manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mecc Alte
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Mecc Alte ECO Series Manual

Mecc Alte ECO Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO-ECP
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO-ECP
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO-ECP
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO-ECP
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO-ECP
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO
ECP
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
2
2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 21
22 ÷ 29
30 ÷ 31
30 ÷ 31
30 ÷ 53
54 ÷ 55
56 ÷ 58
59 ÷ 73
74 ÷ 79
80 ÷ 83
84
85 ÷ 88
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie ECO-ECP sono autore-
golati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di
smorzamento e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per
ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e
relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000,
CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.
Le prove per la verifica della compatibilita’ elet-
tromagnetica sono state eseguite nelle condi-
zioni prescritte dalle norme, con il neutro colle-
gato a terra.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche pos-
sono essere eseguite su richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai collega-
menti e permette di eseguire le verifiche nelle
diverse parti altrettanto facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in
ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calet-
tata.
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione su-
periore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti
di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a ri-
chiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
0875.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
APPENDICE DSR
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
DSR APPENDIX
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are bru-
shless, self-regulating and incorporate a rota-
ting inductor with damper cage winding and a
fixed stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch to
reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 2006/42, 2006/95, 2004/108 CEE directi-
ves and their amendments, and the CEI 2-3,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 -N°100 regula-
tions.
Tests to verify the electromagnetic compability
have been carried out in the foreseen condi-
tions by the standards with the neutral connec-
ted to the earth.
On customer’s request alternators can be ma-
nufactured according to different speci-
fications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output connec-
tions, and allows the user to inspect the va-
rious components with ease.
The casing is made of steel, the shields of cast
iron, and the shaft of C45 steel and it has a
keyed fan.
The mechanical protection level meets stan-
dard IP21 (upon request higher levels of pro-
tection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requi-
rements, and all rotating components are
epossy resins impregnated; higher voltage
parts, such as the stators, are vacuum-treated
(special treatments are available on request).
Radio interference suppression meets the re-
quirements of grade “K” of VDE 0875 regula-
tions.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MAINTENANCE
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
APPENDICE DSR
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
DSR NACHTRAG
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
APENDICE DSR
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateur de série ECO-ECP sont auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’a-
mortissement et stators à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de
réduire le taux d’harmoniques. Les alterna-
teurs sont construits en conformité aux directi-
ves CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs
modifications, aux normes CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000,
CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.
Les essais pour la verification de la compatibi-
lite electromagnetique ont eté executées dans
les conditions prescrites par les normes avec
le neutre connecté à la masse. Les exécutions
en accord avec d’autres spécifications peu-
vent être suivies sur demande du client.
La structure mécanique, toujours trés robuste,
permet un accés facile aux raccordements et
permet les vérifications des autres parties trés
facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur
claveté. Le grade de protection est IP21 (sur
demande, il est possible de réaliser un grade
de protection supérieure).
Les isolements sont de la classe H, les impré-
gnations en vernis epoxy pour les parties tour-
nantes et les parties plus élevées en tension
comme les stators sont imprégnées sous vide
et pression (sur demande, nous pouvons exé-
cuter des traitements spéciaux).
Dans le domaine des antiparasitages, la pro-
duction de série satisfait au grade “K” de la
norme VDE 0875.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECO-ECP son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de atenua-
ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en confor-
midad a las directivas CEE 2006/42, 2006/95,
2004/108 y sus modÍficas, normas CEI 2-3,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-
5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.
Las pruebas de conformidad a la compatibili-
dad electromagnetica fueron realizadas en las
condiciones indicadas por las normas en decir
con el neutro conectado a tierra. Construccio-
nes de acuerdo con otras especÍficas podrán
ser realizadas bajo pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran con-
sistencia, permite un fácil acceso a los co-
nexionados, como asÍ también un control de
las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las tapas
en fundición, el eje en acero C45 con ventila-
dor acoplado. El grado de protección es IP21
(a pedido es posible realizar un grado de pro-
tección superior).
Los aislantes son en clase H, las partes rotan-
tes son impregnadas con resinas epoxidicas
con tratamiento en vacío para las partes que
trabajan a mayor tensión, como son los esta-
tores (a pedido tratamientos especiales). En el
campo de la radio-interferencia, la produccion
de serie satisface el grado “K” de las normas
VDE 0875.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
ECO-ECP sind selbstregelnd und bürstenlos.
Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
den harmonischen Gehalt der Wellenform zu
reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen CEE 2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108 und deren entspre-
chenden Änderung,en und den Normen CEI
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 -
N°100, hergestellt. Die elektromagnetische
Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den
Normen vorgeschriebenen mit geerdetem
Sternpunkt ausgeführt. Ausführungen, die an-
deren als den angegebenen Spezifikationen
entsprechen sollen, können auf Kundenan-
