Mega MGH-20 Troubleshooting guide

Intrucciones de uso y mantenimiento
Operation and maintenance instructions
Manuel d´instructions et maintenance
Gebrauchs-und Wartungsanleitung
www.mega.es
Genuine since 1940
MADE IN SPAIN
EN
FR
DE
ES
Genuine since 1940
www.mega.es
MADE IN SPAIN
Gatos oleoneumáticos de botella
Air hydraulic bottle jacks
Crics portatifs oléopneumatiques
Luft Hydraulischer Unterstellheber
Gatos oleoneumáticos de botella
Air hydraulic bottle jacks
Crics portatifs oléopneumatiques
Luft Hydraulischer Unterstellheber

10010005001.01.Abr.19 2
R
8
7
9
8
6
2
4
5
1
10
3
Nº MODEL
20 t 30 t
1 MGH-20/C14M MGH-30/C14M
20218000029 (N)
0218000051 (R)
3 0212000037
4 MG-2/C9
5 0217000056
6 BKD-09/C10
7 N10-3/C8
8 MGH-12/C27
9 MGH-12/C39
10 0299000353 (N)
0299000421 (R)
0299000376 (N)
0299000423 (R)
RMGH-20 RMGH-30
cm³ 525 800
N: Negro / Black R: Rojo / Red

R
10010005001.01.Abr.19 3

ES
10010005001.01.Abr.19 4
R
MUY IMPORTANTE: Lea cuidadosamente estas consignas de
seguridad así como las instrucciones de uso, funcionamiento y
mantenimiento.
Este gato ha sido diseñado para su utilización como elevador de
automóviles y camiones, aunque también es posible su uso para otras
aplicaciones, siempre que se cumplan las instrucciones del fabricante
reejadas en este manual.
Cualquiera otra aplicación, fuera de los términos establecidos para el
uso de este gato, será considerada improcedente.
Trate adecuadamente el gato y compruebe, antes de su utilización,
que todas sus partes y componentes están en buen estado y no falta
ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas,
después de haber leído atentamente y comprendido el contenido de
este manual.
No modique en absoluto las características del gato.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario,
al gato o al elemento a elevar.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto
del gato.
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1. La carga a elevar no debe ser nunca superior a la fuerza nominal
del gato.
1.2. No debe ser nunca sobrepasado el recorrido máximo del gato
indicado en la etiqueta.
1.3. El gato debe apoyarse en una supercie rme, regular, horizontal,
libre de elementos innecesarios y bien iluminada. No apoye nunca el
gato en una supercie que pueda hundirse.
1.4. La manguera de alimentación de aire no debe estar desgastada ni
sus conexiones en mal estado. Debe mantenerse limpia y alejada de
zonas de calor, lugares sucios u objetos cortantes. No la doble.
1.5. Asegúrese de que no hay personas en el vehículo a elevar.
Desconecte el motor y frene totalmente el vehículo. Utilice calzos
en caso necesario (1). No entre en el vehículo ni encienda el motor
mientras está sustentado por el gato o soportes adecuados.
1.6. Coloque el gato debajo del punto de elevación recomendado
por el fabricante del vehículo y asegúrese de que no está deteriorado,
sucio o con grasa. Este punto de debe quedar centrado sobre la
cabeza de sustentación del gato. Toda carga descentrada puede
deslizarse y causar accidentes.
1.7. Durante la elevación y el descenso de la carga es necesario tomar
todo tipo de medidas para evitar el desplazamiento de la carga del
vehículo. Si se utiliza el gato al borde de la carretera, el tráco puede
hacer que el vehículo elevado se balancee.
1.8. El gato debe ser utilizado sin que el usuario se vea obligado a
introducir parte alguna de su cuerpo debajo del vehículo. No se debe
trabajar nunca debajo de un vehículo elevado sin haberlo sustentado
antes con soportes mecánicos (3) u otros medios adecuados.
1.9. Es necesario que el operador vigile el dispositivo de elevación y
la carga durante todos los movimientos. En presencia de condiciones
de peligro, como el desplazamiento del vehículo etc., es necesario
interrumpir la elevación.
1.10. Asegúrese de que no existen personas u obstáculos debajo del
vehículo antes del descenso.
1.11. Como medida de seguridad contra sobrecargas, el gato está
provisto de una válvula de sobrepresión, tarada en fábrica, que no
debe en ningún caso ser manipulada.
2. USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1. Es imprescindible la instalación de un conjunto (D) puricardor,
regulador, lubricador de aire en la red, cuyo vaso de purga debe
ser vaciado diariamente. Purgue igualmente a diario el calderín del
compresor. Una mala calidad de aire daña las partes vitales del gato.
2.2. Antes de conectar la manguera de aire (8-9) a la red, asegúrese de
que los gatillos A y B no están pulsados. La manguera o red de aire no
debe tener una sección inferior a la del conector de entrada de aire.
Si se utilizan mangueras inusualmente largas, es preciso aumentar la
presión de aire.
2.3. Mantenga siempre la misma presión de aire durante el
funcionamiento. El mejor rendimiento de estos gatos se obtiene con
una presión de 7-10 kg/cm2 y un caudal mínimo de 280 l/min.
2.4. Antes de utilizar el gato, elimine cualquier posible aire del sistema
que pudiera haberse acumulado. Tomando como referencia los
números de los dibujos en explosión, proceda del modo siguiente en
los modelos provistos de palanca de accionamiento:
- Inserte la palanca (2) en la llave de descarga (3) y gírela una vuelta
completa en sentido contrario a las agujas del reloj.
Introduzca la palanca en el portapalancas (5) y accione el gato varias
veces, con lo que se consigue una lubricación interior y la salida del
aire acumulado. Alternativamente, accione brevemente el gatillo A de
la válvula.
Para eliminar el aire en los modelos no provistos de palanca de
accionamiento, pulse simultáneamente los gatillos A y B de la válvula.
A partir de este momento, el gato está listo para funcionar.
Importante. Antes de proceder a elevar la carga, compruebe que se
cumplen todas las consignas de seguridad anteriores.
2.5. A partir de este momento, el gato está listo
para funcionar.
Importante. Antes de proceder a elevar la carga,
compruebe que se cumplen todas las consignas de
seguridad anteriores.
2.6. Para elevar en los gatos provistos de palanca,
cierre a tope la llave de descarga (3) y accione el
gatillo A de la manguera de aire. También puede
producirse la elevación mediante el accionamiento
completo de la palanca (2) de arriba hacia abajo
para conseguir mayor rapidez al utilizar el
recorrido total del piston. En los gatos no provistos
de palanca, la elevación se ejecuta mediante
accionamiento del gatillo A (tubo rojo ).
2.7. Para descender, gire lentamente la llave de
descarga (3) con la palanca (2) en sentido contrario
a las agujas del reloj, asegurándose de que no
hay personas u obstáculos debajo del vehículo
que desciende. La velocidad del descenso queda
regulada por la mayor o menor apertura de la llave
de descarga. En los gatos no provistos de palanca,
pulse el gatillo B ( tubo azul ) hasta completar el
descenso. En el descenso se produce una salida de
aire por un pequeño oricio que tiene el racord C.
Es una salida de aire normal.
2.8. Si se sobrecarga el gato, dispone éste de una válvula de
sobrepresión que impedirá que el vehículo siga siendo elevado.
2.9. Nuestro gato puede ser utilizado en posición horizontal siempre
que se sitúe la bomba en la parte inferior.
2.10. No utilice nunca la palanca en la llave de descarga para mover el
gato. Se producirán averías.
2.11. Tampoco intente mover el gato tirando de él con el tubo de
plástico de alimentación de aire.
3. MANTENIMIENTO
Importante. Tanto el mantenimiento del gato como su reparación
solamente podrán llevarse a cabo por aquel personal cualicado
que, por su formación y experiencia, conozca los sistemas hidráulicos
utilizados en estos aparatos.
3.1. Limpie y engrase periódicamente los ejes y las partes móviles del
gato (5), que debe estar siempre limpio y protegido de ambientes
agresivos.
3.2. Solamente deben utilizarse componentes originales de recambio.
3.3. Antes de cada nuevo uso, compruebe que no existen componentes
doblados, rotos, agrietados o sueltos y solucione el problema en caso
necesario. Retire el gato de servicio si sospecha que ha sido sometido
a cargas anormales o ha sufrido algún golpe, hasta que haya sido
subsanado el problema.
3.4. Si es necesario vericar el nivel de aceite o reponerlo, con el pistón
totalmente recogido, retire el tapón del oricio de llenado y vacíe
su contenido en un recipiente. Con el gato en posición horizontal,
proceda a introducir el volumen necesario que se indica para cada
modelo en estas instrucciones.
Evite la entrada de suciedad con el nuevo aceite.
Después de un periodo largo de uso intensivo, es conveniente
cambiar el aceite para alargar la vida útil del gato.
Importante. Un exceso de aceite sobre el volumen requerido puede
impedir el funcionamiento del gato
3.5. Emplee aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO
de viscosidad cinemática máxima de 30 cST a 40º, o de una viscosidad
Engler de 3 a 50ºC.
Muy importante. No utilice nunca líquido de frenos.3.6. Para pedidos
de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza según el dibujo.
Disponemos de un juego de repuestos que contiene exclusivamente
los retenes y las juntas de la unidad hidráulica.
3.6 Cuando el gato no esté en funcionamiento, el husillo, pistón
principal y el de bomba deben estar recogidos para evitar toda posible
oxidación.
En caso necesario, aplique sobre los pistones un producto antioxidante.
Retire la palanca de su alojamiento.
3.7 Al acabar la vida útil del gato, proceda a retirar el aceite y
entregarla a un gestor autorizado, depositando el gato según las leyes
locales.
3.8 Tanto el juego de repuestos, que contiene exclusivamente los
retenes y las juntas del gato, como los conjuntos de componentes
deben ser pedidos por la referencia asignada en la tabla.

