MARTINDALE M23AWH 9/13 User manual

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page1 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
UK:
Martindale Automatic welding helmet 9/13 Respiratory system consists of: -
1 M23/2000PLUS or M23/1000PLUS Power Unit, Battery, Intelligent Battery Charger, Filter and Pre-Filter kit + 1 Weld shield
assy & Hose M23AWH9/13
Before using the system it is essential that you read these instructions and ensure that the correct equipment has been
selected. Always be aware of the limitations of use of the equipment and that it is appropriate to the task.
1. WARNINGS
•If these instructions are not followed or the unit is used incorrectly the system may not offer the appropriate level of respiratory
protection.
•This power unit offers NO protection unless a main filter is fitted.
•In a power off situation the headpiece offers no respiratory protection and rapid CO2build-up and oxygen depletion may also result.
This is an abnormal situation.
•The fit of the headpiece should be checked before use. Refer to the specific instructions supplied with the Welding shield for fitting
& maintenance instructions.
•At high work rates the pressure inside the headpiece may become negative at peak inhalation.
•The system should not be used in Oxygen deficient or Oxygen enriched atmospheres
•The user must ensure that the nature of the hazard is identified and that the system offers an adequate level of protection. This unit
should not be used where the nature of the hazard is unknown.
•This unit is NOT intrinsically safe and therefore should not be used in explosive atmospheres
•Assembly, maintenance and fitting must be done in a clean air area.
•Be aware that the hose protrudes from the back of the headpiece and take care to avoid snagging.
•In high wind velocities the assumed protection levels may not be achieved.
•The level of respiratory protection is unlikely to be achieved if facial hair or spectacle side arms pass under the face seal
•This M23AWH9/13 Automatic welding helmet is approved to THP2 ONLY when used with the Magnum 1000PLUS or
2000PLUS power unit fitted with a M23P2/5 or M23P3/5 main filter, and either a M23PLUS/B or M23PLUS/HDB battery pack.
APPLICATIONS AND LIMITATIONS
Martindale Automatic welding helmet 9/13 Respiratory system complies with EN 12941:1998+ A2 :2008
Provides class THP2SL (P2 solid and liquid aerosols) protection against dusts and particles and has had to demonstrate a laboratory
protection factor of 50. No protection is given against gases or vapours by the P2 filter or odour filter which gives nuisance level odour
protection in addition to the particulate protection and should NOT be used against toxic levels of gas/vapour or where the gas/vapour
level exceeds the occupational exposure limit.
It is recognised that laboratory protection factors can not always be achieved in the workplace. National guidance varies from country to
country as to how protection factors are implemented and how RPE is selected. Please refer to your appropriate national guidance. E.g.
EN 529 Europe.
The system should not be used in conditions where concentrations of gaseous contaminants exceed the occupational exposure limit.
The system is recommended for use in the temperature range +5°C to +35°C and in conditions where relative humidity does not exceed
90%.
2. PREPARATION FOR USE
Always ensure that the correct battery charger is used in conjunction with the correct battery (see below), failure to use the correct
combination may cause permanent damage to the battery or reduce the operational life of the respiratory system.
3.1 Battery Pt No (M23PLUS/B) or (M23PLUS/HDB)
Intelligent charger Pt No (M23PLUSBC)
Instructions for intelligent charger :
To change the mains plug from European to UK and vice versa unplug charger from mains and push up switch marked “Open” in the
direction of the arrow the plug should then pop out. Insert the replacement plug into the charger pushing firmly until it “clicks” home.
Batteries may be charged on or off the turbo unit.
Operating : Batteries must be charged indoors at an ambient of between 10°C & 30°C. Do not cover charger.
Important : In excessive cold or warm environments the recharging device may suppress the charging current to standby level so the
battery will be not charged.
Important : Never charge in a potentially explosive atmosphere.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page2 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
To use : Plug the charger into the main power supply (100- 240V AC –50-60 HZ). When no battery is connected, the LED (Light emitting
Diode) indicators light on the front of the charger should not be lit. When charging the battery connected to a turbo unit the turbo unit
must be turned off.
Plug the charging connector into the socket in the rear of the battery pack. The Red LED indicator will flash for a few seconds indicating
that the charger is checking the status of the battery pack. The Red LED should then light continuously indicating that the battery is being
charged. When the battery is fully charged the red LED will go out and the green LED will indicate. At this point the
battery will be in “Trickle charge” mode, this will maintain the battery’s charge. The battery can be left permanently connected, if desired,
until required for use.
Note : A new battery, a battery stored for a very long period or a battery that has been run completely flat so that is deeply discharged
may not function correctly.
If when starting to charge such a battery the Red LED continues flashing for more than 10 seconds the charger has detected either a
very deeply discharged battery or a faulty battery. If the Power unit is to be stored without use for more than 3 months the battery must
be detached from the power unit before storage.
Allow the charge to continue as the charger will try and trickle charge the battery up to an acceptable pre-set level before commencing
the battery charge, when the Red LED will continuously illuminate (this may take several hours). If the charger refuses to charge the
battery it may be faulty –contact Centurion Safety Products for further help and assistance.
It is possible that a battery in this state may require several charge attempts to fully charge the battery. It is not recommended to deeply
discharge a battery by running the power unit until the battery is completely flat since this may permanently damage the battery.
3.2 Respiratory Filters
Pre-Filters Part Nr: (M23PF/10)
The Pre-filter is available as an optional item which sits in front of the main filter and removes coarse dust before it reaches the main
filter. Pre-filters, in themselves, do not offer any respiratory protection and hence must only be used in conjunction with a main
filter. Pre-filter should be changed regularly and should be changed if the airflow indicator or electronic low flow alarm indicates low flow
or if the pre-filter appears blocked or clogged. Frequent changing of the pre filter will maximise the life of the main filter.
Pre-filter fitting/changing
To fit the pre filter open the unit as detailed below and remove any existing pre filter. Lay the pre filter in the inside of the front door,
ensuring that it is central. Ensure that the vertical ribs in the inside of the door protrude though the slots in the top and bottom edges of
