Mega BRA20 Manual

Genuine since 1940
www.mega.es
MADE IN SPAIN
Gatos oleoneumáticos de botella
Air hydraulic bottle jacks
Crics portatifs oléopneumatiques
Luft Hydraulischer Unterstellheber

10010004001.05.MZO.18
8
7
9
8
6
2
4
5
1
10
3
Nº MODEL
20 t 30 t
1 MGH-20/C14M MGH-30/C14M
20218000029 (N)
0218000051 (R)
3 0212000037
4 MG-2/C9
5 0217000056
6 BKD-09/C10
7 N10-3/C8
8 MGH-12/C27
9 MGH-12/C39
10 0299000353 (N)
0299000421 (R)
0299000376 (N)
0299000423 (R)
RMGH-20 RMGH-30
cm³ 525 800
N: Negro / Black R: Rojo / Red

E
MUY IMPORTANTE: Lea cuidadosamente estas consignas de seguridad
así como las instrucciones de uso, funcionamiento y mantenimiento.
Este gato ha sido diseñado para su utilización como elevador de automó-
viles y camiones, aunque también es posible su uso para otras aplicacio-
nes, siempre que se cumplan las instrucciones del fabricante reejadas
en este manual.
Cualquiera otra aplicación, fuera de los términos establecidos para el uso
de este gato, será considerada improcedente.
Trate adecuadamente el gato y compruebe, antes de su utilización, que
todas sus partes y componentes están en buen estado y no falta ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas,
después de haber leído atentamente y comprendido el contenido de
este manual.
No modique en absoluto las características del gato.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario, al
gato o al elemento a elevar.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto del
gato.
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1. La carga a elevar no debe ser nunca superior a la fuerza nominal
del gato.
1.2. No debe ser nunca sobrepasado el recorrido máximo del gato indi-
cado en la etiqueta.
1.3. El gato debe apoyarse en una supercie rme, regular, horizontal,
libre de elementos innecesarios y bien iluminada. No apoye nunca el
gato en una supercie que pueda hundirse.
1.4. La manguera de alimentación de aire no debe estar desgastada ni
sus conexiones en mal estado. Debe mantenerse limpia y alejada de zo-
nas de calor, lugares sucios u objetos cortantes. No la doble.
1.5. Asegúrese de que no hay personas en el vehículo a elevar. Des-
conecte el motor y frene totalmente el vehículo. Utilice calzos en caso
necesario (1). No entre en el vehículo ni encienda el motor mientras está
sustentado por el gato o soportes adecuados.
1.6. Coloque el gato debajo del punto de elevación recomendado por
el fabricante del vehículo y asegúrese de que no está deteriorado, su-
cio o con grasa. Este punto de debe quedar centrado sobre la cabeza
de sustentación del gato. Toda carga descentrada puede deslizarse y
causar accidentes.
1.7. Durante la elevación y el descenso de la carga es necesario tomar
todo tipo de medidas para evitar el desplazamiento de la carga del vehí-
culo. Si se utiliza el gato al borde de la carretera, el tráco puede hacer
que el vehículo elevado se balancee.
1.8. El gato debe ser utilizado sin que el usuario se vea obligado a intro-
ducir parte alguna de su cuerpo debajo del vehículo. No se debe tra-
bajar nunca debajo de un vehículo elevado sin haberlo sustentado antes
con soportes mecánicos (3) u otros medios adecuados.
1.9. Es necesario que el operador vigile el dispositivo de elevación y la
carga durante todos los movimientos. En presencia de condiciones de
peligro, como el desplazamiento del vehículo etc., es necesario interrum-
pir la elevación.
1.10. Asegúrese de que no existen personas u obstáculos debajo del ve-
hículo antes del descenso.
1.11. Como medida de seguridad contra sobrecargas, el gato está pro-
visto de una válvula de sobrepresión, tarada en fábrica, que no debe en
ningún caso ser manipulada.
2. USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1. Es imprescindible la instalación de un conjunto (D) puricardor, regu-
lador, lubricador de aire en la red, cuyo vaso de purga debe ser vaciado
diariamente. Purgue igualmente a diario el calderín del compresor. Una
mala calidad de aire daña las partes vitales del gato.
2.2. Antes de conectar la manguera de aire (8-9) a la red, asegúrese de
que los gatillos A y B no están pulsados. La manguera o red de aire no
debe tener una sección inferior a la del conector de entrada de aire. Si se
utilizan mangueras inusualmente largas, es preciso aumentar la presión
de aire.
2.3. Mantenga siempre la misma presión de aire durante el funcionamien-
to. El mejor rendimiento de estos gatos se obtiene con una presión de
7-10 kg/cm2 y un caudal mínimo de 280 l/min.
2.4. Antes de utilizar el gato, elimine cualquier posible aire del sistema
que pudiera haberse acumulado. Tomando como referencia los números
de los dibujos en explosión, proceda del modo siguiente en los modelos
provistos de palanca de accionamiento:
- Inserte la palanca (2) en la llave de descarga (3) y gírela una vuelta
completa en sentido contrario a las agujas del reloj.
Introduzca la palanca en el portapalancas (5) y accione el gato varias
veces, con lo que se consigue una lubricación interior y la salida del
aire acumulado. Alternativamente, accione brevemente el gatillo A de
la válvula.
-Inserte nuevamente la palanca en la llave de descarga y ciérrela a tope
en el sentido de las agujas del reloj.
Para eliminar el aire en los modelos no provistos de palanca de acciona-
miento, pulse simultáneamente los gatillos A y B de la válvula.
A partir de este momento, el gato está listo para funcionar.
Importante. Antes de proceder a elevar la carga,
compruebe que se cumplen todas las consignas de
seguridad anteriores.
2.5. A partir de este momento, el gato está listo para
funcionar.
Importante. Antes de proceder a elevar la carga,
compruebe que se cumplen todas las consignas de
seguridad anteriores.
2.6. Para elevar en los gatos provistos de palan-
ca, cierre a tope la llave de descarga (3) y accione
el gatillo A de la manguera de aire. También puede
producirse la elevación mediante el accionamiento
completo de la palanca (2) de arriba hacia abajo para
conseguir mayor rapidez al utilizar el recorrido total
del piston. En los gatos no provistos de palanca, la
elevación se ejecuta mediante accionamiento del ga-
tillo A (tubo rojo ).
2.7. Para descender, gire lentamente la llave de des-
carga (3) con la palanca (2) en sentido contrario a las
agujas del reloj, asegurándose de que no hay perso-
nas u obstáculos debajo del vehículo que desciende.
La velocidad del descenso queda regulada por la
mayor o menor apertura de la llave de descarga. En
los gatos no provistos de palanca, pulse el gatillo B
( tubo azul ) hasta completar el descenso. En el des-
censo se produce una salida de aire por un pequeño
oricio que tiene el racord C. Es una salida de aire normal.
2.8. Si se sobrecarga el gato, dispone éste de una válvula de sobrepresión
que impedirá que el vehículo siga siendo elevado.
2.9. Nuestro gato puede ser utilizado en posición horizontal siempre que
se sitúe la bomba en la parte inferior.
2.10. No utilice nunca la palanca en la llave de descarga para mover el
gato. Se producirán averías.
2.11. Tampoco intente mover el gato tirando de él con el tubo de plástico
de alimentación de aire.
3. MANTENIMIENTO
Importante. Tanto el mantenimiento del gato como su reparación sola-
mente podrán llevarse a cabo por aquel personal cualicado que, por
su formación y experiencia, conozca los sistemas hidráulicos utilizados
en estos aparatos.
3.1. Limpie y engrase periódicamente los ejes y las partes móviles del
gato (5), que debe estar siempre limpio y protegido de ambientes agre-
sivos.
3.2. Solamente deben utilizarse componentes originales de recambio.
3.3. Antes de cada nuevo uso, compruebe que no existen componentes
doblados, rotos, agrietados o sueltos y solucione el problema en caso
necesario. Retire el gato de servicio si sospecha que ha sido sometido
a cargas anormales o ha sufrido algún golpe, hasta que haya sido subsa-
nado el problema.
3.4. 3.4. Si es necesario vericar el nivel de aceite o reponerlo, con
el pistón totalmente recogido, retire el tapón del oricio de llenado y
vacíe su contenido en un recipiente. Con el gato en posición horizontal,
proceda a introducir el volumen necesario que se indica para cada mode-
lo en estas instrucciones.
Evite la entrada de suciedad con el nuevo aceite.
Después de un periodo largo de uso intensivo, es conveniente cambiar
el aceite para alargar la vida útil del gato.
Importante. Un exceso de aceite sobre el volumen requerido puede im-
pedir el funcionamiento del gato
3.5. Emplee aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO
de viscosidad cinemática máxima de 30 cST a 40º, o de una viscosidad
Engler de 3 a 50ºC.
Muy importante. No utilice nunca líquido de frenos.3.6. Para pedidos de
piezas de recambio, indique la referencia de la pieza según el dibujo.
Disponemos de un juego de repuestos que contiene exclusivamente los
retenes y las juntas de la unidad hidráulica.
3.6 Cuando el gato no esté en funcionamiento, el husillo, pistón principal
y el de bomba deben estar recogidos para evitar toda posible oxidación.
En caso necesario, aplique sobre los pistones un producto antioxidante.
Retire la palanca de su alojamiento.
3.7 Al acabar la vida útil del gato, proceda a retirar el aceite y entregarla
a un gestor autorizado, depositando el gato según las leyes locales.
3.8 Tanto el juego de repuestos, que contiene exclusivamente los retenes
y las juntas del gato, como los conjuntos de componentes deben ser pe-
didos por la referencia asignada en la tabla.
123 4 5

