MELCHOR GABILONDO MEGA SR 700 Troubleshooting guide

Saca ruedas
Wheel dolly
Dépose-roues
Langhubradwagen
MELCHOR GABILONDO, S.A.
Polígono Industrial Eitua,6 / 48240 Bérriz (Vizcaya) ESPAÑA / Tel.94 622 50 90 / Intl: 34-94 622 50 90
Telefax: 94 622 52 78 / Intl.: 34-94 622 52 78 / Teléfono Ventas: 94 622 50 30
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
UTILISATION ET ENTRETIEN
SR 700

SR700.00. sept.-06
1
2
8
7
4
3
6
5
9
10
11
12
13
14
15 16
17
SR700
700 kg
1 SR700-C14M
2 SR700-C11M
3 FMG-1200/C8M
4 FMG300A-C9
5 SR700-C21M
6 SR700-C13M
7 FMG300A-C47M
8 M8x90 DIN912 8.8
9 PH10-1214
10 W222-1213
11 SR700-C23
12 SR700-C76
13 SR700-C4
14 SR700-1774
15 SR700-1542
16 SR700-C81
17 SR700-C2
RFMG-1200A
OIL
800 cm³
Nº

E
MUY IMPORTANTE
Lea atentamente tanto estas consignas de seguridad como las instrucciones de montaje, uso, funcionamiento y mantenimiento, y consérvelas para
una necesidad posterior.
El sacarruedas ha sido exclusivamente diseñado para su uso en la retirada y montaje de las ruedas de los vehículos. Cualquier otra aplicación, fuera
de los términos establecidos, será considerada improcedente.
Trate adecuadamente este aparato y compruebe, antes de su utilización, que todas sus partes y componentes están en buen estado y no falta
ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas, después de haber leído y comprendido tanto las instrucciones de montaje
como los requerimientos de este manual.
No modifique en absoluto las características del sacarruedas.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario, al aparato o a las ruedas que están siendo manipuladas.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto del sacarruedas.
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1. El peso de las ruedas a manipular no debe ser nunca superior a la fuerza nominal del aparato.
1.2. No debe ser nunca sobrepasado el recorrido máximo del gato indicado en la etiqueta.
1.3. El sacarruedas debe apoyarse en una superficie firme, regular, horizontal, libre de elementos innecesarios y bien iluminada. No lo sitúe
nunca en una superficie que pueda hundirse.
1.4. Asegúrese de que el vehículo del que van a retirarse las ruedas tiene el motor apagado, no hay personas en su interior, está calzado (A) y
sustentado por soportes adecuados (B). No permita la entrada de personas en el vehículo durante la operación ni encienda el motor.
1.5. El sacarruedas debe ser utilizado sin que el usuario se vea obligado a introducir parte alguna de su cuerpo debajo del elemento de apoyo
de las ruedas a manipular o del vehículo que las lleva. Mantenga igualmente las manos, los pies etc. alejados de las partes móviles del
aparato (C).
1.6. Si es necesario utilizar el aparato al borde de la carretera, el tráfico puede hacer que el vehículo que está elevado se balancee.
1.7. Como medida de seguridad contra sobrecargas, la unidad hidráulica está provista de una válvula de sobrepresión, tarada en fábrica, que no
debe ser nunca manipulada. No sobrepase la capacidad máxima del aparato, porque la válvula actuará y no podrá seguir elevando el peso
de las ruedas.
2. USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1. Desembale el sacarruedas y compruebe que están todos sus componentes. A continuación proceda a su montaje de acuerdo con las
instrucciones, siguiendo cuidadosamente el orden detallado.
2.2. Una vez completado el montaje, elimine todo posible aire que pudiera haberse acumulado en el sistema hidráulico, procediendo del modo
siguiente: Manteniendo pisado el pedal (7), accione varias veces la palanca (5), con lo que se consigue la salida del aire acumulado y una
lubrificación interior.
Importante. Antes de proceder a retirar o montar las ruedas en el vehículo, compruebe que se cumplen todas las consignas de seguridad
anteriores.
2.3. Las ruedas y los rodillos del sacarruedas deben girar libremente.
2.4. Utilice el pedal (6) para aproximar con rapidez el aparato al punto de retirada o montaje de las ruedas.
2.5. Una vez situada la rueda en el soporte de sustentación, proceda a asegurarla firmemente con la cadena de que va provisto.