ES
R
10010005001.01.Abr.19 5
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
IMPORTANTE: El mayor problema que causa fallo en el producto, es la suciedad. Manténgalo limpio y bien lubricado para
prevenir que entre cualquier cuerpo extraño en el circuito hidráulico. Si ha estado expuesto a la lluvia, nieve y/o arena debe
limpiarlo antes de usarla.
1. Guarde el artículo en una zona bien protegida donde no esté expuesta a vapores corrosivos, polvo abrasivo o algún otro
elemento dañino.
2. Lubrique regularmente las partes móviles.
3. Cambie el aceite por lo menos una vez al año. Para comprobar el nivel de aceite, bajar la parte móvil completamente. Quite
el tapón de goma de la unidad hidráulica. El nivel de aceite debería de estar por debajo del agujero del tapón. Si es necesario
añada aceite y cierre el tapón.
IMPORTANTE: El uso de alcohol o líquido de frenos puede dañar las juntas y hacer que el gato falle.
4. Revise el producto antes de cada uso. Realice las actuaciones oportunas si ve que ocurre cualquiera de estos casos
5. mantenga las etiquetas de advertencia y las instrucciones limpias y legibles. limpie las partes externas con jabón neutro.
GUÍA PARA RESOLVER PROBLEMAS
Las reparaciones se han de hacer en un ambiente limpio y por aquel personal cualificado que, por su formación y experiencia,
conozca los sistemas hidráulicos utilizados en estos aparatos.
PRECAUCION: Para prevenir posibles accidentes, todas las inspecciones, mantenimiento y reparaciones
se han de hacer cuando la grúa no tiene carga, cuando no se está trabajando.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
No eleva la carga. La descarga está abierta. Verificar que la descarga está cerrada.
La descarga necesita limpiarse.
Bajo nivel o sin aceite. Llene de aceite y purgue el circuito .
Aire en el sistema. Purgue el circuito.
La carga está por encima de la
capacidad del producto.
Úselo adecuadamente.
La válvula de descarga y/o la
válvula de sobrepresión no
funcionan correctamente.
Limpie para eliminar cualquier suciedad interna.
Sustituya el aceite hidráulico.
Eleva la carga parcialmente. Demasiado o poco nivel de
aceite.
Chequear el nivel de aceite.
La carga sube despacio La bomba no funciona
correctamente.
Revise los vasos de las bombas.
Fugas por las juntas. Sustituya las juntas.
Eleva la carga pero no la mantiene. El hidráulico tiene fugas. Revise las juntas.
Las válvulas no funcionan
correctamente.
Inspecciones las válvulas. Reemplazarlas en caso
de que sea necesario.
Aire en el sistema. Purgue el circuito.
Fuga por el hidráulico Juntas o aros dañados. Sustituir las juntas o aros.
No desciende Descarga cerrada. Abra la descarga. Será necesario limpiar la
descarga.
Desciende despacio Hidráulico dañado interiormente. Envíe el artículo a un taller de reparación
autorizado.
Muelle de retroceso del pomo
dañado.
Sustituya la descarga.
Ruido en las partes móviles. Lubricar partes móviles.
a. Manguera dañada c. perdidas de aceite e.Componentes sueltos
b. Estructura dañada d. Pistones dañados f. Equipo modificado
123 4 5