frage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, ro-
buste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu
den Verbindungen und Anschlüssen und er-
laubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-
schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf-
terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage
kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert
werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-
dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “K” der VDE Nor-
men.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
4
PREMESSA
I generatori della serie ECO-ECP, rispondono
alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108
e relative modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il
motore primario a cui e’ collegato il generatore
non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle
sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire scru-
polosamente la procedura di arresto del si-
stema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di ar-
resto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso infor-
mare immediatamente lo spedizionere, l’assi-
curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The ECO-ECP alternators comply with the
EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives
and their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the instruc-
tions given by Mecc Alte and provided the
safety devices are kept in perfect working con-
ditions.
Therefore a strict observance of these instruc-
tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and en-
sure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the com-
pliance with the procedures for stopping the
prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO-ECP répon-
dent aux directives CEE 2006/42, 2006/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions sui-
vent les instructions fournies par Mecc Alte et
à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-
leusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou
de pièces manquantes; si c’est le cas, infor-
mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le
revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais coupé de
ses sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-
puleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-
ment en fonction du système d’arrêt prévu par
l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den EG - Be-
stimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden Änderungen; aus die-
sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-
mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-
nen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Gründen ist es erfor-
derlich, sich streng an die in diesem Handbuch
angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-
tion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie ECO-ECP, re-
sponden a las directivas CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modifi-
caciones, por lo tanto no se presentan peligros
para el operador, si instalados, usados y man-
tenidos según las instrucciones dadas por la
Mecc Alte y con la condición que los dispositi-
vos de seguridad sean mantenidos en una
condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder-
lich genauestens das Abstellverfahren für das
Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht
mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar in
Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das
vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no existan defectos o piezas
faltantes; en caso contrario informar inmedia-
tamente la empresa de transportes, la com-
pañia de seguros, el revendedor o la Mecc
Alte S.p.A.
Antes de cualquier tipo de operación de lim-
pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debe estar en funcionamiento, el mismo de-
berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Para detener el generador es necesario se-
guir escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el genera-
dor no posee un Stop/Emergencia, pués el
mismo se detiene instantaneamente en fun-
ción del sistema de stop preparado por el
instalador.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine if it is not carried out
according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine and/or injures to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause serious injuries
or death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may immediately cause
serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio che può avere come conse-
guenza un danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto delle nor-
mative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio che può avere come conse-
guenza un danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio che può avere come conse-
guenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un ri-
schio immediato che ha come conse-
guenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Si-
cherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Ar-
beit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die Ar-
beit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen Si-
cherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen Si-
cherheitsnormen durchgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’o-
peration décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine, si n’effec-
tué pas dans le respect des normes
de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’o-
peration décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine et/ou lé-
siones graves au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une ri-
sque qu'il peut avoir comme consè-
quence une domage ou lésiones gra-
ves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une ri-
sque immédiat qu'il a comme consè-
quence une domage ou lésiones gra-
ves ou mort, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez
quelques symboles; ces ont une précis signifi-
cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une rie-
sgo que puede hacer como conse-
cuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une rie-
sgo que puede hacer como conse-
cuencia une daño a la maquina y/ou
lésiones a el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto de les nor-
matives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la con-
secuencia, si no está realizado en el
respecto de lles normatives de secu-
ridad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-
nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as speci-
fic skills about the hoisting means, slin-
ging methods and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as speci-
fic skills necessary to perform installa-
tion, adjustment, maintenance, cleaning
and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera-
tor in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufactu-
rer’s instruction manual as well as speci-
fic skills necessary to perform electrical
operations such as connections, adjust-
ment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and
upon written request of servicing opera-
tions please apply to Mecc Alte authori-