GB
123 4 5
Read these safety instructions carefully in addition to the instructions
for use, operation and maintenance.
This jack has been designed for use in the elevation of cars and
lorries, although it may also be used in other applications, provided
that the manufacturer’s instructions reected in this manual are
complied with.
Any other application, beyond the conditions established for use of
this jack will be considered inappropriate.
Handle the jack correctly and ensure that all parts are in good
condition prior to its use.
Only authorised persons should operate the jack having read
carefully and understood the contents of this manual.
Do not modify the jack in any way.
Non-compliance with these rules may result in injury or damage to
the user, the jack or the load to be lifted.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of
the jack. manual
1. SAFETY INSTRUCTIONS
1.1. The load to be lifted should never exceed the rated capacity
of the jack.
1.2. The maximum stroke of the jack indicated on the label should
never be exceeded.
1.3. The jack should be supported on a solid, level and horizontal
surface which is well illuminated and free of obstructions. Never
stand the jack on a surface which may sink.
1.4. The air supply hose should not be worn and connections should
be in good condition. Keep the hose clean and away from heat, dirty
areas or sharp edges and do not bend it.
1.5. Ensure that there are no persons inside the vehicle to be lifted.
Switch off the engine and apply the brake. Ensure the vehicle
or element to be lifted against any type of sliding. Use chocks if
appropriate. (1). Do not enter the vehicle or start the engine whilst it
is supported on the jack or appropriate stands.
1.6. Position the jack under the manufacturer’s recommended lifting
point for the vehicle and ensure that it is not corroded, dirty or
greasy. This point should remain centred over the jack saddle. All
off-centred loads can slip and accidents may result.
1.7. During raising and lowering of the load, all precautions should be
taken to avoid movement of the vehicle load. Trafc may cause the
raised vehicle to rock during roadside use of the jack.
1.8. The jack should be positioned so as to avoid the need for the
user to introduce any part of his/her body underneath the vehicle.
Never work under a raised vehicle without previously supporting it
with mechanical stands (3) or other appropriate methods.
1.9. It is necessary for the operator to be able to observe the
lifting device and the load during all movements. In the presence
of dangerous conditions, such as movement of the vehicle, etc, the
lifting process must be interrupted.
1.10. Ensure that there are no persons or obstructions underneath
the vehicle prior to lowering.
1.11. 1.11 As an additional safety measure against overload,
the jack is tted with an overload valve set at the factory and which
should not be adjusted under any circumstances.
2. USE AND OPERATION
2.1. It is essential to install an air lter-lubricator control unit (D),
which is drained daily. Drain the boiler tank of the compressor daily.
Poor air quality damages essential parts of the jack.
2.2. Prior to connecting the air supply hose (8-9) to the network,
check that triggers A and B are not pressed. The section of the
hose or air network should not be inferior to that of the air intake
connector. If unusually long hoses are used, the air pressure needs
to be increased.
2.3. Ensure that the same air pressure is maintained during operation.
Optimum performance of this jack is obtained with a pressure of 7-10
kg/cm² and a minimum air ow of 280 l/min.
2.4. Prior to using the jack, eliminate any air that may have
accumulated in the system. Using the numbers of the amplied
pictures as a reference, proceed as follows in models tted with an
operating lever:
- Position the lever (2) in the release valve (3) and turn once in an
anti-clockwise direction.
Introduce the lever into the lever support (5) and pump the jack
several times to ensure internal lubrication and the elimination of
accumulated air. Alternatively, press trigger A of the valve briey.
- Position the lever in the release valve again and fully close it in a
clockwise direction.
- To eliminate air in models which are not tted with an operating
lever, press triggers A and B of the valve simultaneously.
The jack is now ready for operation.
Important. Prior to lifting the load, ensure that
all of the aforementioned safety instructions are
followed.
2.5. The feed screw of the jack, if tted,
complements its stroke. It is advisable not to fully
extend it.
2.6. For lifting in jacks equipped with a lever,
close the release valve (3) fully and press trigger
A of the air hose. The lifting operation may
also be performed by fully moving the lever (2)
downwards to obtain greater speed by using the
full stroke range of the piston. For jacks without
a lever, lifting is performed by pressing trigger A
(red tube).
2.7. For lowering, slowly turn the release valve (3)
in an anti-clockwise direction using the lever (2),
ensuring that there are no persons or obstacles
under the vehicle to be lowered. The lowering
speed is controlled by the greater or lesser
opening of the release valve. For jacks without
a lever, press trigger B (blue tube) until lowering
is completed. During lowering, air is eliminated
through a small hole in the connector C. This air
elimination is normal. .
2.8. Should the jack be overloaded, it is tted with an overload valve
which will prevent the vehicle from being lifted.
2.9. Our jack may be used in a horizontal position provided that the
pump is located on the lower side.
2.10. Never move the jack with the lever in the release valve as this
will cause damage.
2.11. Do not attempt to move the jack by pulling on the plastic air
supply tube.
3. MAINTENANCE
Important: Both the maintenance and repair of the jack may only
be performed by qualied persons, who have sufcient knowledge
of the hydraulic systems used in these devices as a result of their
training and experience.
3.1. Keep the jack clean and lubricate all moving parts at regular
intervals (5), which must be clean and protected from aggressive
conditions at all times.
3.2. Only original spare parts should be used.
3.3. Prior to each use, check for bent, broken, cracked or loose parts
and solve the problem, if appropriate. If it is suspected that the jack
has been subjected to abnormal loads or has suffered any knocks,
withdraw it from service until the problem has been rectied.
3.4. If the oil level needs to be checked or relled, with the piston
fully retracted, remove the ller plug and drain its contents into
a container. With the jack in a horizontal position, proceed to
introduce the necessary volume as indicated for each model in these
instructions.
Make sure that no dirt enters with the new oil.
Following a period of prolonged intensive use, it is recommendable
to change the oil in order to extend the useful life of the jack.
Important: An excess of oil to the volume required may render the
jack inoperative.
3.5. Only use hydraulic oil, type HL or HM, with an ISO grade of
cinematic viscosity of 30 cST at 40º, or an Engler viscosity of 3 at
50ºC.
Extremely Important: Never use brake uid.
3.6. When the jack is not in use, the screw, main piston and the pump
piston should be retracted to avoid corrosion.
Apply an anti-corrosion product to the piston, if appropriate.
Remove the handle from its position.
3.7. At the end of the useful life of the jack, drain off the oil and hand
it over to an authorised agent and dispose of the jack in accordance
with local regulations.
3.8. Both the repair kit, which exclusively contains the retainers and
joints of the jack and the spare part sets must be ordered using the
reference assigned in the table.

