staan.
• De pantografen worden met motoren
aangedreven . Deze mogen nooit handma-
tig omhoog gebracht worden, ze kunnen
echter wel handmatig naar beneden gela-
ten worden bijv. voor het verpakken van het
model.
• In analoog bedrijf zijn beide pantografen
naar beneden gelaten.
• De pantografen kunnen vastgeklikt worden.
Het is aan te bevelen de pantografen voor
het losklikken omhoog te laten m.b.v. de
besturing.
Antes de la primera puesta en servicio
En los aspectos de tecnología incorporada y
ejecución, este modelo en miniatura es muy
sofisticado y avanzado. Por este motivo, tenga
presente que debe manejar este modelo con
suma precaución.
Para la sustitución de piezas o para reparaci-
ones, diríjase al Servicio de Märklin.
Consejos
• El modelo en miniatura incorpora un
mecanismo de marcha libre. A partir de una
cierta pendiente, el tren no permanecerá
en reposo si no se frena.
• Los pantógrafos son accionados por
motores. Nunca despliegue los pantógrafos
manualmente, si bien puede replegarlos
manualmente, p. ej., para embalar el mode-
lo en miniatura.
• En funcionamiento en modo analógico,
ambos pantógrafos están replegados.
• Los pantógrafos pueden enclavarse. Reco-
mendamos desplegar los pantógrafos antes
de desenclavarlos.
Prima del primo funzionamento
Questo modello è particolarmente complicato
e di alto pregio sotto l’aspetto della tecnologia
e dell’esecuzione. Vogliate pertanto prestare
attenzione, affinché Voi maneggiate questo
modello con particolare cautela.
Per la sostituzione di componenti oppure
riparazioni, vogliate rivolgerVi al Servizio
Assistenza Märklin.
Avvertenza
• Su tale modello entra in funzione una tras-
missione a ruota libera. A partire da una
determinata pendenza tale treno non potrà
rimanere fermo senza frenarlo.
• I pantogra sul tetto vengono azionati tra-
mite dei motori. Essi non devono mai venire
sollevati a mano, tuttavia possono venire
abbassati a mano ad es. per l’imballaggio di
tale modello.
• Nell’esercizio analogico entrambi i panto-
grafi sono abbassati.
• Tali pantogra possono venire bloccati in
basso. Noi consigliamo prima dello sblocco
di fare alzare i pantografi.

8
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Aus Sicherheitsgründen ist dieses schwere
Modell auf einem Sockel angeschraubt.
Bitte transportieren Sie die Lokomotive nur
auf diesem Sockel gesichert in der zugehö-
rigen Originalkassette.
This heavy model is screwed to a base for
safety reasons.
Please make sure this powered rail car is
secured on this base in its original packaging
when transporting it.
Vanwege de veiligheid is dit zware model op
een sokkel vastgeschroefd.
Transporteer de loc a.u.b. alleen vastgeschro-
efd op de sokkel in de bijbehorende originele
cassette.
Pour des raisons de sécurité, ce modèle lourd
est vissé sur un socle.
Prenez soin de transporter cette locomotive
uniquement sécurisée sur ce socle et dans sa
boîte d’origine.
Per ragioni di sicurezza questo pesante mo-
dello è avvitato sopra un suo basamento.
Si prega di trasportare tale locomotiva
soltanto fissata su questo basamento nella
corrispondente cassetta originale.
Por motivos de seguridad, este pesado mode-
lo en miniatura se entrega atornillado sobre
un zócalo.
Transporte la locomotora siempre inmoviliz-
ada sobre este zócalo en la casete original
asociada.

9
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
It best to hold this model in the middle when
carrying it. Otherwise, you may push in and
distort the glass superstructure.
Om de loc te dragen houdt u deze bij voorkeur
in het midden vast aangezien anders de
glasopbouw beschadigd raakt.
Per il trasporto sostenete tale treno asso-
lutamente nel centro, poiché altrimenti la
sovrastruttura di vetrate potrebbe venire
fracassata.
Zum Tragen halten Sie den Zug bevorzugt
in der Mitte, da sonst der Gläserne Aufbau
zerdrückt werden könnte.
Si vous devez le porter, tenez le train de
préférence au milieu pour éviter d’écraser la
superstructure en verre.
Para su transporte, sujete el tren preferible-
mente por el centro ya que, de lo contrario,
podría resultar aplastada la superestructura
de cristal.

