Mediblink M370 User manual

DESCRIPTION OF THERMOMETER COMPONENTS
Mediblink Gallium thermometer M370
EN
SPECIFICATION
Model: CR.W00
Minimum measuring range: 35.5°C to 42°C, minimum
interval is 0.10°C
Accuracy: +0.10°C and –0.15°C, it is
recommended to measure at
37°C and 41°C
Storage conditions: Temperatures between –10°C
and 42°C
Operating conditions: Temperatures from 20°C
to 30°C
Standard: EN12470:2000+A1:2009
WARNINGS
1. Warn patient against chewing, speaking and playing when
thermometer is below the tongue of patient.
2. Need to let sick child to lie quietly and help him/her to hold
another end of the thermometer for rectal use in case it is
inserted too deep, or it slips from the anus.
3. Avoid having a bath, eating or smoking half an hour before
measuring body temperature.
4. Thermometer is not designed for special applications (e.g.,
thermometers for premature babies, ovulation thermome-
ters).
5. Always disinfect thermometer after use.
6. Do not bend or chew the tip of the thermometer.
7. Do not use thermometer with damaged external housing
(danger of injury).
8. The measuring fluid (a mixture of gallium, tin and indium,
hereinafter: “fluid”) must not come into contact with pre-
cious or light metals as it reacts to them.
9. Care should be taken to avoid any potential risk or damage
during measuring.
10. Children aged 10 and under who need to use a thermom-
eter to measure their temperature can only use it with the
assistance of an adult.
11. Use of this thermometer is not intended as substitute for
visiting your doctor. Persistent fever, especially in children
must be treated by a health professional.
INTENDED USE
1. Intended purpose:
For measuring the temperature of human.
2. Expected operating environment:
Minimum measuring temperature range should be from
35.5°C to 42°C, and the environment temperature should
be from 20°C to 30°C; if the temperature for storage is less
than 20°C, please put the thermometer in the temperature
20°C to 30°C for at least 1-2 hours or 30°C to 35°C for ten
minutes before use or test.
3. Use method:
Notice for swing: hold the tail part (Holder) of the thermom-
eter by thumb and forefinger tightly and carefully, swing the
thermometer lightly several times until the liquid falls down
(Image 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Image 2: Resetting the temperature value of the thermometer
4. Operation procedures:
a) The liquid column shall fall below the lowest numbered scale
mark before use, then clean and disinfect the thermometer
in medical alcohol or put on a sterilized plastic tube.
b) Be careful to put it below the tongue of patients,if measur-
ing oral position and tell them to close their mouth tightly.
c) For rectal use of thermometer apply some lubricator before
inserting it in the anus.
d) Be careful to put it below the armpit of patients,if measur-
ing armpit position and tell them to press the hand against
the chest.
e) Clean the glass thermometer after use.
Please keep the thermometer measuring for about
4minutes before reading the number on the ther-
mometer scale.
CLEANING INSTRUCTIONS
The thermometer has hermetically sealed hygienic glass housing
and can be disinfected without restrictions.
The temperature of disinfectants and cleaning agents shall
not exceed 42°C. Clean the glass thermometer with a medical
alcohol (such as 75% EthanolAlcohol or 70% Isopropyl Alcohol)
before and after use.Disinfect the thermometer with a cotton pad
or cloth soaked in alcohol or immersed in a disinfectant solution
(immersion time must be in accordance with its manufacturer’s
instructions).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
External
housing
Measuring
liquid
Housing
for easier
temperature
compaction
Housing
cover
Holder
Temperature
scale
Thermometer
tip
(sensor)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Image 1: Thermometer components

WASTE DISPOSAL
If the thermometer is shattered, spilled liquid may be removed
by a brush, or a cloth, soaked in soapy water. The spilled fluid
is non-toxic. Broken parts may be disposed as household waste.
STORAGE REQUIREMENTS
The temperature should keep between –10°C and 42°C when
stored or transported. Shelf life: N/A
WARRANTY
Product: Mediblink Gallium thermometer M370
Manufactured for (Importer for EU & Distributor):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenia;
[email protected]; www.mediblink.com
Seller's name, address, signature and stamp*:
Date of extradition / sales*:
*If the invoice is accompanied by this warranty, and if all above information
can be seen from the invoice, it is not necessary to fill in this field.
WARRANTY TERMS
Dear customers!
The warranty period is 10 years and starts from the day of product
purchase. In case of product claim, you have to show the invoice.
We kindly ask you to save the invoice!
Unfortunately,wrong handling with the device is a reason for
95% of customer complains.You can easily avoid any problem,
by getting useful information provided by our special service
department. To reach our service department, you can call or
send e-mail to Mediblink local distributor.
Before sending the product back to retailer, we kindly ask you
to call our service department, to get help about how to use
the device to save you with unneeded trips.
The manufacturer guarantees free elimination of all imperfec-
tions due to defects in material or manufacturing procedure by
repairing or replacing the product. In case that the product can
not be repaired or replaced, the customer will get the money
refund.The guarantee is not valid in case of the force majeure,
accidents or unexpected events (such as lightning, water, fire
etc.), incorrect use or incorrect transport, non-compliance with
safety and maintaining regulations or in case of unprofessional
product intervention.
Traces of every day product usage (scratches, abrasions) are not
subject to claim. The warranty does not eliminate the customer
rights,which originate from seller responsibility for product flaws. By
accepting the claimed product by the service department, the service
department does not take responsibility for loss of saved data or set-
tings on the product.All product repairs,which are performed out of
product warranty period,have to be paid by customer by prior notice.
The manufacturer guarantees the product quality and flawless prod-
uct operation in the warranty period, which starts with the day of
product purchase.If the product can not be repaired in 45 days, the
product will be replaced with a new one. In case that the product
can not be replaced, the money will be refunded to the customer.
In case of product claim, call or send e-mail to Mediblink local
distributor.
Any serious incident that has occurred in relation to the
device should be reported to the manufacturer and the
Competent Authority of the Member State in which the user
and/or patient is established.
LIST OF SYMBOLS
Before use, read the instructions.
Electronic instructions for use:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Warning
Unique Device Identification system
Product reference number
Model number
Class Im medical device
LOT Batch number*
Manufacturer’s name and address
EU Representative’s name and address
Paper
Number of products in one packaging
The product does not contain mercury
Maximum and minimum temperature: Store at a temperature
between –10°C and +42°C
Store in a dry place
Fragile: handle carefully
*The production date can be read from LOT number [YYYYMM]; first four digits
represent the Year and last two digits Month of production. Example: LOT 202503=
March 2025
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, Xibei Town,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Instructions for use version: 2.0, IFU-02
Issue date: 10. 02. 2023
Date of last modification: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Manufactured for (Importer for EU & distributor):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210Trebnje,
Slovenia

