Maruyama BC421H-RS Owner's manual

Owner’s/ Operator’s Manual
Manual del propietario/ usuario
Manual do Proprietario/ Operador
Completelty read and understand this manual before using this product.
Antes de utilizar este producto, lea atentamente este Manual de usuario/ propietario.
Leia e compreenda este manual na integra antes de utilizer o produto.
BC421H-RS
BC501RS
BC501H-RS


PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 1 −
FOREWORD
This Owner’s/ Operator’s Manual is designed to familiarize the operator with the various features
and component parts of the equipment and to assist you with the assembly, operation and
maintenance of your new Brushcutter/ Grass Trimmer.
It is essential that any operator of this Brushcutter/ Grass Trimmer reads and understands the
contents this manual before using the Brushcutter/ Grass Trimmer.
For additional assistance, contact any local authorized MARUYAMA dealer.
PREÁMBULO
Este Manual se ha elaborado para que el usuario se familiarice con las diferentes funciones y
components del equipo y para ayudarle en el montaje, funcionamiento y mantenimiento de su nueva
bordeadora de césped/ desbrozadora.
Antes de utilizar la bordeadora/ desbrozadora, es esencial leer y entender el contenido de este
manual. Si necesita más ayuda, contacte con el distribuidor local autorizado de MARUYAMA.
PREÂMBULO
Este Manual do Proprietário/ Operador é concebido para familiarizar o operador com as diversas
funcionalidades e componentes do equipamento e ajudá-lo com o funcionamento e manutenção da
sua nova Roçadora/ Aparador de Relva.
É fundamental que qualquer operador desta Roçadora/ Aparador de Relva leia e compreenda o
conteúdo deste manual antes da utilização da Roçadora/ Aparador de Relva.
Para assistência adicional, contacte qualquer revendedor local autorizado da MARUYAMA.
CONTENTS/ CONTENIDOS/ ÍNDICE
FOREWORD/ PREÁMBULO/ PREÂMBULO 1
CONTENTS/ CONTENIDOS/ ÍNDICE 1
PRODUCT DESCRIPTION/ DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO/
DESCRIÇÃO DO PRODUTO 2
SAFETY INSTRUCTIONS/ INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD/
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 4
OPERATOR SAFETY/ SEGURIDAD DEL USUARIO/ SEGURANÇA DO OPERADOR 4
BRUSHCUTTER/ GRASS TRIMMER SAFETY
SEGURIDAD DE LA BORDEADORA DE CÉSPED/ DESBROZADORA
SEGURANÇA DA ROÇADORA/ APARADOR DE RELVA 5
FUEL SAFETY/ SEGURIDAD DEL COMBUSTIBLE/ SEGURANÇA DO COMBUSTÍVEL 5
BRUSHCUTTER/ GRASS TRIMMER OPERATING SAFETY
SEGURIDAD AL UTILIZAR LA BORDEADORA DE CÉSPED/ DESBROZADORA
SEGURANÇA DE FUNCIONAMENTO DA ROÇADORA/ APARADOR DE RELVA 5
SYMBOL EXPLANATION/ EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS/
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS 6
ASSEMBLY/ MONTAJE/ MONTAGEM 7
ASSMBLING ENGINE AND DRIVE SHAFT ASSEMBLY
CÓMO MONTAR EL MOTOR Y EL EJE MOTOR
MONTAR O MOTOR E O CONJUNTO DO EIXO MOTOR 7
LOOP HANDLE INSTALLATION
INSTALACIÓN DE LA EMPUÑADURA CIRCULAR
INSTALAÇÃO DA PEGA REDONDA 7
HORN HANDLE INSTALLATIONI
INSTALACIÓN DE LA EMPUÑADURA TIPO CUERNO/
INSTALAÇÃO DA PEGA EM CORNO 7
CONNECTING THROTTLE CABLE AND STOP SWITCH WIRES
CÓMO CONECTAR EL CABLE DEL ACELERADOR Y LOS CABLES DEL INTERRUPTOR “STOP”
LIGAR O CABO DO ESTRANGULADOR E OS FIOS DO INTERUPTOR DE PARAGEM
8
INSTALLING GUARD/ CÓMO INSTALAR LA PROTECCIÓN/
INSTALAR O RESGUARDO 9
INSTALLING CUTTING ATTACHMENT
CÓMO INSTALAR EL ACCESORIO DE CORTE
INSTALAR A PEÇA DE CORTE 10
INSTALLING BLADE COVER
CÓMO INSTALAR EL PROTECTOR DE LA CUCHILLA
INSTALAR A COBERTURA DA LÂMINA 12
ATTACHING SHOULDER HARNESS
ADJUNTANDO CORREA DE ARNÉS DE HOMBRO
FIXAR CORREIA PARA ARNÊS PARA OMBRO 12
BEFORE OPERATION/ PRIMEROS PASOS/ ANTES DO FUNCIONAMENTO 13
OIL AND FUEL/ ACEITE Y COMBUSTIBLE/ ÓLEO E COMBUSTÍVEL 13
MIXING PETROL AND OIL
CÓMO HACER LA MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
MISTURA DE GASOLINA E ÓLEO 14
STARTING AND STOPPING/ CÓMO ARRANCAR Y PARAR/
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE E PARAGEM 15
IDLE SPEED ADJUSTMENT/ AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÍNIMA/
AJUSTE DA VELOCIDADE AO RALENTI 17
OPERATION/ FUNCIONAMIENTO/ FUNCIONAMENTO 18
BRUSHCUTTER/ GRASS TRIMMER OPERATING POSITION
POSICIÓN DE TRABAJO DE LA BORDEADORA/ DESBROZADORA
POSIÇÃO DE FUNCIONAMENTO DA ROÇADORA/ APARADOR DE RELVA 19
CUTTING WITH TRIMMER HEAD/ CORTE CON CABEZAL DE CORTE
CORTAR COM CABEÇA DE APADOR 20
CUTTING DIRECTION OF BRUSHCUTTER BLADE
DIRECCIÓN DE CORTE DE LA CUCHILLA DE LA DESBROZADORA
DIRECÇÃO DE CORTE DA LÂMINA DA ROÇADORA 21
CUTTING BLADES/ CUCHILLAS/ LÂMINAS DE CORTE 21
MAINTENANCE/ MANTENIMIENTO/ MANUTENÇÃO 22
AIR FILTER/ FILTRO DE AIRE/ FILTRO DO AR 22
FUEL FILTER/ FILTRO DE COMBUSTIBLE/ FILTRO DE COMBUSTÍVEL 23
SPARK PLUG/ BUJÍA/ VELA DE IGNIÇÃO 23
GEARCASE/ CÁRTER/ CÁRTER DE ENGRENAGENS 24
GENERAL CLEANING AND TIGHTENING/
LIMPIEZA GENERAL Y AJUSTE/ LIMPEZA E APERTO GERAIS 25
STORAGE/ ALMACENAMIENTO/ ARMAZENAMENTO 25
TROUBLESHOOTING/ SOLUCIÓN DE PROBLEMAS/
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 26
SPECIFICATIONS/ ESPECIFICACIONES/ ESPECIFICAÇÕES 27
TECHNICAL DATA/ DATOS TÉCNICOS/ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 28
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE 29 - 31

− 2 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
7
6
5
3
4
3
2
1
16
15
14
13 12
89310 11
2
1
16
15
3
4
7
18
14
6
17
13 12
11
93
10
PRODUCT DESCRIPTION/ DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO/
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
1. Gearcase
2. Shaft Assembly
3. Safety Decal
4. Model Name
5. Loop Handle
6. Attachment Ring for Shoulder
Strap
7.
Throttle Trigger and Stop
Switch
8. Shaft Grip
9. Clutch Drum Housing
10. Engine
11. Air Filter
12. Fuel Tank
13. Throttle Cable and Stop Switch
Wires
14. Shoulder Harness
15.
Cutting Attachment Guard
16. Trimmer head
17. Handle grip
18. Horn Handle
1. Cárter
2. Eje
3. Adhesivo de seguridad
4. Nombre del modelo
5. Empuñadura circular
6. Argolla para correa de hombro
7.
Gatillo del acelerador e
interruptor “Stop”
8. Empuñadura del eje
9. Cárter del tambor del embrague
10. Motor
11. Filtro de aire
12. Depósito de combustible
13. Cable del acelerador y Cables
del interruptor “Stop”
14. Arnés de hombro
15. Protección de accesorio de
corte
16. Cabezal de corte
17. Empuñadura
18. Empuñadura tipo Cuerno
1. Cárter de engrenagens
2. Conjunto do veio
3. Autocolante de segurança
4. Nome do modelo
5. Pega redonda
6. Anel de fixação para Correia de
suporte ao ombro
7. Accionador do estrangulador e
Interruptor de paragem
8. Cabo da haste
9. Armação do tambor de
embraiagem
10. Motor
11. Filtro de ar
12. Depósito de combustível
13.
Cabo do estrangulador e Fios
do interruptor de paragem
14. Arnês para ombro
15. Resguardo da peça de corte
16. Cabeça do aparador
17. Preensão da pega
18. Pega em corno
BC501RS
BC421H-RS
BC501H-RS

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 3 −
SAFETY DECALS (ON SHAFT)/ ETIQUETAS DE SEGURIDAD (EN EJE)/
AUTOCOLANTES DE SEGURANÇA (NO EIXO)
SAFETY DECALS (ON ENGINE)/ ETIQUETAS DE SEGURIDAD (EN MOTOR)/
AUTOCOLANTES DE SEGURANÇA (NO MOTOR)
Safety Decals are easily visible to the operator and are located near any area of potential danger. Replace any decal that is damaged or
lost.
Los adhesivos de seguridad son fácilmente visibles para el usuario y están colocados junto a cualquier zona de posible peli gro.
Cambie cualquier adhesivo que se haya estropeado o despegado.
Os autocolantes de segurança são facilmente visíveis para o operador e localizam-se junto a qualquer área de perigo potencial.
Substitua qualquer autocolante danificado ou perdido.
(P/N 223188) (P/N 228207)
(P/N 265694) [BC421H-RS]
(P/N 287403)
[BC501H-RS, BC501RS]
(P/N 281573)
Approved EC emission
Emisión CE aprobada
Aprovação CE