2.6. La palanca (5) proporciona una mayor comodidad de accionamiento que el pedal (6).
2.7. Sitúe el sacarruedas en su posición más baja para realizar el traslado de las ruedas. Como la unidad hidráulica está equipada del sistema
LCS, el descenso de la carga se efectúa con suavidad.
3. MANTENIMIENTO
Importante. Tanto el mantenimiento del aparato como su reparación solamente podrán llevarse a cabo por aquel personal cualificado que, por su
formación y experiencia, conozca los sistemas utilizados en la unidad hidráulica.
3.1. Limpie y engrase periódicamente los ejes y partes móviles del sacarruedas (D), que debe estar siempre limpio y protegido de ambientes
agresivos.
3.2. Solamente deben utilizarse componentes originales de recambio.
3.3. Antes de cada nuevo uso, compruebe que no existen componentes doblados, rotos, agrietados o sueltos y solucione el problema en caso
necesario. Retire el sacarruedas del servicio si sospecha que ha sido sometido a cargas anormales o ha sufrido algún golpe hasta tanto
haya sido subsanado el problema.
3.4. Si es necesario verificar el nivel de aceite, proceda de este modo: Suelte los dos tornillos de anclaje de la unidad hidráulica al chasis y
retírela. Con el pistón de la unidad hidráulica totalmente recogido, retire el tapón del orificio de llenado y vacíe su contenido en un
recipiente. Con el conjunto hidráulico en posición horizontal, proceda a introducir el volumen indicado en estas instrucciones. Evite la
entrada de suciedad con el nuevo aceite.
Vuelva a montar la unidad hidráulica en el chasis siguiendo un procedimiento inverso al anterior.
Importante. Un exceso de aceite sobre el volumen requerido puede impedir el funcionamiento de la unidad hidráulica.
Emplee aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática de 30 cST a 40º, o de una viscosidad Engler de 3 a
50º.
Muy importante. No utilice nunca líquido de frenos.
3.5. Cuando el sacarruedas no esté en funcionamiento, el elemento elevador debe quedar en su posición más baja para minimizar la oxidación
del pistón (D). Es, no obstante, conveniente aplicar un producto antioxidante tanto al pistón principal como al de bomba. Retire la palanca
de su alojamiento y conserve el aparato en un lugar seco, limpio y lejos del alcance de los niños.
3.6. Al acabar la vida útil del aparato, proceda a retirar el aceite y entregarla a un gestor autorizado, depositando el resto según las normas
locales.
3.7. Tanto el juego de repuestos, que contiene exclusivamente los retenes y las juntas de la unidad hidráulica, como los conjuntos de
componentes, deben ser pedidos por la referencia que les ha sido asignada en la tabla.
C
A B
OIL
D

GB
EXTREMELY IMPORTANT:
Read these safety instructions carefully in addition to the instructions for use, assembly , operation and maintenance. Keep this instructions sheet
in an easy to find place as you may need to use it again.
This wheel dolly has been designed for removal of twin and large size wheels.
Any other application, beyond the conditions established for use of this wheel dolly will be considered inappropriate.
Handle the wheel dolly correctly and ensure that all parts are in good condition prior to its use.
Only authorised persons should operate the wheel dolly having read carefully and understood the contents of this manual.
Do not modify the wheel dolly in any way.
Non-compliance with these rules may result in injury or damage to the user, the wheel dolly or the wheels to be removed.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of the wheel dolly.
1. SAFETY INSTRUCTIONS
1.1. The wheels to be removed should never exceed the rated capacity of the wheel dolly .
1.2. The maximum stroke of the wheel dolly indicated on the label should never be exceeded.
1.3. The wheel dolly should be supported on a solid, level and horizontal surface which is well illuminated and free of obstructions. Never stand
the wheel dolly on a surface which may sink.
1.4. Ensure that the engine of the vehicle is switched off and there are no persons inside the vehicle . Ensure the vehicle against any type of
sliding, apply the brake and use chocks if appropriate . Secure the lifted vehicle with mechanical stands (B) .Do not enter the vehicle or
start the engine during the operation.
1.5. Never position any part of your body under the wheels or the vehicle. Never position any part of your body , (hands, feet) near the movable
elements of the wheel dolly ( C)
1.6. During raising and lowering of the load, all precautions should be taken to avoid movement of the vehicle or the vehicle load. Traffic may
cause the raised vehicle to rock during roadside use of the wheel dolly.