BESCHREIBUNG DER THERMOMETERBESTANDTEILE
Mediblink Gallium thermometer M370
DE
SPEZIFIKATION
Modell: CR.W00
Minimaler Messbereich: 35,5°C bis 42°C, minimales
Intervall ist 0,10°C
Genauigkeit: +0,10°C und –0,15°C, es wird
empfohlen, die Messung bei 37°C
und 41°C durchzuführen
Lagerbedingungen: Temperaturen zwischen –10°C und
42°C
Betriebsbedingungen:
Temperaturen von 20°C bis 30°C
Standard: EN12470:2000+A1:2009
WARNUNGEN
1. Warnen Sie den Patienten davor,zu kauen, zu sprechen oder
zu spielen, wenn sich dasThermometer unter der Zunge des
Patienten befindet.
2. Lassen Sie das kranke Kind ruhig liegen und helfen Sie ihm/
ihr, das andere Ende des Thermometers für die rektale An-
wendung zu halten, falls es zu tief eingeführt wird oder aus
dem Anus rutscht.
3. Vermeiden Sie eine halbe Stunde vor der Messung der Körper-
temperatur ein Bad, Essen oder Rauchen.
4. Das Thermometer ist nicht für spezielle Anwendungen vor-
gesehen (z. B. Thermometer für Frühgeborene, Ovulations-
thermometer).
5.
Desinfizieren Sie dasThermometer nach dem Gebrauch immer.
6. Biegen oder kauen Sie die Spitze des Thermometers nicht.
7. Verwenden Sie keinThermometer mit beschädigtemAußen-
gehäuse (Verletzungsgefahr).
8.
Die Messflüssigkeit (eine Mischung aus Gallium, Zinn und
Indium, im Folgenden: “Flüssigkeit”) darf nicht mit Edel- oder
Leichtmetallen in Berührung kommen,da sie mit diesen reagiert.
9. Seien Sie vorsichtig, um mögliche Risiken oder Schäden
während der Messung zu vermeiden.
10. Kinder unter 10 Jahren, die ein Thermometer zur Messung
ihrer Temperatur benötigen, dürfen es nur mit Hilfe eines
Erwachsenen verwenden.
11. Die Verwendung diesesThermometers ist nicht als Ersatz für
einenArztbesuch gedacht.Anhaltendes Fieber, insbesondere
bei Kindern, muss von einemArzt behandelt werden.
VERWENDUNGSZWECK
1. Verwendungszweck:
Zum Messen der menschlichen Körpertemperatur.
2. Erwartete Betriebsumgebung:
Der minimale Messtemperaturbereich sollte zwischen 35,5°C und
42°C liegen, und die Umgebungstemperatur sollte zwischen 20°C
und 30°C liegen. Wenn die Lagertemperatur unter 20°C liegt,
legen Sie dasThermometer vor derVerwendung oder demTest für
mindestens 1–2 Stunden in denTemperaturbereich 20°C bis 30°C
für zehn Minuten in den Temperaturbereich von 30°C bis 35°C.
3. Nutzungsmethode:
Hinweis zum Schwenken: Halten Sie den hinteren Teil
(Halter) des Thermometers mit Daumen und Zeigefinger fest
und schwenken Sie das Thermometer vorsichtig einige Male,
bis die Flüssigkeit nach unten fällt (Bild 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Bild 2: Zurücksetzen desTemperaturwerts desThermometers
4. Nutzungsverfahren:
a) Die Flüssigkeitssäule muss vor der Verwendung unter die
unterste Skalenmarkierung fallen. Reinigen und desinfizieren
Sie das Thermometer dann in medizinischem Alkohol oder
legen Sie es in ein sterilisiertes Kunststoffrohr.
b) Achten Sie darauf, dass Sie es unter die Zunge des Patienten
legen, wenn Sie die orale Position messen,und bitten Sie ihn,
den Mund fest zu schließen.
c) Für die rektale Verwendung des Thermometers tragen Sie
etwas Gleitmittel auf, bevor Sie es in den Anus einführen.
d) Achten Sie darauf, dass Sie ihn unterhalb der Achselhöhle
des Patienten platzieren,wenn Sie die Achselhöhle messen,
und bitten Sie ihn, die Hand gegen die Brust zu drücken.
e) Reinigen Sie das Glasthermometer nach dem Gebrauch.
Bitte lassen Sie dasThermometer etwa 4 Minuten lang mes-
sen, bevor Sie die Zahl auf derThermometerskala ablesen.
REINIGUNGSHINWEISE
Das Thermometer hat ein hermetisch versiegeltes, hygienisches
Glasgehäuse und kann ohne Einschränkungen desinfiziert werden.
Die Temperatur von Desinfektions- und Reinigungsmitteln
darf 42°C nicht überschreiten. Reinigen Sie das Glasthermometer
vor und nach dem Gebrauch mit medizinischem Alkohol (z. B.
75% Ethanolalkohol oder 70% Isopropylalkohol). Desinfizieren
Sie das Thermometer mit einem in Alkohol getränkten oder in
eine Desinfektionslösung getauchtenWattebausch oderTuch (die
Eintauchzeit muss denAnweisungen des Herstellers entsprechen).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Externes
Gehäuse
Messflüssigkeit
Gehäuse für leichtere
Temperaturverdichtung
Gehäuseabdeckung
Halterung
Temperatur-
Skala
Thermometerspitze
(Sensor)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Bild 1:Thermometerbestandteile

ABFALLENTSORGUNG
Wenn das Thermometer zerbrochen ist, können Sie verschüt-
tete Flüssigkeit mit einer Bürste oder einem in Seifenwasser
getränkten Tuch entfernen. Die verschüttete Flüssigkeit ist un-
giftig. ZerbrocheneTeile können als Hausmüll entsorgt werden.
ANFORDERUNGEN AN DIE LAGERUNG
DieTemperatur sollte bei Lagerung undTransport zwischen –10
°C
und 42
°C
liegen. Haltbarkeitsdauer: K.A.
GARANTIE
Produkt: Mediblink Gallium Thermometer M370
Hergestellt für (Importeur für EU & Vertriebspartner):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenia;
Name,Adresse, Unterschrift und Stempel des Verkäufers*:
Datum der Auslieferung/des Verkaufs*:
*Wenn der Rechnung diese Garantie beiliegt und alle oben genannten Informationen
aus der Rechnung ersichtlich sind, ist es nicht notwendig,dieses Feld auszufüllen.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Liebe Kunden!
Die Garantiezeit beträgt 10 Jahre und beginnt mit dem Tag des
Produktkaufs. Im Falle einer Produktreklamation müssen Sie die
Rechnung vorlegen.Wir bitten Sie, die Rechnung aufzubewahren!
Leider beruhen 95 % der Kundenbeschwerden auf dem
falschen Umgang mit dem Gerät. Sie können jedes Problem
leicht vermeiden, indem Sie nützliche Informationen von unserer
speziellen Serviceabteilung erhalten. Um unsere Serviceabtei-
lung zu erreichen, können Sie anrufen oder eine E-Mail an den
Mediblink-Händler vor Ort senden.
Bevor Sie das Produkt an den Händler zurückschicken, bitten wir Sie,
unsere Serviceabteilung anzurufen, um Hilfe bei der Verwendung
des Geräts zu erhalten und Ihnen unnötige Wege zu ersparen.
Der Hersteller garantiert die kostenlose Beseitigung aller Män-
gel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen
sind, durch Reparatur oder Ersatz des Produkts.Falls das Produkt
nicht repariert oder ersetzt werden kann, erhält der Kunde sein
Geld zurück. Die Garantie gilt nicht bei höherer Gewalt, Un-
fällen oder unerwarteten Ereignissen (wie Blitzschlag, Wasser,
Feuer usw.), unsachgemäßerVerwendung oder unsachgemäßem
Transport, Nichteinhaltung von Sicherheits- und Wartungsvor-
schriften oder bei unsachgemäßem Eingriff in das Produkt.
Gebrauchsspuren des Produkts (Kratzer,Abschürfungen) sind kein
Reklamationsgrund. Die Garantie hebt die Rechte des Kunden nicht
auf, die sich aus der Verantwortung des Verkäufers für Produkt-
mängel ergeben. Durch die Annahme des reklamierten Produkts
durch den Kundendienst übernimmt der Kundendienst keine Ver-
antwortung für den Verlust von gespeicherten Daten oder Einstel-
lungen auf dem Produkt. Alle Produktreparaturen, die außerhalb
der Produktgarantiezeit durchgeführt werden,müssen vom Kunden
nach vorheriger Ankündigung bezahlt werden.
Der Hersteller garantiert die Produktqualität und den einwandfreien
Betrieb des Produkts innerhalb der Garantiezeit,die mit demTag des
Kaufs des Produkts beginnt.Wenn das Produkt nicht innerhalb von
45 Tagen repariert werden kann, wird es durch ein neues Produkt
ersetzt. Falls das Produkt nicht ersetzt werden kann, wird das Geld
an den Kunden zurückerstattet.
Im Falle einer Produktreklamation wenden Sie sich bitte telefonisch
oder per E-Mail an den Mediblink-Händler vor Ort.
Jeder schwerwiegende Zwischenfall, der im Zusammenhang
mit dem Produkt aufgetreten ist, sollte dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,in dem derAnwender
und/oder Patient niedergelassen ist, gemeldet werden.
LISTE DER SYMBOLE
Lesen Sie vor der Verwendung die Gebrauchsanweisung.
Elektronische Gebrauchsanweisung:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Warnung
Einzigartiges System zur Geräteidentifizierung
Referenznummer des Produkts
Modellnummer
Medizinprodukt der Klasse Im
LOT Chargennummer*
Name und Adresse des Herstellers
Name und Anschrift des EU-Vertreters
Papier
Anzahl der Produkte in einer Verpackung
Das Produkt enthält kein Quecksilber
Maximale und minimale Temperatur: Bei einer Temperatur
zwischen –10°C und +42°C lagern
An einem trockenen Ort aufbewahren
Zerbrechlich: Vorsichtige Handhabung
*Das Produktionsdatum kann an der CHARGEN-Nummer [JJJJMM] abgelesen werden;
die ersten vier Ziffern stehen für das Jahr und die letzten beiden Ziffern für den Monat
der Produktion. Beispiel: CHARGE 202503 = März 2025
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, Xibei Town,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Gebrauchsanweisung Version: 2.0, IFU-02
Ausgabedatum: 10. 02. 2023
Datum der letzten Änderung: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Hergestellt für (Importeur für EU & Distributor):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210Trebnje,
Slovenia