zed centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per effettuare gli
interventi di installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per gli interventi
di natura elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o
riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati
Mecc Alte.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
9
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
des medios de leventamiento, des mé-
todos y des caracterìsticas de barra-
chera y de movimentaciòn en securi-
dad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de in-
stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-
pieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des infor-
maciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de na-
tura electrica de coligamiento, regula-
ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des arma-
rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordina-
rios y su autorizaciòn escritura du servi-
cio assistencia revolverse a los centros
autorizado Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit
dem Transport bzw. der Bewegung der
Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-
ntnis und Verständnis der im Bedienun-
gshandbuch des Herstellers enthalte-
nen Informationen voraus, zusätzlich zu
den spezifischen Kompetenzen, was
die Transport- und Anhebemittel, die
Eigenschaften der Transportschlingen
und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der mechanischen Wartung beauftragt
ist. Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im Bedie-
nungshandbuch des Herstellers enthal-
tenen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompetenzen, was
die Aufstellungs-, Einstellungs-,
Wartungs-, Reinigungs- und/oder Re-
paraturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Ken-
ntnis und Verständnis der im Bedienun-
gshandbuch des Herstellers enthalte-
nen Informationen voraus, zusätzlich zu
den spezifischen Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung
und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und -
tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif-
fen und Unklarheiten der Beschreibung
des techn. Services, wenden Sie sich
bitte an die autorisierten Kundendienst-
zentren von Mecc Alte.
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des méthodes
et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques pour ef-
fectuer les interventiones d’installation,
regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiquede nature
électrique de liaison, regulation, manu-
tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
tension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinai-
res et sur autorisation écrite du service
et assistance s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
10
Al momento dell’installazione le norme preve-
dono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformi-
ta’ con le direttive del paese dove il genera-
tore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RE-
SPONSABILE DELLA PREDISPOSI-
ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRACORRENTI E SO-
VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-
GENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MAC-
CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-
TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI-
CUREZZA INTERNAZIONALI/ EURO-
PEE.
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-
vare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-
vono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscalda-
mento (tab. 23 pag. 72). Sulla porta di in-
gresso del locale ci deve essere un cartello
indicante il divieto di accesso alle persone
non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti
al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per-
fettamente in asse al motore primario; in caso
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni
pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con tempera-
tura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai
1000 metri; per condizioni diverse vedere il
catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arran-
gements must be made to earth the machine.
This is the reason why you must make sure
that the grounding system is in good condi-
tions and in compliance with the regulations of
the country where the generator will be instal-
led.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS
RESPONSI-BLE FOR THE INSTAL-
LATION OF ALL THE PROTECTIONS
(SECTIONING DEVICES, PROTEC-
TIONS AGAINST DIRECT AND INDI-
RECT CONTACTS, OVERCURRENT
AND OVERVOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE EXISTING IN-
TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carrying capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes. In
case the generator or the whole plant must be
lifted from the floor, the operators must wear a
safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur (table 23 pag.
72). All entry doors into generator room
should be clearly marked “Authorized per-
sons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case of
different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
11
Au moment de l'installation, les normes pré-
voient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation
de mise à la terre fonctionne bien et soit en
conformité avec les directives du pays ou le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desem-
ballés, utiliser toujours et exclusivement les
points d'encrage, utiliser les moyens de le-
vage adéquates sans trop soulever l'alterna-
teur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-
res de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevé de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe (tab. 23 pag.
72).
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
sonnes non autorisees".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna-
teur et du moteur, est calculé pour supporter la
masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensamble peut géné-
rer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-
sance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions différentes, voir
le catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH-
TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA-
SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-
DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-
NALEN UND EUROPÄISCHEN SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-
SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene-
ratoren sind immer und ausschließlich die ent-
sprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben
(max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht
einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-
genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte Anlage vom Boden
angehoben werden müssen, haben die Arbei-
ter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn ausreichende Belüf-
tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhit-
zung (ab. 23 Seite 72) .
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor an-
schließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-
minalleistung bei einer maximalen Umge-
bungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.
Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,
konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.
Por lo tanto es necesario que la instalación
de puesta a tierra sea eficiente y en conformi-
dad con las directivas del país donde el ge-
nerador será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-
STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-
TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-
LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los corre-
spondientes ganchos que poseen los mi-
smos. Utilizar correas de resistencia ade-
cuada sin necesidad de elevar demasiado el
generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de mate-
riales ferrosos, de manera de no perder par-
tes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente califi-
cados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de-
berán usar siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad. Siempre que el gene-
rador o el equipo completo sea elevado del
suelo, los operadores deberán usar cascos
de protección.
El generador debe ser instalado en un am-
biente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de so-
brecalentamiento (tab. 23 pag. 72).
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene-
rador y del motor primario sean calculadas
para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener peli-
grosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para ga-
rantizar la potencia nominal con una tempe-
ratura ambiente máxima de 40 °C y una
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentes ver el catálogo comercial
(depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
12
Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
Nelle fasi di montaggio e smontaggio della
rete, assicurarsi di tenere in posizione con le
mani la stessa per evitare che l’elasticità della
rete possa colpire l’operatore o chi è nelle
vicinanze.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono
corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard
per macchine grandi e opzionale per
macchine piccole):
Verde - funzionamento regolare
Giallo - intervento protezione sovraccarico
Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi (tav. 23 pag. 72);
anche se il livello acustico è sicuramente
inferiore a quello del motore primario, devono
essere installati in ambienti isolati (stanza,
sala macchine, etc.) e chi vi accede deve
munirsi di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non con
guanti antiscottatura e attendere, una volta
spento, che esso raggiunga la temperatura
ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette,
anzi richiederne la sostituzione in caso di
necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capitolo
manutenzione; queste manutenzioni devono
essere eseguite da tecnici adeguatamente
qualificati.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no reason
run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
During assembling and disassembling opera-
tions, hold carefully both ends of the protection
grid as the related material elasticity can be
harmful.
In some machines the regulators are equip-
ped with 3 leds which can be seen from the
outside (as standard equipment on large ma-
chines, as optional equipment on small ma-
chines):
Green led - correct operation
Yellow led - overload protection on
Red led - low speed protection on.
The generators are noisy (table 23 pag. 72);
even if the sound level is certainly lower than
that of the prime motor, they must be installed
in soundproof rooms (room, engine room,
etc.) where it is necessary to wear antinoise
protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after swit-
ching it off, do not touch it until it has cooled
down.
Even if all the machine components are pro-
tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate-
ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea-
son; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is made prohibition to use
whichever type of hydrocleaner and to spray
liquids over the parts containings electrical
components.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instructions; these
operations must be carried out by skilled te-
chnicians.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
13
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des v ê t e -
m e n t s flottants type écharpe, foulard... et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé
avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protec-
tions suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
Durant l' assemblage ou le démontage de la
grille de protection, s' assurer de bien mainte-
nir la grille avec les mains pour éviter que
l'élasticité de cette pièce ne puisse blesser
l'utilisateur ou les personnes avoisinantes.
Pour chaque installation (standard sur les
grosses machines et en option sur les petites
machines) les régulateurs sont accompagnés
de 3 led visibles de l'éxterieur:
Vert - Fonctionnement normal et correct
Jaune - intervention de protection de
surcharge
Rouge - intervention de protection de
sous vitesse.
La machine génère du bruit (tab. 23 pag. 72)
même si son niveau est inférieur à celui du
moteur, il doit être alors installé dans un local
isolé, et il est nécessaire pour les personnes
d'être munies de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori-
fique directement proportionnelle à la puis-
sance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la
température ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi-
ronnement, éviter de rester dans son voisi-
nage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition
pour utiliser n'importe quel type de hydroébar-
beuse et pour pulvériser des liquides au-
dessus des ouvriers électriques de pièces.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
pièces d'origine .
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-de
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-
nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei der Montage und Demontage des
Schutzgitters muss sichergestellt werden,
dass dieses mit beiden Händen festgehalten
wird. Damit soll vermieden werden, dass das
G itter aufgrund seiner elastischen Spannung
den Bediener oder in der Nähe befindliche
Personen verletzt.
Bei einigen Installationen (Standard für große
Maschinen und Optional für kleine Maschi-
nen) sind die Regler mit drei von außen sicht-
baren LED's ausgestattet.
grün -Normalbetrieb
gelb -Sicherheitseingriff
Überlastung
rot -Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut (Abb. 23 Seite 72);
auch wenn der Geräuschpegel durchaus un-
terhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt,
müssen sie in isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume betre-
ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem
Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-
ten, daß diese wieder Umge-
bungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-
fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-
zufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21 kon-
struiert; folglich ist es verboten die elektrischen