− 4 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
The warming system in This manual identifies potential hazards and has special safety
messages that help you and others avoid personal injury, even death.
DANGER
WARNING
CAUTION
: signal words to identify the level of hazard.
DANGER
: signals an extreme hazard that will cause serious injury or death if the
recommended precautions are not followed.
WARNING
: signals a hazard that may cause serious injury or death if the recommended
precautions are not followed.
CAUTION
: signals a hazard that may cause minor or moderate injury if the recommended
precautions are not followed. Two other words are also used to highlight
information. “Important” calls attention to special mechanical information and
“Note” emphasizes general information worthy of special attention.
OPERATOR SAFETY
1. Read and understand this Manual before using the Brushcutter/ Grass Trimmer. Be
thoroughly familiar with the proper use of this Brushcutter/ Grass Trimmer.
2. Always wear eye protection and hearing protection.
3. Always wear heavy long pants, a long sleeved shirt, boots and gloves. Do not wear
loose clothing, jewelry, short pants, sandals, or go barefoot. Secure hair so it is above
shoulder length.
4.Never operate this Brushcutter/ Grass Trimmer when you are tired, ill, or under the
influence of alcohol, drugs or medication.
5. Never start or run the engine inside a closed room or building. Breathing exhaust fumes
can cause death.
6. Keep the grips clean of oil, fuel and dirt.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
El sistema de advertencias de este manual identifica los riesgos potenciales y cuenta con
mensajes de seguridad especiales que le ayudarán, a usted y a otras personas, a evitar
lesiones personales e incluso la muerte.
PELIGRO
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
: son palabras clave que identifican el nivel de peligro.
PELIGRO
: indica un peligro extremo que causará lesiones graves o la muerte, si no se
siguen las recomendaciones.
ADVERTENCIA
: indica un peligro que puede provocar lesiones graves o la muerte, si no se
siguen las precauciones recomendadas.
PRECAUCIÓN
: indica un peligro que puede provocar lesiones moderadas o de poca
importancia, si no se siguen las recomendaciones. También se utilizan otras
dos palabras para resaltar la información. “Importante” llama la atención
sobre la información mecánica especial y “Nota” subraya a información
general merecedora de especial atención.
SEGURIDAD DEL USUARIO
1. Antes de utilizar la bordeadora de césped/ desbrozadora, lea atentamente este manual.
Familiarícese con el uso correcto de este dispositivo.
2. Lleve siempre protección ocular y auditiva.
3. Lleve siempre pantalones largos pesados, una camisa de manga larga, botas y
guantes. No vista ropa holgada, no lleve joyas, pantalones cortos, sandalias ni vaya
descalzo. Recójase el pelo por encima de los hombros.
4. Nunca utilice la bordeadora/desbrozadora cuando esté cansado, enfermo o bajo los
efectos del alcohol, drogas o medicación.
5. Nunca arranque ni utilice el motor dentro de un edificio o espacio cerrado. Respirar los
gases de escape puede provocar la muerte.
6. Mantenga las empuñaduras libres de aceite, combustible y suciedad.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
O sistema de aviso neste manual identifica potenciais perigos e inclui mensagem
especiais de segurança que o ajudam a si e aos outros a evitar ferimentos pessoais e
mesmo a morte.
PERIGO
AVISO
ATENÇÃO
: são palavras de aviso que identificam o nível de perigo.
PERIGO
: a ssinala um perigo extremo que causa ferimentos ou a morte se as
precauções recomendadas não forem seguidas.
AVISO : assinala um perigo que pode causar um ferimento grave ou a morte se as
precauções recomendadas não forem seguidas.
ATENÇÃO
: assinala um perigo que pode causar ferimentos menores ou moderados se
as precauções recomendadas não forem seguidas. Duas outras palavras são
igualmente empregues para evidenciar informações. “Importante” chama a
atenção para informações mecânicas especiais e “Nota” sublinha
informações gerais dignas de atenção especial.
SEGURANÇA DO OPERADOR
1. Leia e compreenda este Manual do Proprietário/Operador antes de utilizar este produto.
Familiarize-se devidamente com o uso adequado deste produto.
2. Use sempre protecção ocular e protecção auricular.
3. Vista sempre calças compridas e pesadas, uma camisa de mangas compridas, botas e
luvas. Não use roupa larga, jóias, calções, sandálias nem ande descalço. Prenda o
cabelo de modo a ficar acima dos ombros.
4. Nunca opere esta Roçadora/ Aparador de Relva quando estiver cansado, doente, sob a
influência de álcool, drogas ou medicação.
5. Nunca ligue nem ponha o motor a funcionar dentro de uma divisão ou um edifício
fechado. A respiração de fumos de escape pode causar a morte.
6. Mantenha as pegas limpas de óleo, combustível e sujidade.

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 5 −
BRUSHCUTTER/ GRASS TRIMMER SAFETY
1. Shut off the engine and be certain the cutting attachment has completely stopped rotating
before inverting the Brushcutter/ Grass Trimmer, performing maintenance on or working on
the machine.
2. Make sure the Brushcutter/ Grass Trimmer is assembled correctly and that the cutting
attachment is correctly installed and securely fastened as instructed in the Assembly
section, page 7.
3. Inspect the Brushcutter/ Grass Trimmer before each use. Replace damaged parts. Check for
fuel leaks. Make sure all fasteners are in place and tightened securely. Follow the
maintenance instructions beginning on page 22.
4. Make sure the cutting attachment does not rotate at engine idle speed. Refer to Idle Speed
Adjustment, page 17.
5. Inspect the cutting attachment and replace any parts that are cracked, chipped or damaged
before using the Brushcutter/ Grass Trimmer.
6. Make sure the cutting attachment is installed and positioned correctly before using the
Brushcutter/ Grass Trimmer.
7. Never use a cutting attachment or replacement parts that are not approved by MARUYAMA.
8. Maintain the Brushcutter/ Grass Trimmer according to the recommended maintenance
intervals and procedures in the Maintenance section beginning on page 22.
9. If running problems or excessive vibration occur, stop immediately and inspect the unit for
the cause. If the cause cannot be determined or is beyond your ability to correct, return the
Brush-cutter/ Grass Trimmer to your servicing MARUYAMA dealer for repair.
FUEL SAFETY
1. Petrol is highly flammable and must be handled and stored carefully. Use a container
approved for fuel for storing petrol and/or fuel/oil mixture.
2. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
3. Do not smoke near fuel or Brushcutter/ Grass Trimmer, or while using the Brushcutter/ Grass
Trimmer.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10mm from the top of the tank.
5. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
6. Move the Brushcutter/ Grass Trimmer at least 3m away from the fueling location before
starting the engine.
7. Do not remove the Brushcutter/ Grass Trimmer fuel tank cap immediately after stopping the
engine.
8. Allow the engine to cool before refueling.
9. Drain the tank and run the engine dry before storing the unit.
10. Store fuel and Brushcutter/ Grass Trimmer away from open flame, sparks and excessive
heat. Make sure fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters,
furnaces, electric motors, etc.
BRUSHCUTTER/ GRASS TRIMMER OPERATING SAFETY
1. THIS BRUSHCUTTER/ GRASS TRIMMER CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the
instructions carefully. Be familiar with all controls and the proper use of the Brushcutter/
Grass Trimmer.
2. Never allow children to operate the Brushcutter/ Grass Trimmer. It is not a toy. Never allow
adults to operate the unit without first reading this Operator’s Manual.
3. Avoid using the Brushcutter/ Grass Trimmer near rocks, gravel, stones and similar material
that would cause harmful missiles.
4. Keep children, bystanders and animals outside a15m radius from the operator and
Brushcutter/Grass Trimmer.
5. If you are approached while operating the Brushcutter/ Grass Trimmer, stop the engine and
cutting attachment rotation.
6. Use the Brushcutter/ Grass Trimmer only in daylight or good artificial light.
7. Never operate the Brushcutter/ Grass Trimmer without proper guards in place.
8. Do not put hands or feet near or under any rotating parts. Keep clear at all times. Keep all
parts of your body away from the rotating cutting attachment and hot surfaces such as the
muffler.
9. When cutting heavy brush or small trees, always swing the Brushcutter from right to left to
prevent kick-back.
10. Keep a firm footing and balance. Do not overreach.
11. Use the right tool for the job. Do not use the Brushcutter/ Grass Trimmer for any job that is
not recommended by MARUYAMA.
SEGURIDAD DE LA BORDEADORA DE CÉSPED/DESBROZADORA
1. Apague el motor y asegúrese de que el accesorio de corte ha dejado de girar por com-pleto
antes de voltear la bordeadora/desbrozadora, realizar tareas de mantenimiento o de otro
tipo en la máquina.
2. Asegúrese de que la unidad esté correctamente montada y el accesorio de corte bien
instalado y ajustado con seguridad, según se indica en el apartado “Montaje” (página 7).
3. Revise la bordeadora/desbrozadora antes de cada uso. Cambie las piezas dañadas.
Compruebe si hay fugas de combustible Asegúrese de que todas las fijaciones estén en su
lugar y bien apretadas. Siga las instrucciones de mantenimiento que comienzan en la
página 22.
4. Asegúrese de que el accesorio de corte no gire en la velocidad de ralentí. Consulte el
apartado “Ajuste de la velocidad mínima”, en la página 17.
5. Revise el accesorio de corte y cambie cualquier pieza agrietada, resquebrajada o dañada
antes de utilizar la bordeadora/desbrozadora.
6. Asegúrese de que la cuchilla esté bien instalada y colocada antes de utilizar la unidad.
7. Nunca utilice un accesorio de corte o piezas de repuesto no homologadas por MARUYAMA.
8. Realice el mantenimiento de la bordeadora/desbrozadora en los períodos recomendados y
según los procedimientos detallados en el apartado “Mantenimiento”, que comienza en la
página 22.
9. Si registra problemas de funcionamiento o vibración excesiva, pare inmediatamente la
unidad e inspecciónela para averiguar cuál es la causa. Si no puede determinarla o no es
capaz de arreglarla, devuelva la bordeadora/desbrozadora al distribuidor de MARUYAMA
para que lo repare.
SEGURIDAD DEL COMBUSTIBLE
1. La gasolina es muy inflamable y debe manipularse y almacenarse con cuidado. Para
almacenar la gasolina o la mezcla de combustible y aceite, utilice un contenedor para
combustible homologado.
2. Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre, donde no haya chispas ni llamas.
3. No fume cerca del combustible o de la bordeadora/desbrozadora, ni cuando utilice la
unidad.
4. No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de llenarlo a 10mm. del borde.
5. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible derramado.
6. Antes de arrancar el motor, aleje la bordeadora/desbrozadora 3m. como mínimo, del punto
de repostaje.
7. No quite la tapa del depósito de combustible de la bordeadora/desbrozadora justo después
de haber parado el motor.
8. Antes de volver a llenar el depósito, deje que se enfríe el motor.
9. Antes de guardar la unidad, vacíe el depósito y haga funcionar el motor hasta que no quede
combustible.
10. Guarde el combustible y la bordeadora/desbrozadora alejados de llamas abiertas, chispas o
calor excesivo. Asegúrese de que los vapores del combustible no alcancen las chispas o
llamas abiertas de calentadores de agua, hornos, motores eléctricos, etc.
SEGURIDAD AL UTILIZAR LA BORDEADORA DE CÉSPED/DESBROZADORA
1. ESTA BORDEADORA/DESBROZADORA PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES. Lea
las instrucciones atentamente. Familiarícese con todos los controles y el uso correcto de la
bordeadora/desbrozadora.
2. Jamás permita que los niños utilicen la bordeadora/desbrozadora. No es un juguete. Nunca
permita el uso de la unidad sin haber leído antes este Manual.
3. No utilice la bordeadora/desbrozadora cerca de piedras, gravilla y materiales similares que
podrían convertirse en proyectiles lesivos.
4. Mantenga a niños, transeúntes y animales fuera de un radio de 15 m. en torno al usuario de
la bordeadora/desbrozadora.
5. Si se le acerca alguien cuando utilice la unidad, pare el motor y la rotación del accesorio de
corte.
6. Use la bordeadora/desbrozadora sólo con luz diurna o con luz artificial adecuada.
7. Nunca utilice la bordeadora/desbrozadora sin haber instalado las protecciones adecuadas.
8. No acerque las manos o los pies a las piezas en movimiento. Aléjese en todo momento.
Mantenga el cuerpo alejado de las cuchillas en funcionamiento y de superficies calientes
como el silenciador.
9. Cuando corte grandes arbustos o pequeños árboles, haga oscilar la desbrozadora de
derecha a izquierda para evitar un golpe de retroceso.
10. Mantenga un apoyo estable y equilibrado. No adopte una postura forzada.
11. Utilice la herramienta adecuada a la tarea. No utilice la bordeadora/desbrozadora para
tareas no recomendadas por MARUYAMA.
SEGURANÇA DA ROÇADORA/ APARADOR DE RELVA
1. Desligue o motor e certifique-se de que a peça de corte deixou completamente de roda
antes de inverter a Roçadora/ Aparador de Relva, realizar operações de manutenção ou
trabalhar na máquina.
2. Certifique-se de que a Roçadora/ Aparador de Relva está correctamente montada e que a
peça de corte está correctamente instalada e fixada com segurança, conforme descrito na
secção Montagem, página 7.
3. Inspeccione a Roçadora/ Aparador de Relva antes de cada uso. Substitua as peças
danificadas. verifique as fugas de combustível. Certifique-se de que todos os fechos estão
no lugar e devidamente apertados. Siga as instruções de manutenção a começar na página
22.
4. Certifique-se de que a peça de corte não roda na velocidade ao ralenti do motor. Consulte o
Ajustamento da velocidade ao ralenti, página 17.
5. Inspeccione a peça de corte e substitua todas as peças eventualmente fissuradas, rachadas
ou danificadas antes de utilizar a Roçadora/ Aparador de Relva.
6. Certifique-se de que a peça de corte está correctamente instalada e posicionada antes de
utilizar a Roçadora/ Aparador de Relva.
7. Nunca utilize uma peça de corte ou peças de substituição que não sejam aprovadas pela
MARUYAMA.
8. Mantenha a Roçadora/ Aparador de Relva de acordo com os intervalos e procedimentos de
manutenção apresentados na secção Manutenção a começar na 22.
9. No caso da ocorrência de problemas de funcionamento ou vibração excessiva, pare de
imediato e inspeccione a unidade para determinar a causa. Se não for possível determinar
a causa ou se tal estiver fora da sua capacidade de reparação, devolva a Roçadora/
Aparador de Relva ao revendedor de assistência da MARUYAMA para reparação.
SEGURANÇA DO COMBUSTÍVEL
1. A gasolina é altamente inflamável e deve ser manuseada e armazenada com cuidado. Use
um recipiente aprovado para o armazenamento de gasolina e/ou mistura de combustível/
óleo.
2. Misture e deite o combustível no exterior e num local sem faíscas ou chamas.
3. Não fume na proximidade de recipientes de combustível ou da Roçadora/ Aparador de
Relva. Não fume durante o funcionamento da Roçadora/ Aparador de Relva.
4. Não encha demasiado o depósito de combustível. Deixe de encher 10mm do topo do
depósito.
5. Limpe qualquer combustível derramado antes de ligar o motor.
6. Afaste a Roçadora/ Aparador de Relva pelo menos 3 m do local do abastecimento em
combustível antes de ligar o motor.
7. Não retire a tampa do depósito de combustível da Roçadora/ Aparador de Relva
imediatamente depois de parar o motor.
8. Deixe o motor arrefecer ante do reabastecimento.
9. Drene o depósito e deixe que o motor pare de funcionar antes de armazenar a unidade.
10. Armazene o combustível e a Motosserra longe de chamas sem protecção, faíscas e calor
excessivo. Certifique-se de que os vapores do combustível não chegam a faíscas ou
chamas sem protecção de aquecedores, fornalhas, motores eléctricos, etc.
SEGURANÇA DE FUNCIONAMENTO DA ROÇADORA/ APARADOR DE RELVA
1. ESTA ROÇADORA/ APARADOR DE RELVA PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES. Leia
as instruções com atenção. Familiarize-se com todos os controlos e o uso adequado da
Roçadora/ Aparador de Relva.
2. Nunca deixe que crianças operem a Roçadora/ Aparador de Relva. Não é um brinquedo.
Nunca deixe que adultos operem a unidade sem lerem primeiro este Manual do Operador.
3. Evite utilizar a Roçadora/ Aparador de Relva na proximidade de rochas, gravilha, pedras ou
material semelhante, passível de serem projectadas de forma perigosa.
4. Mantenha as crianças, os transeuntes e os animais fora de um raio de 15 m do operador e
da Roçadora/Aparador de Relva.
5. Se um terceiro se aproximar de si enquanto trabalha com a Roçadora/ Aparador de Relva,
pare o motor e a rotação da peça de corte.
6. Use a Roçadora/ Aparador de Relva apenas à luz do dia ou com luz artificial adequada.
7. Nunca opere a Roçadora/ Aparador de Relva sem os resguardos adequados no lugar.
8. Não coloque as mãos ou os pés junto ou por debaixo de quaisquer peças em rotação.
Mantenha-se afastado em todas as ocasiões. Mantenha todas as partes do seu corpo
afastadas da peça de corte em rotação e de superfícies quentes, como o silenciador.
9. Quando cortar arbustos densos ou árvores pequenas, oscile sempre a Roçadora da direita
para a esquerda para impedir a ocorrência de coice.
10. Mantenha os pés firmes no solo e o equilíbrio adequado. Não tente chegar onde não
consegue.
11. Use a ferramenta certa para o trabalho. Não utilize a Roçadora/ Aparador de Relva para
qualquer trabalho que não seja recomendado pela MARUYAMA.