OPIS DELOV TERMOMETRA
Mediblink Galijev termometer M370
SLO
SPECIFIKACIJE
Model: CR.W00
Najmanjše merilno območje: od 35,5 °C do 42 °C, najmanjši
interval je 0,10 °C
Natančnost: med +0,10 °C in –0,15 °C,
priporočljivo je meriti pri
temperaturi 37°C in 41 °C
Pogoji shranjevanja: temperatura med –10 °C in 42 °C
Pogoji delovanja: temperatura med 20 °C in 30 °C
Standard: EN 12470:2000+A1:2009
OPOZORILA
1. Bolnik ne sme žvečiti, govoriti in se igrati, ko ima termometer
pod jezikom.
2. Bolan otrok naj mirno leži in mu pomagajte pri rektalni
uporabi tako, da držite drug konec termometra, če bi bil
vstavljen pregloboko ali bi zdrsnil iz anusa.
3. Pol ure pred merjenjem telesne temperature se ne kopajte,
ne jejte in ne kadite.
4. Termometer ni namenjen za posebne namene (npr. termome-
tri za nedonošenčke, termometri za ovulacijo).
5. Po uporabi termometer vedno razkužite.
6. Konice termometra ne upogibajte ali žvečite.
7. Ne uporabljajte termometra s poškodovanim zunanjim ohi-
šjem (nevarnost poškodb).
8. Merilna tekočina (mešanica galija,kositra in indija,v nadalj-
njem besedilu: tekočina) ne sme priti v stik s plemenitimi ali
lahkimi kovinami, saj reagira v stiku z njimi.
9. Pri uporabi je potrebna pozornost,da se izognete morebitnim
tveganjem ali poškodbam med merjenjem.
10. Pri otrocih, starih 10 let in manj,ki jim je treba izmeriti telesno
temperaturo s termometrom,je uporaba dovoljena samo ob
pomoči odrasle osebe.
11. Uporaba tega termometra ne nadomešča obiska pri zdrav-
niku. V primeru vztrajne vročine, zlasti pri otrocih, je treba
obiskati zdravnika.
NAMEN UPORABE
1. Predvideni namen:
Za merjenje temperature pri ljudeh.
2. Pričakovano okolje delovanja:
Najmanjše temperaturno območje merjenja mora biti od
35,5°C do 42°C, temperatura okolja pa mora biti od 20°C
do 30°C; če je temperatura pri shranjevanju nižja od 20°C,
termometer pred uporabo ali preizkusom postavite v okolje
s temperaturo od 20°C do 30°C za vsaj 1 do 2 uri ali s
temperaturo od 30°C do 35°C za 10 minut.
3. Način uporabe:
Opozorilo za nihanje: s palcem in kazalcem močno in pre-
vidno držite repni del (držalo) termometra ter z njim večkrat
rahlo zanihajte, dokler tekočina ne pade navzdol (Slika 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 2: Ponastavljanje vrednosti temperature na termometru
4. Postopki delovanja:
a) Stolpec s tekočino mora pred uporabo pasti pod najnižjo
oštevilčeno oznako na lestvici, nato termometer očistite in
razkužite z medicinskim alkoholom ali ga vrnite v sterilizi-
rano plastično cevko.
b) Pri oralni uporabi bodite pozorni,da je termometer name-
ščen pod jezik, bolnik pa mora tesno zapreti usta.
c) Pri rektalni uporabi termometer pred vstavitvijo v anus
namažite z lubrikantom.
d) Pri meritvah pod pazduho bodite pozorni, da je termometer
nameščen pod pazduho, bolnik pa mora roko pritisniti na
prsni koš.
e) Stekleni termometer po uporabi očistite.
Preden odčitate številko na lestvici termometra, mora
termometer meriti temperaturo približno 4 minute.
NAVODILA ZA ČIŠČENJE
Termometer ima neprodušno zaprto higiensko stekleno ohišje in
ga lahko razkužujete brez omejitev.
Temperatura dezinfekcijskih in čistilnih sredstev ne sme prese-
gati 42°C. Stekleni termometer pred uporabo in po njej očistite z
medicinskim alkoholom (npr.s 75-odstotno raztopino etilnega alko-
hola ali 70-odstotno raztopino izopropilnega alkohola).Termometer
razkužite z bombažno blazinico ali krpo, namočeno v alkohol ali
potopljeno v raztopino razkužila (čas potopitve mora biti skladen
z navodili proizvajalca).
ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Če je termometer razbit, lahko razlito tekočino odstranite s kr-
tačko ali krpo, namočeno v milnico.Razlita tekočina ni strupena.
Poškodovane dele lahko odvržete kot gospodinjske odpadke.
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Zunanje
ohišje
Merilna
tekočina
Ohišje za
lažje zbijanje
temperature
Pokrov
ohišja
DržaloTemperaturna
lestvica
Konica
termometra
(tipalo)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 1: Sestavni deli termometra

ZAHTEVE ZA SHRANJEVANJE
Pri shranjevanju ali prevozu je treba vzdrževati temperaturo med
–10°C in 42°C. Rok trajanja: N/A
GARANCIJA
Izdelek: Mediblink Galijev termometer M370
Proizvedeno za (uvoznik za EU & distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenija;
[email protected]; www.mediblink.si
Firma in sedež dajalca garancije (zastopnik, distributer in
pooblaščeni serviser za blagovno znamko Mediblink za
Slovenijo): Prolat d.o.o., Praproče 9a, 8210 Trebnje;
Firma in sedež prodajalca, žig ter podpis*:
Datum izročitve blaga*:
*V kolikor je garancijskemu listu priložen račun iz katerega so razvidni
zgoraj navedeni podatki, izpolnjevanje tega polja ni potrebno.
GARANCIJSKI POGOJI
Spoštovane stranke!
Garancijska doba traja 10 let in začne teči z dnem nakupa oziroma
na dan predaje blaga ter velja le za izdelke, ki so bili kupljeni na
območju Republike Slovenije. Pri uveljavljanju garancije je potrebno
predložiti račun in izpolnjen garancijski list. Zato vas prosimo, da
račun in garancijski list shranite!
Sledi vsakodnevne rabe izdelka (praske,odrgnine itd.) niso predmet
garancije. Garancija ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz
odgovornosti prodajalca za napake na izdelku.Ob prevzemu izdel-
ka, katerega je potrebno popraviti, servisno podjetje in prodajalec
ne prevzemata odgovornosti za shranjene podatke oz. nastavitve.
Popravila, ki se opravijo po izteku garancijske dobe,so ob predho-
dnem obvestilu plačljive.
Dajalec garancije jamči za kakovost oziroma brezhibno delovanje iz-
delka vgarancijskem roku,ki začne tečizizročitvijo blaga.Če popravila
ni mogoče izvesti v 45 dnevnem roku, bo izdelek zamenjan z novim.
V kolikor menjava izdelka ni mogoča,bo kupcu povrnjena kupnina.
V primeru reklamacije nas obvestite po e-pošti na
ali po telefonu 07-30-44-555. Naslov servisa je enak naslovu
dajalca garancije, ki je naveden na vrhu garancijskega lista.
V primeru vsakega resnega zapleta,do katerega je prišlo v zvezi
z medicinskim pripomočkom, mora uporabnik/pacient obvestiti
proizvajalca in pristojni organ države članice, v kateri ima upo-
rabnik in/ali pacient stalno prebivališče.
KAZALO SIMBOLOV
Pred uporabo preberi navodila za uporabo.
Elektronsko navodilo za uporabo:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Pozor!
Sistem edinstvene identifikacije pripomočka
Referenčna številka izdelka
Številka modela
Medicinski pripomoček razreda Im
LOT Številka partije*
Ime in naslov proizvajalca
Ime in naslov predstavništva v EU
Papir
Število izdelkov v enem pakiranju
Izdelek ne vsebuje živega srebra
Največje in najmanjše temperature: Hranite na temperaturi
med –10 °C in +42 °C
Hranite v suhem prostoru
Lomljivo: ravnajte previdno
*Datum proizvodnje je mogoče prebrati iz številke LOT [LLLLMM]; prve štiri števke pred-
stavljajo leto,zadnji dve števki pa mesec proizvodnje.Primer: LOT 202503 = marec 2025
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, Xibei Town,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Verzija navodila za uporabo: 2.0, IFU-02
Datum izdaje navodila: 10. 02. 2023
Datum zadnjega popravka: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Žal je napačna uporaba aparata razlog za približno 95 %
reklamacij. S koristnimi nasveti našega posebej za vas ureje-
nega servisnega centra, lahko te težave enostavno odpravite,
zato nas pokličite na 07-30-44-555, ali pa se javite po e-pošti
Preden pošljete aparat na servis ali ga vrnete prodajalcu vam
svetujemo,da se oglasite na naši dežurni telefonski številki, kjer
vam bomo pomagali in vam tako prihranili nepotrebne poti.
Proizvajalec jamči brezplačno odpravo pomanjkljivosti, ki so
posledica napak materiala ali proizvodnje,s pomočjo popravila
ali menjave.V primeru, da popravilo ali zamenjava izdelka nista
mogoča, proizvajalec kupcu vrne kupnino.Garancija ne velja za
škodo, nastalo zaradi višje sile, nesreč,nepredvidenih dogodkov
(na primer strele, vode, ognja itd.), nepravilne uporabe ali ne-
pravilnega transporta,neupoštevanja varnostnih in vzdrževalnih
predpisov ali zaradi nestrokovnega posega v izdelek.
Proizvedeno za (uvoznik za EU & distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenija
Zastopnik in distributer za SLO:
Prolat d.o.o., Praproče 9a, 8210Trebnje - Slovenija