the pre filter). Then close the door as detailed below. Ensure that you do not damage or dislodge the main filter when you are doing this.
Main filters Pt No (M23P2/5) (M23P3/5)
If after changing the pre-filter the flow indicator or electronic low flow alarm still indicates low flow, the main filter should be changed as
detailed below.
If a Pre-filter is not used the main filter should be changed if the indicator shows low flow.
Care should be taken when handling filters.
•Do not touch the pleated paper filter medium.
•Do not use filters after their expiry date.
•Do not use damaged filters.
•Do not use filters with damaged or missing filter seals.
Filters should be fitted as follows.
Remove the front cover by easing open the right hand side. (the left hand side is hinged onto the main body)
Fit the filter squarely into the Power unit. Close the cover over the filter by pressing down on the right hand side of the cover until it snaps
home, taking care that the filter cover does not touch the filter media as it is closed.
Filters and Pre-filters must only be fitted to the power unit and not to the head piece.
3. AIR FLOW AND WARNING DEVICES –See User Instructions Supplied with Magnum PAPR
4. POWER UNIT FITTING –see User Instructions for Power Unit
6. WELDING SHIELD FITTING
Whilst supporting the headpiece. Check that air is coming out of the front of the air channel in the welding visor and adjust the crown
strap as required to comfortably position the height of the head harness on the head.
Don the welding visor and tighten the headband using the rear ratchet knob. Locate the Head/ face seal under the chin ensuring a
snug fit around the face ensuring no gaps*.
Locate head/face seal over the crown of the head ensuring no gaps.
NOTE
*The Head/ face seal has an elasticated shock cord drawstring incorporated in it which should be adjusted to suit, using toggle
provided.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page3 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
7. CLEANING, MAINTENANCE & STORAGE
7.1 Maintenance
Routine maintenance is generally limited to cleaning of the equipment and replacement of respiratory filters/pre-filters.
Periodic replacement due to damage, wear and tear will be required for certain components, they are: -
•Head harness, Lens and cassettes
•Head/Face seal.
•Air channel.
•Sweatband and head comfort pad.
7.1.1 Head/Face seal removal/replacement
The head /face seal is fixed to the welding helmet by means of Velcro, to replace: -
1. With the helmet placed on a flat surface, detach the hose assembly from the Air channel by holding the air channel firmly and
twisting the bayonet fitting anti-clockwise.
2. Detach the old Head/face seal from the helmet Velcro.
3. Attach the head/face seal Velcro to the helmet Velcro, starting from the centre point follow the contours of the helmet ensuring
that the joint is flat, even and without creases.
7.1.2 Air channel removal/replacement
The Air channel is fixed to the head band by two ¼ turn bolts at the front and a mounting bracket at the rear, to replace: -
1. 1 With the helmet placed on a flat surface, detach the hose assembly from the Air channel by holding the air channel firmly
and twisting the bayonet fitting anti-clockwise, open the headband to maximum.
2. Detach the Head/Face seal from the helmet Velcro.
3. Detach the air channel mounting bracket (see diagram 1) by:- Removing both sides of the bracket from headband (C)
Removing bracket from headband adjusting ratchet by deforming central split location hole Item D.Rotating bracket through
45 degrees and detaching from air channel Item A & B.
4. Remove sweatband and turn the two mounting bolts 1/4 turn to release air channel from head band. Do not remove bolts
from headband.
5. Relocate sweat band on head band by locating the 4 x punched holes of the replacement sweatband over the 4 headband
retaining lugs.
6. Relocate 2 x ¼ turn bolts into air channel and secure.
7. Fold sweatband over the headband and locate on the 4 lugs.
8. Attach the head/face seal Velcro to the helmet Velcro, starting from the centre point follow the contours of the helmet
ensuring that the joint is flat, even and without creases
7.1.3 Sweat band/head comfort pad
Both Sweat band and head comfort pad can be replaced very easily,
To replace Sweatband: -
1 Remove 2 x ¼ turn bolts from air channel.
2 Remove old sweatband.
3 Locate the 4 x punched holes of the replacement sweatband over the 4 x headband retaining lugs.
4 Locate 2 x ¼ turn bolts into air channel and secure.
5 Fold sweatband over headband and locate on lugs.
To replace head comfort pad: -
1 Remove the old comfort pad, clean Velcro surface of any residue debris.
2 Refit new comfort pad, locate centrally on the headband and press Velcro firmly into place.
7.2 Cleaning
Avoid inhaling any dust during cleaning
To clean all components wipe with damp cloth dipped in warm soapy water. Dry with a soft, clean cloth
Do not use abrasive cleaning agents or organic solvents to clean the power unit or hose.
Do not attempt to clean the filters, once fully loaded they must be replaced.
Do not immerse the Power unit in water or allow water to enter the unit via the air outlet or inlet.
Refer to separate headpiece instructions for cleaning instructions
7.3 Storage.
All equipment should be stored in a clean dry atmosphere (R.H. < 90%) within the temperature range -5C to +55C in the packaging
provided. It should be protected from direct sunlight and any material known to damage plastics, e.g. petrol and solvent vapours.
Equipment should be transported in the original packaging. If stored correctly this equipment has a shelf life of 5 years.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page4 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
7.4 Disposal
WEEE
WEEE (Refers to Power unit and Charger ONLY)
THESE PRODUCTS SHOULD NOT BE DISPOSED OF IN GENERAL MUNICIPAL WASTE
1. The crossed-out wheeled bin symbol, with the solid bar, shown on this product, its packaging or instructions indicates that the
product has been manufactured after 13/8/05 and is subject to European Community directive 2002/96/EC, issued 27/1/03, on
correct handling of Waste Electronic and Electrical Equipment (WEEE).
2. WEEE cannot be disposed of as municipal waste and must be collected and disposed of separately. Appropriate public or
private waste collection systems defined by national and local regulations should be used.
3. The product may contain substances which could harm the environment or human health if disposed of incorrectly.
Contaminated filters/pre filters should be disposed of in accordance with local health & Safety Legislation. Ensuring that
the contamination is not released into the environment.
Guarantee.
All Martindale Automatic welding helmet 9/13 Respiratory systems are guaranteed free from any faults in materials or workmanship.
Should any such faults develop within 12 months of purchase then Centurion Safety Products Ltd will, at their discretion, repair or
replace the unit without charge..
EC Type-examination (EN 12941:1998+ A2 2008) by BSI Assurance UK Limited, Kitemark house, Maylands Avenue, Hemel
Hempstead, Herts, HP24SQ, UK (Notified Body No 0086)
EC Type examination (DIN EN 175) BY ECS GmbH –European Certification Service Germany (Notified Body No 1883)
EC Type examination (DIN EN 379: 2003 + A1: 2009) BY ECS GmbH –European Certification Service Germany (Notified Body No
1883)
.
DIAGRAM 1