10
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebssystem
(Gleichstrom [DC] = max 18V±, Märklin Wechselstrom,
Märklin Digital, Märklin Systems oder DCC) eingesetzt werden.
• Nur Schaltnetzteile/Transformatoren verwenden, die Ihrer örtlichen
Netzspannung entsprechen.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der Bedienungs-
anleitung zu Ihrem Betriebssystem.
• Für den konventionellen Betrieb der Lok muss das Anschlussgleis
entstört werden. Dazu ist das Entstörset 104770 zu verwenden. Für
Digitalbetrieb ist das Entstörset nicht geeignet.
• Das verwendete Gleisanschlusskabel darf maximal 2 Meter lang sein.
• Setzen Sie das Modell keiner direkten Sonneneinstrahlung, starken
Temperaturschwankungen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
• ACHTUNG! Funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen.
Wichtige Hinweise
• Wegen der hohen Leistungsaufnahme dieser Lokomotive ist der Be-
trieb mit der Mobile Station 60652/60653 nur eingeschränkt möglich.
• Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produktes und muss
deshalb aufbewahrt sowie bei Weitergabe des Produktes mitgege-
ben werden.
• Wartung, Instandhaltung und Reparaturen dürfen nur durch Erwach-
sene durchgeführt werden.
• Für Reparaturen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren
Märklin-Fachhändler.
•
Gewährleistung und Garantie gemäß der beiliegenden Garantieurkunde.
• Entsorgung: www.maerklin.com/en/imprint.html
Funktionen
•
Die Betriebsart (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola oder DCC) wird
automatisch erkannt.
• Einstellbare Adressen:
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 10239 DCC
• Adresse ab Werk: (Märklin) 49 + 50 / (DCC) 3
• Mfx-Technologie für Mobile Station / Central Station.
Name ab Werk: BR 491 001-4
• Veränderbare Anfahrverzögerung (ABV).
• Veränderbare Bremsverzögerung (ABV).
• Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
• Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/Bremsverzögerung,
Höchstgeschwindigkeit usw.): mit Control Unit und DCC (CV Pro-
grammierung), Mobile Station oder Central Station.
• Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
• Das Modell ist für den Betrieb auf Märklin 1-Gleisen entwickelt. Ein
Betrieb auf anderen Gleissystemen geschieht auf eigenes Risiko.
• Befahrbarer Mindestradius: 1020 mm
• Im Analogbetrieb stehen nur die Fahr- und Lichtwechselfunktionen
zur Verfügung.
Anmerkung
Bei Sonderfahrten wurde bei der Ausfahrt aus dem Hauptbahnof Mün-
chen der Bayrische Defiliermarsch gespielt; siehe Funktion f5.

11
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Schaltbare Funktionen
Digital/Systems
Spitzensignal function/off Funktion f0
Innenbeleuchtung f1 Funktion f1 AUX 1 + 2
Geräusch: Betriebsgeräusch f2 Funktion f2
Geräusch: Horn f3 Funktion f3 Sound 1
Geräusch: Türen öffnen / Türen schließen * f4 Funktion f4 Sound 3
Geräusch: Musik — Funktion f5 Sound 12
Pantograph 1 heben/senken — Funktion f6 Sound 13 & AUX 3
Geräusch: Glocke — Funktion f7 Sound 2
Pantograph 2 heben/senken — Funktion f8 Sound 14 & AUX 4
Geräusch: Begrüßungsansage — Funktion f9 Sound 10
Geräusch: Ansage Etappenziel — Funktion f10 Sound 4
Geräusch: Ansage Fotohalt — Funktion f11 Sound 5
Geräusch: Ansage Endbahnhof — Funktion f12 Sound 6
Innenbeleuchtung, gedimmt — Funktion f13 AUX 5
ABV, aus — Funktion f14
Geräusch: Bremsenquietschen aus — Funktion f15
f0 f8 f0f8
* Solange die Funktion „Geräusch: Türen öffnen“ eingeschaltet ist, kann der Zug nicht angefahren werden.
die Funktion ist bei fahrendem Zug nicht möglich