OPIS DIJELOVA TERMOMETRA
NAMJENA
1. Namijenjena uporaba:
Za mjerenje ljudske temperature.
2. Očekivano radno okruženje:
Minimalni raspon temperature mjerenja treba biti od 35,5°C
do 42°C,a temperatura okoline treba biti od 20°C do 30°C;
ako je temperatura za skladištenje niža od 20°C, stavite
termometar na temperaturu od 20°C do 30°C najmanje
1-2 sata ili na 30°C do 35°C deset minuta prije uporabe ili
testiranja.
3. Način uporabe:
Kako tresti termometar: palcem i kažiprstom čvrsto i pažlji-
vo držite vrh (držač) termometra, nekoliko ga puta lagano
protresite dok tekućina ne padne (Slika 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 2: Ponovno postavljanje vrijednosti temperature na
termometru
4. Operativni postupci:
a) Prije uporabe stupac tekućine mora pasti ispod najniže
označene oznake na ljestvici, zatim treba očistiti i dezin-
ficirati termometar u medicinskom alkoholu ili staviti u
steriliziranu plastičnu cijev.
b)
Pri oralnoj uporabi pazite da ste termometar stavili ispod jezika
pacijenata. Za vrijeme mjerenja usta trebaju biti zatvorena.
c) Za rektalnu uporabu nanesite malo lubrikanta prije ume-
tanja u anus.
d) Prilikom mjerenja pod pazuhom pripazite, da ste ter-
mometar stavili u pazušnu jamu pacijenta koji zatim treba
pritisnuti ruku na prsa.
e) Očistite stakleni termometar nakon uporabe.
Molimo Vas da termometar ostavite mjeriti oko
4minute prije nego što očitate broj na ljestvici.
UPUTE ZA ČIŠĆENJE
Termometar ima hermetički zatvoreno higijensko stakleno kućište
i možete ga dezinficirati bez ograničenja.
Temperatura sredstava za dezinfekciju i čišćenje ne smije
biti viša od 42°C. Očistite stakleni termometar medicinskim
alkoholom (npr. 75 %-tnim etilnim alkoholom ili 70 %-tnim
izopropilnim alkoholom) prije i nakon uporabe. Dezinficirajte
termometar pamučnim jastučićem ili krpom namočenom u
alkohol ili u otopinu za dezinfekciju (vrijeme uranjanja mora
biti u skladu s uputama proizvođača).
ODLAGANJE
Ako se termometar razbije, prolivenu tekućinu možete ukloniti
četkom ili krpom namočenom u sapunicu. Prolivena tekućina
nije otrovna. Slomljeni dijelovi mogu se odložiti kao kućni otpad.
Mediblink Galijev termometar M370
HR
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Vanjsko
kućište
Mjerna
tekućina
Kućište za
lakše spuštanje
stupca tekućine
Poklopac
kućišta
DržačTemperaturna
ljestvica
Vrh
termometra
(senzor)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 1: Sastavni dijelovi termometra
SPECIFIKACIJA
Model: CR.W00
Minimalni raspon mjerenja: 35,5°C do 42°C, minimalni interval
je 0,10°C
Točnost: +0,10°C i –0,15°C, preporučuje
se mjerenje na 37°C i 41°C
Uvjeti skladištenja: temperatura između –10°C i 42°C
Radni uvjeti: temperatura od 20°C do 30°C
Norma: EN12470:2000+A1:2009
UPOZORENJA
1. Upozorite pacijenta da ne žvače, govori i igra se kada je
termometar ispod pacijentovog jezika.
2. Pri rektalnoj uporabi potrebno je pustiti bolesno dijete da
mirno leži i držati drugi kraj termometra kako termometar
ne bi bio umetnut preduboko i ne bi skliznuo iz anusa.
3. Izbjegavajte kupanje, jelo i pušenje pola sata prije mjerenja
tjelesne temperature.
4. Termometar nije dizajniran za posebne primjene (npr. za
nedonoščad, određivanje ovulacije).
5. Uvijek dezinficirajte termometar nakon uporabe.
6. Nemojte savijati ili žvakati vrh termometra.
7. Nemojte koristiti termometar s oštećenim vanjskim kućištem
(opasnost od ozljeda).
8. Mjerna tekućina (mješavina galija, kositra i indija, u daljnjem
tekstu: tekućina) ne smije doći u dodir s plemenitim ili lakim
metalima jer na njih reagira.
9. Treba izbjegavati bilo kakav potencijalni rizik ili štetu tijekom
mjerenja.
10. Djeca mlađa od 10 godina koja trebaju koristiti termometar
za mjerenje temperature mogu ga koristiti samo uz pomoć
odrasle osobe.
11. Uporaba ovog termometra nije zamjena za posjet liječniku.
Vrućicu koja ne prolazi,osobito kod djece,mora liječiti zdra-
vstveni radnik.

ZAHTJEVI ZA SKLADIŠTENJE
Temperatura bi trebala biti između –10°C i 42°C prilikom
skladištenja ili transporta. Rok trajanja: N/P
JAMSTVO
Proizvod: Mediblink Galijev termometar M370
Proizvedeno za (uvoznik za EU & distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenia;
[email protected]; www.mediblink.com
Sjedište tvrtke za jamstvo (zastupnik, distributer i
ovlašteni serviser za brend Mediblink za Hrvatsku):
Golia d.o.o., XI Vrbik 3,10000 Zagreb, Hrvatska;
Ime, adresa, potpis i pečat prodavatelja*:
Datum preuzimanja/prodaje*:
*Ukoliko je uz jamstvene kartice priložen račun iz kojeg se mogu vidjeti gore
navedeni podaci, ovo polje nije potrebno popunjavati.
UVJETI JAMSTVA
Poštovani kupci!
Jamstveni rok je 10 godina,a počinje danom kupnje ili danom ispo-
ruke robe i vrijedi samo za proizvode kupljene na području Republike
Hrvatske.Pri korištenju jamstva potrebno je dostaviti račun i jamstve-
nu karticu. Stoga vas molimo da spremite račun i jamstvenu karticu!
Nažalost, zlouporaba uređaja je uzrok oko 95 % pritužbi.Pomo-
ću korisnih savjeta našeg servisnog centra lako možete riješiti te
probleme, stoga nas nazovite ili nam se obratite putem e-maila
Prije slanja uređaja u servis ili vraćanja prodavatelju,savjetujemo
vam da nas kontaktirate telefonom.
Proizvođač jamči popravkom ili zamjenom sve greške u radu ure-
đaja nastale uslijed nedostatka materijala ili proizvodnje.U slučaju
da popravak ili zamjena proizvoda nije moguća,proizvođač vraća
kupovnu cijenu kupcu.
Jamstvo se ne odnosi na: štete uzrokovane višom silom, ne-
sreće, nepredviđene događaje (poput munje, poplave, požara
itd.), nepravilnu upotrebu ili neispravni prijevoz, nepoštivanje
propisa o sigurnosti ili održavanju ili neprofesionalnu interven-
ciju prilikom kvara proizvoda.
Tragovi svakodnevne uporabe (ogrebotine, udarci itd.) ne pod-
liježu jamstvu. Jamstvo isključuje prava potrošača na naknadu
štete koja proizlazi iz neodgovornosti prodavatelja. Kada pre-
uzmu proizvod koji treba popraviti, servisna tvrtka i prodavatelj
ne preuzimaju odgovornost za pohranjene podatke i postavke.
Popravci izvršeni nakon isteka jamstvenog roka podložni su
prethodnoj obavijesti.
Jamac jamči kvalitetu i besprijekoran rad proizvoda u jamstvenom
roku koji počinje s datumom isporuke robe.Ako se popravak ne može
izvršiti u razdoblju od 45 dana,proizvod će se zamijeniti ili će se, na
pristanak kupca, izvršiti povrat novca. U slučaju reklamacije obavi-
jestite davatelja jamstva putem e-mail adrese
ili pozivom na 01 / 6198 496. Servis i davatelj jamstva je ista
tvrtka, navedena na početku jamstvenog lista.
U slučaju ozbiljne komplikacije ili štetnog događaja koji se
dogodio upotrebom medicinskog proizvoda, korisnik/pacijent
mora obavijestiti proizvođača i nadležno tijelo države članice
u kojoj ima prebivalište.
POPIS SIMBOLA
Prije uporabe pročitajte upute za uporabu.
Elektronske upute za uporabu:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Upozorenje
Jedinstveni sustav identifikacije uređaja
Referentni broj proizvoda
Broj modela
Medicinski uređaj klase Im
LOT LOT broj*
Ime i adresa proizvođača
Ime i adresa predstavnika EU
Papir
Broj proizvoda u jednom pakiranju
Proizvod ne sadrži živu
Maksimalna i minimalna temperatura: Čuvati na temperaturi
između –10°C i +42°C
Čuvajte na suhom mjestu
Lomljivo: pažljivo rukovati
*Datum proizvodnje se može pročitati iz LOT broja (GGGGMM); prve četiri znamenke
označavaju godinu proizvodnje, a posljednji dvije znamenke mjesec proizvodnje. Primjer:
LOT 202503 = Ožujak 2025
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, Xibei Town,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Verzija uputa za uporabu: 2.0, IFU-02
Datum izdavanja: 10. 02. 2023
Datum zadnje izmjene: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Proizvedeno za (uvoznik za EU & distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenia
Zastupnik i distributer za HR:
Golia d.o.o., XI Vrbik 3, 10000 Zagreb, Croatia