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page5 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Spare parts
1. Welding shield assembled –M23AWH9/13
2. Air channel
3. Head/Face seal (M40CCS)
4. Mounting bolts x 2
5. Mounting bracket
6. Hose PVC (M23HAHD)
7. P2 Filter (M23P2/5) P3 Filter (M23P3/5)
8. Pre Filter (M23PF/10) Pre filter odour (M23PFOD/10)
9. Belt (M23B)
10. Universal Intelligent Charger (M23PLUS/BC)
11. Battery (M23PLUS/B) or (M23PLUS/HDB)
12. Power unit (M23/2000PLUS) or (M23/1000PLUS)

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page6 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Summary
The automatic welding mask is a new generation product for labour protection. Some new and high science and technology such
as LCD,optoelectronics detection, solar power, microelectronics, etc are integrated into it. The automatic welding mask not only
can efficiently protect operators’ eyes from injuries caused by arc, but also can make both hands free and strike arc accurately.
Therefore, the quality of products and work efficiency may be raised considerably. lt may be widely used for various welding, cutting,
spraying and arc gouging, etc.
WARNING
Read and understand all instructions before using.
•Be sure that the dark shade of the lens in the welding helmet is the correct shade number for your application.
•This helmets and lenses are not suitable for “overhead” welding application, laser welding, or laser cutting applications.
•Welding helmets are designed to protect the eyes and face from sparks, spatter, and harmful radiation under normal welding
conditions.
•This helmet will not protect against explosive devices or corrosive liquids. Machine guards or eye splash protection must be
used when these hazards are present.
•Impact resistant, primary eye protection, spectacles or goggles that meet current ANSI specifications, must be worn at all times
when using this welding helmet.
•Avoid work positions that could expose unprotected areas of the body to spark, spatter, direct and/or reflected radiation. Use
adequate protection if exposure cannot be avoided.
•Check for light tightness beforeeach use. Before each use, check that the protection plates are clean and that no dirt is covering
the sensors on the front of the lens.
•Inspect all operating parts before each use for signs of wear or damage. Any scratched, cracked, or pitted parts should be
replaced immediately.
•Do not make any modifications to either the welding lens or helmet, other than those specified in this manual. Do not use any
replacement parts other than those specified in this manual, Unauthorized modifications and replacement parts will void the
warranty and expose the user to the risk of personal injury.
•If this lens does not darken when striking arc, slop welding immediately and contact representative.
•Do not immerse this lens in water if this model is not water proof.
•Do not use any solvents on any lens or helmet components.
•The recommended operating temperature range for welding lens is -10°C-65°C (14°F-149°F). Do not use this device beyond
these temperature limits.
Failure to follow these warnings and/or failure to follow all of the operating instructions could result in severe personal injury.
Characteristics
M23AWH 9/13 automatic welding helmet is equipped with a filter set that can become dark. The filter is transparent before welding,
so the operators may observe the work surface clearly. When striking arc, the filter darkens automatically immediately. When arc
goes out, the filter will become transparent again. The switching time from light to dark is about 0.08ms. The switching time from
dark to light may be set up within 0.1-0.9 second.
The mask is equipped with continuous darkness adjusting unit, so the operator may select an arbitrary dark shade number ranging
from 5-13.
M23AWH 9/13 automatic welding mask gives the operators permanent complete protection against UV/IR even in transparent
condition. The UV/IR protection level is up to DIN15 in all time. The power is provided by solar cells and replaceable battery.
The mask is equipped with 4 sets of photosensors to sense arc light. In addition, the mask is also provided with an outer protection
plate made of high polymer materials. The plate is wear-resistant, thermostable, and has no dregs-sticking, thus a very long service
life.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page7 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Main specifications
1. Filter dimension 110x90x8.5 mm
2. View area 97 x 47 mm
3. Light shade number 4
4. Dark shade number 5-9/9-13
5. UV/IR protection up to DIN15
6. Time from light to dark 0.08ms
7. Time from dark to light 0.1-0.9s
8. Sensitivity /Delay adjustable stepless solar
9. Power supply cells & replaceable battery
10. Operating temperature 10°C-65°C (14°F-149°F)
11. Grind function Yes
12. Optical Classification 1/2/1/1
13. Battery CR2450
14. Warranty 12 months
Method of operation
1. Assemble the mask as shown in the construction and assembly figure (see page 9)
2. The power supply
The power of M23AWH 9/13 helmet is provided by solar cells with one lithium battery. Turning on or off is automatic controlled
by circuit. You can use this helmet at any time you need and take it away after working without operating any key. Using this
helmet is fully free like glass filter helmet.
3. Darkness selection
Striking the arc, the observing windowdarkens immediately. At this moment, according to the technical requirement, theoperator
adjusts the darkness knob 13 in the direction as shown by the arrow to select the optimum darkness.
Move the knob 17 leftward to choose shade from 5-9 and rightward to choose shade from 9-13.
Please refer to page 8 for shade recommendations.
4. Delay time selection
By moving the DELAY selector knob 22 on the rear of the cartridge, the time taken for the lens to lighten after welding can be
altered from 0• 1-0.9 second.
Turn to MIN: The time the lens lighten after welding changes to be shorter. The shortest time is about 0.1 second depending
upon welding point temperature and shade set. This setting is ideal for track welding or production welding with short welds.
Turn to MAX: The time the lens lighten after welding changes to be longer. The longest time is about 0.9second depending
upon welding point temperature and shade set. This setting is ideal for welding at high amperage where there is an after glow
from the weld.
5. Sensitivity selection.
By moving the SENSITIVITY selector knob 21 on the rear of the cartridge, the sensitivity to ambient light changes can be altered.
Turn to LO: The photosensitivity changes to be lower.
Suitable for high amperage welding and welding in bright light conditions (lamp light or sun light).
Turn to HI: The photosensitivity changes to be higher.
Suitable for low amperage welding and using in pool light conditions.
Suitable for using with steady arc process such as TIG welding.
If the helmet can be used normally, we suggest using this helmet with a bit high sensitivity.
6. Because the shape of man's head varies from person to person. The work position and the observing angle is different, operator
may adjust the headband adjusting button 14 and the segmental positioning plate 15 to select an appropriate observing angle.
By pushing and turning the adjustment screw 10, the perimeter of the head band can be adjusted.
7. Lock & Unlock
Turn to left (*-) to unlock the ADF frame. Turn to right (-*•) to lock the ADF frame.
8. Welding/grinding function
Welding/grinding function can be selected by moving the adjusting knob 19.
9. Low battery warning light
The light 23 will flash when the battery is low.
10. Grind flash
The light 24 will flash when using grind function. To avoid any harm to eyes, do not conduct welding while on grinding mode
Points for attention
•Be sure that the helmet is used in correct condition and check it according to WARNING content.
•There is liquid crystal-valve in the filter, although it has inner and outer protection plate, it is important to avoid heavy knock to

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page8 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
break.
•The outer protection plate of helmet should be periodically inspected and cleaned, keep it clear. In case break, crack, pitting
or more serious influencing vision effect occurs, the plate must be replaced.
•In order to operate more efficiently and safely, please select correct dark shade number.
•If the filter is no water-proof model, please pay attention to preventing from water.
•Be sure that the arc light mustbe received completely by sensor, if not, the filter will be light or unstable in darkness to damage
the person.
•Please use the automatic filter at temperature between-10°C-65°C (14°F-149°F)
•Please don't disassemble the filter, any problems arising, please contact our company or agent.
Recommended Shade Numbers

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page9 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Construction and Assembly Figure for M23AWH 9/13 Automatic Welding Mask
1. Helmet Shell
2. Block Nut
3. Outer Protection Plate
4. Automatic Filter
5. Inner protection plate
6. Frame
7. ADF frame lock
8. Headgear slider (with 3 slots)
9. Headgear screw (with 3 slots)
10. Headband tightness adjusting knob
11. Headgear connector
12. Headgear screw (long on right)
13. Block washer (on right)
14. Headband adjusting buttons
15. Segmental position plate (on right)
16. Sweatband M23SBWH
17. Shade range selecting button
18. Shade number adjustin knob
19. Weld/grind switch knob
20. Positioning point for the segmental plate
21. Sensitivity knob
22. Delay knob
23. Low battery warning light
24. Grind flash