12
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Bedeutung Wert für 6021 Wert DCC
01 Adresse 01 – 80 (49 + 50) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimalgeschwindigkeit — 0 – 255 (17)
03 PoM Anfahrverzögerung 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Bremsverzögerung 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximalgeschwindigkeit 01 – 63 0 – 255 (245)
08 Werkreset/Herstellerkennung 08 08 (131)
13 PoM Funktionen F1 - F8 im Analogbetrieb — 0 – 255 (0)
14 PoM Funktionen F9 - F15 und Licht im Analogbetrieb — 0 – 255 (1)
17 Erweiterte Adresse (oberer Teil CV29 Bit 5 =1) — 192 – 255 (192)
18 Erweiterte Adresse (unterer Teil CV29 Bit 5 =1) — 0 – 255 (128)
19 Traktionsadresse — 0 – 255 (0)
21 PoM Funktionen F1 - F8 bei Traktion — 0 – 255 (0)
22 PoM Funktionen F9 - F15 und Licht bei Traktion — 0 – 255 (0)
29
Bit 0: Umpolung Fahrtrichtung
Bit 1: Anzahl Fahrstufen 14 oder 28/128
Bit 2: DCC Betrieb mit Bremsstrecke
Bit 5: Adressumfang 7 Bit / 14 Bit
—
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM alternative Formate — 0 – 255 (15)
60 PoM
Multibahnhofsansage
Bit 0 – 3 = Anzahl der Bahnhöfe
Bit 4 = letzter Bahnhof kehrt Reihenfolge um
Bit 5 = Lokrichtung bestimmt Reihenfolge
Bit 6 = Reihenfolge Grundeinstellung
— 0 – 127 (8)

13
CV Bedeutung Wert für 6021 Wert DCC
63 PoM Lautstärke 01 - 63 (63) 0 – 255 (255)
138 PoM Lautstärke Sound „Bremsenquietschen“ — 0 – 255 (255)
139 PoM Lautstärke Sound „Betriebsgeräusch“ — 0 – 255 (255)
140 PoM Lautstärke Sound 1 (Horn) — 0 – 255 (255)
141 PoM Lautstärke Sound 2 (Glocke) — 0 – 255 (200)
142 PoM Lautstärke Sound 3 (Türen) — 0 – 255 (100)
143 PoM Lautstärke Sound 4 (Ansage Etappenziel) — 0 – 255 (255)
144 PoM Lautstärke Sound 5 (Ansage Fotohalt) — 0 – 255 (255)
145 PoM Lautstärke Sound 6 (Ansage Endbahnhof) — 0 – 255 (255)
149 PoM Lautstärke Sound 10 (Begrüßungsansage) — 0 – 255 (255)
151 PoM Lautstärke Sound 12 (Musik) — 0 – 255 (100)
152 PoM Lautstärke Sound 13 (Pantograph) — 0 – 255 (255)
153 PoM Lautstärke Sound 14 (Pantograph) — 0 – 255 (255)
176 PoM Anfahrspannung DC — 0 – 255 (50)
177 PoM Vmax DC — 0 – 255 (145)