− 6 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
SYMBOL EXPLANATION/ EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS/
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Indicates Warning, Danger and Caution.
Indica Advertencia, Peligro y Precaución.
Indica Aviso, Perigo e Precaução.
Read and understand this Owner’s/Operator’s Manual.
Lea atentamente este Manual de Propietario/ Usuario.
Leia e compreenda este Manual do Proprietário/ Operador.
Wear head protection, where there is a risk of falling objects.
Protéjase la cabeza cuando exista el riesgo de que caigan objetos.
Use protecção para a cabeça sempre que existir o risco de objectos em queda.
Wear eye protection, while operating the Trimmer/Brushcutter.
Emplee protección ocular cuando utilice la bordeadora/desbrozadora.
Utilize protecção ocular enquanto operar a Roçadora/ Aparador de Relva.
Wear ear protection, while operating the Trimmer/Brushcutter.
Emplee protección auditiva cuando utilice la bordeadora/desbrozadora.
Utilize protecção auditiva enquanto operar a Roçadora/ Aparador de Relva.
Wear gloves, while operating the brushcutter with metal blade.
Lleve guantes, cuando utilice la desbrozadora con una cuchilla de metal.
Use luvas enquanto opera a roçadora com lâmina de metal.
Wear foot protection, while operating the brushcutter with metal blade.
Protéjase los pies, cuando utilice la desbrozadora con una cuchilla de metal.
Use protecção para os pés enquanto opera a roçadora com lâmina de metal
Do not put hands near or under rotating cutting attachment.
No acerque las manos a las cuchillas en funcionamiento.
Não coloque as mãos junto ou sob a peça de corte em rotação.
Do not put feet near or under rotating cutting attachment.
No acerque los pies a las cuchillas en funcionamiento.
Não coloque os pés junto ou sob a peça de corte em rotação.
The distance between the machine and bystanders shall be at least 15m.
Debe mantenerse una distancia mínima de 15 m. entre la máquina y los transeúntes.
A distância entre a máquina e os transeuntes deve ser de 15 m, pelo menos.
Beware of thrown objects such as ricochet.
Cuidado con los objetos que salen despedidos, pueden rebotar.
Tenha cuidado com os objectos lançados, como nas situações de ricochete.
Fire Danger: Petrol is flammable. Never pour fuel to Trimmer/ brushcutter fuel tank with the running or hot engine. Do not smoke
or place any sources of heat in the vicinity of fuel. Breathing exhaust fumes cause death. Never start or run the engine inside a
closed room or building.
Peligro de incendio: La gasolina es inflamable. Nunca llene el depósito de combustible de la bordeadora/ desbrozadora cuando
el motor esté caliente o funcionando. No fume ni sitúe fuentes de calor cerca del combustible Respirar los gases de escape
provocan la muerte. Nunca arranque ni utilice el motor dentro de un edificio o espacio cerrado.
Perigo de incêndio: a gasolina é altamente inflamável. Nunca adicione combustível à Roçadora/ Aparador de relva com o motor
em funcionamento ou quente. Não fume nem coloque quaisquer fontes de calor na proximidade do combustível. A respiração de
fumos de escape pode causar a morte. Nunca ligue nem ponha o motor a funcionar dentro de uma divisão ou um edifício
fechado.
Breathing exhaust fumes cause death. Never start or run the engine inside a closed room or building.
Respirar los gases de escape provoca la muerte. Nunca arranque ni utilice el motor dentro de un edificio o espacio cerrado.
A respiração de fumos de escape pode causar a morte. Nunca ligue nem ponha o motor a funcionar dentro de uma divisão ou
um edifício fechado.
Hot Surface Warning: Contact may cause burns. During use and some time after stopping the engine, the engine and the
gearcase are very hot. Do not touch the hot surface of the unit such as cylinder, muffler and gearcase.
Advertencia de superficie caliente: El contacto puede causar quemaduras. El motor y el cárter están muy calientes cuando el
motor está funcionando y poco después de haberlo parado. No toque la superficie caliente de la unidad, como el cilindro, el
silenciador y el cárter.
Aviso de superfície quente: o contacto pode causar queimaduras. Durante o uso e durante algum tempo depois de parar o
motor, o motor e o cárter de engrenagens estão muito quentes. Não toque nas superfícies quentes da unidade, como cilindro,
silenciador e cárter de engrenagens.
Maximum speed of output axle, min-1.
Velocidad máxima del eje de salida, min-1.
Velocidade máxima do eixo de saída, min-1.
Guaranteed sound power level 115 dB(A)
Nivel de potencia sonora garantizada 115 dB(A)
Nível de potência acústica garantida 115 dB(A)
Machines fitted with Brush Cutter Blade can be thrown violently to the side when balde comes into contact with a fixed object.
This is called blade thrust (kick-back). The blade is capable of amputating an arm or leg. Always swing the Brushcutter from right
to left.
Le macchine dotate di disco di taglio essere scagliate violentemente a lato in caso di contatto della lama con un oggetto fisso.
Questo fenomeno è denominato contraccolpo della lama. La lama può amputare un braccio o una gamba. Muovere sempre il
decespugliatore da destra verso sinistra.
As máquinas equipadas com lâmina de corte podem ser projectadas violentamente para o lado quando a lâmina entra em
contacto com um objecto fixo. Isto chama-se arremesso da lâmina (retorno à lâmina). A lâmina pode amputar um braço ou uma
perna. Faça um movimento de balanço com a Motorroçadeiras da direita para a esquerda tal como indicado.