OPIS ELEMENTÓW TERMOMETRU
Mediblink Termometr galowy M370
PL
SPECYFIKACJA
Model: CR.W00
Minimalny zakres pomiarowy: 35,5°C do 42°C, minimalny odstęp
wynosi 0,10°C
Dokładność: +0,10°C i –0,15°C, zaleca się
dokonywanie pomiarów w temperaturze
37°C i 41°C
Warunki przechowywania: temperatura pomiędzy –10°C do 42°C
Warunki pracy: temperatury od 20°C do 30°C
Norma: EN 12470:2000+A1:2009
OSTRZEŻENIA
1. Ostrzec pacjenta przedżuciem,mówieniem i zabawą, gdy termometr
znajduje się pod językiem pacjenta.
2. Trzebapozwolić choremu dziecku leżećspokojniei pomóc mutrzymać
drugi koniec termometru doodbytniczego na wypadek, gdyby został
włożony zbyt głęboko lub wyślizgnął się z odbytu.
3. Na pół godziny przed pomiarem temperatury ciała należy unikać
kąpieli, jedzenia i palenia.
4. Termometr nie jest przeznaczony do specjalnych zastosowań (np.
termometry dla wcześniaków, termometry owulacyjne).
5. Po użyciu należy zawsze zdezynfekować termometr.
6. Nie należy zginać ani żuć końcówki termometru.
7. Nie należy używać termometru z uszkodzoną obudową zewnętrzną
(niebezpieczeństwo obrażeń).
8. Płyn pomiarowy (mieszanina galu, cyny i indu, dalej:„płyn”) nie
może mieć kontaktu z metalami szlachetnymi lub lekkimi, ponieważ
wchodzi z nimi w reakcje.
9. Należy zachować ostrożność, aby uniknąć potencjalnego ryzyka lub
uszkodzenia podczas pomiarów.
10. Dzieci w wieku 10 lat i młodsze, które potrzebują termometru do
pomiarutemperatury,mogą go używaćtylkozpomocąosobydorosłej.
11. Korzystanie ztego termometrunie zastępuje wizytyu lekarza.Utrzymu-
jąca się gorączka, szczególnie u dzieci, musi być leczona przez lekarza.
ZASTOSOWANIE
1. Przeznaczenie:
Do pomiaru temperatury człowieka.
2. Przewidywane środowisko pracy:
Minimalny zakres temperatury pomiaru powinien wynosić od 35,5°C
do 42°C, a temperatura otoczenia powinna wynosić od 20°C do 30°C;
jeżeli temperatura przechowywania jest niższa niż 20°C, proszę um-
ieścić termometr w temperaturze 20°C do 30°C? na co najmniej 1-2
godzinylub 30°C do35°Cna dziesięćminutprzedużyciem lubtestem.
3. Sposób użycia:
Uwaga dotycząca wahania: przytrzymać część tylną (uchwyt)
termometru kciukiem i palcem wskazującym mocno i ostrożnie, lekko
wahać termometrem kilka razy, aż płyn opadnie (Zdjęcie 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Zdjęcie 2: Resetowanie wartości temperatury termometru
4. Procedury operacyjne:
a)
Przed użyciem słupek cieczy powinien spaść poniżej najniższego ponu-
merowanego znaku skali, następnie należy wyczyścić i zdezynfekować
termometrwalkoholumedycznymlub założyćsterylnąplastikowąrurkę.
b) Należyuważać,abyumieścić go podjęzykiempacjentów, jeślimierzy
się pozycję ustną i kazać im szczelnie zamknąć usta.
c) W przypadku stosowania termometru doodbytniczego, przed
włożeniem go do odbytu należy zastosować lubrykant.
d) Jeśli mierzy się pozycję pod pachą, Należy uważać, aby umieścić
go poniżej pachy pacjenta i kazać mu przycisnąć rękę do klatki
piersiowej.
e) Po użyciu należy wyczyścić szklany termometr.
Należy trzymać termometr przez około 4 minuty przed od-
czytaniem liczby na skali termometru.
INSTRUKCJA CZYSZCZENIA
Termometr ma hermetycznie zamkniętą obudowę z higienicznego szkła i
może być dezynfekowany bez ograniczeń.
Temperatura środków dezynfekujących i czyszczących nie może
przekraczać 42°C. Przed i po użyciu należy wyczyścić termometr szklany
alkoholem medycznym (takim jak 75% etanol lub 70% izopropanol).
Zdezynfekować termometr za pomocą wacika lub szmatki nasączonej
alkoholem lub zanurzonej w roztworze środka dezynfekującego (czas
zanurzenia musi być zgodny z instrukcją producenta).
USUWANIE ODPADÓW
W przypadku stłuczenia termometru, rozlaną ciecz można usunąć za
pomocą szczotki lub szmatki nasączonej wodą z mydłem. Rozlany płyn
jest nietoksyczny. Zepsute części można wyrzucać jako odpady domowe.
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Obudowa
zewnętrzna
Płyn
pomiarowy
Obudowa
ułatwiająca
zagęszczanie
temperatury
Pokrywa
obudowy
Uchwyt
Skala
temperatury
Końcówka
termometru
(czujnik)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Zdjęcie 1: Elementy termometru

WYMAGANIA DOTYCZĄCE PRZECHOWYWANIA
Podczas przechowywania lub transportu temperatura powinna wynosić
od –10°C do 42°C. Okres przechowywania: NIE DOTYCZY
GWARANCJA
Produkt: Mediblink Termometr galowy M370
Wyprodukowano dla (importer dla UE i dystrybutor):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210Trebnje, Slovenia;
[email protected]; www.mediblink.com
Nazwa, adres, podpis i pieczątka sprzedawcy*:
Data wydania/sprzedaży*:
*Jeżeli do faktury dołączona jest niniejsza gwarancja i jeżeli wszystkie powyższe
informacje wynikają z faktury, nie trzeba wypełniać tego pola.
WARUNKI GWARANCJI
Szanowni Klienci!
Okres gwarancji wynosi 10 lat i rozpoczyna się od dnia zakupu produktu.
Wprzypadku reklamacjiproduktunależyokazać fakturę.Uprzejmieprosimy
o zachowanie faktury!
Niestety, niewłaściwe obchodzenie się z urządzeniem jest przyczyną
95% skarg klientów. Można łatwo uniknąć problemów, korzystając z
przydatnych informacji dostarczanych przez nasz specjalny dział ser-
wisowy. Aby skontaktować się z naszym działem serwisowym, należy
zadzwonić lub wysłać e-mail do lokalnego dystrybutora Mediblink.
Przedodesłaniem produktu do sprzedawcy prosimy okontaktznaszym
działem serwisowym, aby uzyskać pomoc w obsłudze urządzenia, co
pozwoli zaoszczędzić niepotrzebnych podróży.
Producent gwarantuje bezpłatne usunięcie wszelkich niedoskonałości
wynikających z wadmateriałowychlub produkcyjnych poprzez naprawę
lub wymianę produktu.W przypadku, gdy produktu nie będzie można
naprawić lub wymienić, klient otrzyma zwrot pieniędzy. Gwarancja
nie obowiązuje w przypadku działania siły wyższej, wypadków lub
nieprzewidzianych zdarzeń (takich jak wyładowania atmosferyczne,
woda, pożar itp.), nieprawidłowego użytkowania lub transportu,
nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i konserwacji oraz w
przypadku nieprofesjonalnej ingerencji w produkt.
Ślady codziennego użytkowania produktu (zarysowania, zadrapania)
nie podlegają reklamacji. Gwarancja nie eliminuje praw klienta, które
wynikają zodpowiedzialnościsprzedawcy za wadyproduktu.Przyjmując
reklamowany produkt przez serwis, serwis nie ponosi odpowiedzial-
ności za utratę zapisanych danych lub ustawień w produkcie.Wszystkie
naprawy produktów, które są wykonywane poza okresem gwarancji pro-
duktu, muszą być opłacone przez klienta po uprzednim powiadomieniu.
Producentgwarantujejakośćibezbłędnedziałanieproduktuwokresiegwaran-
cyjnym,który rozpoczynasię od dnia zakupuproduktu.Jeślinieuda się naprawić
produktuwciągu45dni, zostanieon wymienionynanowy.Wprzypadku, gdy
produkt nie może zostać wymieniony, pieniądze zostaną zwrócone klientowi.
W przypadku reklamacji produktu należy zadzwonić lub wysłać e-mail do
lokalnego dystrybutora Mediblink.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić produ-
centowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym
ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent.
LISTA SYMBOLI
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję.
Elektroniczna instrukcja obsługi:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Ostrzeżenie
System niepowtarzalnych kodów identykacyjnych wyrobu
Numer referencyjny produktu
Numer modelu
Wyrób medyczny klasy Im
LOT Numer partii*
Nazwa i adres producenta
Nazwisko i adres przedstawiciela UE
Papier
Liczba produktów w jednym opakowaniu
Produkt nie zawiera rtęci
Temperatura maksymalna i minimalna: Przechowywać w temperaturze
od –10°C do +42°C
Przechowywać w suchym miejscu
Uwaga: obchodzić się ostrożnie
*Datę produkcji można odczytać z numeru PARTII [RRRRMM]; pierwsze cztery cyfry oznaczają rok, a dwie
ostatnie miesiąc produkcji. Przykład: PARTIA 202503 = marzec 2025
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, XibeiTown,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Wersja instrukcji obsługi: 2.0, IFU-02
Data wydania: 10. 02. 2023
Data ostatniej modykacji: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Wyprodukowano dla (importer dla UE i dystrybutor)
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje,
Slovenia

