Mecc Alte ECP3 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECP3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECP3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECP3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECP3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECP3

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
2
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie ECP3 sono auto-
regolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generatori a 2
poli) e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccor-
ciato per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle nor-
me CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999 - 5000.
Le prove per la verifica della compatibili-
tà elettromagnetica sono state eseguite
nelle condizioni prescritte dalle norme,
con il neutro collegato a terra. Esecuzio-
ni in accordo ad altre specifiche posso-
no essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa è realizzata in acciaio, gli
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta
è possibile realizzare un grado di prote-
zione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti sotto-
vuoto per le parti di più elevata tensio-
ne, quali gli statori (a richiesta tratta-
menti speciali). Nel campo dei radio di-
sturbi, la produzione di serie soddisfa la
norma EN61000-6-3, EN61000-6-1.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
2-3
4-5
4-5
4-5
4-13
14-17
16-21
22-25
26-27
26-27
26-33
34-35
36-37
38-42
43
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
MACHINE
DESCRIPTION
ECP3 2 and 4 pole alternators are
brushless, self regulating and incorpora-
te a rotating inductor with damper cage
(2 pole generators) and a fixed stator
with skewed slots. The stator windings
have a shortened pitch to reduce the
harmonic content of the output wave-
form. The alternators are made in com-
pliance with the 2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and their
amendments, and the CEI 2-3,
EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS
4999-5000 regulations.
Tests to verify the electromagnetic com-
pability have been carried out in the fo-
reseen conditions by the standards with
the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gi-
ves good access to the generator output
connections, and allows the user to in-
spect the various components with ea-
se. The casing is made of steel, the
shields of cast iron, and the shaft of C45
steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher le-
vels of protection can be supplied).
Insulation materials meet class H requi-
rements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request). Radio interferen-
ce suppression meets the requirements
of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regula-
tions.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
Les alternateurs de série ECP3 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants
avec cage d’amortissement (série 2
pôles) et stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en con-
formité aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifica-
tions, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux rac-
cordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux). Dans le do-
maine des anti-parasitages, la produc-
tion de série satisfait la norme
EN61000-6-3, EN61000-6-1.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECP3 son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor-
mas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil acce-
so a los conexionados, como asÍ tam-
bién un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero,
las tapas en fundición, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedi-
do es posible realizar un grado de pro-
teccÍon superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo pa-
ra las partes que trabajan a mayor ten-
sión, como son los estatores (a pedido
tratamientos especiales). En el campo
de la radio-interferencia, la produccion
de serie satisface las normas EN61000-
6-3, EN61000-6-1.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie ECP3 sind selbstregelnd und
brushless.
Sie besitzen eine mit einem
Dämpfungskäfig ausgestattete, rotieren-
de Drossel und einen fest eingebauten
Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklun-
gen sind im Schritt Verkurzt, um den
harmonischen Gehalt zu reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstim-
mung mit den Bestimmungen 2006/42,
sowie mit 2006/95 und 2004/108 und
deren entsprechenden Änderung, und
den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC
34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Ausfüh-
rungen, die anderen als den ange-
gebenen Spezifikationen entsprechen
sollen, können auf Kundenanfrage her-
gestellt werden.
Die mechanische, sehr wider-
standsfähige, robuste Struktur ermögli-
cht leichten Zugang zu den Verbindun-
gen und Anschlüssen und erlaubt eine
ebenso leichte Kontrolle der verschiede-
nen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußei-
sen, die Welle aus C45-Stahl mit aufge-
zogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist
IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohe-
re Schutzklasse realisiert werden). Die
Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit
Epoxidharzen für die drehbaren Teile,
bzw, durch Vakuumverfahren für die
Teile, die erhöhter Spannung ausgese-
tzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspri-
cht die Produktionsserie der EN61000-6
-3, EN61000-6-1. Normen.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
4
PREMESSA
I generatori della serie ECP3, rispondono alle
direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e
loro modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi
scrupolosamente alle istruzioni indicate in
questo manuale.
È vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia,
lubrificazione o manutenzione il motore
primario a cui è collegato il generatore non
deve essere in funzione, ma fermo e isolato
dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non è
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The ECP3 alternators comply with the EEC
directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and
their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the instruc-
tions given by Mecc Alte and provided the
safety devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these instruc-
tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and en-
sure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company,
the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or
maintenance operation, ensure that the
generator is stationary and disconnected from
the power supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECP3 répondent
aux directives CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur
si l’installation, l’utilisation, les manutentions
suivent les instructions fournies par Mecc Alte
et à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-
leusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage
ou pièces manquantes; si tel est le cas, infor-
mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur,
le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-
puleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta-
nément en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den ECP3
estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und
deren entsprechenden Änderungen; aus die-
sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-
mung mit den von Mecc Alte vorgeschrieb-
enen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Grunden ist es er-
forderlich, sich streng an die in diesem Hand-
buch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro-
duktion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie ECP3,
responden a las directivas CEE 2006/42,
2009/95, 2004/108 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados,
usados y mantenidos según las instrucciones
dadas por la MECC ALTE y con la condición
que los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umge-
hend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-
derlich genauestens das Abstell-verfahren für
das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist
nicht mit einem Sicherheits-abschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsy-
stem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o pie-
zas faltantes; en caso contrario informar in-
mediatamente la empresa de transportes, la
compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debe estar en funcionamiento, el mismo deberá
estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el generador
no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
se detiene instantaneamente en función del
sistema de stop preparado por el instalador.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may cau-
se damages to the machine if it is not car-
ried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may cau-
se damages to the machine and/or injures
to the personnel if it is not carried out ac-
cording to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may cau-
se serious injuries or death to the person-
nel if it is not carried out according to the
safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may im-
mediately cause serious injuries or death
to the personnel if it is not carried out ac-
cording to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel rispet-
to delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale stes-
so, se non effettuata nel rispetto delle nor-
mative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio im-
mediato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi-
ko darstellt, welches Schäden an der Ma-
schine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi-
ko darstellt, welches Schäden an der Ma-
schine und/oder Verletzungen des Perso-
nales selbst zur Folge haben kann; falls
die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-
letzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den vor-
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine so-
fortige Gefahr darstellt, die ernste Ver-
letzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den vor-
geschriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au
personnel même, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de securi-
té.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de securi-
té.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouve-
rez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el per-
soanl mismo, se no efectuada en el re-
specto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o muer-
tos serios de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de lles normati-
ves de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les nor-
matives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà al-
gunes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills about the hoi-
sting means, slinging methods and features
and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connec-
tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristi-
che d’imbragatura e della movimentazione in
sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, ma-
nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli inter-
venti di natura elettrica di collegamento, rego-
lazione, manutenzione e/o riparazione.
È in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e qua-
dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servizio assistenza rivolger-
si ai centri autorizzati Mecc Alte.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
9
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de barra-
chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los interven-
ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten-
ciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los interven-
ciònes de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des arma-
rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assi-
stencia revolverse a los centros autorizado
Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und An-
hebemittel, die Eigenschaften der Transpor-
tschlingen und der sicheren Bewegung betri-
fft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me-
chanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein-
stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthal-tenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und-
tafeln auszuführen, wenn diese un-
ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten Kunden-
dienstzentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reser-
vé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
ques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reser-
vé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
ques pour effectuer les interventiones d’instal-
lation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reser-
vé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
quede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
10
Al momento dell’installazione le norme preve-
dono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformità
con le direttive del paese dove il generatore
sarà installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE È RE-
SPONSABILE DELLA PREDISPOSI-
ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRACORRENTI E SO-
VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-
GENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATO-
RE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU-
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori disim-
ballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sol-
levare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-
vono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto deb-
ba essere sollevato da terra, gli operatori de-
vono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscalda-
mento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do-
vuti al funzionamento.