Teile zu bespritzen und Behälter mit Flüs-
sigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzu-
fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-
sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
Vorschriften strengstens eingehalten werden;
diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-
chend qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protec-
ciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
En las fases de montaje y desmontaje de la
red asegurarse de mantenerla en posicion
con las manos al fin de evitar que la elastici-
dad de la red pueda golpear el operador o
alguien cercano a el.
En algunas instalaciones (standard en máqui-
nas grandes, y opcional en máquinas pe-
queñas) los reguladores electrónicos poseen
3 leds visibles externamente.
Verde -Funcionamiento correcto
Amarillo -Actuación de la protec-
ción de sobrecarga
Rojo -Actuación de la protección
de baja velocidad.
Los generadores son ruidosos (tab. 23 pag.
72), y si bien su nivel acústico es segura-
mente inferior al motor primario, los mismos
deberán ser instalados en ambientes aisla-
dos (cabina, sala máquimas, etc.) y las perso-
nas que acceden deberán llevar auriculares
antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras, de-
spués de un tiempo de haber detenido el
generador, hasta que el mismo alcance la
temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas
sus partes, evitar de pararse cerca de la mi-
sma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por
el contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de
protección IP21; por lo tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cualquier tipo de hydroclea-
ner y rociar líquidos concluído sobre las pie-
zas eléctricos.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-
tarse rigurosamente como descripto en el ca-
pítulo mantenimiento; estas operaciones de-
berán ser realizadas por técnicos adecua-
damente calificados.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
14
In funzione della destinazione, gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella
bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute piu’ larghe possibile, in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto e comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di fissag-
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal-
lazione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari (tav. 23 pag. 72).
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT
AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
der lifting conditions machinery should be ele-
vated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appa-
ratus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slip-
ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts (table 23 pag 72).
MPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON-
DENSA, VERIFICARE LO STATO D’I-
SOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TEC-
NICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE
PROVE DARANNO UN RISULTATO
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1
MΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL-
TERNATORE IN UN FORNO A 50 -
60C°.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
THE VOLTAGE REGULATOR MUST
BE DISCONNECTED; IF THE TEST
RESULTS ARE TOO LOW (LOWER
THAN 1 MΩ) THE ALTERNATOR
MUST BE DRIED IN AN OVEN AT
50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
15
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être dé-
placé avec des chariots élévateurs, il est né-
cessaire que les sangles soient tenues le plus
large possible de façon à éviter des chutes ou
des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em-
ballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux in-
tempéries.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage (tab. 23 pag 72).
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-
glich einzustellen, um dadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunter-fallen oder he-
runterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetzt ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-
ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden (ab. 23 Seite 72).
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición en
varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios ade-
cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que las
cuerdas del mismo ocupen todo la base de la
caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fijación
del rotor, pues de otra manera el mismo po-
dría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos (tab. 23 pag 72).
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’É-
TAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE
TENSION; SI LES VALEURS MESU-
RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-
NATEUR DANS UN FOUR À 50-
60°C.
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-
CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-
GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM FA-
CHMANN DURCHGEFÜHRT WER-
DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-
DERLICH, DEN SPANNUNGSSRE-
GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE
ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES
ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTER-
HALB VON 1 MΩ), MUß DER GENE-
RATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C
GETROCKNET WERDEN.
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
O CONDENSACION, CONTROLAR
EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TEC-
NICO ADECUADAMENTE CALI-
FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-
BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
16
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o mon-
tato su un basamento, o installato in un telaio
in modo da formare un corpo unico, non do-
vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma
si dovranno seguire le indicazioni dell’installa-
tore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri-
volgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ ese-
guito secondo la sua sola discrezione (per le
coppie di serraggio vedere tabella 22 pag. 71) .
Un allineamento impreciso può causare vibra-
zioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’ consi-
gliabile inoltre verificare la compatibilità delle
caratteristiche torsionali del generatore e del
motore (a cura del cliente).
Su richiesta, la MECC ALTE può fornire i rela-
tivi dati necessari.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN
OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-
MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
NELLE FASI DI MONTAGGIO E SMON-
TAGGIO DELLA RETE, ASSICURARSI DI
TENERE IN POSIZIONE CON LE MANI LA
STESSA PER EVITARE CHE L’ELASTICITÀ
DELLA RETE POSSA COLPIRE L’OPERA-
TORE O CHI È NELLE VICINANZE.
TRANSPORT
AND STORAGE
Once the generator is coupled with an engine,
mounted on a baseframe, or installed on a
complete generating set, it cannot be lifted by
its lifting bolts. The relevant instructions for
lifting complete generating set should be fol-
lowed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion (for tightening torque