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 7 −
ASSEMBLY
ASSEMBLING ENGINE AND DRIVE SHAFT ASSEMBLY [#7-1]
Attach the clutch drum housing to the engine using the four screws supplied with the unit.
LOOP HANDLE INSTALLATION
[BC501RS]
Loop handle must be assembled gearcase side from the arrow (A). [#7-3]
1. Place the loop handle and the bottom clamp on the shaft assembly.
2. Install the four screws and nuts. Tighten the screws evenly. [#7-2]
HORN HANDLE INSTALLATION
[BC421H-RS, BC501H-RS] [#7-4]
IMPORTANT: Be careful not to damage the throttle cable and stop switch wires
when you remove the horn handles from the carton.
1. Loosen the four screws on the top of the clamp bracket.
2. Insert the left and right horn handles into the clamp bracket. Note that the horn handle
with the throttle trigger and stop switch goes on the right-hand side of the Brushcutter/
Grass Trimmer.
3. Adjust the horn handles to the desired position, then tighten the four screws.
4. Clamp the throttle cable and the stop switch wires as shown.
MONTAJE
CÓMO MONTAR EL MOTOR Y EL EJE MOTOR [#7-1]
Utilice los cuatro tornillos suministrados con la unidad para fijar el tambor del embrague
al motor.
INSTALACIÓN DE LA EMPUÑADURA CIRCULAR
[BC501RS]
La empuñadura circular debe montarse en el lateral del cárter a partir de la flecha
(A). [#7-3]
1. Coloque la empuñadura circular y la abrazadera inferior sobre el eje motor.
2. Instale los cuatro tornillos y las tuercas. Apriete los tornillos por igual. [#7-2]
INSTALACIÓN DE LA EMPUÑADURA TIPO CUERNO
[BC421H-RS, BC501H-RS] [#7-4]
IMPORTANTE: Cuando saque las empuñaduras tipo Cuerno de la caja, tenga
cuidado de no dañar los cables del acelerador y del interruptor “Stop”.
1. Afloje los cuatro tornillos de la parte superior del soporte de la abrazadera.
2. Inserte las empuñaduras derecha e izquierda tipo Cuerno en el soporte. Observe que la
empuñadura tipo Cuerno, el gatillo del acelerador y el interruptor “stop” se colocan en el
lado derecho de la bordeadora/ desbrozadora.
3. Ajuste las empuñaduras tipo Cuerno en la posición deseada y a continuación apriete los
cuatro tornillos.
4. Sujetar el Cable del acelerador y cables del interruptor “Stop” como se muestra.
MONTAGEM
MONTAR O MOTOR E O CONJUNTO DO EIXO MOTOR [#7-1]
Fixe a armação do tambor de embraiagem ao motor utilizando os quatro parafusos
fornecidos com a unidade.
INSTALAÇÃO DA PEGA REDONDA
[BC501RS]
A pega redonda deve ser montada no lado do cárter de engrenagens a partir da
seta (A). [#7-3]
1. Coloque a pega redonda e a placa de fixação no conjunto do veio.
2. Instale os quatro parafusos e porcas. Aperte os parafusos uniformemente. [#7-2]
INSTALAÇÃO DA PEGA EM CORNO
[BC421H-RS, BC501H-RS] [#7-4]
IIMPORTANTE: tome as devidas precauções para não danificar o cabo do
estrangulador e os fios do interruptor de paragem quando retirar as pegas de
corno da embalagem.
1. Desaperte os quatro parafusos na parte de cima do suporte de fixação.
2. Insira as pegas de corno no suporte de fixação. Nota que a pega em corno com o
accionador do estrangulador e o interruptor de paragem se situam no lado direito da
Roçadora/Aparador de Relva.
3. Ajuste as pegas em corno para a posição pretendida e, de seguida, aperte os quatro
parafusos.
4. Prenda o cabo do estrangulador é fios do interruptor de paragem conforme mostrado.
[BC501RS] [BC421H-RS, BC501H-RS]
[#7-1] [#7-4]
[#7-3]
[#7-2]
Screw/ Tornillo/
Parafuso (4)
Loop Handle/
Empuñadura circular/
Pega redonda
Bottom Clamp/
Abrazadera inferior/
Placa de fixação
Nut/ Tuerca/ Porca (4)
Screw/
Tornillo/
Parafuso (4)
Stop Switch Wires and Throttle Cable/
Cables del interruptor “Stop” y cable del acelerador/
Fios do interruptor de paragem e Cabo do estrangulador
Throttle Trigger and Stop Switch/
Gatillo del acelerador e interruptor “Stop”/
Accionador do estrangulador e interruptor paragem
Horn Handle/ Empuñadura tipo Cuerno/
Pega em corno
Clamp Bracket/
Soporte de la abrazadera
Suporte de fixação
Screw/ Tornillo/ Parafuso (4)
A

− 8 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
CONNECTING THROTTLE CABLE AND STOP SWITCH
WIRES
1. Insert the throttle cable through the carburetor bracket, then screw a cable adjuster
sleeve into the carburetor bracket fully. [#8-1]
2. Position the slotted tting on the carburetor so the recessed hole for the lug is away
from the cable adjuster sleeve.
3. Rotate the carburetor throttle cam and slip the throttle cable through the slot in the
slotted fitting, making sure the cable lug drops into the recessed hole.[#8-2]
4. Operate the throttle trigger a few times to make sure that it works correctly.
5. Adjust the cable adjuster sleeve so the stop on the carburetor throttle cam just
contacts the throttle stop and the cable position keep 1-2mm play between cable lug
and slotted fittings when the throttle trigger is fully depressed.[#8-3]
6. When the throttle cable is adjusted correctly, tighten the lock-nut.
7. Plug the stop switch wires into the matching connectors from the engine. [#8-4]
Note: that wire polarity is not important.
8. Lap and fix the stop switch wires and connectors with clamp. [#8-5]
CÓMO CONECTAR EL CABLE DEL ACELERADOR Y LOS
CABLES DEL INTERRUPTOR “STOP”
1. Inserte el cable del acelerador en el soporte del carburador, a continuación atornille un
manguito ajustador del cable en el soporte del carburador. [#8-1]
2. Coloque el racor ranurado en el carburador de modo que el orificio para el cabezal
esté alejado del manguito ajustador del cable.
3. Gire la palanca del acelerador del carburador y deslice el cable del acelerador a través
de la ranura en el racor ranurado, asegurándose de que el cabezal del cable esté
colocado en el orificio. [#8-2]
4. Pulse el gatillo del acelerador unas cuantas veces para asegurarse de que funciona
correctamente.
5. Ajuste el manguito ajustador del cable de modo que el tope en la palanca del
acelerador del carburador sólo haga contacto con el tope del acelerador y la posición
del cable mantenga un huelgo de 1-2mm entre el cabezal del cable y los rácores
ranurados cuando el gatillo del acelerador esté totalmente pulsado.[#8-3]
6. Cuando el cable del acelerador esté bien ajustado, apriete la contratuerca.
7. Conecte los cables del interruptor “Stop” a los conectores del motor correspondientes.
[#8-4]
Note: La polaridad del cable no importa.
8. Doble y fije los cables del interruptor “Stop” y los conectores con la abrazadera. [#8-5]
LIGAR O CABO DO ESTRANGULADOR E OS FIOS DO
INTERRUPTOR DE PARAGEM
1. Insira o cabo do estrangulador através do suporte do carburador e aparafuse uma
manga do ajustador do cabo ao suporte do carburador até ao fim. [#8-1]
2. Posicione o encaixe ranhurado no carburador de modo a que o orifício encastrado
para o suporte fique afastado da manga do ajustador do cabo.
3. Rode o came do estrangulador do carburador e insira o cabo do estrangulador através
da ranhura no encaixe ranhurado, certificando-se de que o suporte do cabo entra no
orifício encastrado.[#8-2]
4. Accione o accionador do estrangulador algumas vezes para se certificar de que
funciona correctamente.
5. Ajuste a manga do ajustador do cabo de modo a que a paragem no came do
estrangulador do carburador toque apenas na paragem do estrangulador e a posição
do cabo mantenha uma folga de 1 a 2 mm entre o suporte do cabo e os encaixes
ranhurados quando o accionador do estrangulador é accionado até ao fim.[#8-3]
6. Depois de o cabo do estrangulador ser correctamente ajustado, aperte a porca de
travamento.
7. Ligue os fios do interruptor de paragem aos conectores correspondentes do motor.
[#8-4]
Nota: que a polaridade dos fios não é importante.
8. Prenda e fixe os fios do interruptor de paragem e conectores com a braçadeira. [#8-5]
Cable Adjuster Sleeve/
Manguito ajustador del cable/
Manga do ajustador do cabo
[#8-1]
Stop Switch Wires/
Cables del interruptor “Stop”/
Fios do Interruptor de paragem
Throttle Cable/
Cable del acelerador/
Cabo do estrangulador
Carburator Bracket/
Soporte del carburador/
Suporte do carburador
Lock Nut
Contratuerca
Porca de travamento
Slotted Fitting
Racor ranurado
Encaixe ranhurado
Recessed Hole/
Orificio
Orifício encastrado
Cable Lug/
Cabezal del cable
Suporte do cabo
1-2mm Play/ Huelgo de1-2mm/ Folga de1-2mm
Clamp/ Abrazadera/ Braçadeira
[#8-4]
[#8-2] [#8-3]
[#8-5]