1.7. As an additional safety measure against overload, the jack is fitted with an overload valve set at the factory and which should not be
adjusted under any circumstances. If nominal capacity of the wheel dolly is exceeded the overload valve will stop the lifting operation.
2. USE AND OPERATION
2.1. Unpack the wheel dolly and check that there are no components missing. Then proceed to the assembly following carefully the
instructions provided . Once the wheel dolly is fully assembled and before operating the jack it is necessary to purge air from the valve
system. This is carried out by pressing down on the release pedal (7) whilst pumping the jack with the lifting pedal or hand lever (5). The
jack is now ready to be used.
2.2. Important. Prior to removing the wheels ensure that all aforementioned safety instructions are followed.
2.3. The wheels and rollers of the wheel dolly should always rotate freely.
2.4. The hydraulic unit is fitted with a foot pedal (6) that gives a faster approach to the wheels and a faster lifting when the wheels weight is not
too heavy. The manual support lever (5) reduces the lifting strain when working at maximum capacity.
2.5. Once the wheel is resting on the lifting arms use the chain to ensure safe movement of the wheel .
2.6. Lower the load to the lowest possible point for a safe transport of the wheels .
2.7. The hydraulic unit is fitted with f a safety device (LCS) that functions automatically and offers smooth and uniform lowering.
3. MAINTENANCE
Important: Both the maintenance and repair of the wheel dolly may only be performed by qualified persons, who have sufficient
knowledge of the hydraulic systems used in these devices as a result of their training and experience.
3.1. Keep the wheel dolly clean and lubricate all moving parts at regular intervals (D) , which must be clean and protected from aggressive
conditions at all times.
3.2. Only original spare parts should be used.
3.3. Prior to each use, check for bent, broken, cracked or loose parts and solve the problem, if appropriate. If it is suspected that the wheel dolly
has been subjected to abnormal loads or has suffered any knocks, withdraw it from service until the problem has been rectified.
3.4. If the oil level needs to be checked or refilled disassemble the hydraulic unit from chassis by removing the screws and with the piston fully
retracted, remove the filler plug and drain its contents into a container. With the hydraulic unit in a horizontal position, proceed to introduce
the necessary oil volume as indicated for each model in these instructions. Make sure that no dirt enters with the new oil.
Assemble again the hydraulic unit by fixing the screws.
Important: An excess of oil may render the jack inoperative. Never use brake fluid.
Use only hydraulic oil, type HL or HM, with an ISO grade of cinematic viscosity of 30 cST at 40º, or an Engler viscosity of 3 at 50ºC.
Following a period of prolonged intensive use, it is recommendable to change the oil in order to extend the useful life of the wheel dolly..
3.5. When the jack is not in use, make sure the lifting arm is fully retracted to avoid corrosion.
Apply an anti-corrosion product to the pistons, if appropriate.
Keep the wheel dolly in a clean, dry place and out of children reach.
3.6. At the end of the useful life of the wheel dolly , drain off the oil and hand it over to an authorised agent and dispose of the product in
accordance with local regulations.
3.7. Both the repair kit, which exclusively contains the o-rings and seals of the hydraulic unit , and the spare part sets must be ordered using
the reference assigned in the table.
C
A B
OIL
D

F
IMPORTANT
Lisez attentivement ces consignes de sécurité, les notices de fonctionnement et
d'entretien. Et gardez les pour une utilisation postérieure
Ce dépose roues a tee étudie pour démontre et monter les roues de camions
Toutes utilisation hors norme de ce dépose roues seront considérées comme incorrectes.
Utilisez ce dépose roues de façon adéquate et contrôlez avant utilisation que toutes les parties et composants soient en bon état de fonctionnement.
Son utilisation doit être faîte par des personnes autorisées après avoir lu attentivement et compris le contenu de cette notice.
Ne pas modifier les caractéristiques de ce dépose roues
La non observation de cette norme peut occasionner des dommages à l'utilisateur du dépose roues.
Le fabricant se dégage de toute responsabilité pour l'utilisation incorrecte de ce dépose roues.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1. Le poids des roues a lever ne doit à aucun cas dépasser la force nominale de levée ce dépose roues
1.2. Ne jamais dépasser la course maximum de levée indiquée sur l'étiquette.
1.3. Le dépose roues doit s'appuyer sur une surface ferme, régulière, horizontale, dégagée, et bien éclairée. Ne jamais utiliser cet appareil sur une
surface molle.