F
Introduire le levier dans le porte-leviers (5) et actionner le cric à diverses
reprises, ce qui permet d’obtenir une bonne lubrication intérieure et
l’expulsion de l’air accumulé. Alternativement, actionner brièvement la
détente A de la soupape.
- Introduire de nouveau le levier dans la vanne de décharge et la fermer à
fond dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour éliminer l’air des modèles sans levier
d’actionnement, presser simultanément les détentes A
et B de la soupape.
À partir de ce moment, le cric est prêt à être utilisé.
Important : avant de procéder au levage de la
charge, s’assurer que toutes les consignes de sécurité
précédentes sont respectées.
2.5. S’il en est équipé, la vis sans n d’un cric complète
sa course. Il est conseillé de ne pas la déployer
totalement.
2.6. Pour lever une charge avec un cric équipé de levier,
fermer à fond la vanne de décharge (3) et actionner la
détente A du exible d’air. Le levage peut également
être réalisé en actionnant complètement le levier (2) de
haut en bas an d’obtenir une plus grande rapidité en
utilisant toute la course du piston. Dans le cas des crics
sans levier, le levage s’effectue en actionnant la détente
A (tube rouge).
2.7. Pour abaisser la charge, tourner lentement la vanne
de décharge (3), à l’aide du levier (2), dans le sens
opposé à celui des aiguilles d’une montre, en s’assurant
de l’absence de personnes ou d’obstacles sous le
véhicule à abaisser. La vitesse d’abaissement dépend
de l’ouverture plus ou moins grande de la vanne de
décharge. Dans le cas des crics non équipés de levier,
presser la détente B (tube bleu) jusqu’au terme de l’abaissement.
Pendant l’abaissement, il se produit une sortie d’air par un petit orice
pratiqué sur le raccord C. Il s’agit d’une sortie d’air normale.
2.8. En cas de surcharge du cric, ce dernier est doté d’une soupape de
surpression qui empêche la poursuite du levage du véhicule.
2.9. Notre cric peut être utilisé en position horizontale à condition que la
pompe se trouve dans la partie inférieure.
2.10. N’utiliser en aucun cas le levier dans la vanne de décharge pour
déplacer le cric, sous peine de pannes.
2.11. Ne pas non plus tenter de déplacer le cric en le tirant par le tuyau
en plastique d’alimentation en air.
3. MAINTENANCE
Important : La maintenance et la réparation du cric ne peuvent être
conées qu’à des personnes qualiées possédant, en raison de leur
formation et de leur expérience, une bonne connaissance des systèmes
hydrauliques utilisés.
3.1. Nettoyer et lubrier périodiquement les axes et les parties mobiles
du cric (5), qui doit toujours être propre et à l’abri des milieux agressifs.
3.2. Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales.
3.3. Avant toute nouvelle utilisation, s’assurer qu’il n’existe pas de
composants pliés, brisés, ssurés ou libérés, et résoudre le problème
le cas échéant. Cesser d’utiliser le cric s’il peut avoir été soumis à des
charges anormales ou avoir subi des chocs, jusqu’à ce que le problème
ait été résolu.
3.4. S’il est nécessaire de vérier le niveau d’huile ou de la remplacer,
le piston étant totalement rentré, retirer le bouchon de l’orice de
remplissage et vider son contenu dans un récipient. Le cric étant en
position horizontale, introduire le volume d’huile nécessaire indiqué pour
chaque modèle dans ces instructions.
Éviter toute pénétration d’impuretés au moment du remplissage d’huile.
Après une période prolongée d’utilisation intensive, il convient de
remplacer l’huile an de prolonger la vie utile du cric.
Important : Un excès d’huile peut empêcher le cric de fonctionner.
3.5. Utiliser de l’huile hydraulique de type HL ou HM d’une classe ISO
de viscosité cinématique de 30 cST à 40º, ou d’une viscosité Engler de
3 à 50ºC.
Très important : ne jamais utiliser de liquide de frein.
3.6. Lorsque le cric n’est pas utilisé, la vis sans n, le piston principal
et celui de la pompe doivent être totalement rentrés an d’éviter toute
oxydation éventuelle.
En cas de besoin, appliquer un produit antioxydant sur les pistons.
Retirer le levier de son logement.
3.7. Au terme de la vie utile du cric, retirer l’huile qu’il contient et remettre
cette dernière à une société autorisée ; éliminer le cric conformément aux
réglementations locales.
3.8. Le jeu de pièces de rechange contenant exclusivement les joints
du cric, de même que les ensembles de composants, doivent être
commandés en indiquant la référence qui leur est assignée dans le
tableau.
TRÈS IMPORTAN: Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi que
le manuel d’utilisation, de fonctionnement et de maintenance.