È responsabilità dell’installatore il corretto ac-
coppiamento del generatore al motore, met-
tendo in atto tutti quegli accorgimenti neces-
sari per garantire il corretto funzionamento
del generatore ed evitare anomale sollecita-
zioni che possono danneggiare il generatore
(come vibrazioni, disallineamenti, strane sol-
lecitazioni etc).
La macchina è stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con tempe-
ratura massima di 40 °C e altitudine inferiore
ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa-
mente indicato. Per condizioni diverse vede-
re il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrange-
ments must be made to earth the machine in
compliance with any relevant electrical regu-
lations.This is the reason why you must ma-
ke sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
TIONS.
For handling the unpacked generators, al-
ways use the special eyebolts only; use ro-
pes having a suitable carriyng capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the genera-
tors must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur. All entry doors
into generator room should be clearly mar-
ked “Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct
coupling of the generator to the engine and
for the performance of all precautions neces-
sary to guarantee the correct operation of the
generator and avoid abnormal stress, which
could damage the generator (such as vibra-
tions, misalignment, strange noises or vibra-
tions, etc.)
The machine was designed to guarantee the
nominal power in environments with a maxi-
mum temperature of 40° C, at altitudes lower
than 1000 m asl (EN60034-1), unless other-
wise specified; for different operating condi-
tions, see the commercial catalogue
(brochure).

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
11
Au moment de l'installation, les normes prévoient
que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en confor-
mité avec les directives du pays où le générateur
sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES
EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir
de leur emballage, utiliser toujours et exclusi-
vement les points d'encrage, utiliser les
moyens de levage adéquates sans trop sou-
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'a-
dresser aux organismes de recyclage du maté-
riel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement quali-
fiés et connaître les caractéristiques du généra-
teur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe
électrogène doivent être soulevés de terre, les
opérateurs doivent utiliser un casque de protec-
tion.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
masse totale.
L’installateur est responsable du couplage
correct du générateur au moteur, par la mise
en place des moyens nécessaires pour ga-
rantir le bon fonctionnement du générateur et
éviter des sollicitations anormales qui pour-
raient endommager le générateur (comme
les vibrations, les désalignements, sollicita-
tions anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la
puissance nominale dans des lieux ayant
une température maxima de 40 °C et à une
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-
1), sauf indication différente; pour des condi-
tions différentes, consulter le catalogue com-
mercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT-
LICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-
REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHU-
TZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBER-
STROM UND ÜBERSPANNUNG, NO-
TAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE AN-
LAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTI-
GEN INTERNATIONALEN UND EURO-
PÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge-
neratoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe-
ben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau ken-
nen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh-
werk gemäß den Unfallverhütungsvorschrif-
ten zu tragen. Sofern der Generator oder die
gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge-
fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe-
rhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs
den Generator korrekt mit dem Motor zu ver-
binden und alle notwendigen Maßnahmen
umzusetzen, die den richtigen Betrieb des
Generators garantieren und Belastungen ver-
meiden, die den Generator beschädigen
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen,
sonderbare Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei-
stung in Ambienten mit einer maximalen
Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter
1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren,
wenn nicht anders angegeben; bei anderen
Bedingungen bitte im Handelskatalog
(Prospekt) nachschlagen.