EN
10010005001.01.Abr.19 6
R
Read these safety instructions carefully in addition to the instructions
for use, operation and maintenance.
This jack has been designed for use in the elevation of cars and lorries,
although it may also be used in other applications, provided that the
manufacturer’s instructions reected in this manual are complied with.
Any other application, beyond the conditions established for use of
this jack will be considered inappropriate.
Handle the jack correctly and ensure that all parts are in good
condition prior to its use.
Only authorised persons should operate the jack having read carefully
and understood the contents of this manual.
Do not modify the jack in any way.
Non-compliance with these rules may result in injury or damage to the
user, the jack or the load to be lifted.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of
the jack. manual
1. SAFETY INSTRUCTIONS
1.1. The load to be lifted should never exceed the rated capacity of
the jack.
1.2. The maximum stroke of the jack indicated on the label should
never be exceeded.
1.3. The jack should be supported on a solid, level and horizontal
surface which is well illuminated and free of obstructions. Never stand
the jack on a surface which may sink.
1.4. The air supply hose should not be worn and connections should be
in good condition. Keep the hose clean and away from heat, dirty areas
or sharp edges and do not bend it.
1.5. Ensure that there are no persons inside the vehicle to be lifted.
Switch off the engine and apply the brake. Ensure the vehicle
or element to be lifted against any type of sliding. Use chocks if
appropriate. (1). Do not enter the vehicle or start the engine whilst it is
supported on the jack or appropriate stands.
1.6. Position the jack under the manufacturer’s recommended lifting
point for the vehicle and ensure that it is not corroded, dirty or greasy.
This point should remain centred over the jack saddle. All off-centred
loads can slip and accidents may result.
1.7. During raising and lowering of the load, all precautions should be
taken to avoid movement of the vehicle load. Trafc may cause the
raised vehicle to rock during roadside use of the jack.
1.8. The jack should be positioned so as to avoid the need for the user
to introduce any part of his/her body underneath the vehicle. Never
work under a raised vehicle without previously supporting it with
mechanical stands (3) or other appropriate methods.
1.9. It is necessary for the operator to be able to observe the lifting
device and the load during all movements. In the presence of
dangerous conditions, such as movement of the vehicle, etc, the lifting
process must be interrupted.
1.10. Ensure that there are no persons or obstructions underneath the
vehicle prior to lowering.
1.11. As an additional safety measure against overload, the jack is
tted with an overload valve set at the factory and which should not
be adjusted under any circumstances.
2. USE AND OPERATION
2.1. It is essential to install an air lter-lubricator control unit (D), which
is drained daily. Drain the boiler tank of the compressor daily. Poor air
quality damages essential parts of the jack.
2.2. Prior to connecting the air supply hose (8-9) to the network, check
that triggers A and B are not pressed. The section of the hose or air
network should not be inferior to that of the air intake connector. If
unusually long hoses are used, the air pressure needs to be increased.
2.3. Ensure that the same air pressure is maintained during operation.
Optimum performance of this jack is obtained with a pressure of 7-10
kg/cm² and a minimum air ow of 280 l/min.
2.4. Prior to using the jack, eliminate any air that may have accumulated
in the system. Using the numbers of the amplied pictures as a
reference, proceed as follows in models tted with an operating lever:
- Position the lever (2) in the release valve (3) and turn once in an anti-
clockwise direction.
Introduce the lever into the lever support (5) and pump the jack several
times to ensure internal lubrication and the elimination of accumulated
air. Alternatively, press trigger A of the valve briey.
- Position the lever in the release valve again and fully close it in a
clockwise direction.
- To eliminate air in models which are not tted with an operating lever,
press triggers A and B of the valve simultaneously.
The jack is now ready for operation.
Important. Prior to lifting the load, ensure that
all of the aforementioned safety instructions are
followed.
2.5. The feed screw of the jack, if tted,
complements its stroke. It is advisable not to fully
extend it.
2.6. For lifting in jacks equipped with a lever, close
the release valve (3) fully and press trigger A of
the air hose. The lifting operation may also be
performed by fully moving the lever (2) downwards
to obtain greater speed by using the full stroke
range of the piston. For jacks without a lever, lifting
is performed by pressing trigger A (red tube).
2.7. For lowering, slowly turn the release valve (3)
in an anti-clockwise direction using the lever (2),
ensuring that there are no persons or obstacles
under the vehicle to be lowered. The lowering
speed is controlled by the greater or lesser opening
of the release valve. For jacks without a lever, press
trigger B (blue tube) until lowering is completed.
During lowering, air is eliminated through a small
hole in the connector C. This air elimination is
normal. .
2.8. Should the jack be overloaded, it is tted with
an overload valve which will prevent the vehicle from being lifted.
2.9. Our jack may be used in a horizontal position provided that the
pump is located on the lower side.
2.10. Never move the jack with the lever in the release valve as this
will cause damage.
2.11. Do not attempt to move the jack by pulling on the plastic air
supply tube.
3. MAINTENANCE
Important: Both the maintenance and repair of the jack may only be
performed by qualied persons, who have sufcient knowledge of the
hydraulic systems used in these devices as a result of their training
and experience.
3.1. Keep the jack clean and lubricate all moving parts at regular
intervals (5), which must be clean and protected from aggressive
conditions at all times.
3.2. Only original spare parts should be used.
3.3. Prior to each use, check for bent, broken, cracked or loose parts
and solve the problem, if appropriate. If it is suspected that the jack
has been subjected to abnormal loads or has suffered any knocks,
withdraw it from service until the problem has been rectied.
3.4. If the oil level needs to be checked or relled, with the piston
fully retracted, remove the ller plug and drain its contents into a
container. With the jack in a horizontal position, proceed to introduce
the necessary volume as indicated for each model in these instructions.
Make sure that no dirt enters with the new oil.
Following a period of prolonged intensive use, it is recommendable to
change the oil in order to extend the useful life of the jack.
Important: An excess of oil to the volume required may render the
jack inoperative.
3.5. Only use hydraulic oil, type HL or HM, with an ISO grade of
cinematic viscosity of 30 cST at 40º, or an Engler viscosity of 3 at 50ºC.
Extremely Important: Never use brake uid.
3.6. When the jack is not in use, the screw, main piston and the pump
piston should be retracted to avoid corrosion.
Apply an anti-corrosion product to the piston, if appropriate.
Remove the handle from its position.
3.7. At the end of the useful life of the jack, drain off the oil and hand
it over to an authorised agent and dispose of the jack in accordance
with local regulations.
3.8. Both the repair kit, which exclusively contains the retainers and
joints of the jack and the spare part sets must be ordered using the
reference assigned in the table.