A HŐMÉRŐ RÉSZEINEK LEÍRÁSA
Mediblink Gallium ho˝méro˝ M370
HU
MŰSZAKI ADATOK
Modell: CR.W00
Minimális mérési tartomány: 35,5
°C
és 42
°C
között, a minimális
intervallum 0,10
°C
Pontosság: +0,10
°C
és -0,15
°C
, ajánlott mérési
tartomány 37
°C
és 41
°C
között
Tárolási feltételek: -10
°C
és 42
°C
között
Működési feltételek: 20
°C
30
°C
között
Szabvány: EN12470:2000+A1:2009
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyelmeztesseabeteget,hogy ne rágjon,nebeszéljenés ne játsszon,
amikor a hőmérő a nyelve alatt van.
2. Fontos, hogy a beteg gyermek nyugodtan feküdjön lázmérés közben,
éssegítsen neki megfogniahőmérőmásikvégét rektális használatkor,
ha túl mélyre van behelyezve, vagy kicsúszik a végbélnyílásból.
3. A testhőmérséklet mérése előtt fél órával ne fürödjön, ne egyen és ne
dohányozzon.
4. A hőmérőt nem speciálisalkalmazásokhoztervezték(pl.nemalkalmas
koraszülöttekhőmérsékleténekmérésére,nem használható ovulációs
hőmérőként).
5. Használat után mindig fertőtlenítse a hőmérőt.
6. Ne hajlítsa el vagy rágja meg a hőmérő hegyét.
7. Ne használja a hőmérőt sérült külső burkolattal (sérülésveszély).
8. A mérőfolyadék (gallium, ón és indium keveréke, a továbbiakban:
folyadék) nem kerülhet érintkezésbe nemes- vagy könnyűfémekkel,
mivel ezekkel reakcióba lép.
9. Járjon el óvatosan, hogy a mérés során elkerülhető legyen minden
lehetséges kockázat vagy sérülés.
10. A 10 éves és atalabb gyermekek, akiknek hőmérővel kell mérni a
hőmérsékletüket, csak felnőtt segítségével használhatják azt.
11. A hőmérő használata nem helyettesíti az orvoshoz való fordulást.
A tartós lázat, különösen gyermekeknél, egészségügyi szakem-
bernek kell kezelnie.
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
1. Rendeltetése:
Hőmérő az emberi testhőmérséklet mérésére.
2. Várható működési környezet:
Aminimálismérésihőmérséklet-tartománynak 35,5°C és42°C közöttkell
lennie, és a környezeti hőmérsékletnek 20°Cés 30°C között kell lennie; ha
atárolásihőmérsékletkevesebb,mint 20°C, kérjük,tegyea hőmérőt 20°C
és30°Cközöttihőmérsékletűhelyrelegalább 1-2 óráravagy30°Cés 35°C
közötti hőmérsékletű helyre tíz percre használat vagy tesztelés előtt.
3. Használati mód:
Megjegyzés a lerázáshoz: a hőmérő legvégét (tartóját) fogjuk
meg a hüvelykujjunk és a behajlított mutatóujjunk között erősen, hogy
ki ne csúszhasson rázáskor, és a hőmérőt többször enyhén rázogassa
meg, amíg a folyadék le nem esik (2. kép).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
2. kép: A hőmérő hőmérsékleti értékének visszaállítása
4. Használati eljárások:
a) A folyadékoszlopnak használat előtt a legalacsonyabb számozott
hőmérsékletiskála alákellesnie,majd a hőmérőtorvosialkoholban
tisztítsa és fertőtlenítse, vagy helyezze sterilizált műanyag tubusra.
b) Amennyiben a szájüregben szeretné a hőmérsékletet mérni, a hőmérőt
helyezzeanyelvealáésügyeljenarra,hogy tartsaszorosanzárvaaszáját.
c) A hőmérő rektális használatához használjon kis mennyiségű kenőan-
yagot, mielőtt a végbélnyílásba helyezné.
d) Amennyiben a hónaljban szeretné a hőmérsékletet mérni, a hőmérőt
helyezze a hónalj közepébe, és tartsa a felkarát a test mellett.
e) Minden használat után tisztítsa meg az üveghőmérőt.
Kérjük, tartsa a hőmérőt kb. 4 percig mérési helyzetben,
mielőtt leolvassa az értéket a hőmérő skáláján.
TISZTÍTÁSI UTASÍTÁSOK
A hőmérő hermetikusan zárt higiénikus üveg burkolatú, és korlátozás
nélkül fertőtleníthető.
A fertőtlenítő- és tisztítószerek hőmérséklete nem haladhatja meg
a 42°C értéket. Az üveg hőmérőt használat előtt és után orvosi alkohollal
(például 75%-os etanollal vagy 70%-os izopropil-alkohollal) tisztítsa
meg.Fertőtlenítsea hőmérőt alkoholbaátitatott vagy fertőtlenítőoldatba
mártott vattakoronggal vagy ronggyal (a bemerítési időnek meg kell
felelnie a gyártó utasításainak).
ÁRTALMATLANÍTÁS
Haa hőmérő összetört, akiömlöttfolyadékotecsettelvagyszappanos vízbe
mártott ruhával lehet eltávolítani. A kiömlött folyadék nem mérgező. A
törött alkatrészek háztartási hulladékként ártalmatlaníthatók.
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
1. kép: Hőmérő alkatrészek
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Külső
burkolat
Mérőfolyadék
Burkolat a könnyebb hőmérséklet-
tömörítés érdekében
Burkolatfedél
Tartó
Hőmérséklet
skála
Hőmérőhegy
(érzékelő)

TÁROLÁSI KÖVETELMÉNYEK
A hőmérsékletet -10°C és 42°C között kell tartani tárolás vagy szállítás közben.
Szavatossági idő: nem alkalmazható
JÓTÁLLÁS
Termék: Mediblink Gallium hőmérő M370
Megrendelő (EU importőr és forgalmazó):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210Trebnje, Slovenia;
[email protected]; www.mediblink.com
Az eladó neve, címe, aláírása és bélyegzője*:
A kiadás/értékesítés időpontja*:
*Ha a számlához ez a jótállás is társul, és ha az összes fenti információ látható a számlán,
akkor ezt a mezőt nem szükséges kitölteni.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
KedvesVásárlóink!
A jótállási időtartam 10 év, és a termék megvásárlásának napjától kezdődik.
Reklamáció esetén mindig be kell mutatni a vásárláskor kapott számlát. Kérjük,
hogy őrizze meg a számlát!
Sajnos az ügyfélpanaszok 95%-át a készülék helytelen kezelése okoz-
za. Könnyen megelőzheti a problémákat, ha hasznos információkat kér
szakszerviz részlegünktől. Szervizrészlegünk eléréséhez hívja a Mediblink
helyi forgalmazóját, vagy küldjön neki e-mailt.
Mielőtt visszaküldené a terméket a kereskedőnek, hívja fel szervizrész-
legünket, hogy segítséget kapjon a készülék használatához és hogy
megkímélje magát a felesleges utazásoktól.
Agyártó jótállás keretébenvállaljaazanyaghibábólvagygyártási eljárásból
eredő hibák ingyenes kiküszöbölését a termék javításával vagy cseréjével.
Ha a termék nem javítható vagy nem cserélhető ki, a vásárló visszakapja a
vételárat. Ajótállás nemérvényesvismaior,baleset vagy váratlanesemény
(például villámcsapás, víz, tűz stb.), helytelen használat vagy helytelen
szállítás, a biztonsági és karbantartási előírások be nem tartása, illetve a
termékbe történő szakszerűtlen beavatkozás esetén.
Anapitermékhasználatnyomai(karcolások,kopások)nemképezika reklamáció
tárgyát képező termék hibáit. A jótállás nem szünteti meg a vásárlói jogokat,
amelyek atermék hibáiért való eladói felelősségbőlerednek. A reklamált termék
átvételével a szerviz részleg nem vállal felelősséget a terméken tárolt adatok
vagy beállítások elvesztéséért. Minden olyan termékjavítást, amelyet a termék
garanciális időszakán kívül végeznek el, az ügyfélnek kell kizetnie, előzetes
értesítés szerint.
Agyártógarantáljaatermékminőségétésatermékhibátlanműködéséta jótállási
időszakban, amely a termék megvásárlásának napjától kezdődik. Ha a terméket
45 napon belülnem lehetmegjavítani, aterméketújjal cseréljük ki. Ha a termék
nem cserélhető ki, a pénzt visszatérítjük a vásárlónak.
Termékre vonatkozó reklamáció esetén hívja vagy küldjön e-mailt a Mediblink
helyi forgalmazójának.
Az eszközzel kapcsolatban bekövetkezett minden súlyos eseményt
jelenteni kell a gyártónak és a felhasználó és/vagy a beteg letelepedése
szerinti tagállam illetékes hatóságának.
A SZIMBÓLUMOK LISTÁJA
Használat előtt olvassa el a használati utasítást.
Elektronikus használati utasítás:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Figyelmeztetés
Egyedi eszközazonosító rendszer
Termék hivatkozási száma
Modellszám
Im osztályú orvostechnikai eszköz
LOT Tételszám*
A gyártó neve és címe
Az EU képviselőjének neve és címe
Papír
Termékek száma egy csomagolásban
A termék nem tartalmaz higanyt
Maximális és minimális hőmérséklet: -10°C és +42°C közötti
hőmérsékleten tárolandó
Tárolja száraz helyen
Törékeny: óvatosan kezelendő
*A gyártás dátuma a [ÉÉÉÉHH] LOT számból olvasható le; az első négy számjegy a gyártás
évét, az utolsó két számjegy pedig a gyártás hónapját jelenti. Példa: LOT 202503 = 2025.
március
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, XibeiTown,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Használati utasítás, változat: 2.0, IFU-02
Kibocsátás dátuma: 10. 02. 2023
A legutóbbi módosítás dátuma: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Megrendelő (EU importőr és forgalmazó):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje,
Slovenia