Al momento de la instalación, las normas pre-
veen la conexión a tierra del generador. Por lo
tanto es necesario que la instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
TRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETEN-
SION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA-
CIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembala-
dos, usar siempre y exclusivamente los cor-
respondientes ganchos que poseen los mi-
smos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el genera-
dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máqui-
na, dirigirse a una agencia de reciclaje de
materiales ferrosos, de manera de no per-
der partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente califi-
cados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el equi-
po completo sea elevado del suelo, los opera-
dores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambien-
te aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
tamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
nas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-
dor y del motor primario sean calculadas para
soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta
conexión entre el generador y el motor, me-
diante el uso de todas las medidas de segu-
ridad necesarias que garanticen el correcto
funcionamiento del generaror y que eviten
sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra-
ciones, desajustes, conexiones irregulares,
etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garan-
tizar la potencia nominal en ambientes con
una temperatura máxima de 40° C, y en
altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes de las indicadas, vea
el catálogo comercial (folleto).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
12
Nelle vicinanze della macchina non ci
devono essere persone con indumenti
svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremità.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta può essere montato un tipo di
regolatore corredato di segnalazioni a led,
che sono:
Verde - funzionamento regolare
Giallo - intervento protezione sovraccarico
Rosso - intervento protezione bassa velocità
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
Anche se la macchina è protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue
vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le
etichette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessità.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP23; pertanto è fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate
comportarsi rigorosamente come descritto al
capitolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped
with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation
Yellow - overload protection activated
Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
13
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vête-
ments flottants type écharpe, foulard...et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé
avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protec-
tions suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de
régulateur doté de signalisations par voyants,
qui sont :
Vert - fonctionnement régulier
Jaune - intervention protection surcharge
Rouge - intervention protection faible vitesse
La machine génère du bruit même si son niveau
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors
installé dans un local (isolé), et il est nécessaire
pour les personnes d'être munies de casque
antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-
que directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
une fois arrêté soit de nouveau à la température
ambiante.
La machine est protégée dans tout son environ-
nement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as-
seoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé-
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces-
sité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de pro-
tection IP23; il est formellement déconseillé d'a-
sperger ou de mettre tout récipient contenant du
liquide sur les parties électriques.
En cas de changement de tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces
d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende Klei-
dungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-
nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden
Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb
Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes
Rot - Ansprechen des
Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-
gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso-
lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinen-
räume, usw.) aufgestellt werden.
Personen, die diese Räume betreten,
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungsschu-
tzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-
ten, daß diese wieder Umgebungstempera-
tur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri-
schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufor-
dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung" ange-
gebenen Vorschriften strengstens eingehal-
ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen
von entsprechend qualifizierten Technikern
durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha-
ber personas con indumentaria volante como
pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes pro-
tecciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de
regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular
Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas
Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
acústico es seguramente inferior al motor prima-
rio, los mismos deberán ser instalados en am-
bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
las personas que acceden deberán llevar auri-
culares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada, por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber detenido el generador, ha-
sta que el mismo alcance la temperatura am-
biente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de pro-
tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
colocar recipientes con líquido sobre las partes
eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportar-
se rigurosamente como descripto en el capítulo
mantenimiento; estas operaciones deberán ser
realizadas por técnicos adecuadamente califica-
dos.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
14
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nel-
la bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il più larghe possibile in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore,
(monosupporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po-
trebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazio-
ne, sollevare i generatori, sempre, attraverso
i propri golfari.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITÀ/
CONDENSA, VERIFICARE LO STA-
TO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNI-
CO ADEGUATAMENTE QUALIFICA-
TO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
È NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE
PROVE DARANNO UN RISULTATO
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1
MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIU-
GARE L’ALTERNATORE IN UN FOR-
NO A 50-60°C.
TRANSPORT AND
STORAGE
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1)
THE ALTERNATOR MUST BE DRIED
IN AN OVEN AT 50-60°C.