EN
R
10010005001.01.Abr.19 7
PREVENTIVE MAINTENANCE
IMPORTANT: The biggest problem that causes product failure is dirt. Keep it clean and well lubricated to prevent any foreign
body from entering the hydraulic circuit. If you have been exposed to rain, snow and/or sand you must clean it before use.
1. Store in a well-protected area where it is not exposed to corrosive vapours, abrasive dust, or other harmful elements.
2. Lubricate moving parts regularly.
3. Change the oil at least once a year. To check the oil level, lower the moving part completely. Remove the rubber plug from the
hydraulic unit. The oil level should be below the hole in the plug. If necessary, add oil and close the plug.
IMPORTANT: The use of alcohol or brake fluid can damage the seals and cause the jack to fail.
4. Check the product before each use. Take appropriate action if you see any of these occurrences:
5. Keep warning labels and instructions clean and legible. Clean outer parts with mild soap.
TROUBLESHOOTING GUIDE
Repairs must be carried out in a clean environment by qualified personnel who, through their training and experience, are familiar
with the hydraulic systems used in these appliances.
CAUTION: In order to prevent possible accidents, all inspections, maintenance and repairs must be carried out when
the crane is not loaded, when it is not in operation.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
It doesn’t lift the load. Discharge is open. Check that the discharge is closed.
Discharge needs to be cleaned.
Low level or no oil. Fill with oil and purge the circuit.
Air in system. Purge the circuit.
Load is above product capacity. Use it properly.
Discharge valve and/or
overpressure valve not functioning
properly.
Clean to remove any internal dirt.
Replace hydraulic oil.
Partially raises the load. Too much or too little oil level. Check oil level.
Load rises slowly. Pump does not work properly. Check pump vessels.
Leaks from joints. Replace joints.
Lifts the load but does not hold
it.
Hydraulic leaks. Check joints.
The valves are not working
properly.
Inspect valves. Replace if necessary.
Air in system. Purge the circuit.
Leak from hydraulic. Damaged joints or rings. Replace joints or rings.
Does not descend. Closed discharge. Open discharge. It will be necessary to clean the
discharge.
Slow descent. Damaged hydraulic inside. Send the article to an authorised repair
workshop.
Knob return spring damaged. Replace the discharge.
Noise on moving parts. Lubricate moving parts.
a. Damaged hose c. Oil leaks e. Loose components
b. Damaged structure d. Damaged pistons f. Modified equipment
123 4 5