OPIS KOMPONENTI TOPLOMERA
Mediblink Toplomer sa galijumom
M370
SRB
SPECIFIKACIJA
Model: CR.W00
Minimalni domet merenja: 35,5°C to 42°C, minimalni
interval je 0,10°C
Tačnost: +0,10°C i –0,15°C, preporučeno
je meriti na 37°C i 41°C
Uslovi čuvanja: temperature između –10°C i 42°C
Uslovi rada: temperature od 20°C do 30°C
Standard: EN12470:2000+A1:2009
UPOZORENJA
1. Upozoriti pacijenta da ne grize, govori ili se igra kada je
toplomer ispod jezika pacijenta.
2. Potrebno je pustiti bolesno dete da mirno leži i pomoći mu/joj
da drži drugi kraj toplomera za rektalnu upotrebu u slučaju
da je isti ubačen preduboko, ili da isklizne iz anusa.
3. Izbegavajte kupanje, jedenje ili pušenje pola sata pre merenja
telesne temperature.
4. Toplomer nije dizajniran za posebne primene (npr. toplomeri
za prevremeno rođene bebe, toplomeri za ovulaciju).
5. Uvek dezinfikujte toplomer nakon upotrebe.
6. Nemojte savijati ili žvakati vrh toplomera.
7. Nemojte koristiti toplomer sa oštećenim spoljašnjim kućištem
(opasnost od povreda).
8. Merna tečnost (mešavina galijuma, kalaja i indijuma,u daljem
tekstu: “tečnost”) ne sme doći u kontakt sa plemenitim ili
lakim metalima jer reaguje na njih.
9. Treba voditi računa da se izbegne svaki potencijalni rizik ili
oštećenje tokom merenja.
10. Deca uzrasta od 10 godina i ispod koja treba da koriste
toplomer za merenje temperature mogu da ga koriste samo
uz pomoć odrasle osobe.
11. Upotreba ovog toplomera nije zamena za posetu lekaru.
Trajna groznica, posebno kod dece, mora se lečiti od strane
zdravstvenog radnika.
NAMENA
1. Predviđena svrha:
Za merenje temperature čoveka.
2. Očekivano radno okruženje:
Minimalni opseg merenja temperature treba da bude od
35,5°C do 42°C, a temperatura okoline treba da bude od
20°C do 30°C; ako je temperatura skladištenja manja od
20°C, molimo ostavite toplomer na temperaturi od 20°C do
30°C tokom najmanje 1–2 sata ili na od 30°C do 35°C tokom
deset minuta pre upotrebe ili testiranja.
3. Metod korišćenja:
Napomena za istresanje toplomera: držite repni deo
(držač) toplomera palcem i kažiprstom čvrsto i pažljivo, lagano
zamahnite toplomerom nekoliko puta dok nivo tečnosti ne
padne (Slika 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 2: Resetovanje vrednosti temperature toplomera
4. Operativne procedure:
a) Nivo tečnosti mora pasti ispod najniže numerisane oznake
na skali toplomera pre upotrebe, a zatim je potrebno očistiti
i dezinfikovati toplomer medicinskim alkoholom ili staviti u
sterilisanu plastičnu cev.
b) Pazite da toplomer stavite ispod jezika pacijenata,ako me-
rite temperaturu u oralnom položaju i recite im da čvrsto
zatvore usta.
c) Za rektalnu upotrebu toplomera nanesite malo lubrikanta
pre nego što ubacite toplomer u anus.
d) Pazite da toplomer stavite ispod pazuha pacijenata, ako
toplomer koristite u položaju pazuha pacijentu recite da
pritisne ruku na grudni koš.
e) Očistite staklo toplomera nakon upotrebe.
Molimo vas da toplomerom merite oko 4 minuta pre
nego ga izvadite kako bi pročitali broj na skali toplomera.
UPUTSTVO ZA ČIŠĆENJE
Toplomer ima hermetički zatvoreno higijensko stakleno kućište
i može se dezinfikovati bez ikakvih ograničenja.
Temperatura dezinfekcionih sredstava i sredstava za čišćenje
ne sme biti veća od 42°C.Očistite stakleni toplomer medicinskim
alkoholom (kao što je 75% etanol alkohol ili 70% izopropil alko-
hol) pre i posle upotrebe. Dezinfikujte toplomer vatom ili krpom
natopljenom alkoholom ili uronjenom u rastvor za dezinfekciju
(vreme potapanja mora biti u skladu sa uputstvima proizvođača).
ODLAGANJE OTPADA
Ako se toplomer razbije, prosuta tečnost se može ukloniti
četkom ili krpom namočenom u sapunastu vodu. Prosuta
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Spoljno
kućište
Tečnost za
merenje
Kućište
za lakše
zbijanje
temperature
Poklopac
za kućište
Držač
Skala za
merenje
temperature
Vrh
toplomera
(senzor)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 1: Komponente toplomera

tečnost nije toksična. Polomljeni delovi se mogu odložiti kao
kućni otpad.
ZAHTEVI ZA SKLADIŠTENJE
Temperatura treba da se održava između –10°C i 42°C kada se
skladišti ili transportuje.
Rok trajanja: N/P
GARANCIJA
Product: Mediblink Gallium thermometer M370
Proizvedeno za (uvoznik za EU i distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenia;
[email protected]; www.mediblink.com
Ime prodavca, adresa, potpis i pečat*:
Datum izručenja/prodaje*:
* Ukoliko je uz račun priložena ova garancija i ako se svi navedeni podaci
mogu videti iz računa, ovo polje nije potrebno popunjavati.
USLOVI GARANCIJE
Drage mušterije!
Garantni rok je 10 godina i počinje da teče od dana kupovine
proizvoda. U slučaju reklamacije proizvoda,morate pokazati račun.
Molimo Vas da sačuvate račun!
Nažalost, pogrešno rukovanje uređajem je razlog za 95% rekla-
macija kupaca. Sve probleme lako možete da izbegnete ako prvo
informišete kod našeg specijalizovanog servisnog odeljenja.Da
biste uspostavili kontakt sa servisom,možete da nazovete ili da
pošaljete e-poruku lokalnom distributeru kompanije Mediblink.
Pre nego što vratite proizvod prodavcu, molimo vas da na-
zovete naš servis da biste dobili pomoć u vezi sa upotrebom
uređaja bez nepotrebnih dolazaka.
Proizvođač garantuje besplatno otklanjanje svih nedostataka
usled grešaka u materijalu ili proizvodnom postupku poprav-
kom ili zamenom proizvoda. Ukoliko proizvod ne može da se
popravi ili zameni,kupcu će biti vraćen novac.Garancija ne važi
u slučaju više sile,nezgoda ili neočekivanih događaja (na primer
udar groma, poplava, požar itd.),nepravilne upotrebe ili nepra-
vilnog transporta,neusaglašenosti sa propisima o bezbednosti
i održavanju ili u slučaju nestručnog zahvata na proizvodu.
Tragovi svakodnevne upotrebe proizvoda (ogrebotine, habanje)
ne podležu reklamaciji. Garancija ne eliminiše prava kupaca, koja
proizilaze iz odgovornosti prodavca za nedostatke proizvoda.Prihva-
tanjem proizvoda od strane servisnog odeljenja, servisno odeljenje
ne preuzima odgovornost za gubitak sačuvanih podataka ili pode-
šavanja na proizvodu. Sve popravke proizvoda, koje se izvode van
garantnog roka proizvoda,mora platiti kupac uz prethodnu najavu.
Proizvođač garantuje kvalitet proizvoda i besprekoran rad proizvoda
u garantnom roku, koji počinje danom kupovine proizvoda. Ako
se proizvod ne može popraviti u roku od 45 dana, proizvod će
biti zamenjen novim. U slučaju da se proizvod ne može zameniti,
novac će biti vraćen kupcu.
U slučaju reklamacije proizvoda, pozovite ili pošaljite e-poštu lokal-
nom distributeru Mediblink-a.
Svaki ozbiljan incident koji se dogodio u vezi sa uređajem
treba prijaviti proizvođaču i nadležnom organu države članice
u kojoj je korisnik i/ili pacijent registrovan.
SPISAK SIMBOLA
Pre upotrebe pročitajte uputstva.
Elektronska uputstva za upotrebu:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Upozorenje
Jedinstveni sistem identifikacije uređaja
Referentni broj proizvoda
Broj modela
Medicinski uređaj klase Im
LOT Broj serije*
Naziv i adresa proizvođača
Ime i adresa predstavnika EU
Papir
Broj proizvoda u jednom pakovanju
Proizvod ne sadrži živu
Maksimalna i minimalna temperatura: Čuvati na temperaturi
između –10°C i +42°C
Čuvati na suvom mestu
Krhko: rukujte pažljivo
*Datum proizvodnje se može pročitati iz broja serije [GGGGMM]; prve četiri cifre
predstavljaju godinu, a poslednje dve cifre mesec proizvodnje. Primer: SERIJA 202503=
Mart 2025.
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, Xibei Town,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Uputstvo za verziju upotrebe: 2.0, IFU-02
Datum izdavanja: 10. 02. 2023
Datum poslednje izmene: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Proizvedeno za (uvoznik za EU i distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210Trebnje,
Slovenia