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport and
final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
der lifting conditions machinery should be ele-
vated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appa-
ratus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slip-
ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
15
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dépla-
cé avec des chariots élévateurs, il est néces-
saire que les sangles soient mantenues le
plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal-
lés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux in-
tempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa-
tion, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI-
TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER
L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR
DE TENSION; SI LES VALEURS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À
CELLES REQUISES (NFÈRIEURES
À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES-
SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ
EN METTANT L’ALTERNATEUR
DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, umdadurch zu verhin-
dern, daß die Verpackung herunterfallen oder
herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN
ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT
ODER KONDENSAT, IST DER ZU-
STAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM FACH-
MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-
DERLICH, DEN SPANNUNGS-
SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE
DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI-
GES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204-
1), MUß DER GENERATOR IN EINEM
OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
WERDEN.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios ade-
cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
tos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
jación del rotor, pues de otra manera el mi-
smo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-
DAD O CONDENSACION, CONTRO-
LAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNI-
CO ADECUADAMENTE CALIFICA-
DO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
-1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
16
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sarà accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra più essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese-
guito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTO-
RE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SI-
STEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an engi-
ne, mounted on a baseframe, or installed on
a complete generating set, it cannot be lifted
by its lifting bolts.The relevant instructions for
lifting complete generating set should be fol-
lowed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT-
LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
RING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
17
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur
socle, ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levage
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN-
TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-
GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-
TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C
NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-
REN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
TUELL VORHANDENE BEFESTI-
GUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST
ZU ENTFERNEN.
Sobald der Generator eineal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsor-
gen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no de-
berá ser elevado por medio de sus ganchos,
sino que se deberán seguir las indicaciones
del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el am-
biente, dirigirse siempre a cualquier agencia
que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-
RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE,
DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A
40°C.
EN CASO DE GENERADOR MO-
NOSOPORTE EN FASE DE ACO-
PLAMIENTO CON EL MOTOR
PRIMARIO, ASEGURARSE QUE
EL ROTOR NO SE DESLIZE;
QUITAR EL SISTEMA DE FI-
JACION DEL MISMO.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
18
Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie ECP3 avente forma co-
struttiva B3/B9 seguire le seguenti
istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
una coppia di serraggio pari a 21±7%
Nm se si impiegano tiranti M8, mentre,
se si impiegano tiranti M14, applicare
una coppia di serraggio pari a 120±7%
Nm; rimontare le retine di protezione
laterali e la griglia di chiusura posteriore
applicando sulle viti M5 una coppia di
serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4).
-) Eliminare possibili carichi assiali nel
cuscinetto battendo leggermente con
un martello in gomma sulla sede del
cuscinetto stesso.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an ECP3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) block the central stay rod, applying a
tightening torque of 21±7% Nm if you
are using stay rods of M8, while if you
are using M14 stay rods, apply a
tightening torque of 120±7% Nm;
reassemble the lateral protective nets
and the rear closing grid by applying a
tightening torque of 3,5±7% Nm to the
M5 screws (figure 4)
-) Eliminate possible axial loads in the
bearing by tapping with a rubber
hammer on the seat of the bearing.
Fig.1
Fig.2
Fig.3
Fig.4

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur
série ECP3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le
moteur en le fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de
serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement et
visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant un
couple de serrage égal à 21±7% Nm si on
utilise des tirants M8, alors que si on emploie
des tirants M14, il faut appliquer un couple de
serrage égal à 120±7% Nm; remonter les
grilles de protection laterales et la grille de
fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un
couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
-) Éliminer les éventuelles charges axiales sur
le roulement en tapant avec un marteau en
caoutchouc sur la cage du roulement
Bei Anschluß eines Generators der
Serie ECP3 mit Bauform B3/B9
müssen die folgenden Anweisungen
befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entspre-
chenden Schrauben und einem Anzu-
gsmoment von 48±7% festziehen,
wenn Schrauben M10 verwendet wer-
den, oder aber mit einem Anzugsmo-
ment von 21±7% Nm bei Verwendung
von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel
befestigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstan-
gen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die zentralen Stellschraube mit einem
Drehmoment von 21±7% Nm blockieren,
sollten M8 Schrauben verwendet werden,
während bei der Verwendung von M14 die-
se mit einem Drehmoment von 120±7%
Nm anziehen; die seitlichen Schutznetze
sowie das hintere Abschlußrost wieder auf-
setzen und hierfür ein Anzugsmoment von
3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbrin-
gen (Abbildung 4).