FR
10010005001.01.Abr.19 8
R
Introduire le levier dans le porte-leviers (5) et actionner le cric à
diverses reprises, ce qui permet d’obtenir une bonne lubrication
intérieure et l’expulsion de l’air accumulé. Alternativement, actionner
brièvement la détente A de la soupape.
- Introduire de nouveau le levier dans la vanne de décharge et la fermer
à fond dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour éliminer l’air des modèles sans levier
d’actionnement, presser simultanément les détentes
A et B de la soupape.
À partir de ce moment, le cric est prêt à être utilisé.
Important : avant de procéder au levage de la
charge, s’assurer que toutes les consignes de sécurité
précédentes sont respectées.
2.5. S’il en est équipé, la vis sans n d’un cric
complète sa course. Il est conseillé de ne pas la
déployer totalement.
2.6. Pour lever une charge avec un cric équipé de
levier, fermer à fond la vanne de décharge (3) et
actionner la détente A du exible d’air. Le levage peut
également être réalisé en actionnant complètement
le levier (2) de haut en bas an d’obtenir une plus
grande rapidité en utilisant toute la course du piston.
Dans le cas des crics sans levier, le levage s’effectue
en actionnant la détente A (tube rouge).
2.7. Pour abaisser la charge, tourner lentement la
vanne de décharge (3), à l’aide du levier (2), dans le
sens opposé à celui des aiguilles d’une montre, en
s’assurant de l’absence de personnes ou d’obstacles
sous le véhicule à abaisser. La vitesse d’abaissement
dépend de l’ouverture plus ou moins grande de la
vanne de décharge. Dans le cas des crics non équipés de levier, presser
la détente B (tube bleu) jusqu’au terme de l’abaissement. Pendant
l’abaissement, il se produit une sortie d’air par un petit orice pratiqué
sur le raccord C. Il s’agit d’une sortie d’air normale.
2.8. En cas de surcharge du cric, ce dernier est doté d’une soupape de
surpression qui empêche la poursuite du levage du véhicule.
2.9. Notre cric peut être utilisé en position horizontale à condition que
la pompe se trouve dans la partie inférieure.
2.10. N’utiliser en aucun cas le levier dans la vanne de décharge pour
déplacer le cric, sous peine de pannes.
2.11. Ne pas non plus tenter de déplacer le cric en le tirant par le tuyau
en plastique d’alimentation en air.
3. MAINTENANCE
Important : La maintenance et la réparation du cric ne peuvent être
conées qu’à des personnes qualiées possédant, en raison de
leur formation et de leur expérience, une bonne connaissance des
systèmes hydrauliques utilisés.
3.1. Nettoyer et lubrier périodiquement les axes et les parties
mobiles du cric (5), qui doit toujours être propre et à l’abri des milieux
agressifs.
3.2. Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
3.3. Avant toute nouvelle utilisation, s’assurer qu’il n’existe pas de
composants pliés, brisés, ssurés ou libérés, et résoudre le problème
le cas échéant. Cesser d’utiliser le cric s’il peut avoir été soumis à des
charges anormales ou avoir subi des chocs, jusqu’à ce que le problème
ait été résolu.
3.4. S’il est nécessaire de vérier le niveau d’huile ou de la remplacer,
le piston étant totalement rentré, retirer le bouchon de l’orice de
remplissage et vider son contenu dans un récipient. Le cric étant en
position horizontale, introduire le volume d’huile nécessaire indiqué
pour chaque modèle dans ces instructions.
Éviter toute pénétration d’impuretés au moment du remplissage
d’huile.
Après une période prolongée d’utilisation intensive, il convient de
remplacer l’huile an de prolonger la vie utile du cric.
Important : Un excès d’huile peut empêcher le cric de fonctionner.
3.5. Utiliser de l’huile hydraulique de type HL ou HM d’une classe ISO
de viscosité cinématique de 30 cST à 40º, ou d’une viscosité Engler
de 3 à 50ºC.
Très important : ne jamais utiliser de liquide de frein.
3.6. Lorsque le cric n’est pas utilisé, la vis sans n, le piston principal et
celui de la pompe doivent être totalement rentrés an d’éviter toute
oxydation éventuelle.
En cas de besoin, appliquer un produit antioxydant sur les pistons.
Retirer le levier de son logement.
3.7. Au terme de la vie utile du cric, retirer l’huile qu’il contient et
remettre cette dernière à une société autorisée ; éliminer le cric
conformément aux réglementations locales.
3.8. Le jeu de pièces de rechange contenant exclusivement les joints
du cric, de même que les ensembles de composants, doivent être
commandés en indiquant la référence qui leur est assignée dans le
tableau.
TRÈS IMPORTAN: Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi
que le manuel d’utilisation, de fonctionnement et de maintenance.
Ce cric a été conçu pour être utilisé comme appareil de levage de
véhicules automobiles et de camions, bien qu’il soit également
possible de l’employer dans le cadre d’autres applications, à condition
de respecter les instructions du fabriquant telles qu’indiquées dans
ce manuel.
Toute autre application ne répondant pas aux conditions d’utilisation
établies sera considérée non conforme.
Manipuler le cric de la manière appropriée et, avant toute utilisation,
s’assurer que tous ses éléments et composants sont en bon état et
qu’il n’en manque aucun.
L’utilisation du cric ne peut être assurée que par des personnes
autorisées ayant lu et parfaitement compris le contenu de ce manuel.
Ne modier les caractéristiques du cric sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces normes peut entraîner des dommages pour
l’utilisateur, le cric lui-même ou le véhicule à soulever.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte
du cric.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1. La charge à lever ne doit en aucun cas dépasser la force nominale
du cric.
1.2. Ne dépasser en aucun cas la course maximum du cric indiquée
sur l’étiquette.
1.3. Le cric doit être placé sur une surface ferme, régulière, non
encombrée d’éléments inutiles et bien éclairée. Ne placer en aucun
cas le cric sur une surface susceptible de s’affaisser.
1.4. Le exible d’alimentation en air ne doit pas être usé et ses
raccordements doivent être en bon état. Maintenir le exible propre et
éloigné des sources de chaleur et de salissures ou d’objets coupants.
Ne le plier en aucun cas.
1.5. S’assurer que personne ne se trouve à l’intérieur du véhicule à
soulever. Le moteur du véhicule doit être arrêté et le frein à main serré.
Disposer des cales si nécessaire (1). Ne pas entrer dans le véhicule ni
allumer le moteur pendant que le véhicule est soutenu par le cric ou
des supports appropriés.
1.6. Placer le cric sous le point de levage préconisé par le constructeur
du véhicule, et s’assurer que ce point n’est pas détérioré, sale ou taché
de graisse. Ce point doit être centré sur l’assiette de levage du cric.
Toute charge décentrée peut glisser et provoquer des accidents.
1.7. Pendant l’élévation et la descente, prendre toutes dispositions
pour éviter le glissement de la charge du véhicule. Si le cric est utilisé
au bord de la route, les véhicules qui circulent peuvent provoquer un
balancement du véhicule levé
1.8. Le cric doit toujours être utilisé de manière à permettre sa
manœuvre sans que l’opérateur soit amené à engager une partie
quelconque de son corps sous le véhicule. Ne jamais travailler sous un
véhicule levé si celui-ci n’est pas soutenu par des supports mécaniques
(3) ou d’autres moyens adéquats.
1.9. L’opérateur doit surveiller le dispositif de levage et la charge
tout au long des mouvements réalisés. Si un risque manifeste se
présente, par exemple le déplacement du véhicule, il est obligatoire
d’interrompre immédiatement le levage.
1.10. S’assurer de l’absence de personnes ou d’obstacles sous le
véhicule avant la manœuvre d’abaissement.
1.11. Comme dispositif de sécurité contre les surcharges, le cric est
muni d’une soupape de surpression réglée en usine. Ne pas modier
son réglage.
2. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
2.1. Il est indispensable d’installer un ensemble (D) épurateur,
régulateur et lubricateur d’air sur le réseau, dont le récipient de
purge doit être vidangé tous les jours. Purger également tous les jours
le ballon du compresseur. Une mauvaise qualité de l’air endommage
des éléments qui sont vitaux pour le bon fonctionnement du cric.
2.2. Avant de brancher le exible d’air (8-9) au réseau, s’assurer que
les détentes A et B ne sont pas pressées. La section du exible ou
réseau d’air ne peut pas être inférieure à celle du connecteur d’entrée
d’air. Si des exibles anormalement longs sont utilisés, il est nécessaire
d’augmenter la pression de l’air.
2.3. S’assurer qu’une même pression d’air sera maintenue tout au long
du fonctionnement. Pour obtenir une performance optimale de ce
cric, la pression d’air recommandée est de 7-10 kg/cm² pour un débit
minimum de 280 l/min.
2.4. Avant d’utiliser le cric, éliminer l’air qui aurait pu s’accumuler à
l’intérieur du système. En prenant comme référence les numéros
des vues explosées, procéder de la manière suivante dans le cas des
modèles dotés de levier d’actionnement:
- Introduire le lever (2) dans la vanne de décharge (3) et actionner cette
dernière d’un tour complet dans le sens opposé à celui des aiguilles
d’une montre.