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page10 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
FR:
Le casque de protection respiratoire automatique pour soudage (teinte 9/13) de Martindale comprend les éléments suivants : -
1 Bloc d’alimentation M23/2000PLUS ou M23/1000PLUS batterie (pile), chargeur de batterie intelligent, kit contenant un filtre et un
pré-filtre + 1 casque de soudage (livré monté) et un conduit d’adduction d’air (M23AWH9/13)
Avant d'utiliser le système, il est essentiel que vous lisiez ces instructions et assurez-vous que l'équipement adéquat a
été sélectionné. Toujours être au courant des limites de l'utilisation de l'équipement et qu'il est approprié à la tâche.
1 WARNINGS
•Dans le cas où ces instructions ne seraient pas respectées ou que le matériel serait utilisé de manière inappropriée, le
dispositif peut ne pas offrir le niveau de protection prescrit par les normes EN12941+A2 2008/ EN12942 ou EN 146
•Les blocs d’alimentation n’assurent AUCUNE protection lorsqu’aucun filtre principal n’a été installé.
•En cas de mise hors tension, le casque n’offre aucune protection respiratoire et une accumulation rapide de CO2 et un
épuisement de l’oxygène peuvent survenir. Il s’agit d’une situation anormale.
•L’ajustement du casque doit être vérifié avant toute utilisation. Pour connaître les instructions relatives au montage et à
l’entretien, consulter les consignes spécifiquement fournies avec le casque de soudage.
•Dans le cadre de rendements de travail élevés, la pression à l’intérieur du casque peut devenir négative lors des
pics d'exposition par inhalation.
•Le dispositif de protection ne doit pas être utilisé dans des milieux appauvris ou enrichis en oxygène.
•L’utilisateur doit s’assurer que la nature du danger a été identifiée et que le matériel utilisé offre un niveau de protection
adéquat.
•Cet équipement ne doit pas être utilisé dans le cadre d’activités pour lesquelles la nature des dangers présents n’a pas été
identifiée.
•Cet équipement ne possède PAS de dispositif de sécurité intrinsèque et par conséquent ne doit pas être utilisé dans des
milieux explosifs.
•Le montage, l’entretien et l’ajustement du casque doivent être réalisés dans une zone d’air respirable propre.
•Il est important de noter que le tuyau dépasse à l’arrière du casque et donc de veiller à ne pas l’accrocher ou le déchirer.
•En cas de vitesse du vent élevée, il est possible que les niveaux de protection prévus ne soient pas atteints.
•La cagoule complète et l’ensemble cagoule/vêtement ceinture ne fournissent aucune protection contre les impacts à la tête,
au visage ou aux yeux.
•Ce casque de soudage automatique M23AWH9/13 est homologué selon les normes de la classe THP2 UNIQUEMENT
lorsqu’il est utilisé conjointement avec l’unité de filtration Magnum 1000PLUS ou 2000PLUS et équipé d’un filtre principal
M23P2/5 ou M23P3/5, et d’un bloc-batterie M23PLUS/B ou M23PLUS/HDB.
APPLICATIONS ET LIMITATIONS
Le casque de protection respiratoire automatique pour soudage (teinte 9/13) de Martindale est conforme aux normes EN
12941:1998+ A2 :2008
Il offre une protection de classe THP2SL (aérosols solides et liquides P2) contre la poussière et les particules et a fait l’objet de tests en
laboratoire visant à garantir un indice de protection s’élevant à 50. Aucune protection n’est offerte contre les gaz ou les vapeurs par le
filtre P2 ou le filtre anti-odeur assurant une protection contre les odeurs en plus d’une protection contre les particules ; le casque NE doit
par conséquent PAS être utilisé à des fins de protection contre des taux élevés de gaz et de vapeurs toxiques ou lorsque le niveau de
gaz ou de vapeur est supérieur au seuil limite d'exposition à risque.
Il a été reconnu que les indices de protection obtenus lors d’essais en laboratoire ne peuvent pas toujours être atteints sur le lieu de
travail. Les directives nationales varient d’un pays à l’autre dans le cadre de la mise en œuvre des indices de protection et du choix des
équipements de protection respiratoire (EPR). Veuillez consulter les directives en vigueur dans votre pays (ex : EN 529 Europe).
Cet équipement ne doit pas être utilisé dans des environnements au sein desquels les teneurs en contaminants gazeuxsont supérieures
au seuil limite d'exposition à risque. Il est recommandé d’utiliser le dispositif dans des endroits affichant une température comprise entre
+ 5oC et + 35oC et un taux d’humidité relative inférieur à 90%.
2 PRÉPARATION AVANT UTILISATION
Vérifier en permanence que vous utilisez le chargeur de batterie adapté à la batterie (voir ci-dessous). Le non-respect de cette
combinaison peut causer des dommages permanents à la batterie ou diminuer la durée de vie du dispositif de protection respiratoire.
3.1 Numéro de série de la batterie (M23PLUS/B) ou (M23PLUS/HDB)
Numéro de série du chargeur intelligent (M23PLUSBC)
Instructions liées au chargeur intelligent :
Pour modifier la fiche du niveau européen au Royaume-Uni et vice versa débrancher le chargeur du secteur et poussent jusqu'à
l'interrupteur marqué "Open" dans le sens de la flèche du bouchon devraitalors sortir. Insérez la fiche de remplacement dans le chargeur
poussant fermement jusqu'à ce que la maison "clics". Les batteries peuvent être chargées ou désactiver l'unité de turbo.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page11 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
fonctionnement: Batteries doivent être chargées à l'intérieur à une température ambiante comprise entre 10°C et 30°C. Ne couvrez pas
le chargeur.
Important : Dans les environnements froids ou chauds excessives du dispositif de recharge peut supprimer le courant de charge en
mode veille si le niveau de la batterie sera pas chargée.
Important : Ne jamais charger dans une atmosphère potentiellement explosive.
Pour utiliser: Branchez le chargeur sur la prise secteur (100 - 240V AC - 50-60 Hz). Lorsque la batterie n'est pas connecté, la LED
(diode électroluminescente) s'allument sur le devant du chargeur ne doit pas être allumé. Lorsque la charge de la batterie connectée à
une unité de l'unité de turbo turbo doit être éteint.
Branchez le connecteur de charge dans la prise à l'arrière de la batterie. L'indicateur LED rouge clignote pendant quelques secondes,
indiquant que le chargeur vérifie l'état de la batterie. Le voyant rouge doit alors allumer en permanence indiquant que la batterie est en
charge. Lorsque la batterie est complètement chargée, le voyant rouge s'éteint et le voyant vert indiquera. A ce stade, la batterie sera
en mode «charge lente», ce sera de maintenir la charge de la batterie. La batterie peut être laissé branché en permanence, si on le
souhaite, jusqu'à utilisation.
Remarque: Une nouvelle batterie, une batterie stocké pendant une très longue période ou d'une batterie qui a été exécuté complètement
à plat afin que est profondément déchargée peut ne pas fonctionner correctement.
Si quand on commence à percevoir une telle batterie le voyant rouge continue de clignoter pendant plus de 10 secondes, le chargeur
a détecté une batterie profondément déchargée ou une batterie défectueuse. Si l'unité d'alimentation doit être stocké sans utilisation
pendant plus de 3 mois, la batterie doit être détaché de l'unité d'alimentation avant de le ranger.
Laisser la charge de poursuivre que le chargeur va essayer de charge lente de la batterie à un niveau préétabli acceptable avant de
commencer la charge de la batterie, lorsque la LED rouge s'allume en continu (cela peut prendre plusieurs heures). Si le chargeur refuse
de charger la batterie, il peut être défectueux - contacter Produits de sécurité Centurion pour obtenir de l'aide et de l'assistance.
Il est possible que la batterie dans cet état peut nécessiter plusieurs tentatives de charge pour charger complètement la batterie. Il n'est
pas recommandé de décharger profondément une batterie en exécutant le bloc d'alimentation jusqu'àce que la batterie estcomplètement
à plat, car cela pourrait endommager la batterie.
3.2 Filtres de protection respiratoire
Numéro de série des pré-filtres: (M23PF/10)
Le pré-filtre est fourni sous la forme d’un article optionnel placé à l’avant du filtre principal et éliminant les poussières épaisses avant que
celles-ci n’atteignent le filtre principal. Les pré-filtres n’offrent aucune protection respiratoire, et doivent par conséquent
uniquement être utilisés conjointement avec le filtre principal. Les pré-filtres doivent être changés régulièrement et lorsque
l’indicateur de flux d’air ou l’alarme électronique liée au flux signale un flux d’air faible, ou encore lorsque le pré-filtre semble être bloqué
ou encombré. Un changement fréquent des pré-filtres permettra d’optimiser la durée de vie du filtre principal.
Installation/changement du pré-filtre
Pour installer le pré-filtre, ouvrir l’unité comme indiqué ci-dessous et enlever les pré-filtres déjà présents. Placer le pré-filtre à l’intérieur
de la porte située à l’avant en vérifiant qu’il se trouve au centre. S’assurer que la structure verticale à l’intérieur de la porte traverse les
fentes situées aux extrémités supérieures et inférieures du pré-filtre. Ensuite, fermer la porte comme indiqué ci-dessous. S’assurer de
ne pas endommager ou déplacer le filtre principal lors de cette opération.
Numéro de série des filtres principaux (M23P2/5) (M23P3/5)
Si après avoir changé le pré-filtre, l’indicateur de flux d’air ou l’alarme électronique liée au flux continue de signaler un flux d’air faible, il
sera nécessaire de changer le filtre principal comme indiqué ci-dessous.
Lorsqu’aucun pré-filtre n’est utilisé, le filtre principal doit être changé si l’indicateur signale un flux d’air faible.
•Ne jamais toucher le support de filtre en papier plissé.
•Ne pas utiliser les filtres après leur date d’expiration.
•Ne pas utiliser les filtres après leur date d’expiration
•Ne pas utiliser des filtres avec des joints de filtre endommagées ou manquantes.
Les filtres doivent être installés conformément aux instructions suivantes.
Retirer le couvercle de protection avant en facilitant l’ouverture du côté droit (le côté gauche est articulé sur la partie principale).
Installer séparément le filtre dans le bloc d’alimentation. Refermer le couvercle de protection sur le filtre en appuyant sur le côté droit du
couvercle jusqu’à ce qu’un claquement soit entendu, en vérifiant que le couvercle de protection du filtre ne soit pas en contact avec les
éléments filtrants au moment où il est refermé.
Les filtres et les pré-filtres doivent être installés uniquement sur le bloc d’alimentation, et non pas sur
le casque.
3. FLUX D’AIR ET SYSTÈMES D’ALERTE –Voir les instructions d'utilisation fournies avec Magnum PAPR