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 9 −
INSTALLING GUARD
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Foreign objects can be thrown by Brushcutter/ Grass Trimmer.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with thrown objects can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never operate the Brushcutter/ Grass Trimmer without the guard in place.
BLADE GUARD
Attach the blade guard to the gearcase with the Plate as shown on [#9-1].
TRIMMER HEAD GUARD
(Install the string cutoff blade and guard extension to the blade guard.)
1. Insert the square nut into guard extension as shown on [#9-2].
2. Attach the String Cutoff Blade to guard extension using M5×20 Screw, locking with
square nut (on #9-2) as shown on [#9-3].
3. Enter the guide in the slot of Blade Guard on [#9-4].
Make sure place the three hooks into the position on the guard as shown on [#9-5].
INSTALAR O RESGUARDO
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• A Roçadora/ Aparador de Relva pode projectar objectos estranhos.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com objectos projectados pode causar ferimentos corporais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Nunca opere a Roçadora/ Aparador de Relva sem o resguardo instalado.
RESGUARDO DA LÂMINA
Fixe o resguardo da lâmina ao cárter de engrenagens com a placa, conforme mostrado
no [#9-1].
RESGUARDO DA CABEÇA DO APARADOR
(Instale a lâmina de corte do fio e a extensão do resguardo no resguardo da lâmina.)
1. Insira a porca quadrada na extensão do resguardo, conforme mostrado no [#9-2].
2. Fixe a lâmina de corte do fio à extensão do resguardo utilizando o parafuso M5×20 e
trave com a porca quadrada no (#9-2) conforme mostrado no [#9-3].
3. Introduza o guia na ranhura do resguardo da lâmina no [#9-4].
Certifique-se de que coloca os três ganchos na posição no resguardo, conforme
mostrado no [#9-5].
CÓMO INSTALAR LA PROTECCIÓN
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La bordeadora/ desbrozadora puede proyectar objetos extraños.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con los objetos despedidos puede provocar lesiones corporales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Nunca utilice la bordeadora/desbrozadora sin haber instalado las
protecciones.
PROTECCIÓN DE LA CUCHILLA
Fije la protección de la cuchilla al cárter con la placa como se indica en [#9-1].
PROTECCIÓN DEL CABEZAL DE CORTE
(Instale la cuchilla de hilo y la extensión de protección en la protección de la cuchilla.)
1. Inserte la tuerca cuadrada en la extensión de protección como se indica en [#9-2].
2. Fije la cuchilla de hilo a la extensión de protección con un tornillo M5×20, bloqueándolo
con una tuerca cuadrada (#9-2) como se indica en [#9-3].
3. Introduzca la guía en la ranura de la protección de la cuchilla en [#9-4].
Asegúrese de colocar los tres ganchos en su lugar en la protección como se indica en
[#9-5].
[#9-3]
String Cutoff Blade/
Cuchilla de hilo/
Lâmina de corte do fio
M5×20
Screw/
Tornillo/
Parafuso
[#9-1] Plate/ Placa
Gearcase/ Cárter/
Cárter de engrenagens
Blade Guard/
Protección de la cuchilla/
Resguardo da lâmina
Blade Guard/
Protección de la cuchilla/
Resguardo da lâmina
[#9-4]
Guard Extension/
Extensión de la protección/
Extensão do resguardo
Guide/ Guía/
Guia
Hook/
Gancho
[#9-2]
Square Nut/
Tuerca cuadrada/
Porca quadrada
Guard Extension/
Extensión de la protección/
Extensão do resguardo
Hook/
Gancho
[#9-5]

− 10 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
INSTALLING CUTTING ATTACHMENT
TRIMMER HEAD
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• If the trimmer head is not adequately tightened, it can come loose from the
Brushcutter/ Grass Trimmer during use.
WHAT CAN HAPPEN
• This may cause damage to property or personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Make sure the trimmer head is securely fastened to the attaching shaft in
the gearcase.
IMPORTANT: Make sure the trimmer head is for LEFT-HAND ROTATION
(counterclockwise) as viewed from the operator’s position, and that the trimmer
head adapter is a female, M10 left-hand thread.
1. Remove the blade nut and stabilizer from the attaching shaft out of the gearcase. (keep
the blade nut and stabilizer)
Note: The blade nut has left-hand thread.
2. Align the hole in the boss adapter with the hole in the gearcase.
3. Insert the Ø6mm pin into the hole in the boss adapter and the hole in the gearcase to
lock the attaching shaft.
4. Thread the trimmer head adapter into the attaching shaft, then tighten the trimmer head
by hand.
Note: The trimmer head adapter has left-hand thread.
5. Remove the Ø6mm pin from the boss adapter and gearcase.
CÓMO INSTALAR EL ACCESORIO DE CORTE
CABEZAL DE CORTE
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Si el cabezal de corte no está bien apretado, puede soltarse mientras utilice la
bordeadora/desbrozadora.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Esto puede ocasionar daños materiales o personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Asegúrese de que el cabezal de corte esté bien sujeto al eje de fijación del
cárter.
IMPORTANTE: Asegúrese de que la cabezal de corte es para GIRO A LA IZQUIERDA
(Contrareloj) visto desde la posición de el usuario (operario) y que la cabezal de
corte es un adaptador femenino, cable M10 giro a la izquierda.
1. Retire la tuerca de la cuchilla y estabilizador del eje atando localizado en la caja del
equipo rotor. (Mantener la tuerca de la cuchilla y estabilizador)
Nota: La tuerca de la cuchilla tiene rosca de giro a la izquierda.
2. Alinee la agujero en el adaptador de buje con la agujero guía en la cárter.
3. Inserte la clavija de Ø6 mm en el agujero del adaptador de buje y la agujero guía en la
carter para fijar el eje de fijación.
4. Inserte la adaptadora del cabezal de corte en el eje de fijación, depués apriete el
cabezal de corte con la mano.
Nota: La cabezal de corte tiene rosca de giro a la izquierda.
5. Retire la clavija de Ø6mm del adaptador de buje y de la cárter.
INSTALAR A PEÇA DE CORTE
CABEÇA DO APARADOR
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• Se a cabeça do aparador não estiver adequadamente apertada, é possível
que se solte da Roçadora/ Aparador de Relva durante a utilização.
O QUE PODE ACONTECER
• Isto pode causar danos materiais ou lesões corporais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Certifique-se de que a cabeça do aparador está fixada de forma segura ao
eixo de fixação no cárter de engrenagens.
IMPORTANTE: Certifique-se que a cabeça de apador tem rosca esquerda (no
sentido anti-horário) tal como visto da posição do operador, e de que o adaptador
da cabeça de corte, M10 e roscagem para o lado esquerdo.
1. Remova a porca da lâmina e estabilizador fora do caixa. (guarde o porca da lâmina e
estabilizador)
Nota: A porca da lâmina tem rotação à esquerda.
2. Alinhar o orifício no adaptador do ressalto através da guia da orifício na caixa de
engrenagens.
3. Insira o pino de Ø6 mm no orifício do adaptador do encaixe e a guia da orifício na caixa
de engrenagens para fixar o eixo de fixação.
4. Enrosque o adaptador da cabeça de aparador do eixo fixação, e aperte então a cabeça
de apador à mão.
Nota: O adaptador da cabeça de apador possui estrias para a esquerda.
5. Remova a cavilha de Ø6 mm do adaptador do ressalto e caixa de engrenagens.
Trimmer Head/
Cabezal de corte/
Cabeça do apador
Trimmer Head Adapter/
Adaptador del cabezal de corte/
Adaptador da cabeça do aparador
Clamping Washer/
Arandela de fijación/
Anilha de travamento
Attaching Shaft/
Eje de fijación/
Eixo de fixação
Holding Tool/
Herramienta de sujeción/
Ferramenta de suporte
(Ø6mm Pin/ Clavija/ Pino)
Boss Adapter/
Adaptador de buje/
Adaptador do ressalto
Left-Hand Thread/
Rosca a la izquierda/
Rosca esquerda
Gearcase/
Cárter/
Cárter de engrenagens

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 11 −
BRUSHCUTTER BLADE
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• If the Brushcutter blade is not adequately tightened, it can come loose from
the Brushcutter during use.
WHAT CAN HAPPEN
• This may cause damage to property or personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Make sure the Brushcutter blade is securely fastened to the attaching shaft
in the gearcase.
CAUTION
POTENTIAL HAZARD
• Brushcutter blade is sharp.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with sharp blade can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Wear gloves when you handle the blade.
1. Remove the blade nut, stabilizer and clamping washer from the attaching shaft out of
the gearcase.
Note: The blade nut has left-hand thread.
2. Install the brushcutter blade onto the boss adapter, then reinstall the clamping washer,
stabilizer and blade nut.
3. Align the hole in the boss adapter with the guide hole in the gearcase.
4. Insert the Ø6mm pin into the hole in the boss adapter and the hole in the gearcase to
lock the attaching shaft.
5. Tighten the blade nut.
6. Remove the Ø6mm pin from the boss adapter and gearcase
CUCHILLA DE LA DESBROZADORA
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Si la cuchilla de la desbrozadora no está bien apretada, puede soltarse
mientras utilice la unidad.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Esto puede ocasionar daños materiales o personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Asegúrese de que la cuchilla de la desbrozadora esté bien sujeta al
eje de fijación del cárter.
PRECAUCIÓN
RIESGO POTENCIAL
• La cuchilla de la desbrozadora está afilada.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con una cuchilla afilada puede provocar daños personales
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Póngase guantes cuando manipule la cuchilla.
1. Retire la tuerca de la cuchilla, el estabilizador y la arandela abrazadera del eje rotor
localizado en la caja del equipo rotor.
Nota: La tuerca de la cortadora tiene rosca de giro a la izquierda.
2. Fije la cuchilla de la Desbrozadora al adaptador de buje, después vuelva a fijar la
arandela de fijación , el estabilizador y la tuerca de la cuchilla.
3. Alinee la agujero en el adaptador maestro con la agujero guía en la cárter.
4. Inserte la clavija de Ø6mm en el agujero del adaptador maestro y la agujero guía en la
carter para fijar el eje rotatorio.
5. Apriete la tuerca de la cuchilla.
6. Retire la clavija de Ø6mm del adaptador de buje y de la cárter.
LÂMINA DA ROÇADORA
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• Se a cabeça do aparador não estiver adequadamente apertada, é
possível que se solte da Roçadora/ Aparador de Relva durante a
utilização.
O QUE PODE ACONTECER
• Isto pode causar danos materiais ou lesões corporais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Certifique-se de que a cabeça do aparador está fixada de forma
segura ao eixo de fixação no cárter de engrenagens.
ATENÇÃO
PERIGO POTENCIAL
• A lâmina da roçadora está afiada.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com a lâmina afiada pode causar ferimentos corporais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Use luvas quando manuseia a lâmina.
1. Remova o porca da lâmina, estabilizador e anilha de travament do eixo estriado do
caixa de velocidades.
Nota: A porca da lâmina tem rosca esquerda.
2. Instale a lâmina da roçadora no adaptador de ressalto, e volte a instalar a anilha de
travament e o noz de lâmina.
3. Alinhe o orifício no adaptador do encaixe através da guia da orifício na cárter de
engrenagens.
4. Insira o pino de Ø6mm no orifício do adaptador do encaixe e a guia da orifício na
cárter de engrenagens para fixar o eixo fixação.
5. Aperte o porca da lâmina.
6. Remova a cavilha de Ø6mm do adaptador do ressalto e cárter de engrenagens.
Left-hand thread/
Rosca a la izquierda/
Rosca esquerda
Attaching Shaft/
Eje de fijación/
Eixo de fixação
Gearcase/
Cárter/
Cárter de engrenagens
Boss Adapter/
Adaptador de buje/
Adaptador do ressalto
Brushcutter Blade/
Cuchilla de la Desbrozadora/
Lâmina da roçadora
Clamping Washer/
Arandela de fijación/
Anilha de travamento
Blade Nut/
Tuerca de la Cuchilla/
Porca da lâmina
Stabilizer/
Estabilizador/
Estabilizador
Holding Tool/ Herramienta de sujeción/
Ferramenta de suporte
(Ø6mm Pin/ Clavija/ Pino)