FR
R
10010005001.01.Abr.19 9
MAINTENANCE PRÉVENTIVE
IMPORTANT: Le principal problème de fonctionnement du produit est la saleté. Veillez à le garder propre et bien lubrifié pour
empêcher l’entrée de corps étrangers dans le circuit hydraulique. S’il est entré en contact avec la pluie, la neige ou le sable, veillez
à le nettoyer avant utilisation.
1. Rangez-le dans une zone bien protégée, à l’abri de vapeurs corrosives, de la poussière abrasive et de tout autre élément
nuisible.
2. Lubrifiez régulièrement les parties mobiles.
3. Remplacez l’huile au moins une fois par an. Pour vérifier le niveau d’huile, baissez à fond la partie mobile. Enlevez le bouchon
en caoutchouc de l’unité hydraulique. Le niveau d’huile devrait être juste en-dessous de l’orifice du bouchon. En cas de besoin,
ajoutez de l’huile et refermez le bouchon.
IMPORTANT: L’utilisation d’alcool ou de liquide de frein risque d’endommager les joints et de rendre le produit
inutilisable.
4. Vérifiez le produit avant chaque utilisation. Prenez les mesures appropriées dans l’un ou l’autre des cas suivants:
5. Veillez à ce que les étiquettes d’avertissement et les instructions soient toujours propres et lisibles. Nettoyez les parties externes
avec du savon neutre.
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Les réparations doivent être effectuées dans un environnement propre et par un personnel dument qualifié et avec la formation et
l’expérience appropriée pour une bonne connaissance des systèmes hydrauliques employés dans ces appareils.
PRÉCAUTION : Pour prévenir tout accident éventuel, toutes les interventions d’inspection, de maintenance et de
réparation doivent être effectuées sans charge sur la grue, quand elle ne soit pas en utilisation.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
La charge ne monte pas. La décharge est ouverte. Vérifier que la décharge soit bien fermée.
La décharge doit être nettoyée. Fill with oil and purge the circuit.
Niveau insuffisant d'huile ou sans
huile.
Ajoutez de l'huile et purgez le circuit.
Présence d'air dans le système. Purgez le circuit.
La charge dépasse la capacité du
produit.
Veillez à l'utiliser de manière appropriée.
La charge monte partiellement. Excès ou manque d'huile. Vérifier le niveau d'huile.
La charge monte lentement Dysfonctionnement de la pompe. Vérifiez les compartiments des pompes.
Présence de fuites au niveau des
joints.
Remplacez les joints.
La charge monte mais ne se maintient
pas.
L'hydraulique présente des fuites. Vérifiez les joints.
Les soupapes ne fonctionnement pas
correctement.
Vérifiez les soupapes. Remplacez-les en cas de
besoin.
Présence d'air dans le système. Purgez le circuit.
L’hydraulique a une fuite Joints ou bagues endommagées. Remplacer les joints ou les bagues.
Il ne descend pas Décharge fermée. Ouvrez la décharge. La décharge doit être nettoyée.
Il descend lentement Hydraulique endommagé
intérieurement.
Faites réparer l'article dans un atelier de réparation
agréé.
Ressort de retour de la poignée
endommagé.
Remplacez la décharge.
Parties mobiles bruyantes. Lubrifiez les parties mobiles.
a. Tuyau endommagé c. Pertes d’huile e. Composants détachés
b. Structure endommagée d. Pistons endommagés f. Équipement modifié
123 4 5