Ce cric a été conçu pour être utilisé comme appareil de levage de
véhicules automobiles et de camions, bien qu’il soit également possible
de l’employer dans le cadre d’autres applications, à condition de
respecter les instructions du fabriquant telles qu’indiquées dans ce
manuel.
Toute autre application ne répondant pas aux conditions d’utilisation
établies sera considérée non conforme.
Manipuler le cric de la manière appropriée et, avant toute utilisation,
s’assurer que tous ses éléments et composants sont en bon état et qu’il
n’en manque aucun.
L’utilisation du cric ne peut être assurée que par des personnes autorisées
ayant lu et parfaitement compris le contenu de ce manuel.
Ne modier les caractéristiques du cric sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces normes peut entraîner des dommages pour
l’utilisateur, le cric lui-même ou le véhicule à soulever.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte
du cric.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1. La charge à lever ne doit en aucun cas dépasser la force nominale
du cric.
1.2. Ne dépasser en aucun cas la course maximum du cric indiquée sur
l’étiquette.
1.3. Le cric doit être placé sur une surface ferme, régulière, non
encombrée d’éléments inutiles et bien éclairée. Ne placer en aucun cas le
cric sur une surface susceptible de s’affaisser.
1.4. Le exible d’alimentation en air ne doit pas être usé et ses
raccordements doivent être en bon état. Maintenir le exible propre et
éloigné des sources de chaleur et de salissures ou d’objets coupants. Ne
le plier en aucun cas.
1.5. S’assurer que personne ne se trouve à l’intérieur du véhicule à
soulever. Le moteur du véhicule doit être arrêté et le frein à main serré.
Disposer des cales si nécessaire (1). Ne pas entrer dans le véhicule ni
allumer le moteur pendant que le véhicule est soutenu par le cric ou des
supports appropriés.
1.6. Placer le cric sous le point de levage préconisé par le constructeur du
véhicule, et s’assurer que ce point n’est pas détérioré, sale ou taché de
graisse. Ce point doit être centré sur l’assiette de levage du cric. Toute
charge décentrée peut glisser et provoquer des accidents.
1.7. Pendant l’élévation et la descente, prendre toutes dispositions pour
éviter le glissement de la charge du véhicule. Si le cric est utilisé au bord
de la route, les véhicules qui circulent peuvent provoquer un balancement
du véhicule levé
1.8. Le cric doit toujours être utilisé de manière à permettre sa manœuvre
sans que l’opérateur soit amené à engager une partie quelconque de
son corps sous le véhicule. Ne jamais travailler sous un véhicule levé si
celui-ci n’est pas soutenu par des supports mécaniques (3) ou d’autres
moyens adéquats.
1.9. L’opérateur doit surveiller le dispositif de levage et la charge tout
au long des mouvements réalisés. Si un risque manifeste se présente,
par exemple le déplacement du véhicule, il est obligatoire d’interrompre
immédiatement le levage.
1.10. S’assurer de l’absence de personnes ou d’obstacles sous le véhicule
avant la manœuvre d’abaissement.
1.11. Comme dispositif de sécurité contre les surcharges, le cric est muni
d’une soupape de surpression réglée en usine. Ne pas modier son
réglage.
2. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
2.1. Il est indispensable d’installer un ensemble (D) épurateur, régulateur
et lubricateur d’air sur le réseau, dont le récipient de purge doit être
vidangé tous les jours. Purger également tous les jours le ballon du
compresseur. Une mauvaise qualité de l’air endommage des éléments qui
sont vitaux pour le bon fonctionnement du cric.
2.2. Avant de brancher le exible d’air (8-9) au réseau, s’assurer que
les détentes A et B ne sont pas pressées. La section du exible ou
réseau d’air ne peut pas être inférieure à celle du connecteur d’entrée
d’air. Si des exibles anormalement longs sont utilisés, il est nécessaire
d’augmenter la pression de l’air.
2.3. S’assurer qu’une même pression d’air sera maintenue tout au long
du fonctionnement. Pour obtenir une performance optimale de ce cric, la
pression d’air recommandée est de 7-10 kg/cm² pour un débit minimum
de 280 l/min.
2.4. Avant d’utiliser le cric, éliminer l’air qui aurait pu s’accumuler à
l’intérieur du système. En prenant comme référence les numéros des
vues explosées, procéder de la manière suivante dans le cas des modèles
dotés de levier d’actionnement:
- Introduire le lever (2) dans la vanne de décharge (3) et actionner cette
dernière d’un tour complet dans le sens opposé à celui des aiguilles d’une
montre.
123 4 5