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page12 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
5. MONTAGE DU BLOC D’ALIMENTATION –Voir les instructions de l'utilisateur pour l'unité d'alimentation
6. MONTAGE DU CASQUE DE SOUDAGE
Tout en tenant le casque, vérifier que l’air s’échappe par l’avant du conduit d’air de la visière du casque de soudage, et au besoin,
ajuster la courroie de tête pour placer confortablement le harnais de tête sur la tête de l’utilisateur.
Enfiler la visière et resserrer le serre-tête au moyen du bouton se trouvant à l’arrière du rochet. Placer le joint d’étanchéité crânien et
facial sous le menton en assurant un bon ajustement autour du visage pour éviter toute ouverture éventuelle*.
Placer le joint d’étanchéité crânien et facial sur le sommet du crâne pour éviter toute ouverture éventuelle.
NOTE
*Le joint d’étanchéité crânien et facial possède une cordelière de serrage élastique qui est intégrée à l’intérieur de ce dernier et qui
doit être ajustée pour chaque utilisateur au moyen du bouton fourni.
7. NETTOYAGE, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
7.1 Entretien
L’entretien périodique se limite généralement au nettoyage des équipements et au remplacement des filtres/pré-filtres de protection
respiratoire. Le remplacement périodique de certaines pièces sera exigé suite à des dommages et à l’usure normale. Ces composants
sont les suivants : -
•Harnais de tête, visière et cartouche
•Dispositif d’étanchéité crânien et facial.
•Conduit d’air.
•Bandeau anti-sueur et protection rembourrée pour la tête.
7.1.1 Retrait/remplacement du joint d’étanchéité crânien et facial
Le joint d’étanchéité crânien et facial est attaché au casque de soudage au moyen d’un velcro. Pour remplacer celui-ci, il suffit de : -
1 Poser le casque sur une surface plate, détacher l’ensemble raccord-tuyau flexible du conduit d’air en tenant fermement le conduit
et en faisant tourner la fermeture à baïonnette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2 Détacher l’ancien joint d’étanchéité crânien et facial du velcro se trouvant sur le casque.
3Attacher le velcro du joint d’étanchéité crânien et facial au velcro se trouvant sur le casque, en commençant par le point central,
en suivant les lignes de contour du casque et en vérifiant que le joint est bien plat, uniforme, et qu’il ne présente aucun pli.
7.1.2 Retrait/remplacement du conduit d’air
Le conduit d’air est attaché au serre-tête par deux boulons quart de tour situés sur le devant et par un support de fixation placé à
l’arrière. Pour remplacer celui-ci, il suffit de : -
1 Poser le casque sur une surface plate, détacher l’ensemble raccord-tuyau flexible du conduit d’air en tenant fermement le
conduit et en faisant tourner la fermeture à baïonnette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ouvrir le serre-tête
au maximum.
2 Détacher le joint d’étanchéité crânien et facial du velcro se trouvant sur le casque.
3 Détacher le support de fixation relié au conduit d’air (voir schéma 1) en :- Retrait des deux côtés du support de bandeau
(C) Retrait support de bandeau de réglage à cliquet en déformant emplacement séparé central trou article D.Rotating
support de 45 degrés et se détacher de canal d'air Point A et B.
4 Enlever le bandeau anti-sueur et faire pivoter les deux boulons de fixation quart de tour pour retirer le conduit d’air du
serre-tête. Ne pas enlever les boulons du serre-tête.
5 Replacer la bande de transpiration sur le serre-tête en plaçant les quatre perforations de la bande de rechange en face
des quatre pattes de fixation du serre-tête.
6Replacer et serrer les deux boulons quart de tour dans le conduit d'air.
7Replier la bande de transpiration sur le serre-tête et la placer sur les quatre pattes de fixation.
8 Attacher le velcro du joint d’étanchéité crânien et facial au velcro se trouvant sur le casque, en commençant par le point
central, en suivant les lignes de contour du casque et en vérifiant que le joint est bien plat, uniforme, et qu’il ne présente
aucun pli.
7.1.3 Bande de transpiration
Le bandeau anti-sueur et la protection rembourrée pour la tête peuvent être changés de manière très simple.
Pour remplacer le bandeau anti-sueur : -
1 Retirer les deux boulons quart de tour du conduit d'air.
2 Retirer la bande de transpiration usagée.
3 Placer les quatre perforations de la bande de rechange en face des quatre pattes de fixation du serre-tête.
4 Placer et serrer les deux boulons quart de tour dans le conduit d'air.
5 Replier la bande de transpiration sur le serre-tête et la placer sur les pattes de fixation.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page13 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Pour remplacer la protection rembourrée pour la tête : -
1 Retirer l’ancienne protection rembourrée. Nettoyer la surface du velcro pour enlever tout débris ou résidu.
2 Placer la nouvelle protection rembourrée. Installer celle-ci au centre du serre-tête et appuyer fermement sur le velcro pour la
mettre en place.
7.2 Nettoyage
Éviter d’inspirer la poussière lors des opérations de nettoyage
Pour le nettoyage des composants, essuyer ces derniers avec un chiffon humide et trempé dans de l’eau tiède savonneuse. Sécher les
composants au moyen d’un chiffon doux et propre.
Ne jamais utiliser de produits de nettoyage abrasifs ou de solvants organiques pour nettoyer le bloc d’alimentation ou le tuyau.
Ne jamais essayer de nettoyer les filtres. Lorsque ces derniers deviennent sales, ils doivent être remplacés.
Ne jamais immerger le bloc d’alimentation dans l’eau ou laisser l’eau entrer à l’intérieur du bloc via la sortie ou l’entrée d’air.
Consulter les instructions relatives au nettoyage spécifique du casque.
7.3 Entreposage.
Tout le matériel doit être stocké dans une atmosphère propre et sec (HR <90%) dans la plage de température -5C à +55C dans
l'emballage fourni. Elle doit être protégée des rayons du soleil et tout matériau connu de dommages plastique, par exemple
l'essence et les vapeurs de solvants. L'équipement doit être transporté dans l'emballage d'origine. Si elles sont stockées
correctement cet équipement a une durée de vie de 5 ans.
7.4 Élimination
WEEE
WEEE (Concernant le bloc d’alimentation, la batterie et le chargeur UNIQUEMENT)
CES PRODUITS NE DOIVENT PAS ÊTRE DÉPOSÉS PARMI LES DÉCHETS MUNICIPAUX GÉNÉRAUX
1 Le symbole représentant une poubelle sur roues barrée d’une croix et accompagné d’une barre pleine qui est inscrit sur ce produit,
son emballage ou son mode d’emploi signifie que le produit a été fabriqué après le 13/08/2005 et qu’il est soumis à la directive
communautaire européenne 2002/96/CE émise le 27/01/2003 relative à la manipulation correcte des déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE).
2 Il est interdit de déposer les DEEE parmi les déchets municipaux. Ces derniers doivent être récupérés et éliminés séparément. Il
est impératif de faire appel à des systèmes publics ou privés de récupération des déchets appropriés et définis par les
réglementations nationales et locales.
3 Ces produits peuvent contenir des substances pouvant être nuisibles pour l’environnement ou la santé humaine s’ils ne sont pas
correctement éliminés.
Les filtres et pré-filtres contaminés doivent être éliminés conformément à la législation locale en vigueur en matière
d’Hygiène et de Sécurité. Veiller à ce que la contamination n'est pas libéré dans l'environnement.
11. GARANTIE
L’ensemble des blocs d’alimentation Magnum sont garantis contre tout défaut de matière ou de fabrication. Dans le cas où un tel défaut serait observé
dans les 12 mois suivant l’achat, Centurion Safety Products Ltd pourra, à son entière discrétion, réparer ou remplacer le bloc sans aucun frais
supplémentaire
EC Type-examination (EN 12941:1998+ A2 2008) by BSI Assurance UK Limited, Kitemark House Maylands Avenue, Hemel
Hempstead, Herts, HP24SQ, UK (Notified Body No 0086)
EC Type examination (DIN EN 175) BY ECS GmbH –European Certification Service Germany (Notified Body No 1883)
EC Type examination (DIN EN 379: 2003 + A1: 2009) BY ECS GmbH –European Certification Service Germany (Notified Body No
1883)