OPIS KOMPONENTI TOPLOMJERA
Mediblink Galijev toplomjer M370
BIH
SPECIFIKACIJA
Model: CR.W00
Minimalni opseg mjerenja: 35,5°C do 42°C, minimalni
interval je 0,10°C
Tačnost: +0,10°C i –0,15°C, preporučuje
se mjerenje na 37°C i 41°C
Uslovi skladištenja:
temperatura između –10°C i 42°C
Radni uslovi: temperatura od 20°C do 30°C
Standard: EN12470:2000+A1:2009
UPOZORENJA
1. Upozorite pacijenta da ne žvaće, govori ili se igra kada je
toplomjer ispod pacijentovog jezika.
2. Potrebno je pustiti bolesno dijete da mirno leži i pomoći
mu da drži drugi kraj toplomjera za rektalnu upotrebu u
slučaju da je umetnut preduboko ili da sklizne iz anusa.
3. Izbjegavajte kupanje,jelo i pušenje pola sata prije mjerenja
tjelesne temperature.
4. Toplomjer nije dizajniran za posebne primjene (npr.
toplomjeri za prijevremeno rođene bebe, ovulacijski to-
plomjer).
5. Uvijek dezinficirajte toplomjer nakon upotrebe.
6. Nemojte savijati ili žvakati vrh toplomjera.
7. Nemojte koristiti toplomjer sa oštećenim vanjskim kućištem
(opasnost od ozljeda).
8. Tečnost za mjerenje (mješavina galijuma,kalaja i indijuma,
u daljem tekstu: “tečnost”) ne smije doći u kontakt sa
plemenitim ili lakim metalima, budući da reaguje s njima.
9. Treba voditi računa da se izbjegne bilo kakav potencijalni
rizik ili oštećenje tokom mjerenja.
10. Djeca mlađa od 10 godina koja trebaju koristiti toplomjer
za mjerenje temperature mogu ga koristiti samo uz pomoć
odrasle osobe.
11. Upotreba ovog toplomjer nije zamjena za posjetu doktoru.
Perzistentna groznica, posebno kod djece, mora biti treti-
rana od strane zdravstvenog radnika.
NAMJENA
1. Svrha:
Za mjerenje ljudske temperature.
2. Očekivano radno okruženje:
Minimalni raspon temperature mjerenja treba biti od 35,5°C
do 42°C,a temperatura okoline treba biti od 20°C do 30°C;
ako je temperatura za skladištenje niža od 20°C, stavite to-
plomjer na temperaturu od 20°C do 30°C najmanje 1–2 sata
ili 30°C do 35°C deset minuta prije upotrebe ili testiranja.
3. Način korištenja:
Kako stresti: palcem i kažiprstom čvrsto i pažljivo držite repni
dio (držač) toplomjera,nekoliko puta lagano tresite toplomjer
dok tečnost ne spadne (Slika 2).
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 2: Ponovno postavljanje vrijednosti temperature toplomjera
4. Operativni postupci:
a) Prije upotrebe stupac tečnosti mora pasti ispod najniže
označene oznake na skali, zatim toplomjer očistiti i dezin-
fikovati u medicinskom alkoholu ili staviti na sterilizovanu
plastičnu cijev.
b) Pazite da ga stavite ispod jezika pacijenata, ako mjerite
oralni položaj i recite im da čvrsto zatvore usta.
c) Za rektalnu upotrebu toplomjera,nanesite malo lubrikatora
prije nego što ga umetnete u anus.
d) Pazite da ga stavite ispod pazuha pacijenata, ako mjerite
položaj pazuha i recite im da pritisnu ruku na grudni koš.
e) Očistite stakleni toplomjer nakon upotrebe.
Zadržite mjerenje toplomjera oko 4 minute prije očita-
vanja broja na skali toplomjera.
UPUTSTVO ZA ČIŠĆENJE
Toplomjer ima hermetički zatvoreno higijensko stakleno kućište
i može se dezinfikovati bez ograničenja.
Temperatura dezinficijensa i sredstava za čišćenje ne smije
prelaziti 42°C.Očistite stakleni toplomjer medicinskim alkoho-
lom (npr. 75% etanol alkohol ili 70% izopropil alkohol) prije i
nakon upotrebe. Dezinfikujte toplomjer vatom ili krpom namo-
čenom u alkohol ili u rastvor za dezinfekciju (vrijeme potapanja
mora biti u skladu sa uputstvima proizvođača).
ODLAGANJE OTPADA
Ako se toplomjer razbije, prolivena tečnost se može ukloniti
četkom ili krpom natopljenom vodom sa sapunom. Prosuta
tečnost nije toksična. Polomljeni dijelovi se mogu odložiti kao
kućni otpad.
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Vanjsko
kućište
Tečnost za
mjerenje
Kućište
za lakše
temperaturno
sabijanje
Poklopac
kućišta
Držač
Temperaturna
skala
Vrh
toplomjera
(senzor)
35
36 38 40 42
37
˚
C
39 41
Slika 1: Komponente toplomjera

ZAHTJEVI ZA SKLADIŠTENJE
Temperatura treba da se održava između –10°C i 42°C kada se
skladišti ili transportuje.
Rok trajanja: N/P
GARANCIJA
Proizvod: Mediblink Galijev toplomjer M370
Proizvedeno za (uvoznik za EU i distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210 Trebnje, Slovenia;
[email protected]; www.mediblink.com
Ime prodavača, adresa, potpis i pečat*:
Datum izručenja/prodaje*:
* Ukoliko je uz fakturu priložena ova garancija i ako se svi navedeni podaci
mogu vidjeti iz računa, ovo polje nije potrebno popunjavati.
USLOVI GARANCIJE
Poštovani kupci!
Garancijski rok je 10 godina i počinje teći od dana kupovine
proizvoda. U slučaju reklamacije proizvoda,morate pokazati račun.
Molimo Vas da sačuvate račun!
Nažalost, pogrešno rukovanje uređajem razlog je 95%
žalbi kupaca. Sve probleme možete lako izbjeći ako
pribavite informacije koje pruža naše specijalizovano ser-
visno odjeljenje. Da biste uspostavili kontakt sa servisom,
možete nazvati ili poslati e-poruku lokalnom distributeru
kompanije Mediblink.
Prije nego što vratite proizvod maloprodajnoj organizaciji,
molimo da nazovete naš servis kako biste dobili pomoć u vezi
sa upotrebom uređaja bez nepotrebnih dolazaka.
Proizvođač garantuje besplatno otklanjanje svih nedostataka
zbog nedostataka u materijalu ili proizvodnom postupku
popravkom ili zamjenom proizvoda.Ako se proizvod ne može
popraviti ili zamijeniti, kupcu će novac biti vraćen. Garancija
ne važi u slučaju više sile, nezgoda ili neočekivanih događaja
(npr. udara munje, poplave, požara itd.), nepravilne upotrebe
ili nepravilnog transporta, neusklađenosti s propisima o bez-
bjednosti i održavanju ili u slučaju nestručnog zahvata na
proizvodu.
Tragovi svakodnevne upotrebe proizvoda (ogrebotine, oštećenja)
ne podliježu reklamaciji. Garancija ne eliminiše prava kupca, koja
proizilaze iz odgovornosti prodavača za nedostatke proizvoda. Pri-
hvatanjem proizvoda od strane servisne službe, servisna služba ne
preuzima odgovornost za gubitak sačuvanih podataka ili postavki
na proizvodu. Sve popravke proizvoda,koje se izvode van garantnog
roka proizvoda, kupac mora platiti uz prethodnu najavu.
Proizvođač garantuje kvalitet proizvoda i besprijekoran rad proizvo-
da u garantnom roku koji počinje teći od dana kupovine proizvoda.
Ako se proizvod ne može popraviti u roku od 45 dana,proizvod će
biti zamijenjen novim. U slučaju da se proizvod ne može zamijeniti,
novac će biti vraćen kupcu.
U slučaju reklamacije proizvoda, nazovite ili pošaljite e-mail Medi-
blink lokalnom distributeru.
Svaki ozbiljan incident koji se dogodio u vezi s uređajem treba
prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj
korisnik i/ili pacijent ima sjedište.
LISTA SIMBOLA
Prije upotrebe pročitajte upute.
Elektronska uputstva za upotrebu:
http://www.mediblink.com/f/m370.pdf
Upozorenje
Jedinstveni sistem identifikacije uređaja
Referentni broj proizvoda
Broj modela
Medicinski uređaj klase Im
LOT Broj serije*
Naziv i adresa proizvođača
Ime i adresa predstavnika EU
Papir
Broj proizvoda u jednom pakovanju
Proizvod ne sadrži živu
Maksimalna i minimalna temperatura: Čuvati na temperaturi
između –10°C i +42°C
Čuvati na suhom mjestu
Krhko: rukujte pažljivo
* Datum proizvodnje može se pročitati iz LOT broja [GGGGMM]; prve četiri cifre
predstavljaju godinu, a posljednje dvije cifre mjesec proizvodnje. Primjer: LOT 202503=
Mart 2025.
Wuxi Medical Instrument Factory Co., Ltd.
No.43 Xixin Road, Zhangjing, Xibei Town,
Wuxi City, Jiangsu 214194, China
Lotus NL B.V., Koningin Julianaplein 10,
1e Verd, 2595AA, The Hague, Netherlands
Uputstvo za upotrebu verzije: 2.0, IFU-02
Datum izdavanja: 10. 02. 2023
Datum posljednje izmjene: 10. 02. 2023
2.0, 12. 04. 2023
Proizvedeno za (uvoznik za EU i distributer):
Mediblink d.o.o., Gubčeva cesta 19, 8210Trebnje,
Slovenia
Other manuals for M370
1
Table of contents
Languages:
Other Mediblink Thermometer manuals