D
SEHR WICHTIG: Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Gebrauchs-,
Betriebs- und Wartungsanweisungen sorgfältig durch.
Diese Hebewinde wurde zur Verwendung als Wagenheber für Personen-
und Lastwagen ausgelegt, sie kann jedoch auch für andere Zwecke
benutzt werden, wenn die im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Gebrauchsanweisungen befolgt werden.
Jede andere Anwendung, die nicht die für den Verwendungszweck dieser
Hebewinde festgelegten Bestimmungen erfüllen, wird als unzulässig
erachtet.
Behandeln Sie die Hebewinde in angemessener Weise und überprüfen Sie
vor der Benutzung, dass sich alle Teile und Komponenten in gutem Zustand
benden und nichts fehlt.
Die Benutzung darf nur durch autorisierte Personen erfolgen, die vorher
das vorliegende Handbuch gelesen und verstanden haben müssen.
Nehmen Sie auf keinen Fall irgendwelche Änderungen an der Hebewinde
vor.
Eine Nichterfüllung dieser Vorschriften kann Schäden für den Benutzer, die
Hebewinde oder das zu hebende Element zur Folge haben.
Im Falle einer falschen Benutzung der Hebewinde übernimmt der
Hersteller keinerlei Verantwortung.
1. SICHERHEITSHINWEISE
1.1. Die zu hebende Last darf nie die Nennleistung des Wagenhebers
übersteigen.
1.2. Die maximale Strecke des Wagenhebers, die auf dem Etikett
angegeben ist, darf nie überschritten werden.
1.3. Der Wagenheber muss auf einem gut beleuchteten, festen, ebenen,
waagrechten Untergrund aufgestellt werden, ohne irgendwelche
unnötigen Elemente. Stellen Sie den Wagenheber nie auf eine Fläche, die
einsinken könnte.
1.4. Der Schlauch für die Drucklufteinspeisung darf nicht verschlissen sein
und die Anschlüsse müssen sich in gutem Zustand benden. Halten Sie
ihn sauber und fern von Wärmequellen, schmutzigen Orten oder schafen
Prolen und knicken Sie ihn nicht.
1.5. Stellen Sie sicher, dass sich niemand in dem anzuhebenden Fahrzeug
bendet. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie die Handbremsen des
Fahrzeugs an. Sichern Sie das anzuhebende Fahrzeug oder Element gegen
jede Art von Abrutschen. Verwenden Sie ggf. Bremsklötze (1). Steigen
Sie nicht ins Fahrzeug ein und starten Sie den Motor nicht, solange das
Fahrzeug vom Wagenheber oder geeigneten Stützen gehoben wird.
1.6. Bringen Sie den Wagenheber unter dem vom Fahrzeughersteller
empfohlenen Hebepunkt an und stellen Sie sicher, dass er nicht
beschädigt, schmutzig oder fettig ist. Dieser Hebepunkt muss zentriert auf
dem Stützkopf des Wagenhebers auiegen. Die gesamte Last kann, wenn
sie nicht zentriert ist, abrutschen und Unfälle verursachen.
1.7. Während des Anhebens und Herunterlassens der Last müssen alle
notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die
Last des Fahrzeugs abrutscht. Wenn Sie den Wagenheber am Straßenrand
verwenden, kann das angehobene Fahrzeug durch vorüberfahrenden
Verkehr schwanken.
1.8. Der Wagenheber muss so verwendet werden, dass der Benutzer
nie gezwungen ist, irgendeinen Teil seines Körpers unter das Fahrzeug
zu schieben. Arbeiten Sie nie unter einem angehobenen Fahrzeug, ohne
dieses zuvor mit mechanischen Stützen (3) oder anderen geeigneten
Mitteln gesichert zu haben.
1.9. Der Benutzer muss auf jeden Fall bei allen Bewegungen die
Hebevorrichtung und die Last beobachten. Sobald gefährliche
Umstände eintreten, wie ein Verrutschen des Fahrzeugs, etc., muss der
Anhebevorgang sofort unterbrochen werden.
1.10. Stellen Sie sicher, dass sich weder Personen noch Hindernisse unter
dem Fahrzeug benden, bevor Sie es herunterlassen.
1.11. Als Sicherheitsvorkehrung gegen Überlastung ist der Wagenheber
mit einem Überdruckventil ausgestattet, das ab Fabrik geeicht ist und auf
keinen Fall manipuliert werden darf.
2. BENUTZUNG UND BETRIEB
2.1. Auf jeden Fall muss eine Luftltereinrichtung (D) mit Regelung und
Abschmierung im Netz installiert werden, deren Ablassbehälter täglich
entleert werden sollte. Entleeren Sie auch den Druckluftkessel täglich.
Eine schlechte Luftqualität beschädigt die lebenswichtigen Teile der
Hebewinde.
2.2. Vor dem Anschluss des Luftschlauchs (8-9) ans Netz sollten Sie
sicherstellen, dass die Sperrhebel A und B nicht gedrückt sind. Der
Querschnitt des Schlauchs bzw. des Luftnetzes darf nicht kleiner als der
Anschluss der Lufteinspeisung sein. Wenn besonders lange Schläuche
verwendet werden, muss der Luftdruck erhöht werden.
2.3. Behalten Sie während des Betriebs immer denselben Luftdruck bei.
Diese Hebewinden erzielen den besten Wirkungsgrad mit einem Druck von
7-10 kg/cm² und einem Mindestluftstrom von 280 l/min.
2.4. Bevor Sie die Hebewinde verwenden, muss alle Luft, die sich evtl.
angesammelt haben könnte, aus dem System entfernt werden. Bei den
Modellen mit Betriebshebel wird unter Bezugnahme auf die Nummern in
den Abbildungen folgendermaßen vorgegangen:
- Führen Sie den Hebel (2) in den Entladungsschlüssel (3) ein und drehen Sie