− 12 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
INSTALLING BLADE COVER [#12-1]
CAUTION
POTENTIAL HAZARD
• Brushcutter blade is sharp.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with sharp blade can cause serious personal injury.
• An unprotected blade is subject to damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Keep the blade cover on the blade when the Brushcutter is not use. This will
protect persons from injury from blade contact, and will protect the blade
from damage.
1. Insert the tips of the blade into the grooves in the blade cover.
2. Wind the cover around the blade, then snap the hook to secure the blade cover.
ATTACHING SHOULDER HARNESS
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Without the Shoulder Harness or Strap Installed on the Brushcutter/ Grass
Trimmer, the blade can produce side thrust which can expose the operator
and bystanders to blade contact.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with Brushcutter blade can cause severe personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never operate the Brushcutter/ Grass Trimmer without installing and using
the Shoulder Harness.
Snap the Hook into the ring on the drive shaft. To detach the Harness quickly from the
Brushcutter/ Grass Trimmer, pull upward on the Red Tab.[#12-2]
CÓMO INSTALAR EL PROTECTOR DE LA CUCHILLA [#12-1]
PRECAUCIÓN
RIESGO POTENCIAL
• La cuchilla de la desbrozadora está afilada.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con una cuchilla afilada puede provocar lesiones graves.
• Una cuchilla no protegida puede dañarse.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Cuando no utilice la desbrozadora, coloque la protección en la cuchilla. De
este modo evitará lesiones producidas por el contacto con la cuchilla, y
protegerá la cuchilla de cualquier daño.
1. Inserte los extremos de la cuchilla en las ranuras del protector.
2. Gire el protector en torno a la cuchilla, a continuación fíjelo con el gancho.
ADJUNTANDO CORREA DE ARNÉS DE HOMBRO
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Sin el arnés o la correa de hombro instalada en la bordeadora/desbrozadora,
la cuchilla puede provocar un arrastre lateral que puede poner en peligro al
usuario y transeúntes.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con la cuchilla de la desbrozadora puede provocar lesiones
graves.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Nunca utilice la bordeadora/ desbrozadora sin haber instalado la correa o
arnés de hombro.
Introduzca el gancho en la argolla del eje motor. Para desprender la arnés rápidamente de
la bordeadora/ desbrozadora, tire de la lengüeta roja hacia arriba. [#12-2]
INSTALAR A COBERTURA DA LÂMINA [#12-1]
ATENÇÃO
PERIGO POTENCIAL
• A lâmina da roçadora está afiada.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com a lâmina afiada pode causar ferimentos corporais.
• Uma lâmina não protegida está sujeita a danos.
COMO EVITAR O PERIGO
• Mantenha a cobertura da lâmina na lâmina quando a Roçadora não
estiver a ser utilizada. Isto protegerá as pessoas de ferimentos
causados pelo contacto com a lâmina e protegerá a lâmina de danos.
1. Insira as pontas da lâmina nas ranhuras na cobertura da lâmina.
2. Enrosque a cobertura à volta da lâmina e encaixe o gancho para fixar a cobertura da
lâmina.
FIXAR CORREIA PARA ARNÊS PARA OMBRO
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• Sem o arnês ou a correia para ombro instalados na Roçadora/
Aparador de Relva, a lâmina pode gerar um impulso lateral que pode
expor o operador e os transeuntes ao contacto com a lâmina.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com a lâmina da roçadora pode causar ferimentos
corporais graves.
COMO EVITAR O PERIGO
• Nunca opere a Roçadora/ Aparador de Relva sem instalar e utilizar o
arnês para ombro.
Encaixe o gancho para o anel no eixo de transmissão. Para retirar o arnês rapidamente do
roçadora/ aparador de relva, puxe para cima a patilha vermelha. [#12-2]
[#12-1] [#12-2] Shoulder Harness/
Arnés de hombro/
Arnês para ombro
Pull
Tirar
Puxar
Red Tab/
Lengüeta roja/
Patilha vermelha
Brushcutter Blade/
Cuchilla de la desbrozadora/
Lâmina da roçadora
Hook/
Gancho Blade Cover/
Protector de la cuchilla/
Cobertura da lâmina
Ring/
Argolla/
Anel
Hook/
Gancho

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 13 −
PRIMEROS PASOS
ACEITE Y COMBUSTIBLE
1. Realice la mezcla y vierta el combustible al aire libre, donde no haya chispas ni llamas.
2. Antes de cargar el combustible, apague el motor. Jamás quite el tapón del depósito de
combustible mientras el motor est funcionando o inmediat a mente después de haberlo
parado.
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La gasolina contiene gases que pueden aumentar la presión en el interior
del depósito de combustible.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Al retirar la tapa del depósito, puede salpicarle el combustible.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Retire la tapa lentamente para evitar lesiones ocasionadas por salpicaduras
de combustible.
3. Abra siempre la tapa del depósito lentamente para liberar cualquier presión que pueda
existir en el interior.
4. No llene el depósito de combustible en exceso. Pare de llenarlo a 10 ~ 20 mm. del
borde.
5. Apriete la tapa del depósito con cuidado y firmeza después de llenarlo.
6. Antes de arrancar el motor, limpie el combustible derramado.
7. Antes de arrancar el motor, aleje la desbrozadora 3 m. como mínimo, del contenedor de
combustible y del punto de repostaje.
PELIGRO
RIESGO POTENCIAL
• En determinadas condiciones la gasolina es extremadamente inflamable y
altamente explosiva.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• Un incendio o una explosión de gasolina puede quemarle, a usted u otras
personas, y ocasionar daños materiales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Con un embudo, llene el depósito al aire libre, en una zona abierta, cuando el
motor esté frío. Limpie la gasolina derramada.
•No llene el depósito de combustible por completo. Añada gasolina al
depósito hasta 10mm. por debajo del orificio de llenado. Este espacio vacío
del depósito permite que la gasolina se expanda.
• Nunca fume cuando manipule gasolina, y permanezca alejado de una llama
abierta; almacene la gasolina en un contenedor homologado y manténgalo
alejado de los niños.
• No mezcle combustible para un uso superior a dos meses.
BEFORE OPERATION
OIL AND FUEL
1. Mix and pour fuel outdoors and where there are no sparks or flames.
2. Always shut off the engine before refueling. Never remove the fuel tank cap while the
engine is running or immediately after stopping the engine.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Petrol contains gasses that can build up pressure inside a fuel tank.
WHAT CAN HAPPEN
• fuel can be sprayed on you when removing fuel tank cap.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Remove fuel tank cap slowly to avoid injury from fuel spray.
3. Always open the fuel tank cap slowly to release any possible pressure inside the tank.
4. Do not overfill the fuel tank. Stop filling 10 ~ 20 mm from the top of the tank.
5. Tighten the fuel tank cap carefully but firmly after refilling.
6. Wipe up any spilled fuel before starting the engine.
7. Move the Brushcutter at least 3 m away from the fueling location and fuel storage
container before starting the engine.
DANGER
POTENTIAL HAZARD
• In certain conditions petrol is extremely ammable and highly explosive.
WHAT CAN HAPPEN
• A fire or explosion from petrol can burn you, others and cause property
damage.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Use a funnel and ll the fuel tank outdoors, in an open area, when the engine
is cold. Wipe up any petrol that spills.
• Do not ll the fuel tank completely. Add petrol to the fuel tank until the level is
10mm below the bottom of the ller neck. This empty space in the tank allows
petrol to expand.
• Never smoke when handling petrol, and stay away from an open ame with
petrol in an approved container and keep it out of the reach of children.
• Do not mix fuel for more than two month use.
ANTES DO FUNCIONAMENTO
ÓLEO E COMBUSTÍVEL
1. Misture e deite o combustível no exterior e num local sem faíscas ou chamas.
2. Desligue sempre o motor antes do reabastecimento. Nunca reire a tampa do depósito
de enquanto o motor estiver a funcionar ou imediatamente depois de parar o motor.
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• A gasolina contém gases que podem aumentar a pressão no interior
de um depósito de combustível.
O QUE PODE ACONTECER
• O combustível pode ser pulverizado na sua direcção quando retirar a
tampa do depósito de combustível.
COMO EVITAR O PERIGO
• Retire a tampa do depósito de combustível lentamente para evitar
lesões causadas pelo combustível pulverizado.
3. Abra sempre a tampa do depósito de combustível lentamente para libertar qualquer
pressão possível.
4. Não encha demasiado o depósito de combustível. Deixe de encher 10~20 mm do topo
do depósito.
5. Aperte a tampa do depósito de combustível com cuidado mas de forma firme após o
reabastecimento.
6. Limpe qualquer combustível derramado antes de ligar o motor.
7. Afaste a Motosserra pelo menos 3 m do local do abastecimento em combustível e
recipiente de armazenamento de combustível antes de ligar o motor.
PERIGO
PERIGO POTENCIAL
• Em determinadas condições, a gasolina é extremamente inflamável e
altamente explosiva.
O QUE PODE ACONTECER
• Um fogo ou explosão da gasolina pode queimá-lo, queimar terceiros e
causar danos materiais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Utilize um funil e encha o depósito de combustível no exterior, numa
zona aberta, com o motor frio. Limpe qualquer derrame de gasolina
• Não encha totalmente o depósito de combustível. Adicione gasolina
ao depósito de combustível até o nível se situar 10 mm abaixo da
parte de baixo do gargalo. Este espaço vazio no depósito permite a
expansão da gasolina.
• Nunca fume enquanto manuseia gasolina e mantenha-se afastado de
uma chama sem protecção com gasolina num recipiente aprovado e
mantenha-o fora do alcance das crianças.
• Não misture combustível durante mais de dois meses de uso.
3m