see tab. 22 pag. 71).
A bad alignment may cause vibrations and
bearing damages. It is advisable to verify the
compatibility of the generator torsional charac-
teristics and the engine (by the customer).
On request, Mecc Alte may supply the neces-
sary data.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-
TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
DURING ASSEMBLING AND DISASSEM-
BLING OPERATIONS, HOLD CAREFULLY
BOTH ENDS OF THE PROTECTION GRID
AS THE RELATED MATERIAL ELASTICITY
CAN BE HARMFUL.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOP-
PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE-
MA DI FISSAGGIO ROTORE, SE
PRESENTE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
RING DEVICE, IF FITTED, PLACED
THERE TO PREVENT ROTOR FROM
SLIPPING.
Con il fine di proteggere, durante il tra-
sporto e l'immagazzinamento, la flangia
di accoppiamento o la estremita' d'al-
bero (a seconda della foma costruttiva
del generatore) a tali parti meccaniche
viene applicata una vernice antiruggine
facilmente rimovibile. Tale sostanza
DEVE ESSERE assolutamente RI-
MOSSA prima dell'assemblaggio finale.
For transit and storage purposes the
generator flange spigot and the genera-
tor end shaft (for the generators in
B3-B14 construction form) have been
coated with a rust preventer that can be
removed easily.
This MUST BE removed before assem-
blying to the engine.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
17
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à former
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levages mais il faudra
suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
Der Anschluß des Generatores an einen An-
triebsmotor obliegt dem Anwender und er-
folgt nach eigenen Ermessen (für das An-
zugsmoment siehe abb. 22 Seite 71).
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra-
tionen und Beschädigungen der Lager
führen. Es sollte außerdem überprüft wer-
den, ob die Dreheigenschaften des Genera-
tors und des Motors kompatibel sind (dafür
ist der Kunde verantwortlich). Auf Anfrage
kann die Gesellschaft MECC ALTE die erfor-
derlichen zugehörigen Daten zur Verfügung
stellen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-
NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN
DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BE-
FINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG
VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND
DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
ÜBERSCHREITEN.
Bei der Montage und Demontage des
Schutzgitters muss sichergestellt wer-
den, dass dieses mit beiden Händen
festgehalten wird. Damit soll vermie-
den werden, dass das G itter aufgrund
seiner elastischen Spannung den Be-
diener oder in der Nähe befindliche
Personen verletzt.
Sobald der Generator einmal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-
nem Unterbau montiert oder in einem Ra-
hmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Aggregate-
Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu ent-
sorgen.
Recordar que, una vez que el generador será
acoplado al motor primario, o montado en su
base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y el
mismo será efectuado a propia discreción
(par de torque tab. 22 pag. 71).
Un alineamento incorrecto puede causar vi-
braciones o daños a los cojinetes. Ademas se
aconseja verificar la compatibilidad de las ca-
racteristicas torsionales del generador y del
motor (responsabilidad del cliente). A peticion
MECC ALTE puede suministrar los datos ne-
cesarios.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-
VIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-
PERIOR A 40 °C.
EN LAS FASES DE MONTAJE Y DE-
SMONTAJE DE LA RED ASEGURARSE
DE MANTENERLA EN POSICION CON
LAS MANOS AL FIN DE EVITAR QUE LA
ELASTICIDAD DE LA RED PUEDA GOL-
PEAR EL OPERADOR O ALGUIEN CER-
CANO A EL.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-
TOREN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
TUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGS-
SICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENT-
FERNEN.
EN CASO DE GENERADOR MONO-
SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
DE FIJACION DEL MISMO.
Dans le but de protéger durant le trans-
port et le stockage, la flasque d'accou-
plement ou l'extrémité de l'arbre (selon la
forme de l'accouplement), il est appliqué
sur ces parties mécaniques un vernis
anti-rouille détachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument EN-
LEVE avant l'assemblage final.
Zum Transport und zur Lagerung sind
die Anschlussflächen am Gehäuse und
das Ende der Rotorwelle (bei Zweila-
gergeneratoren der Bauform B3-B14)
mit einem Rostschutzlack bestrichen,
welcher leicht abziehbar ist. Dieser
MUSS UNBEDINGT vor der Montage
entfernt werden.
Con el fin de proteger, durante el trans-
porte, la brida de acople o la extremidad
del eje (segun la forma constructiva del
alternador) a tales partes mecanicas se
aplica un barniz antioxido que puede
quitarse facilmente. Dicha substancia
debe absolutamente ser quitada antes
del ensamblaje final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode
(pour la couple de serrage voir tab. 22 pag. 71).
Un alignement non précis peut engendrer des
vibrations et dommages sur les roulements. Il
est en outre conseillé de vérifier la compatibilité
des caractéristiques torsionnelles de l'alterna-
teur et du moteur (à charge du client).
Sur demande, MECC ALTE peut fournir les
données relatives nécessaires.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA
TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-
SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET
DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE
SUPÈRIEURE À 40°C.
DURANT L' ASSEMBLAGE OU LE DÉMON-
TAGE DE LA GRILLE DE PROTECTION, S'
ASSURER DE BIEN MAINTENIR LA GRILLE
AVEC LES MAINS POUR ÉVITER QUE L'
ÉLASTICITÉ DE CETTE PIÈCE NE PUISSE
BLESSER L' UTILISATEUR OU LES PER-
SONNES AVOISINANTES.
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
18
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO 28-N
IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci-
netti. E’ consigliabile inoltre verificare la
compatibilità delle caratteristiche torsio-
nali del generatore e del motore (a cura
del cliente). Su richiesta, la MECC
ALTE può fornire i relativi dati neces-
sari.
Per l’accoppiamento del generatore
ECO28-N con forma costruttiva MD35,
procedere come segue:
a) verificare il corretto posizionamento
dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo
di accoppiamento considerato (tavola
22 pag. 71).
b) attraverso una delle due aperture
laterali e ruotando manualmente il ro-
tore, individuare sul mozzo della ven-
tola, la relativa vite di bloccaggio
c) rendere la ventola libera di ruotare
allentando la vite M8 di bloccaggio,
utilizzando una chiave esagonale possi-
bilmente con testa snodata
d) posizionare uno dei fori dei dischi in
prossimita’ della parte alta di una delle
aperture laterali e posizionare lo scarico
realizzato su una delle pale della ven-
tola, nella stessa posizione
e) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
f) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato (punto
“d”)
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
BLING OF ECO 28-N GENERATORS
WITH MD35 FORM.
A bad alignment may cause vibrations
and bearing damages. It is advisable to
verify the compatibility of the generator
torsional characteristics and the engine
(by the customer).
On request, MECC ALTE may supply
the necessary data.
For the coupling of an ECO 28-N gene-
rator with MD35 form, proceed as fol-
lows:
a) according to the type of the coupling,
verify the correct placement of the discs
(dimension “L”) (table 22 pag. 71)
b) through one of the two lateral ope-
nings, and by manually rotating the ro-
tor, detect the relevant clamp screw on
the fan hub
c) let the fan be free to rotate by slacke-
ning the M8 screw by means of an
hexagonal wrench, possibly having an
articulated head
d) position one of the disk holes near
the upper part of one of the side ope-
nings and place the slit that is on one of
the fan blades, in the same position
e) move the generator close to the
coupling engine
f) align one of the flywheel disk faste-
ning holes with the holes of the previou-
sly positioned disks (point “d”)
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
ECO 28-N SOUS LA FORME MD35.
Un alignement non précis peut engen-
drer des vibrations et dommages sur
les roulements. Il est en outre conseillé
de vérifier la compatibilité des caractéri-
stiques torsionnelles de l'alternateur et
du moteur (à charge du client).
Sur demande, MECC ALTE peut fournir
les données relatives nécessaires.
Pour le couplage du générateur
ECO28-N sous la forme MD35, procé-
der ainsi:
a) vérifier le positionnement correct des
disques (dimension “L”) en fonction du
type d'accouplement considéré (tableau
22 pag.71)
b) à travers une des deux ouvertures
latérales et en tournant manuellement
le rotor, repérer la vis de blocage corre-
spondante sur le moyeu du ventilateur
c) faire en sorte que l’hélice puisse
tourner en dévissant la vis M8 de blo-
cage en utilisant une clé hexagonale, si
possible avec tête à joint
d) placer un des trous des disques à
proximité de la partie haute d’une des
ouvertures latérales et placer le déle-
stage réalisé sur une des pales du
ventilateur, dans la même position
e) approcher l'alternateur au moteur de
couplage
f) aligner un des trous de fixation des
disques du volant avec le trou des di-
sques placé précédemment (point "d")
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO
28-N IN BAUFORM MD35.
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu
Vibrationen und Beschädigungen der
Lager führen. Es sollte außerdem über-
prüft werden, ob die Dreheigenschaften
des Generators und des Motors kompa-
tibel sind (dafür ist der Kunde ve-
rantwortlich). Auf Anfrage kann die Ge-
sellschaft MECC ALTE die erforderli-
chen zugehörigen Daten zur Verfügung
stellen.
Zur Koppelung des ECO28-N-Generators mit
Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen:
a) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße
Position der Scheiben (abmessung “L”)
je nach gewünschter Kupplung (Tabelle
22, Seite 71).
b) Durch eine der zwei seitlichen Öff-
nungen und durch manuelles Drehen
des Rotors ist die entsprechende
Blockierschraube auf der Gebläsenabe
zu erkennen
c) Das Gebläse zum freien Drehen brin-
gen, indem man die Blockierschraube
M8 mit einem entsprechenden se-
chseckigen, möglichst gelenkigen
Schlüssel lockert
d) Eines der zwei Scheibenlôcher in
NÄhe der höheren Seite einer der seitli-
chen Öffnungen in Stellung bringen.
Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei-
nem der Gebläseflügel befindet, in glei-
cher Position zu bringen
e) Den Wechselstromgenerator dem
Koppelungsmotor annähern
f) Eines der zwei Befestigungslöcher
der Schwungradscheiben mit dem
vorher eingestellten Scheibenloch an-
gleichen (Punkt "d")
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
ECO 28-N EN FORMA COSTRUTIVA MD35.
Un alineamento incorrecto puede causar
vibraciones o daños a los cojinetes.
Ademas se aconseja verificar la compati-
bilidad de las caracteristicas torsionales
del generador y del motor (respon-
sabilidad del cliente). A peticion MECC
ALTE puede suministrar los datos nece-
sarios.
Para el acoplaje del generador ECO28-
N con forma costrutiva MD35, proceder
como sigue:
a) verificar el posicionamiento correcto
de los discos (dimensiones “L”) en fun-
cion del tipo de acople considerado
(tabla 22 pag. 71).
b) a través de una de las dos aberturas
laterales y girando manualmente el ro-
tor, individualizar en la placa del ventila-
dor, el correspondiente tornillo de blo-
queo
c) liberar el ventilador soltando el tornillo
M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa-
gonal posiblemente con cabeza desatada
d) posicionar uno de los agujeros de los
discos próximos a la parte alta de una de
las aperturas laterales y posicionar la de-
scarga realizada en una de las palas del
ventilador, en la misma posición
e) aproximar el alternador del motor de
acoplaje
f) alinear uno de los agujeros de fijación
de los discos del volante con el agujero
de los discos antes posicionado (punto
"d")
ECO-ECP MANUAL November 2009 revision 26
20
g) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al
volano. Tenendo ferma la ventola,
ruotare il volano affinchè altri due fori si
ripresentino nella stessa posizione ed
avvitare parzialmente la relativa vite.
Ripetere detta operazione per tutti gli
altri fori
h) dopo aver verificato il corretto
centraggio dei dischi nel volano motore,
bloccare definitivamente dette viti
i) terminata l’operazione di bloccaggio
dischi, ribloccare la ventola serrando la
relativa vite con una coppia di serraggio
pari a 12 Nm ± 10%; la posizione
radiale della ventola non è vincolante
per il corretto funzionamento del
sistema
l) montare le due retine laterali di
protezione, fornite a corredo del
generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei punti
“i ed “l” è di fondamentale importanza
onde evitare seri danni del generatore e
situazioni pericolose per cose e
persone.
Solamente dopo che il generatore e’
stato ben fissato meccanicamente
procedere all’accoppiamento elettrico.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
g) Insert and partially tighten the screws
that lock the disks to the flywheel. Kee-
ping the fan still, turn the flywheel until
another two holes are in the same posi-
tion and partially tighten the screw. Re-
peat this operation for all the other ho-
les
h) after inspecting the correct centring
of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
i) once the clamping of the disks is
over, stop the fan once again by tighte-
ning the screw with a torque wrench
setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the
radial position of the fan is not binding
for the correct operation of the system
l) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator.
Compliance with items "i" and "l" is of
the utmost consequence in order to
avoid serious damages to the generator
or hazardous situations for people or
objects.
Only after a correct mechanical cou-
pling, proceed with the electrical con-
nections.