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page14 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
DIAGRAM 1

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page15 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Pièces de rechange
1 1. Casque de soudage monté M23AWH9/13
1 2. Conduit d’air
3. Joint d’étanchéité crânien et facial (M40CCS)
4. 2 boulons de fixation
5. Support de fixation
6. Tuyau en PVC (M23HAHD)
7. Filtre P2 (M23P2/5) Filtre P3 (M23P3/5)
8. Pré-filtre (M23PF/10) Pré-filtre anti-odeur (M23PFOD/10)
9. Ceinture (M23B)
10. Chargeur universel intelligent (M23PLUS/BC)
11. Batterie (M23PLUS/B) (M23PLUS/HDB)
12. Bloc d’alimentation (M23/2000PLUS) (M23/1000PLUS)
4
jjjjj
1
2
3

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page16 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Résumé
Le masque de soudure automatique constitue un produit de nouvelle génération pour la protection en milieu professionnel. Il intègre
des fonctions de pointe sur le plan technologique et scientifique, telles que l'affichage à cristaux liquides,la détection opto-
électronique, l'énergie solaire et la microélectronique.Le masque de soudure automatique protège efficacement les yeux des
opérateurs contre les blessures causées par l'arc, tout en libérant les mains et en allumant l'arc avec précision. La qualité des
produits et l'efficacité du travail sont ainsi considérablement renforcées. Ce masque peut servir à divers travaux de soudage,
découpage, pulvérisation, gougeage à l'arc, etc.
AVERTISSEMENT
Veiller à lire et bien comprendre l'ensemble des instructions avant toute utilisation.
•S'assurer que la teinte sombre de l'écran du casque de soudure corresponde à la bonne valeur de teinte pour l'application
souhaitée.
•Ces casques et ces écrans ne conviennent pas aux applications de soudage en hauteur, de soudage au laser ou de découpe
au laser
•Les casques de soudure sont destinés à protéger les yeux et le visage contre les étincelles, les projections et les rayonnements
nocifs dans des conditions de soudage normales.
•Ce casque ne protège pas contre les engins explosifs ou les liquides corrosifs. En présence de tels risques, la machine doit être
munie de protections ou le soudeur doit porter une protection oculaire contre les projections.
•Lors de l'utilisation de ce casque, il convient de porter en permanence une protection oculaire, un masque ou des lunettes de
sécurité de base, résistant(e)s aux chocs et conformes aux spécifications de l'Institut américain de normalisation (ANSI).
•Éviter les positions de travail susceptibles d'exposer des zones du corps sans protection aux étincelles, aux projections et au
rayonnement, qu'il soit direct ou réfléchi. Dans le cas où l'exposition ne peut être évitée, utiliser une protection adaptée.
•Avant chaque utilisation, vérifier l'étanchéité à la lumière, que les plaques de protection sont propres et que les capteurs sont
exempts d'impuretés sur le devant de l'écran.
•Inspecter chaque élément fonctionnel à la recherche de signes d'usure ou de dommage avant chaque utilisation. Toute partie
égratignée, fissurée ou criblée de trous doit être remplacée immédiatement.
•N'apporter aucune modification à l'écran ou au casque de soudage, autre que celles indiquées dans ce manuel. N'utiliser aucune
pièce de rechange autre que celles indiquées dans ce manuel. Les modifications et les pièces de rechange non autorisées ont
pour effet d'annuler la garantie et d'exposer l'utilisateur à un risque de dommages corporels.
•Si cet écran ne s'obscurcit pas lors de l'amorçage de l'arc, interrompre le soudage immédiatement et contacter un représentant.
•Ne pas immerger cet écran dans l'eau si ce modèle n'est pas étanche.
•N'utiliser de solvant sur aucun composant de l'écran ou du casque.
•La plage de température de fonctionnement recommandée pour l'écran de soudage est comprise entre -10 °C et 65 °C. Ne pas
utiliser cet appareil au-delà de ces limites de température.
Le non-respect de ces avertissements et/ou de l'ensemble des instructions d'utilisation peut causer des dommages corporels
graves.
Caractéristiques
Le casque de soudure automatique M23AWH 9/13 est équipé d'un filtre obscurcissant.Le filtre est transparent avant le soudage
pour permettre aux opérateurs d'observer la surface de travail avec clarté. À l'amorçage de l'arc, le filtre s'assombrit instantanément
de façon automatique. À l'extinction de l'arc, le filtre redevient transparent. Le délai de passage de la teinte claire à la teinte sombre
est d'environ 0,08 ms. Le délai de passage de la teinte sombre à la teinte claire peut varier de 0,1 à 0,9 seconde.
Le masque est équipé d'une unité de réglage de l'obscurité continue pour que l'opérateur puisse sélectionner une valeur de teinte
sombre arbitraire comprise entre 5 et 13.
Le masque de soudure automatique M23AWH 9/13 offre une protection permanente complète aux opérateurs contre les
rayonnements UV/IR, y compris en mode transparent. La protection UV/IR répond en permanence aux exigences de la norme
DIN15. L'alimentation est fournie par des cellules solaires et une pile remplaçable.
Le masque est équipé de quatre capteurs optiques pour détecter la lumière de l'arc. Le masque est également doté d'une plaque
de protection extérieure à base de matériaux à haut polymère. La plaque est résistante à l'usure, thermostable et dépourvue de
dépôts collants, disposant ainsi d'une très longue durée de vie.