DE
10010005001.01.Abr.19 10
R
SEHR WICHTIG: Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die
Gebrauchs-, Betriebs- und Wartungsanweisungen sorgfältig durch.
Diese Hebewinde wurde zur Verwendung als Wagenheber für Personen-
und Lastwagen ausgelegt, sie kann jedoch auch für andere Zwecke
benutzt werden, wenn die im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Gebrauchsanweisungen befolgt werden.
Jede andere Anwendung, die nicht die für den Verwendungszweck
dieser Hebewinde festgelegten Bestimmungen erfüllen, wird als
unzulässig erachtet.
Behandeln Sie die Hebewinde in angemessener Weise und überprüfen
Sie vor der Benutzung, dass sich alle Teile und Komponenten in gutem
Zustand benden und nichts fehlt.
Die Benutzung darf nur durch autorisierte Personen erfolgen, die vorher
das vorliegende Handbuch gelesen und verstanden haben müssen.
Nehmen Sie auf keinen Fall irgendwelche Änderungen an der
Hebewinde vor.
Eine Nichterfüllung dieser Vorschriften kann Schäden für den Benutzer,
die Hebewinde oder das zu hebende Element zur Folge haben.
Im Falle einer falschen Benutzung der Hebewinde übernimmt der
Hersteller keinerlei Verantwortung.
1. SICHERHEITSHINWEISE
1.1. Die zu hebende Last darf nie die Nennleistung des Wagenhebers
übersteigen.
1.2. Die maximale Strecke des Wagenhebers, die auf dem Etikett
angegeben ist, darf nie überschritten werden.
1.3. Der Wagenheber muss auf einem gut beleuchteten, festen, ebenen,
waagrechten Untergrund aufgestellt werden, ohne irgendwelche
unnötigen Elemente. Stellen Sie den Wagenheber nie auf eine Fläche,
die einsinken könnte.
1.4. Der Schlauch für die Drucklufteinspeisung darf nicht verschlissen
sein und die Anschlüsse müssen sich in gutem Zustand benden. Halten
Sie ihn sauber und fern von Wärmequellen, schmutzigen Orten oder
schafen Prolen und knicken Sie ihn nicht.
1.5. Stellen Sie sicher, dass sich niemand in dem anzuhebenden Fahrzeug
bendet. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie die Handbremsen des
Fahrzeugs an. Sichern Sie das anzuhebende Fahrzeug oder Element
gegen jede Art von Abrutschen. Verwenden Sie ggf. Bremsklötze (1).
Steigen Sie nicht ins Fahrzeug ein und starten Sie den Motor nicht,
solange das Fahrzeug vom Wagenheber oder geeigneten Stützen
gehoben wird.
1.6. Bringen Sie den Wagenheber unter dem vom Fahrzeughersteller
empfohlenen Hebepunkt an und stellen Sie sicher, dass er nicht
beschädigt, schmutzig oder fettig ist. Dieser Hebepunkt muss zentriert
auf dem Stützkopf des Wagenhebers auiegen. Die gesamte Last kann,
wenn sie nicht zentriert ist, abrutschen und Unfälle verursachen.
1.7. Während des Anhebens und Herunterlassens der Last müssen
alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern,
dass die Last des Fahrzeugs abrutscht. Wenn Sie den Wagenheber
am Straßenrand verwenden, kann das angehobene Fahrzeug durch
vorüberfahrenden Verkehr schwanken.
1.8. Der Wagenheber muss so verwendet werden, dass der Benutzer
nie gezwungen ist, irgendeinen Teil seines Körpers unter das Fahrzeug
zu schieben. Arbeiten Sie nie unter einem angehobenen Fahrzeug, ohne
dieses zuvor mit mechanischen Stützen (3) oder anderen geeigneten
Mitteln gesichert zu haben.
1.9. Der Benutzer muss auf jeden Fall bei allen Bewegungen die
Hebevorrichtung und die Last beobachten. Sobald gefährliche
Umstände eintreten, wie ein Verrutschen des Fahrzeugs, etc., muss der
Anhebevorgang sofort unterbrochen werden.
1.10. Stellen Sie sicher, dass sich weder Personen noch Hindernisse
unter dem Fahrzeug benden, bevor Sie es herunterlassen.
1.11. Als Sicherheitsvorkehrung gegen Überlastung ist der Wagenheber
mit einem Überdruckventil ausgestattet, das ab Fabrik geeicht ist und
auf keinen Fall manipuliert werden darf.
2. BENUTZUNG UND BETRIEB
2.1. Auf jeden Fall muss eine Luftltereinrichtung (D) mit Regelung und
Abschmierung im Netz installiert werden, deren Ablassbehälter täglich
entleert werden sollte. Entleeren Sie auch den Druckluftkessel täglich.
Eine schlechte Luftqualität beschädigt die lebenswichtigen Teile der
Hebewinde.
2.2. Vor dem Anschluss des Luftschlauchs (8-9) ans Netz sollten Sie
sicherstellen, dass die Sperrhebel A und B nicht gedrückt sind. Der
Querschnitt des Schlauchs bzw. des Luftnetzes darf nicht kleiner als der
Anschluss der Lufteinspeisung sein. Wenn besonders lange Schläuche
verwendet werden, muss der Luftdruck erhöht werden.
2.3. Behalten Sie während des Betriebs immer denselben Luftdruck bei.
Diese Hebewinden erzielen den besten Wirkungsgrad mit einem Druck
von 7-10 kg/cm² und einem Mindestluftstrom von 280 l/min.
2.4. Bevor Sie die Hebewinde verwenden, muss alle Luft, die sich evtl.
angesammelt haben könnte, aus dem System entfernt werden. Bei den
Modellen mit Betriebshebel wird unter Bezugnahme auf die Nummern
in den Abbildungen folgendermaßen vorgegangen:
- Führen Sie den Hebel (2) in den Entladungsschlüssel (3) ein und drehen
Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn einmal ganz herum.
- Führen Sie den Hebel in den Halter (5) ein und betätigen Sie die
Hebewinde mehrere Male. Damit erzielt man eine interne Schmierung
und das Herausströmen von angesammelter Luft.
Betätigen Sie abwechselnd kurz den Sperrhebel A des
Ventils.
Führen Sie den Hebel nochmals in den
Entladungsschlüssel ein und schließen Sie diesen im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Um die Luft aus den Modellen herauszulassen, die
keinen Betriebshebel haben, drücken Sie gleichzeitig die
Sperrhebel A und B des Ventils.
Ab diesem Augenblick ist die Hebewinde betriebsbereit.
Wichtig: Überprüfen Sie, ob alle oben angeführten
Sicherheitshinweise erfüllt werden, bevor Sie die Last
anheben.
2.5. Wenn eine Hebewinde eine Spindel hat,
vervollständigt diese die Hebestrecke. Sie sollte nie ganz
gestreckt werden.
2.6. Zum Anheben der Hebewinden mit Hebel schließen
Sie den Entladeschlüssel (3) bis zum Anschlag und
betätigen Sie den Sperrhebel A des Luftschlauchs. Das
Anheben kann auch durch eine vollständige Betätigung
des Hebels (2) von oben nach unten erfolgen. Damit wird
die vollständige Kolbenstrecke genutzt und man erzielt
eine größere Geschwindigkeit. Bei den Hebewinden
ohne Hebel erfolgt das Anheben durch Betätigung des
Sperrhebels A (rotes Rohr).
2.7. Drehen Sie zum Herunterlassen den Entladeschlüssel
(3) mit dem Hebel (2) gegen den Uhrzeigersinn und stellen Sie dabei
sicher, dass sich weder Personen noch Hindernisse unter dem Fahrzeug
benden, das herunter gelassen werden soll. Die Senkgeschwindigkeit
wird durch eine größere oder kleinere Öffnung mit dem Entladeschlüssel
reguliert. Bei den Hebewinden ohne Hebel wird der Sperrhebel B
(blaues Rohr) gedrückt, bis das Absenken abgeschlossen ist. Beim
Absenken wird die Luft durch ein kleines Loch im Anschlussstutzen C
herausgelassen. Dieser Luftausstrom ist normal.
2.8. Der Wagenheber ist mit einem Überlastungsventil ausgestattet, das
bei Überlastung verhindert, dass das Fahrzeug weiter angehoben wird.
2.9. Unser Wagenheber kann in waagrechter Position benutzt werden,
wenn die Pumpe auf der unteren Seite angebracht wird.
2.10. Verwenden Sie den Hebel an der Luftauslasssperre, um den
Wagenheber zu bewegen. Dadurch können Schäden entstehen.
2.11. Versuchen Sie auch nicht, die Hebewinde zu bewegen, indem Sie
ihn am Plastikrohr zur Lufteinspeisung ziehen.
3. WARTUNG
Wichtig: Wartung und Reparaturen des Wagenhebers dürfen nur von
qualiziertem Personal durchgeführt werden, das aufgrund seiner
Ausbildung und Erfahrung die Hydrauliksysteme kennt, die bei diesen
Geräten verwendet werden.
3.1. Reinigen und schmieren Sie die Achsen und beweglichen Teile des
Wagenhebers (5) regelmäßig und bewahren Sie diesen immer sauber
und geschützt vor aggressiven Umgebungen auf.
3.2. Als Ersatzteile dürfen nur Originalkomponenten verwendet werden.
3.3. Vor jeder neuen Verwendung sollten Sie sicherstellen, dass keine
Teile verbogen, zerbrochen oder lose sind und sich keine Risse gebildet
haben. Ggf. lösen Sie evtl. vorhandene Probleme. Verwenden Sie den
Wagenheber nicht, wenn Sie vermuten, dass er überhöhten Lasten
ausgesetzt war oder irgendeinen Stoß erhalten hat, bis evtl. Schäden
repariert sind.
3.4. Wenn nötig, kontrollieren Sie den Ölstand oder füllen Sie Öl auf.
Dabei muss der Kolben vollständig eingezogen sein. Nehmen Sie
den Deckel von dem Einfüllloch und entleeren Sie den Inhalt in einen
Behälter. Halten Sie den Wagenheber waagrecht und füllen Sie die
notwendige Menge ein, die in vorliegendem Handbuch für jedes Modell
angegeben ist.
Vermeiden Sie, dass mit dem neuen Öl Schmutz hineinkommt.
Nach einer langen Zeit mit intensivem Gebrauch sollte das Öl gewechselt
werden, um die Lebensdauer des Wagenhebers zu verlängern.
Wichtig: Wenn mehr als die notwendige Menge Öl eingefüllt wurde,
kann dies den Betrieb des Wagenhebers behindern.
3.5. Verwenden Sie Öl für hydraulische Geräte, vom Typ HL oder HM,
mit einem ISO-Viskositäts-Dichteverhältnis von 30 cST bei 40º, oder
einer Engler-Viskosität 3 bei 50ºC.
Sehr wichtig: Verwenden Sie nie Bremsüssigkeit.
3.6. Wenn der Wagenheber nicht in Betrieb ist, müssen Spindel,
Hauptkolben und Pumpenkolben zusammengelegt sein, um mögliche
Rostentwicklung zu verhindern.
Wenn nötig, geben Sie auf die Kolben ein Rostschutzmittel.
Entfernen Sie den Hebel für die Aufbewahrung.
3.7. Wenn die Lebensdauer des Wagenhebers abgelaufen ist,
entfernen Sie das Öl und übergeben Sie es einem zugelassenen
Entsorgungsunternehmen. Entsorgen Sie den Wagenheber unter
Einhaltung der örtlichen Gesetzgebung.
3.8. Das Ersatzteilset, das ausschließlich die Öldichtungen
und Dichtungsringe des Wagenhebers enthält, ebenso wie die
Komponentensätze müssen nach der in der Tabelle angegebenen
Referenz bestellt werdenu.