− 14 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
RECOMMENDED OIL TYPE:
Only use a two-stroke engine oil formulated for use in high-performance, air-cooled two-
stroke engines.
IMPORTANT: Do not use two-stroke oil intended for water cooled outboard motors.
This type of two-stroke engine oil does not have the additives for air-cooled two-
stroke engines and can cause engine damage.
Do not use automotive motor oil. This type of oil does not have the proper
additives for air-cooled two-stroke engines and can cause engine damage.
RECOMMENDED FUEL TYPE: Use clean, unleaded petrol with an octane rating of 85 or
higher.
Use of unleaded petrol results in fewer combustion chamber deposits and longer spark
plug life. Use of premium grade fuel is not necessary or recommended.
IMPORTANT: Never use gasohol or alcohol blended fuels in this engine.
MIXING PETROL AND OIL
IMPORTANT: The engine used on this Brushcutter/ Grass Trimmer is of a
two-stroke design.
The internal moving parts of the engine, i.e., crankshaft bearings, piston pin
bearings and piston to cylinder wall contact surfaces, require oil mixed with
the petrol for lubrication. Failure to add oil to the petrol or failure to mix oil
with the petr ol at the appropriate ratio will cause major engine damage
which will void your warranty.
FUEL MIXTURE CHART
Refer to the chart above.
MIXING INSTRUCTIONS
IMPORTANT: Never mix petrol and oil directly in the Brushcutter/
Grass Trimmer fuel tank.
1. Always mix fuel and oil in a clean container approved for petrol.
2. Mark the container to identify it as fuel mix for the Brushcutter/ Grass Trimmer.
3. Use regular unieaded petrol and fill the container with half the required amount of petrol.
4. Pour the correct amount of oil into the container then add the remaining amount of petrol.
5. Close the container tightly and shake it momentarily to evenly mix the oil and the petrol
before filling the tank on the Brushcutter/ Grass Trimmer.
6. When refilling the Brushcutter/ Grass Trimmer fuel tank, clean around the fuel tank cap to
stop dirt and debris from entering the tank during cap removal.
7. Always shake the premix fuel container momentarily before filling the fuel tank.
8. Always use a spout or funnel when fueling to reduce fuel spillage.
9. Fill the tank only to within 10mm from the top of the tank. Avoid fillng to the top of the tank
filler neck.
TIPO DE ACEITE RECOMENDADO:
Utilice sólo aceite formulado para motores de dos tiempos, enfriados por aire y de
alto rendimiento.
IMPORTANTE: No utilice aceite de dos tiempos destinado a motores fuera
borda enfriados por agua. Este tipo de aceite no tiene los aditivos
adecuados para motores de dos tiempos enfriados por aire y puede
ocasionar daños al motor.
No utilice aceite de automoción. Este tipo de aceite no tiene los aditivos
adecuados para motores de dos tiempos enfriados por aire y puede
ocasionar daños al motor.
TIPO DE COMBUSTIBLE RECOMENDADO:Utilice gasolina normal sin plomo
con un mínimo de 85 octanos.
El uso de gasolina sin plomo genera menos depósitos en la cámara de
combustión y prolonga la vida de la bujía. No es necesario ni se recomienda el
uso de gasolina súper.
IMPORTANTE: Nunca utilice gasohol ni combustibles mezclados con
alcohol en este motor.
CÓMO HACER LA MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
IMPORTANTE: El motor de esta bordeadora/desbrozadora es de dos
tiempos. Las piezas móviles internas del motor, i.e., cojinetes del cigüeñal,
ojos del pie de biela y las superficies de contacto del pistón con la pared
del cilindro, necesitan lubricarse con aceite mezclado con gasolina. Si no
se añade aceite a la gasolina o si la mezcla no se hace con la proporción
adecuada, se ocasionará un importante daño al motor, que anulará la
garantía.
MEZCLA DE COMBUSTIBLE TABLA
Consulte la tabla de arriba.
INSTRUCCIONES DE MEZCLA
IMPORTANTE: Nunca mezcle gasolina y aceite directamente en el depósito
de combustible de la bordeadora/desbrozadora.
1. Mezcle siempre el combustible y el aceite en un recipiente limpio, homologado
para gasolina.
2. Marque el recipiente para identificarlo como mezcla de combustible destinada
a la bordeadora/desbrozadora.
3. Utilice gasolina normal sin plomo y llene el recipiente con la mitad de la
cantidad necesaria de gasolina.
4. Vierta la cantidad adecuada de aceite y a continuación añada la cantidad
restante de gasolina.
5. Cierre el recipiente apretándolo con fuerza y agítelo un momento para mezclar
uniformemente el aceite y la gasolina, antes de llenar el depósito de la
bordeadora/ desbrozadora.
6. Cuando vuelva a llenarlo, limpie en torno a la tapa para evitar que se
introduzca suciedad y residuos en el depósito al quitarla.
7. Agite siempre un poco el recipiente de premezcla de combustible, antes de
llenar el depósito.
8. Utilice siempre un surtidor o un embudo para no derramar combustible.
9. Llene el depósito hasta 10 mm. del borde. Evite llenarlo hasta la parte superior
del orificio de llenado.
TIPO DE ÓLEO RECOMENDADO:
Use apenas um óleo de dois tempos formulado para uso em motores de dois
tempos, alto desempenho e arrefecidos a ar.
IMPORTANTE: Não use óleo de dois tempos concebido para motores
externos arrefecidos a água. Este tipo de óleo do motor de dois tempos não
contém os aditivos necessários para os motores de dois tempos
arrefecidos a ar e pode causar danos no motor.
Não use óleo para motor automóvel. Este tipo de óleo do motor de dois
tempos não contém os aditivos necessários para os motores de dois
tempos arrefecidos a ar e pode causar danos no motor.
TIPO DE COMBUSTÍVEL RECOMENDADO:
Use gasolina limpa e sem chumbo
de 85 octanas ou superior. O uso de gasolina sem chumbo resulta em menos
depósitos na câmara de combustão e uma vida útil da vela de ignição mais longa.
O uso de um combustível de grau premium não é necessário nem recomendado.
IMPORTANTE: Nunca utilice gasohol ni combustibles mezclados con
alcohol en este motor.
MISTURA DE GASOLINA E ÓLEO
IMPORTANTE: o motor utilizado nesta roçadora/ aparador de relva tem uma
concepção de dois ciclos. As peças internas em movimento do motor, ou
seja, mancais da cambota, mancais do pino do pistão e superfícies de
contacto da parede do cilindro, necessitam de óleo misturado com a
gasolina para lubrificação. A não-adição de óleo à gasolina ou a nãomistura
de óleo com a gasolina numa percentagem adequada causará danos
substanciais no motor, que anularão a sua garantia.
MISTURA DE COMBUSTÍVEL TABELA
Consulte a tabela acima.
INSTRUÇÕES DE MISTURA
IMPORTANTE: Nunca misture gasolina e óleo directamente no depósito de
combustível da Roçadora/ Aparador de Relva.
1. Misture sempre combustível e óleo num recipiente limpo aprovado para
gasolina.
2. Marque o recipiente para identificá-lo como mistura de combustível para a
Roçadora/ Aparador de Relva.
3. Use gasolina sem chumbo normal e encha o recipiente com metade da
quantidade necessária de gasolina.
4. Deite a quantidade correcta de óleo no recipiente e depois adicione a
quantidade restante de gasolina.
5. Feche hermeticamente o recipiente e agite-o num instante para misturar
uniformemente o óleo e a gasolina antes do enchimento do depósito de
combustível na Roçadora/ Aparador de Relva.
6. Quando reabastecer o depósito de combustível da Roçadora/ Aparador de
Relva, limpe à volta da tampa do depósito de combustível para impedir a
entrada de sujidade e resíduos no depósito durante a remoção da tampa.
7. Agite sempre momentaneamente o recipiente do combustível de pré-mistura
antes de encher o depósito de combustível.
8. Utilize sempre uma calha ou funil ao abastecer para reduzir o derrame de
combustível.
9. Encha o depósito apenas até 10 mm do topo do depósito. Evite encher até ao
topo do gargalo do dispositivo de enchimento do depósito.
Petrol
Gasolina
Gasolina
Two-stroke oil/ Aceite para motores de dos tiempos/ Óleo de 2 Tempos
50:1 25:1
ISO-L-EGC/ EGD, JASO class FC/ FD, or equivalent two-stroke oil ISO-L-EGC/
EGD, JASO clase FC/ FD, o aceite para motores de dos tiempos equivalents
ISO-L-EGC/ GD, JASO FC/ FD clase, o aceite de para Motores de dos tiempos
equivalentes
ISO-L-EGB, JASO class FB, or equivalent two-stroke oil ISO-L-EGB, JASO clase
FB, o aceite para motores de dos tiempos equivalentes ISO-L-EGB, JASO FB
clase, o aceite de para Motores de dos tiempos equivalentes
1 litre
1 litro
1 litro 20 mL 40 mL
2 litres
2 litros
2 litros 40 mL 80 mL
5 litres
5 litros
5 litros 100 mL 200 mL

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 15 −
STARTING AND STOPPING
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. Fill the fuel tank as instructed in the Before Operation section of this manual.
2. Rest the Brushcutter/ Grass Trimmer on the ground.
3. Make sure the cutting attachment is clear of any broken glass, nails, wire, rocks or
other debris.
4. Keep all bystanders, children and animals away from the working area.
COLD STARTING PROCEDURE [#15-1]
The carburetor on this engine is equipped with a fuel primer and a choke system. To start
a “cold” engine properly, perform the following procedure:
1. Pump the primer buib until fuel can be seen flowing through the fuel return line to the
fuel tank. Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles.
2. Turn the choke lever to the Close “ ” position.
3. With the stop switch “ON”, and the throttle trigger positioned at Fast-idle start position,
pull the starter grip. [#15-2]
CAUTION
• Do not pull the Starter rope all the way out . It may damage the machine.
WARNING
• Do not disassemble the Starter. Please ask for an authorized MARUYAMA
service dealer.
After the engine is started, turn the choke lever to the Open “ ” position. Then squeeze
and release the throttle trigger to allow it to return to the idle position.
If the engine stops running before you turn the choke lever to the open “ ” position Go
ahead and open the choke, pull the starter cord with the throttle trigger positioned at Fast-
idle start position.
CÓMO ARRANCAR Y PARAR
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. Llene el depósito de combustible cómo se indica en el apartado “PRIMEROS PASOS”
de este manual.
2. Deposite la bordeadora/desbrozadora en el suelo.
3. Compruebe que no haya cristales rotos, puntas, alambres, rocas u otros residuos en
el accesorio de corte.
4. Mantenga alejados de la zona de trabajo a transeúntes, niños y animales.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE EN FRÍO [#15-1]
El carburador de este motor está equipado con un sistema de cebado de combustible y
un estrangulador. Para arrancar un motor en “frío” correctamente, siga el procedimiento
siguiente:
1. Bombee la pera del cebador hasta ver fluir al depósito el combustible a través del
tubo de retorno. El flujo de combustible debería estar casi limpio, no lleno de espuma
ni de burbujas.
2. Gire la palanca del estrangulador hasta la posición Close “ ” (Cerrado).
3. Con el interruptor Stop en “ON”, y el gatillo del acelerador en posición de arranque
Rápido-Ralentí, tire de la cuerda del arrancador. [#15-2]
PRECAUCIÓN
• No saque la cuerda del arrancador por completo. Podría dañar la máquina.
ADVERTENCIA
• No desmonte el arrancador. Póngase en contacto con un distribuidor
autorizado de MARUYAMA.
Una vez arrancado el motor, gire la palanca del estrangulador hasta la posición “ ”
(Abierto). A continuación pulse y suelte el gatillo del acelerador para que vuelva a la
posición de ralentí.
Si el motor se para antes de girar la palanca del estrangulador hasta la posición “ ”
(Abierto), abra el estrangulador, tire de la cuerda del arrancador con el gatillo del
acelerador en posición de arranque Rápido-ralentí.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE E PARAGEM
ANTES DE LIGAR O MOTOR
1. Encha o depósito de combustível conforme indicado na secção Antes do
Funcionamento deste manual.
2. Coloque a Roçadora/ Aparador de Relva no solo.
3. Certifique-se de que a zona não tem cacos de vidro partido, pregos, arame, rochas ou
outros detritos.
4. Mantenha todos os estranhos ao serviço, crianças e animais fora da área de trabalho.
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE A FRIO [#15-1]
O carburador neste motor está equipado com um escorvador de combustível e um
sistema de estrangulamento. Para ligar correctamente um motor a “frio”, realize o
seguinte procedimento:
1. Bombeie a pêra de escorvamento até ver o combustível fluir através da linha de
retorno de combustível para o depósito de combustível. O fluxo de combustível deve
ser praticamente transparente, sem espuma nem bolhas.
2. Rode a alavanca de estrangulamento para a posição Fechar “ ”.
3. Com o interruptor de paragem em “ON” e o accionador do estrangulador posicionado
na posição de arranque rápido-ao ralenti, puxe a pega do arrancador. [#15-2]
ATENÇÃO
• Não puxe o cordão do arrancador todo para fora. Pode danificar a máquina.
AVISO
• Não desmonte o arrancador. Contacte um revendedor de assistência
autorizado da MARUYAMA.
Após o arranque do motor, rode a alavanca de estrangulamento para a posição Abrir “ ”.
Depois aperte e solte o accionador do estrangulador para que possa voltar à posição do
ralenti.
Se o motor deixar de funcionar antes de rodar a alavanca de estrangulamento para a
posição Abrir “ ”, abra o estrangulador, puxe o cordão do arrancador com o accionador
do estrangulador posicionado na posição de arranque rápido-ao ralenti.
Fuel Return Line/
Tubo de retorno del combustible/
Linha de retorno do combustível
Primer Bulb/
Pera del cebador/
Pêra de escorvamento
Choke Lever/
Palanca del estrangulador/
Alavanca de estrangulamento
Starter Grip/
Empuñadura del arrancador/
Pega do arrancador
Fast-idle Start Lock/
Bloqueo de arranque ralentí rápido/
Bloqueio de arranque rápido-ao ralenti
Fast-idle Start Position
Posición de arranque ralentí rápido
Posição de arranque rápido-ao ralenti
Stop Switch
Interruptor “Stop”
Interruptor de paragem
Idle Position
Posición de ralentí
Posição ao ralenti
STOP (OFF)
START (ON)
[#15-1] [#15-2]