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page17 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Spécifications principales
1. Dimension du filtre 110 × 90 × 8,5 mm
2. Zone de vision 97 × 47 mm
3. Valeur de teinte claire 4
4. Valeur de teinte sombre 5-9/9-13
5. Protection UV/IR jusqu'à DIN15
6. Délai de la teinte claire à la teinte sombre 0,08 ms
7. Délai de la teinte sombre à la teinte claire 0,1-0,9 s
8. Sensibilité/Déclenchement différé unité de réglage continue
9. Alimentation électrique cellules solaires et pile remplaçable
10. Température de fonctionnement de -10 °C à 65°C (14°F à 149°F)
11. Fonction de meulage Oui
12. Classification optique 1/2/1/1
13. Pile CR2450
14. Garantie 12 mois
Mode de fonctionnement
1 Monter le masque comme illustré dans la figure de montage et de construction (voir page 19)
2 Alimentation électrique
L'alimentation du casque M23AWH 9/13 est fournie par des cellules solaires et une pile au lithium. La mise sous tension et hors
tension est automatiquement contrôlée par le circuit. Ce casque peut être utilisé à tout moment et retiré après le travail sans
actionner la moindre touche. L'utilisation de ce casque n'entraînne aucun coût, tout comme pour un casque à filtre de verre.
3 Sélection d'obscurité
À l'amorçage de l'arc, la fenêtre d'observation s'assombrit instantanément. À ce moment-là, selon les conditions techniques,
l'opérateur règle le bouton d'obscurité 13 dans le sens indiqué par la flèche pour sélectionner l'obscurité optimale.
Tourner le bouton 17 vers la gauche pour choisir une teinte comprise entre 5 et 9, ou vers la droite pour choisir une teinte
comprise entre 9 et 13.
Se reporter à la page 18 pour les recommandations de teintes.
4 Sélection du temps de déclenchement différé
En tournant le bouton de sélection DELAY 22 à l'arrière de la cartouche, le temps d'éclaircissement de l'écran après le soudage
peut varier de 0,1 à 0,9 seconde.
Position MIN :Le délai d'éclaircissement de l'écran après le soudage est réduit. Le délai le plus court est de 0,1 seconde selon
la température du point de soudure et le réglage de la teinte. Cette configuration est idéale pour le soudage des rails ou de
production avec des soudures courtes.
Position MAX : Le délai d'éclaircissement de l'écran après le soudage est augmenté. Le délai le plus long est de 0,9 seconde
selon la température du point de soudure et le réglage de la teinte. Cette configuration est idéale pour le soudage à haute
intensité de courant où il existe une postluminescence
5 Sélection de sensibilité
En tournant le bouton de sélection SENSITIVITY (sensibilité) 21 à l'arrière de la cartouche, la sensibilité aux variations de la
lumière ambiante peut être modifiée.
Position LO (bas) :La photosensibilité est réduite.
Convient au soudage à haute intensité de courant et dans des conditions de grande luminosité (lampe ou soleil).
Position HI (haute) :La photosensibilité est augmentée.
Convient au soudage à basse intensité de courant et à une utilisation dans des conditions de faible luminosité.
Convient à une utilisation avec un procédé à l'arc constant tel que le soudage TIG.
Si le casque peut être utilisé normalement, nous suggérons de l'utiliser avec une sensibilité légèrement élevée.
6 Parce que la forme de la tête varie d'une personne à l'autre, les positions de travail et l'angle d'observation sont différents.
L'opérateur peut régler le serre-tête à l'aide du bouton 14 et de la plaque de positionnement segmentaire 15 pour sélectionner un
angle d'observation adapté.
Le périmètre du serre-tête est réglable en poussant et en tournant la vis de réglage 10.
7 Verrouillage et déverrouillage
Tourner vers la gauche (*-) pour déverrouiller le cadre avec filtre auto-obscurcissant. Tourner vers la droite (*-) pour verrouiller
le cadre avec filtre auto-obscurcissant.
8 Fonction de soudage/meulage
La fonction de soudage/meulage peut être sélectionnée en tournant le bouton de réglage 19.
9 Témoin d'avertissement de pile faible
Le témoin 23 clignote lorsque la pile est faible

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page18 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
10 Clignotement de meulage
Le témoin 24 clignote lors de l'utilisation de la fonction de meulage. Afin d'éviter tout dommage oculaire, ne pas effectuer le
soudage en mode meulage.
Points d'attention
•S'assurer que le casque est utilisé dans des conditions adéquates et procéder à une vérification conformément au contenu
de l'AVERTISSEMENT.
•Le filtre contient une valve à cristaux liquides. Bien qu'il soit équipé de plaques de protection intérieure et extérieure, il est
important d'éviter les impacts lourds au risque de briser la valve.
•La plaque de protection extérieure du casque doit être inspectée et nettoyée régulièrement; la maintenir dégagée. En cas de
rupture, de fissure, de perforation ou d'effet plus grave influant sur la vision, la plaque doit être remplacée.
•Aux fins du fonctionnement efficace et sécurisé du casque, il convient de sélectionner la valeur de teinte sombre appropriée.
•Si le filtre n'est pas un modèle étanche, veiller à le maintenir éloigné de toute source d'eau.
•S'assurer que la lumière de l'arc est reçue entièrement par le capteur. Si tel n'est pas le cas, le filtre sera clair ou instable dans
les teintes sombres et risquera de causer préjudice à l'utilisateur.
•Utiliser le filtre automatique à des températures comprises entre -10 °C et 65 °C (14 °F-149 °F).
•Ne pas démonter le filtre. Pour tout problème éventuel, merci de contacter notre société ou notre agent.
Valeurs de teinte recommandées