ihn gegen den Uhrzeigersinn einmal ganz herum.
- Führen Sie den Hebel in den Halter (5) ein und betätigen Sie die
Hebewinde mehrere Male. Damit erzielt man eine interne Schmierung und
das Herausströmen von angesammelter Luft. Betätigen Sie
abwechselnd kurz den Sperrhebel A des Ventils.
Führen Sie den Hebel nochmals in den Entladungsschlüssel
ein und schließen Sie diesen im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag.
Um die Luft aus den Modellen herauszulassen, die
keinen Betriebshebel haben, drücken Sie gleichzeitig die
Sperrhebel A und B des Ventils.
Ab diesem Augenblick ist die Hebewinde betriebsbereit.
Wichtig: Überprüfen Sie, ob alle oben angeführten
Sicherheitshinweise erfüllt werden, bevor Sie die Last
anheben.
2.5. Wenn eine Hebewinde eine Spindel hat, vervollständigt
diese die Hebestrecke. Sie sollte nie ganz gestreckt
werden.
2.6. Zum Anheben der Hebewinden mit Hebel schließen Sie
den Entladeschlüssel (3) bis zum Anschlag und betätigen
Sie den Sperrhebel A des Luftschlauchs. Das Anheben kann
auch durch eine vollständige Betätigung des Hebels (2)
von oben nach unten erfolgen. Damit wird die vollständige
Kolbenstrecke genutzt und man erzielt eine größere
Geschwindigkeit. Bei den Hebewinden ohne Hebel erfolgt
das Anheben durch Betätigung des Sperrhebels A (rotes
Rohr).
2.7. Drehen Sie zum Herunterlassen den Entladeschlüssel
(3) mit dem Hebel (2) gegen den Uhrzeigersinn und
stellen Sie dabei sicher, dass sich weder Personen noch Hindernisse
unter dem Fahrzeug benden, das herunter gelassen werden soll. Die
Senkgeschwindigkeit wird durch eine größere oder kleinere Öffnung mit
dem Entladeschlüssel reguliert. Bei den Hebewinden ohne Hebel wird der
Sperrhebel B (blaues Rohr) gedrückt, bis das Absenken abgeschlossen ist.
Beim Absenken wird die Luft durch ein kleines Loch im Anschlussstutzen C
herausgelassen. Dieser Luftausstrom ist normal.
2.8. Der Wagenheber ist mit einem Überlastungsventil ausgestattet, das
bei Überlastung verhindert, dass das Fahrzeug weiter angehoben wird.
2.9. Unser Wagenheber kann in waagrechter Position benutzt werden,
wenn die Pumpe auf der unteren Seite angebracht wird.
2.10. Verwenden Sie den Hebel an der Luftauslasssperre, um den
Wagenheber zu bewegen. Dadurch können Schäden entstehen.
2.11. Versuchen Sie auch nicht, die Hebewinde zu bewegen, indem Sie ihn
am Plastikrohr zur Lufteinspeisung ziehen.
3. WARTUNG
Wichtig: Wartung und Reparaturen des Wagenhebers dürfen nur von
qualiziertem Personal durchgeführt werden, das aufgrund seiner
Ausbildung und Erfahrung die Hydrauliksysteme kennt, die bei diesen
Geräten verwendet werden.
3.1. Reinigen und schmieren Sie die Achsen und beweglichen Teile des
Wagenhebers (5) regelmäßig und bewahren Sie diesen immer sauber und
geschützt vor aggressiven Umgebungen auf.
3.2. Als Ersatzteile dürfen nur Originalkomponenten verwendet werden.
3.3. Vor jeder neuen Verwendung sollten Sie sicherstellen, dass keine Teile
verbogen, zerbrochen oder lose sind und sich keine Risse gebildet haben.
Ggf. lösen Sie evtl. vorhandene Probleme. Verwenden Sie den Wagenheber
nicht, wenn Sie vermuten, dass er überhöhten Lasten ausgesetzt war oder
irgendeinen Stoß erhalten hat, bis evtl. Schäden repariert sind.
3.4. Wenn nötig, kontrollieren Sie den Ölstand oder füllen Sie Öl auf. Dabei
muss der Kolben vollständig eingezogen sein. Nehmen Sie den Deckel von
dem Einfüllloch und entleeren Sie den Inhalt in einen Behälter. Halten Sie
den Wagenheber waagrecht und füllen Sie die notwendige Menge ein, die
in vorliegendem Handbuch für jedes Modell angegeben ist.
Vermeiden Sie, dass mit dem neuen Öl Schmutz hineinkommt.
Nach einer langen Zeit mit intensivem Gebrauch sollte das Öl gewechselt
werden, um die Lebensdauer des Wagenhebers zu verlängern.
Wichtig: Wenn mehr als die notwendige Menge Öl eingefüllt wurde, kann
dies den Betrieb des Wagenhebers behindern.
3.5. Verwenden Sie Öl für hydraulische Geräte, vom Typ HL oder HM,
mit einem ISO-Viskositäts-Dichteverhältnis von 30 cST bei 40º, oder einer
Engler-Viskosität 3 bei 50ºC.
Sehr wichtig: Verwenden Sie nie Bremsüssigkeit.
3.6. Wenn der Wagenheber nicht in Betrieb ist, müssen Spindel,
Hauptkolben und Pumpenkolben zusammengelegt sein, um mögliche
Rostentwicklung zu verhindern.
Wenn nötig, geben Sie auf die Kolben ein Rostschutzmittel.
Entfernen Sie den Hebel für die Aufbewahrung.
3.7. Wenn die Lebensdauer des Wagenhebers abgelaufen ist,
entfernen Sie das Öl und übergeben Sie es einem zugelassenen
Entsorgungsunternehmen. Entsorgen Sie den Wagenheber unter
Einhaltung der örtlichen Gesetzgebung.
3.8. Das Ersatzteilset, das ausschließlich die Öldichtungen
und Dichtungsringe des Wagenhebers enthält, ebenso wie die
Komponentensätze müssen nach der in der Tabelle angegebenen Referenz
bestellt werdenu.
123 4 5