DE
R
10010005001.01.Abr.19 11
VORBEUGENDE WARTUNG
WICHTIG: Das größte Problem, das zu Produktversagen führt, ist Schmutz. Halten Sie es sauber und gut geschmiert, um zu
verhindern, dass Fremdkörper in den Hydraulikkreislauf gelangen. Sollte es Regen, Schnee und/oder Sand ausgesetzt gewesen
sein, ist es vor Gebrauch zu reinigen.
1. Bewahren Sie es an einem gut geschützten Ort auf, an dem es weder korrosiven Dämpfen noch Schleifstaub oder sonstigen
schädlichen Elementen ausgesetzt ist.
2. Schmieren Sie regelmäßig die beweglichen Teile.
3. Wechseln Sie das Öl mindestens einmal im Jahr. Um den Ölstand zu überprüfen, senken Sie das bewegliche Teil vollständig ab.
Entfernen Sie den Gummistopfen von der Hydraulikeinheit. Der Ölstand sollte unter dem Loch des Stopfens liegen. Sollte dies
notwendig sein, Öl hinzufügen und den Stopfen verschließen.
WICHTIG: Die Verwendung von Alkohol oder Bremsflüssigkeit kann die Dichtungen beschädigen und dazu führen, dass
der Heber versagt.
4. Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch. Ergreifen Sie in den folgenden Fällen die notwendigen Maßnahmen
5. Halten Sie Warnschilder und Anweisungen sauber und lesbar. Reinigen Sie die äußeren Teile mit neutraler Seife.
ANLEITUNG ZUR PROBLEMLÖSUNG
Reparaturen erfolgen in einer sauberen Umgebung und durch qualifiziertes Personal, das sich aufgrund seiner Ausbildung und
Erfahrung mit den hydraulischen Systemen dieser Geräte auskennt.
VORSICHT: Zur Vorbeugung möglicher Unfälle sind jegliche Inspektionen, Wartungen und Reparaturen auszuführen,
wenn der Kran weder eine Last trägt noch in Betrieb ist.
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Es hebt die Last nicht. Der Lader ist geöffnet. Sicherstellen, dass der Lader geschlossen ist.
Die Reinigung des Laders ist notwendig.
Wenig oder kein Öl vorhanden. Öl einfüllen und den Kreislauf spülen.
Luft im System. Den Kreislauf entlüften.
Die Last liegt über der Kapazität des
Produkts.
Verwenden Sie es richtig.
Das Auslassventil und/oder das
Überdruckventil funktionieren nicht
ordnungsgemäß.
Führen Sie eine Reinigung durch, um jeglichen
Schmutz im Inneren zu entfernen.
Hydrauliköl austauschen.
Hebt die Last teilweise an. Zu viel oder zu wenig Öl. Ölstand prüfen.
Die Last steigt langsam an. Die Pumpe funktioniert nicht richtig. Überprüfen Sie die Pumpenbecher.
Austritt an den Dichtungen. Die Dichtungen auswechseln.
Hebt die Last an, hält sie aber
nicht.
Das Hydrauliksystem ist undicht. Überprüfen Sie die Dichtungen.
Die Ventile funktionieren nicht
ordnungsgemäß.
Ventile prüfen. Falls notwendig, diese austauschen.
Luft im System. Den Kreislauf entlüften.
Leckage am Hydrauliksystem. Dichtungen oder Ringe beschädigt. Dichtungen oder Ringe austauschen.
Fährt nicht herunter. Lader geschlossen. Öffnen Sie den Lader. Es ist notwendig, den Lader
zu reinigen.
Fährt langsam herunter. Das Innere des Hydrauliksystems ist
beschädigt.
Geben Sie den Artikel in eine autorisierte
Reparaturwerkstatt.
Rückzugfeder des Knopfes
beschädigt.
Ersetzen Sie den Lader
Lärm an den beweglichen Teilen. Bewegliche Teile schmieren.
a. Schlauch beschädigt c. Ölverlust e. Lose Komponenten
b. Beschädigte Struktur d. Beschädigte Kolben f. Modifiziertes Gerät
123 4 5

Declaración CE de conformidad · CE Declaration of conformity
Déclaration CE de conformité · EG - Konformitätserklärung
Miguel Gabilondo
Presidente / President / Président / Präsident
MELCHOR GABILONDO, S.A.
Polígono Industrial Eitua, 6 - 48240 BERRIZ (VIZCAYA) SPAIN
Exportación: Tel.: +34 94 622 50 90
Ventas España: Tel.: +34 94 622 50 30
R
Berriz, 03-04-2019
ES
Son conformes a la directiva de máquina Europea 2006/42/CE
EN
In conformity with the machinery Directive 2006/42/EC
FR
Sont conformes à la directive des Machines Europeen 2006/42/CE
DE
Der EG-Machinenrichlinie 2006/42/eg entsprechen
declara por la presente que
hereby declares that
déclare par la présente que
erklären hiermit, daß das Produkt:
GATOS OLEONEUMÁTICOS DE BOTELLA · AIR HYDRAULIC BOTTLE JACKS ·
CRICS PORTATIFS OLÉOPNEUMATIQUES · LUFT HYDRAULISCHER UNTERSTELLHEBER
REF.
BRB20 / BRB30
BRB20G / BRB30G
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Mega Jack manuals

Mega
Mega GT2X User manual

Mega
Mega N10-3 Troubleshooting guide

Mega
Mega FMG-300A Troubleshooting guide

Mega
Mega TRS300 Troubleshooting guide

Mega
Mega BR2 Troubleshooting guide

Mega
Mega BRA20 Manual

Mega
Mega TJ-6 A Troubleshooting guide

Mega
Mega T1,5H Troubleshooting guide

Mega
Mega N10-3 Troubleshooting guide

Mega
Mega FMG-300 Manual