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page19 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
Construction et montage Figure pour M23AWH 9/13 Masque de soudage automatique
1. Coque du casque
2. Écrou de fixation
3. Plaque de protection extérieure
4. Filtre automatique
5. Plaque de protection intérieure
6. Cadre
7. Verrouillage du cadre avec filtre auto-obscurcissant
8. Glissière du casque (avec 3 réglages)
9. Vis du casque (avec 3 réglages)
10. Bouton de réglage de diamètre du serre-tête
11. Raccord casque
12. Vis du casque (longue, du côté droit)
13. Rondelle de fixation (du côté droit)
14. Boutons de réglage du serre-tête
15. Plaque de positionnement segmentaire (du côté droit)
16. Bande de transpiration M23SBWH
17. Bouton de sélection de la gamme de teintes
18. Bouton de réglage de la valeur de teinte
19. Bouton de commutation du soudage/meulage
20. Point de positionnement de la plaque segmentaire
21. Bouton de sensibilité
22. Bouton de déclenchement différé
23. Témoin d'avertissement de pile faible
24. Clignotement de meulage

UK: Martindale Automatic Welding Helmet 9/13 User Instructions
FR: Casque de soudage automatique (Teinte 9/13) –Mode d’emploi
ES: Instrucciones de casco para soldar automático 9/13
DE: Automatischer Schweißhelm 9/13 –Gebrauchsanleitung
024-001-783 REV A 03/17 Page20 of 39 M23AWH/13
Centurion Safety Products Ltd. Howlett Way, Thetford, Norfolk, IP24 1HZ, UK
Tel. 0044 (0)1842 754266 Fax. 0044 (0)1842 765590
ES:
El sistema de respiración del casco para soldar automático 9/13 de Martindale consiste en lo siguiente:
1 unidad electroalimentada M23/2000PLUS or M23/1000PLUS, batería, cargador de batería inteligente, grupo del filtro y prefiltro + 1
careta para soldar y manguera M23AWH9/13
Antes de utilizar el sistema, es esencial que usted lea estas instrucciones y asegúrese de que el equipo correcto ha sido
seleccionado. Que sea siempre consciente de las limitaciones de uso de los equipos y que es apropiado para la tarea.
1 ADVERTENCIAS
•Si no se siguen las instrucciones o se utiliza la unidad electroalimentada de un modo inadecuado, el equipo podrá no ofrecer
una protección respiratoria correcta.
•Las unidades electroalimentadas NO ofrecen protección a menos que se utilicen uno o varios filtros principales.
•Cuando la unidad electroalimentada esté apagada, el equipo para la cabeza no frecerá protección respiratoria, lo cual puede
dar lugar a la acumulación del CO2 y a la disminución del oxígeno. Esta es una situación atípica.
•Comprobar la adaptación del equipo para la cabeza antes de usarlo. Véanse las instrucciones que acompañan a la careta para
soldar para obtener los detalles acerca de su ajuste y mantenimiento.
•No utilizar el sistema en ambientes con oxígeno insuficiente o enriquecidos con oxigeno.
•El usuario deberá asegurarse de que se ha identificado la naturaleza del peligro y de que el equipo ofrece una protección
adecuada.
•No utilizar la unidad electroalimentada cuando se desconozca la naturaleza del peligro.
•Esta unidad NO es intrínsecamente segura, con lo cual no debe ser utilizada en ambientes explosivos.
•Realizar el montaje, el mantenimiento y el ajuste de una zona con aire limpio.
•Estar al corriente de que la manguera sale desde la parte posterior del equipo para la cabeza, por lo que se debe cuidar de no
engancharse en ella.
•Si el vello facial o las patillas de las gafas pasan por debajo del sello facial es probable que la protección respiratoria no sea la
adecuada.
•Este casco para soldar automático M23AWH9/13 está homologado para funcionar ÚNICAMENTE con el equipo THP2 cuando
se utilice con una unidad electroalimentada Magnum 1000PLUS or 2000PLUS que lleve un filtro principal M23P2/5 o M23P3/5
o una batería M23PLUS/B or M”£PLUS/HDB.
APLICACIONES Y LIMITACIONES
El sistema de respiración del casco parasoldar automático 9/13 de Martindale esconforme a la norma EN 12941:1998+ A2:2008.
Proporciona protección de clasificación THP2SL (aerosoles sólidos y líquidos P2) contra polvo y partículas y ha debido demostrar un
factor de protección de laboratorio de 50. No protege de gases y vapores con el filtro de tipo P2 o con el filtro para olores, que
proporciona protección contra olores desagradables además de protección contra partículas, y NO debería usarse en ambientes con
niveles tóxicos de gas/vapor o donde el nivel de gas/vapor exceda el límite de exposición profesional.
Los factores de protección del laboratorio no siempre serán alcanzados en el lugar de trabajo. Las directrices nacionales en cuanto a
cómo son integrados los factores de protección y cómo son seleccionados los EPR varían de un país a otro. Remítase a sus
correspondientes directrices nacionales. P. ej. la norma europea EN 529.
No utilizar el equipo en condiciones en las que la concentración de contaminantes gaseosos exceda el límite de exposición
profesional. Se recomienda utilizar el equipo en condiciones de temperatura entre 5 y 35 ºC y de humedad relativa no superior al
90%.
1. PREPARACIÓN PARA EL USO
Asegurarse en todo momento de usar el cargador de batería correcto con la batería correcta (véase más abajo). Si no se utiliza la
combinación apropiada, podrá causarse un daño permanente en la batería o reducir la vida útil del equipo de respiración.
3.1 Batería N.º (M23PLUS/B) or (M23PLUS/HDB)
Cargador inteligente N.º (M23PLUSBC)
Instrucciones para el cargador inteligente:
Para cambiar el enchufe de Europa a Reino Unido y viceversa desenchufe el cargador de la red eléctrica y empujan hacia arriba el
interruptor marcado "Abrir" en el sentido de la flecha del enchufe debe entonces salir. Inserte el enchufe de sustitución en el cargador
empujando firmemente hasta que se casa "clics". Las baterías se pueden cargar dentro o fuera de la unidad turbo.
Operating: Batteries must be charged indoors at an ambient of between 10°C & 30°C. Do not cover charger.
Importante: En excesivos ambientes fríos o cálidos el dispositivo de recarga puede suprimir la corriente de carga a la espera de nivel
para que la batería no se cargará.
Importante: Nunca cargue en una atmósfera potencialmente explosiva.
Table of contents
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Chicago Electric
Chicago Electric 64527 owner's manual

Saddlemen
Saddlemen 882-09-all User's guide & installation instructions

SHOEI
SHOEI GT-Air Instructions for use

kellermann
kellermann Atto Integral installation manual

Louis
Louis 10010193 Instructions for use

hepco & becker
hepco & becker 5064571 00 01 quick start guide