14
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Functions
• The mode of operation (AC/DC, Mfx, Märklin Motorola, or DCC) is
recognized automatically.
• Possible addresses:
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 10239 DCC
• Address set at the factory: (Märklin) 49 + 50 / (DCC) 3
• Mfx technology for the Mobile Station / Central Station.
Name set at the factory: BR 491 001-4
• Adjustable Acceleration delay (ABV).
• Adjustable Braking delay (ABV).
• Adjustable maximum speed.
• Setting locomotive parameters (address, acceleration/braking delay,
maximum speed, etc.): with the Control Unit and DCC (CV program-
ming), Mobile Station, or the Central Station.
• Headlights, changing over with the direction of travel.
• The model is designed for operation on Märklin 1 Gauge track. As
the consumer you assume the risk for operating on other makes of
track.
• Minimum radius for operation: 1020 mm / 40-1/6“.
• Only the train control functions and headlight changeover feature
are available in analog operation.
Note
On special runs, the Bavarian Defiliermarsch is played when leaving
the Munich Main Station; see Function f5.
Safety Notes
• This locomotive is to be used only with an operating system desi-
gned for it (DC power = 18V±, Märklin AC, Märklin Digital,
Märklin Systems, DCC).
• Use only switched mode power supply units and transformers that
are designed for your local power system.
• This locomotive must never be supplied with power from more than
one transformer.
• Pay close attention to the safety notes in the instructions for your
operating system.
• The feeder track must be equipped to prevent interference with
radio and television reception, when the locomotive is to be run in
conventional operation. The 104770 interference suppression set is
to be used for this purpose.
• The wire used for feeder connections to the track may only be a
maximum of 2 meters / 78 inches long.
• Do not expose the model to direct sunlight, extreme changes in
temperature, or high humidity.
• WARNING! Sharp edges and points required for operation.
Important Notes
• Due to the high power requirements for this heavy locomotive, there
are only limited possibilities for operation with the
60652/60653
Mobile Station.
• The operating instructions are a component part of the product and must
therefore be kept as well as transferred along with the product to others.
• Maintenance, servicing, and repairs may only be done by adults.
• Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
• The warranty card included with this product species the warranty
conditions.
• Disposing: www.maerklin.com/en/imprint.html

15
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Controllable Functions
Digital/Systems
Headlights function/off Function f0
Interior lights f1 Function f1 AUX 1 + 2
Sound effect: Operating sounds f2 Function f2
Sound effect: Horn f3 Function f3 Sound 1
Sound effect: Opening doors / Doors being closed * f4 Function f4 Sound 3
Sound effect: Music — Function f5 Sound 12
Pantograph 1 raise/lower — Function f6 Sound 13 & AUX 3
Sound effect: Bell — Function f7 Sound 2
Pantograph 2 raise/lower — Function f8 Sound 14 & AUX 4
Sound: Greeting announcement — Function f9 Sound 10
Sound: Announcement for intermediate stop — Function f10 Sound 4
Sound: Announcement for photo stop — Function f11 Sound 5
Sound: Announcement for end station — Function f12 Sound 6
Interior lights, dimmed — Function f13 AUX 5
ABV; off — Function f14
Sound effect: Squealing brakes off — Function f15
f0 f8 f0f8
* As long as the function „Sound: Doors open“ is turned on, the train cannot be started.
This function is not possible while the train is running.

16
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Discription 6021 Value DCC Value
01 Address 01 – 80 (49 + 50) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimum Speed — 0 – 255 (17)
03 PoM Acceleration delay 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Braking delay 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximum speed 01 – 63 0 – 255 (245)
08 Factory Reset / Manufacturer Recognition 08 08 (131)
13 PoM Functions F1 - F8 in analog operation — 0 – 255 (0)
14 PoM Functions F9 - F15 and lights in analog operation — 0 – 255 (1)
17 Extended address (upper part CV29 Bit 5 = 1) — 192 – 255 (192)
18 Extended address (lower part CV29 Bit 5 = 1) — 0 – 255 (128)
19 Multiple Unit Address — 0 – 255 (0)
21 PoM Functions F1 - F8 on Multiple Unit — 0 – 255 (0)
22 PoM Functions F9 - F15 and lights on Multiple Unit — 0 – 255 (0)
29
Bit 0: Reversing direction
Bit 1: Number of speed levels 14 or 28/128
Bit 2: DCC operation with braking area
Bit 5: Address length 7 Bit / 14 Bit
—
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM Alternative Formats — 0 – 255 (15)
60 PoM
Multiple station announcements
Bit 0 – 3 = Number of stations
Bit 4 = Last station reverses the sequence.
Bit 5 = Locomotive direction determines the sequence.
Bit 6 = Basic setting for sequence.
— 0 – 127 (8)
( ) Values = factory settings
DCC: programming on the programming track by means of CV programming,
programming with PoM (Program on the Main); this must be supported by the controller you are using.
* The values for the desired setting must be added!
Example: The number of speed levels 28/128 = 2 + DCC operation with a braking route = 4, results in the value = 6