− 16 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
HOT RESTART
To start the engine that is already warmed up (hot restart).
1. Pump the primer buib until fuel can be seen flowing through the fuel return line to the
fuel tank. Flowing fuel should be almost clear, not foamy or full of bubbles.
2. Turn the choke lever to the open “ ” position, and set the stop switch to the “ON”
position.
3. Leave the throttle trigger in the idle position and pull the starter grip.
4. If the engine fails to start after three to four pulls, follow the instructions in the Cold
Starting Procedure section above.
If the engine fails to start after you follow the above procedures, contact an authorized
MARUYAMA dealer.
TO STOP THE ENGINE
1. Release the throttle trigger.
2. Slide the stop switch to “STOP” position.
REARRANQUE EN CALIENTE
Para arrancar el motor que ya está caliente (rearranque en caliente).
1. Bombee la pera del cebador hasta ver fluir al depósito el combustible a través del
tubo de retorno. El flujo de combustible debería estar casi limpio, no lleno de espuma
ni de burbujas.
2. Gire la palanca del estrangulador hasta la posición “ ”, y desplace el interruptor Stop a
la posición ON.
3. Deje el gatillo del acelerador en la posición de ralentí y tire de la empuñadura del
arrancador .
4. Si el motor no arranca después de tres o cuatro intentos, siga las instrucciones del
apartado “Procedimiento de arranque en frío”.
Si el motor no arranca después de haber seguido los procedimientos arriba descritos,
póngase en contacto con un distribuidor autorizado de MARUYAMA.
PARA DETENER EL MOTOR
1. Suelte el gatillo del acelerador.
2. Deslice el interruptor “Stop” hasta la posición “STOP”.
REARRANQUE A QUENTE
Para ligar o motor que já está aquecido (rearranque a quente):
1. Bombeie a pêra de escorvamento até ver o combustível fluir através da linha de
retorno de combustível para o depósito de combustível. O fluxo de combustível deve
ser praticamente transparente, sem espuma nem bolhas.
2. Rode a alavanca de estrangulamento para a posição Abrir “ ” e ajuste o interruptor de
paragem para a posição “ON”.
3. Deixe o accionador do estrangulador na posição ao ralenti e puxe a pega do
arrancador.
4. Se o motor não arrancar depois de três ou quatro puxões, siga as instruções na secção
do procedimento de arranque a frio acima.
Se o motor não arrancar depois de seguir os procedimentos acima, contacte um
revendedor autorizado da MARUYAMA.
PARA DESLIGAR O MOTOR
1. Solte o accionador do acelerador.
2. Ajuste o interruptor de paragem para a posição “STOP”.

PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
− 17 −
IDLE SPEED ADJUSTMENT
This Brushcutter/ Grass Trimmer is equipped with non-adjustable fuel mixture carburetor.
The idle speed is the only adjustment for the operator.
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Engine must be running to make carburetor adjustments.
• When engine is running, attached tool and other parts are moving.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with moving attached tool or other moving parts could cause
serious personal injury or death.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Keep hands, feet and clothing away from attached tool and other moving
parts.
•
Keep all bystanders and pets away from unit while making carburetor
adjustments.
The cutting attachment may be moving during idle speed adjustment. Wear the
recommended
personal protective equipment and observe all safety instructions. Keep hands
and body away from the attached tool.
When the throttle trigger is released, the engine should return to an idle speed. The correct
speed are 2400 - 2800 min-1 (or just below the clutch engagement speed ).
To adjust the engine idle speed, rotate the idle speed adjustment screw on the carburetor.
• Turn the idle speed screw in (clockwise) to increase the engine idle speed.
• Turn the screw out (counterclockwise) to decrease the engine idle speed.
If idle speed adjustment is necessary, and after adjustment the cutting attachment
rotates or the engine stalls, stop using the Brushcutter/ Grass Trimmer immediately!
Contact your local authorized MARUYAMA Dealer for assistance and servicing.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÍNIMA
Esta bordeadora/desbrozadora está equipada con un carburador de mezcla de
combustible no ajustable. La velocidad mínima (ralentí) del motor es el único ajuste
accesible al usuario.
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• Para ajustar el carburador, el motor debe estar funcionando.
• Cuando el motor está funcionando, el accesorio y otras piezas se mueven.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con el accesorio u otras piezas en movimiento podría provocar
lesiones graves o incluso la muerte.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• No acerque las manos, los pies ni la ropa al accesorio ni a otras piezas en
movimiento.
• Mantenga a todos los transeúntes y animales alejados de la unidad mientras
ajusta el carburador.
El accesorio de corte puede estar moviéndose durante el ajuste de la velocidad en ralentí.
Utilice el equipo de protección personal recomendado y respete todas las instrucciones de
seguridad.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del accesorio.
Cuando se suelta el gatillo del acelerador, el motor debería volver a una velocidad de
ralentí. La velocidad correcta para los es 2400 - 2800 min-1 (o justo por debajo de la
velocidad de embrague).
Para ajustar la velocidad de ralentí del motor, gire el tornillo de ajuste de velocidad de
ralentí en el carburador.
• Para aumentar la velocidad de ralentí, gírelo en el sentido de las agujas del reloj.
• Para reducir la velocidad de ralentí, gírelo en sentido contrario.
Si es necesario ajustar la velocidad de ralentí, y si después de haberlo hecho, el
accesorio de corte gira o se cala el motor, pare la bordeadora/desbrozadora
inmediatamente.
Para asistencia técnica y mantenimiento, contacte con el distribuidor local autorizado de
MARUYAMA.
AJUSTE DA VELOCIDADE AO RALENTI
Esta Roçadora/ Aparador de Relva está equipada com um carburador nãoajustável da
mistura do combustível. A velocidade ao ralenti é o único ajuste para o operador.
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• O motor tem de estar em funcionamento para fazer os ajustamentos do
carburador.
• Quando o motor está em funcionamento, a Roçadora/ Aparador de Relva
está em movimento.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com a ferramenta encaixada em movimento ou outras peças
em movimento pode causar ferimentos corporais graves ou a morte.
COMO EVITAR O PERIGO
• Mantenha as mãos, pés e peças de vestuários afastados da ferramenta
encaixada e outras peças em movimento.
• Mantenha todos os estranhos ao serviço e animais de estimação afastados
da unidade enquanto procede a ajustamentos do carburador.
A peça de corte pode estar a mover-se durante o ajuste da velocidade ao ralenti.
Use o equipamento de protecção individual e respeite todas as instruções de segurança.
Mantenha as mãos e o corpo afastados da ferramenta encaixada.
Quando o accionador do estrangulador é solto, o motor deve regressar a uma velocidade
ao ralenti. A velocidade correcta para de 2400 - 2800 min-1 (ou imediatamente abaixo da
velocidade de engate da embraiagem).
Para ajustar a velocidade ao ralenti do motor, rode o parafuso de ajustamento da
velocidade ao ralenti no carburador.
• Rode o parafuso de velocidade ao ralenti (sentido dos ponteiros do relógio) para
aumentar a velocidade ao ralenti do motor.
• Rode o parafuso para fora (sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) para diminuir a
velocidade ao ralenti.
Se for necessário proceder ao ajustamento da velocidade e se, depois do
ajustamento, o motor bloquear, deixe de usar a Motosserra de imediato!
Contacte o Revendedor local autorizado da MARUYAMA para assistência e reparação.
Idle Speed Adjustment Screw/
Tornillo de ajuste del ralentí/
Parafuso do ajustador da velocidade ao ralenti

− 18 −
PORTGUESE ESPANOR ENGLISH
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA
RIESGO POTENCIAL
• La bordeadora/ desbrozadora puede proyectar objetos extraños.
QUÉ PUEDE SUCEDER
• El contacto con los objetos despedidos puede provocar daños personales.
CÓMO EVITAR EL PELIGRO
• Nunca utilice la bordeadora/ desbrozadora sin haber instalado la protección
del accesorio de corte.
PRECAUCIÓN
• Lea las instrucciones de seguridad (página 4) sobre el uso correcto de la
bordeadora/ desbrozadora.
• Emplee siempre guantes y ropa de protección cuando utilice la bordeadora/
desbrozadora.
FUNCIONAMENTO
AVISO
PERIGO POTENCIAL
• A Roçadora/ Aparador de Relva pode projectar objectos estranhos.
O QUE PODE ACONTECER
• O contacto com objectos projectados pode causar ferimentos corporais.
COMO EVITAR O PERIGO
• Nunca opere a Roçadora/ Aparador de Relva sem o resguardo da peça de
corte instalado.
ATENÇÃO
• Leia as Instruções de Segurança a começar na página 4 sobre o uso
adequado da Roçadora/ Aparador de Relva.
• Use sempre luvas e roupa de protecção ao operar a Roçadora/ Aparador de
Relva.
OPERATION
WARNING
POTENTIAL HAZARD
• Foreign objects can be thrown by Brushcutter/ Grass Trimmer.
WHAT CAN HAPPEN
• Contact with thrown objects can cause personal injury.
HOW TO AVOID THE HAZARD
• Never operate the Brushcutter/ Grass Trimmer without the cutting
attachment guard in place.
CAUTION
• Read the Safety instructions beginning on page 4 concerning proper use of
the Brushcutter/ Grass Trimmer.
•
Always wear gloves and protective clothing when operating the Brushcutter/
Grass Trimmer.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Maruyama Brush Cutter manuals

Maruyama
Maruyama MX22E Owner's manual

Maruyama
Maruyama MBS360 Owner's manual

Maruyama
Maruyama BC3021H User manual

Maruyama
Maruyama BC360HT Owner's manual

Maruyama
Maruyama BC2301RS Owner's manual

Maruyama
Maruyama MBS329 Owner's manual

Maruyama
Maruyama B420H Owner's manual

Maruyama
Maruyama B43 Owner's manual

Maruyama
Maruyama BCF42HT Owner's manual

Maruyama
Maruyama BC3601RS Owner's manual