1.4. S'assurer de l'absence de personne dans le véhicule auquel on démonte les roues. Arrêter le moteur, bloquer et caler le véhicule à lever contre
tout déplacement. Ne pas entrer dans le véhicule, ni le démarrer tant que ce dernier est positionné sur les chandelles.
1.5. Utilisez le dépose roues sans que l’utilisateur soit oblige d’introduire une quelconque partie du corps sous le support des roues ou du véhicule
éloigner les main et les pieds des parties mobiles du dépose roues
1.6. Si on utilise le dépose roue au bord de la route, le trafic peut déstabiliser le véhicule arrêté.
1.7. Par mesure de sécurité ce dépose roues est pourvu d'un clapet de surcharge taré à l'usine et à ne manipuler dans aucuns cas. Le clapet de
sécurité agira en cas de surcharge
UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
1.8. Debalez le dépose roues et s’assurer de la présence de tous les composants procéder au montage en accord avec la
notice -
1.9. Avant d'utiliser le dépose roues. Purger le circuit hydraulique pour éliminer l'air dans le système de clapets. Pour cela appuyer sur la pédale 7
pompez plusieurs fois a l’aide du bras 5 ce qui évacue l’air et lubrifie le système.
Important: avant de commencer à soulever la charge, vérifier que toutes les consignes de sécurité sont bien respectées. . ..
1.10. Les roues et les rouleaux du dépose roues doivent tourner librement
1.11. Utiliser la pédale 6 pour l'approche rapide au point d'élévation
1.12. une fois les bras de levage contre les roues veuillez fixer ces dernières a l’aide de la chaîne prévue a cet effet
1.13. Pour plus de commodité utilisez le levier 5 pour la levée de la charge.
1.14. Pour tout déplacement du dépose roues en charge veuillez descendre la charge a son point le plus bas.
2. MAINTENANCE
Important. Tant l'entretien du dépose roues comme les réparations doivent être faites par du personnel qualifié dont la formation et l'expérience
lui permettent de connaître les systèmes hydrauliques de ces crics.
2.1. Nettoyer et graisser périodiquement les axes et les parties mobiles du dépose roues D qui doivent être propres et protégées des agressions de
l'environnement.
2.2. Toujours utiliser des composants d'origine.
2.3. Avant toute nouvelle utilisation, contrôler s'il n'existe pas quelques composants tordus, cassés, etc. et résoudre le problème. Retirer dépose
roues de son emploi en cas de soupçon d'utilisation avec des charges anormales. S'il a été endommagé par des coups, procéder à une
vérification complète
2.4. En cas de nécessité de vérifier le niveau d'huile ou faire un apport, le faire avec le piston en position basse, démontez le vérin retirer le bouchon
de remplissage et verser le contenu dans un récipient.
Avec le cric à l'horizontale, remettre la quantité d'huile nécessaire indiquée sur le tableau pièces détachées. Eviter l'entrée d'impuretés dans l'huile
Remontez le vérin sur son châssis
Important. Un excès d'huile par rapport au niveau maximum peut créer un dysfonctionnement du cric.
Utiliser une huile hydraulique type HL ou HM d'une viscosité cinématique de 30 cST à 40 ° ou d'une viscosité Engler de 3 à 50°.
Très important. Ne jamais utiliser de liquide de frein.
2.5. Pendant la non utilisation du dépose roues, le vérin principal et de la pompe doit être rentrée afin d'éviter toutes oxydations. Eventuellement,
appliquer un liquide antioxydant.
Toujours ranger le dépose roues dans un lieu sec propre et hors de portée des enfants.
2.6. En fin de vie du dépose roues retirer l’huile et le mettre à un organisme officiel selon la législation du pays.
2.7. Tous les kits de réparation doivent être commandés avec leurs références figurant sur le tableau de pièces de rechange.
C
A B
OIL
D

D
SEHR WICHTIG
Lesen Sie diese Sicherheitshinweise und die Montage-, Betriebs- und Wartungsanweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteren
Bedarf auf.
Der Radabnehmer wurde ausschlieβlich zur Benutzung beim Aus- und Einbau von Fahrzeugrädern entwickelt. Jede andere Anwendung, die nicht den
festgelegten Bestimmungen entspricht, wird als unzulässig erachtet.