17
CV Discription 6021 Value DCC Value
63 PoM Volume 01 - 63 (63) 0 – 255 (255)
138 PoM Volume for sound "squealing brakes" — 0 – 255 (255)
139 PoM Volume for sound "operating sounds" — 0 – 255 (255)
140 PoM Volume for sound 1 (Horn) — 0 – 255 (255)
141 PoM Volume for sound 2 (Bell) — 0 – 255 (200)
142 PoM Volume for sound 3 (doors) — 0 – 255 (100)
143 PoM Volume for sound 4 (Announcement for intermediate stop) — 0 – 255 (255)
144 PoM Volume for sound 5 (Announcement for photo stop) — 0 – 255 (255)
145 PoM Volume for sound 6 (Announcement for end station) — 0 – 255 (255)
149 PoM Volume for sound 10 (Greeting announcement) — 0 – 255 (255)
151 PoM Volume for sound 12 (Music) — 0 – 255 (100)
152 PoM Volume for sound 13 (Pantograph) — 0 – 255 (255)
153 PoM Volume for sound 14 (Pantograph) — 0 – 255 (255)
176 PoM Start-up voltage for DC — 0 – 255 (50)
177 PoM Maximum acceleration (Vmax) for DC — 0 – 255 (145)

18
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Remarques importantes sur la sécurité
• La locomotive ne peut être mise en service qu’avec un système
d’exploitation adéquat (DC = 18V ±, Märklin AC, Märklin Digital,
Märklin Systems ou DCC).
• Utiliser uniquement des convertisseurs et transformateurs corre-
spondant à la tension du secteur local.
• La locomotive ne peut être alimentée en courant que par une seule
source de courant.
• Veuillez impérativement respecter les remarques sur la sécurité
décrites dans le mode d’emploi de votre système d’exploitation.
• Pour l’exploitation de la locomotive en mode conventionnel, la voie
de raccordement doit être déparasitée. A cet effet, utiliser le set de
déparasitage réf. 104770. Le set de déparasitage ne convient pas
pour l’exploitation en mode numérique.
• Le câble de raccordement à la voie utilisé ne doit en aucun cas
dépasser deux mètres.
• Ne pas exposer le modèle à un ensoleillement direct, à de fortes
variations de température ou à un taux d‘humidité important.
• ATTENTION! Pointes et bords coupants lors du fonctionnement du
produit.
Information importante
• Du fait de l’importance de la puissance absorbée de cette locomotive,
l’exploitation avec la Mobile Station
60652/60653
n’est possible que dans
certaines limites.
• La notice d‘utilisation font partie intégrante du produit ; ils doivent donc
être conservés et, le cas échéant, transmis avec le produit.
• Seules des personnes adultes sont habilitées pour l’entretien, la mainte-
nance et les réparations.
• Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adresses-vous à
votre détaillant-spécialiste Märklin.
• Garantie légale et garantie contractuelle conformément au certicat
de garantie ci-joint.
• Elimination : www.maerklin.com/en/imprint.html
Fonctionnement
• Le mode d’exploitation (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola ou DCC) est
identifié automatiquement.
• Adresses pouvant être paramétrées :
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 10239 DCC
• Adresse départ usine : (Märklin) 49 + 50 / (DCC) 3
• Technologie mfx pour Mobile Station / Central Station.
Nom encodée en usine : BR 491 001-4
• Temporisation d’accélération réglable (ABV).
• Temporisation de freinage réglable (ABV).
• Vitesse maximale réglable.
• Paramétrer les paramètres des locomotives (adresse, retardement
au démarrage / au freinage, vitesse maximale etc.) avec Control Unit
et DCC (programmation CV), Mobile Station ou Central Station.
• Feux de signalisation avec inversion selon sens de marche.
• Le modèle réduit est conçu pour rouler sur des voies Märklin 1. Le
faire rouler sur des voies d’autres systèmes comporte des risques.
• Rayon minimal d’inscription en courbe: 1020 mm.
• En mode d’exploitation analogique, seules les fonctions relatives à la
conduite et à l‘inversion des feux sont disponibles.
Remarque
Pour les voyages spéciaux, la sortie de la gare de Munich se faisait en
musique, voir fonction f5 (Bayrischer Defiliermarsch).