Declaración CE de conformidad · CE Declaration of conformity
Déclaration CE de conformité · EG - Konformitätserklärung
declara por la presente que:
hereby declares that:
déclare par la présente que:
erklären hiermit, daß das Produkt:
GATOS OLEONEUMÁTICOS DE BOTELLA · AIR HYDRAULIC BOTTLE JACKS ·
CRICS PORTATIFS OLÉOPNEUMATIQUES · LUFT HYDRAULISCHER UNTERSTELLHEBER
REF.
BRA20 / BRA30
BRA20G / BRA30G
E
Son conformes a la directiva de maquinaria Europea 2006/42/CE
GB
It conformity with the machinery Directive 2006/42/EC
F
Sont conformes a la directive des Machines Europeen 2006/42/CE
D
Der EG-Machinenrichlinie 2006/42/eg entsprechen
Miguel Gabilondo
Presidente
MELCHOR GABILONDO, S.A.
R
MELCHOR GABILONDO, S.A.
Poligono industrial Eitua, 6-48240 BERRIZ (VIZCAYA) SPAIN
Tel: 00 34 94 622 50 90 / Fax: 00 34 94 622 52 78
Tel. ventas nacional: 94 622 50 30 / Fax ventas nacional: 94 682 73 50
www.mega.es
Berriz, Spain, 02/03/2016
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Mega Jack manuals

Mega
Mega FMG-300 Troubleshooting guide

Mega
Mega GT2X User manual

Mega
Mega N10-3 Troubleshooting guide

Mega
Mega BR2 Troubleshooting guide

Mega
Mega FMG-300A Troubleshooting guide

Mega
Mega T1,5H Troubleshooting guide

Mega
Mega FMG-300 Manual

Mega
Mega GT2 Troubleshooting guide

Mega
Mega MGH-20 Troubleshooting guide

Mega
Mega TRS300 Troubleshooting guide
Popular Jack manuals by other brands

rodac
rodac RQGC1.5 Instructions for Use and Operation

ATD Tools
ATD Tools MagicLift ATD7325 Operating instructions & parts manual

BGS technic
BGS technic 7874 instruction manual

Fieldmann
Fieldmann FDAH 2002 user manual

Esco
Esco 90520 instruction manual

Lippert Components
Lippert Components Stabilizer Jack owner's manual