-) Beseitigen Sie mögliche axiale Belastun-
gen im Lager durch Klopfen mit einem
Gummihammer auf den Sitz des Lagers
En el caso de acoplamiento de un ge-
nerador serie ECP3 con forma con-
structiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de torque de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de torque de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su lu-
gar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) bloquear el tirante central aplicando una
pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se em-
plean tirantes M8, mientras, si se emplean
tirantes M14, aplicar una pareja de cierre
igual a 120±7% Nm; vuelva a montar las
redecillas de protección laterales y la rejilla
de cierre posterior, aplicando a los tornillos
M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
-) Eliminar posibles cargas axiales en el ro-
damiento golpeando ligeramente con un
martillo de goma el alojamiento del mismo
rodamiento.

ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
20
Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci-
netti. È consigliabile inoltre verificare la
compatibilità delle caratteristiche torsio-
nali del generatore e del motore (a cura
del cliente). I dati sul generatore neces-
sari per tale verifica sono disponibili
nella relativa documentazione.
Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie ECP3 avente forma co-
struttiva MD35 seguire le seguenti istru-
zioni:
-) verificare il corretto posizionamento
dei dischi (quota “L”) in funzione del
tipo di accoppiamento considerato
(tavola 2 pag. 38); se necessario ripri-
stinare la quota “L” spostando legger-
mente e assialmente il rotore. In posi-
zione corretta il cuscinetto posteriore
deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2
mm.
-) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
-) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato
-) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al vola-
no. Ruotare il volano affinchè altri due
fori si ripresentino nella stessa posizio-
ne ed avvitare parzialmente la relativa
vite. Ripetere detta operazione per tutti
gli altri fori
-) dopo aver verificato il corretto cen-
traggio dei dischi nel volano motore,
bloccare definitivamente dette viti
-) montare le due retine laterali di prote-
zione, fornite a corredo del generatore.
-) Eliminare possibili carichi assiali nel
cuscinetto battendo leggermente con
un martello in gomma sulla sede del
cuscinetto stesso.
Solamente dopo che il generatore è
stato ben fissato meccanicamente pro-
cedere all’accoppiamento elettrico.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
A bad alignment may cause vibrations
and bearing damages. It is advisable to
verify the compatibility of the generator
torsional characteristics and the engine
(by the customer). The necessary data
for this verification are available on the
concerning documentation.
When coupling with an ECP3 series
generator having a MD35 form, follow
the instructions below:
-) according to the type of the coupling,
verify the correct placement of the discs
(dimension “L”) (table 2 pag. 38); if ne-
cessary restore the “L” dimension mo-
ving gently and axially the rotor. In the
right position the clearance of rear bea-
ring should be from 0.5 to 2 mm.
-) move the generator close to the cou-
pling engine
-) align one of the flywheel disk faste-
ning holes with the holes of the pre-
viously positioned disks
-) Insert and partially tighten the screws
that lock the disks to the flywheel. Turn
the flywheel until another two holes are
in the same position and partially
tighten the screw. Repeat this operation
for all the other holes
-) after inspecting the correct centring
of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
-) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator.
-) Eliminate possible axial loads in the
bearing by tapping with a rubber ham-
mer on the seat of the bearing.
Only after a correct mechanical cou-
pling, proceed with the electrical con-
nections.
Other manuals for ECP3 Series
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Mecc Alte Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

IEMCA
IEMCA MASTER 880-VERSO P Manual for use and maintenance

Reflex
Reflex Fillcontrol Plus Compact Original operating manual

Amada
Amada FBD III-3512 Operator's manual

BIRD
BIRD TERMALINE 8251 Series Operation manual

SCHUNK
SCHUNK PFH 200 Assembly and operating manual

Panasonic
Panasonic High-Tro-Reel Operation manual