19
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Fonctions commutables
Digital/Systems
Fanal function/off Fonction f0
Eclairage intérieur f1 Fonction f1 AUX 1 + 2
Bruitage : Bruit d’exploitation f2 Fonction f2
Bruitage : Trompe f3 Fonction f3 Sound 1
Bruitage : Ouvrir les portes / Fermeture des portes * f4 Fonction f4 Sound 3
Bruitage: Musique — Fonction f5 Sound 12
Pantographe 1 (relever/abaisser) — Fonction f6 Sound 13 & AUX 3
Bruitage : Cloche — Fonction f7 Sound 2
Pantographe 2 (relever/abaisser) — Fonction f8 Sound 14 & AUX 4
Bruitage: Message de bienvenue — Fonction f9 Sound 10
Bruitage: Annonce Etapes — Fonction f10 Sound 4
Bruitage: Annonce Arrêt photo — Fonction f11 Sound 5
Bruitage: Annonce Terminus — Fonction f12 Sound 6
Eclairage intérieur, régulé — Fonction f13 AUX 5
ABV, désactivé — Fonction f14
Bruitage : Grincement de freins désactivé — Fonction f15
f0 f8 f0f8
* Tant que la fonction „Bruitage: ouverture des portes » est activée, le train ne peut pas démarrer.
La fonction est pas possible dans un train en marche.

20
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Affectation 6021 Valeur DCC Valeur
01 Adresse 01 – 80 (49 + 50) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Vitesse minimale — 0 – 255 (17)
03 PoM Temporisation d‘accélération 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Temporisation de freinage 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Vitesse maximale 01 – 63 0 – 255 (245)
08 Réinitialisation d’usine/identification du fabricant 08 08 (131)
13 PoM Fonctions F1 - F8 en mode analogique — 0 – 255 (0)
14 PoM Fonctions F9 - F15 et éclairage en mode analogique — 0 – 255 (1)
17 Adresse étendue (partie supérieure CV29 Bit 5 = 1) — 192 – 255 (192)
18 Adresse étendue (partie inférieure CV29 Bit 5 = 1) — 0 – 255 (128)
19 Adresse traction — 0 – 255 (0)
21 PoM Fonctions F1 - F8 pour traction — 0 – 255 (0)
22 PoM Fonctions F9 - F15 et éclairage traction — 0 – 255 (0)
29
Bit 0: Inv. polarité Sens de marche
Bit 1: Nombre de crans de marche 14 ou 28/128
Bit 2:
Mode DCC avec dist. de freinage (pas possible en mode
analogique)
Bit 5: Capacité d’adresses 7 Bit / 14 Bit
—
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM Formats alternatifs — 0 – 255 (15)
60 PoM
Annonce multi-gares
Bit 0 – 3 = nombre de gares
Bit 4 = la dernière gare inverse l’ordre
Bit 5 = la direction de la locomotive détermine l’ordre
Bit 6 = ordre du paramétrage de base
— 0 – 127 (8)
Table of contents
Other marklin Model Train manuals

marklin
marklin 55565 User manual

marklin
marklin 58027 User manual

marklin
marklin 55717 User manual

marklin
marklin 58013 User manual

marklin
marklin 55424 User manual

marklin
marklin 55185 User manual

marklin
marklin 55184 User manual

marklin
marklin mini-club BR 101 25 Jahre MHI 88676 User manual

marklin
marklin 55182 User manual

marklin
marklin 55804 User manual

marklin
marklin 55388 User manual

marklin
marklin 55247 User manual

marklin
marklin 55414 User manual

marklin
marklin 55963 User manual

marklin
marklin 55386 User manual

marklin
marklin 55384 User manual

marklin
marklin 58016 User manual

marklin
marklin 260 V 60 User manual

marklin
marklin 58081 User manual

marklin
marklin 55175 User manual