This manual suits for next models

42

Other Mecc Alte Industrial Equipment manuals

Mecc Alte PMG ma User manual

Mecc Alte

Mecc Alte PMG ma User manual

Mecc Alte ECP3 Series Manual

Mecc Alte

Mecc Alte ECP3 Series Manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

BOWIE PUMPS Eco-Seal Series Installation, operation and maintenance manual

BOWIE PUMPS

BOWIE PUMPS Eco-Seal Series Installation, operation and maintenance manual

Ace Acetrap15N user guide

Ace

Ace Acetrap15N user guide

Brodie 9900 Series Installation and operation manual

Brodie

Brodie 9900 Series Installation and operation manual

AERMEC MIC TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

AERMEC

AERMEC MIC TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

Thunderstone 6000XR troubleshooting guide

Thunderstone

Thunderstone 6000XR troubleshooting guide

HURST JL-20C instruction manual

HURST

HURST JL-20C instruction manual

Trane SCWM Series Installation, operation and maintenance

Trane

Trane SCWM Series Installation, operation and maintenance

Nortek R8HE Series installation instructions

Nortek

Nortek R8HE Series installation instructions

Wavetronix Click 222 quick start guide

Wavetronix

Wavetronix Click 222 quick start guide

SUHNER ABRASIVE ROTOfera Technical document

SUHNER ABRASIVE

SUHNER ABRASIVE ROTOfera Technical document

Quick THOR TH 712 owner's manual

Quick

Quick THOR TH 712 owner's manual

ivact iVQ-E Installation and operating manual

ivact

ivact iVQ-E Installation and operating manual

GALILEO TP VACSOUND ECO D12 manual

GALILEO TP

GALILEO TP VACSOUND ECO D12 manual

Siemens 3VT1716-2DE36-0AA operating instructions

Siemens

Siemens 3VT1716-2DE36-0AA operating instructions

Parker Parflange ECO 25 Operation manual

Parker

Parker Parflange ECO 25 Operation manual

KYOKUTOH TMN-01 instruction manual

KYOKUTOH

KYOKUTOH TMN-01 instruction manual

Tecnosystemi toolsplit CLI00017 user manual

Tecnosystemi

Tecnosystemi toolsplit CLI00017 user manual

HOLZMANN MASCHINEN HOB310ECOLL user manual

HOLZMANN MASCHINEN

HOLZMANN MASCHINEN HOB310ECOLL user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.