Behandeln Sie dieses Gerät in angemessener Weise und überprüfen Sie vor der Benutzung, dass sich alle Teile und Komponenten in gutem Zustand
befinden und nichts fehlt.
Die Benutzung darf nur durch autorisiertes Personal erfolgen, das vorher die vorliegenden Montageanweisungen und die Anforderungen dieses
Handbuchs gelesen und verstanden haben muss.
Nehmen Sie auf keinen Fall irgendwelche Änderungen an dem Radabnehmer vor.
Eine Nichterfüllung dieser Vorschriften kann Schäden für den Benutzer, das Gerät oder die zu bearbeitenden Räder zur Folge haben.
Im Falle eines unzulässigen Gebrauchs des Radabnehmers übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung.
1. SICHERHEITSHINWEISE
1.1. Das Gewicht der zu bearbeitenden Räder darf nie die Nennleistung des Geräts übersteigen.
1.2. Die maximale Strecke des Radabnehmers, die auf dem Etikett angegeben ist, darf nie überschritten werden.
1.3. Der Radabnehmer muss auf einem gut beleuchteten, festen, ebenen, waagrechten Untergrund aufgestellt werden, ohne irgendwelche
unnötigen Elemente. Stellen Sie ihn nie auf eine Fläche, die einsinken könnte.
1.4. Stellen Sie sicher, dass das Fahrzeug, von dem die Räder abgenommen werden, den Motor ausgeschaltet hat, sich niemand im Innenraum
befindet, die Reifen gestoppt sind (A) und das Fahrzeug von geeigneten Stützen (B) gehalten wird. Lassen Sie nicht zu, dass während der
Reifenabnahme jemand ins Fahrzeug einsteigt oder den Motor anlässt.
1.5. Der Radabnehmer muss so verwendet werden, dass der Benutzer nie gezwungen ist, irgendeinen Teil seines Körpers unter das
Stützelement der zu bearbeitenden Räder oder des jeweiligen Fahrzeugs zu schieben. Halten Sie auch Hände, Füβe etc. von den
beweglichen Teilen des Geräts (C) entfernt.
1.6. Wenn Sie den Radabnehmer am Straβenrand verwenden müssen, kann das angehobene Fahrzeug durch vorüberfahrenden Verkehr ins
Schwanken geraten.
1.7. Als Sicherheitsvorkehrung gegen Überlastung ist die Hydraulikeinheit mit einem Überdruckventil ausgestattet, das ab Fabrik geeicht ist und
auf keinen Fall manipuliert werden darf. Überschreiten Sie nie die maximale Leistung des Geräts, denn andernfalls tritt das Ventil in Aktion
und das Gewicht der Räder kann nicht mehr weiter angehoben werden.
2. BENUTZUNG UND BETRIEB
2.1. Nehmen Sie den Radabnehmer aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob alle Komponenten vorhanden sind. Die Montage muss unter
Befolgung der Anweisungen erfolgen, wobei sorgfältig die angegebene Reihenfolge eingehalten werden muss.
2.2. Nach der Montage muss alle Luft, die sich evtl. im Hydrauliksystem angesammelt hat, entfernt werden. Dazu geht man folgendermaβen
vor:
Treten Sie auf das Pedal (7) und halten Sie es getreten, aktivieren Sie den Hebel (5) mehrere Male. Damit erreicht man das
Herausströmen von angesammelter Luft und eine interne Schmierung.
Achtung: Überprüfen Sie, ob alle oben angeführten Sicherheitshinweise erfüllt werden, bevor Sie die die Räder vom Fahrzeug abnehmen oder
darauf montieren.
2.3. Die Räder und Rollen des Radabnehmers müssen frei drehen.
2.4. Verwenden Sie das Pedal (6), um das Gerät schnell an die Stelle zu bringen, wo die Räder abgenommen oder montiert werden sollen.
2.5. Wenn das Rad auf der Stützhalterung ist, schnallen Sie es mit der vorgesehenen Kette fest.
2.6. Der Hebel (5) bietet gröβeren Bedienkomfort als das Pedal (6).
2.7. Bringen Sie den Radabnehmer in seine unterste Position, um die Räder zu transportieren. Da die Hydraulikeinheit mit dem LCS-System
ausgestattet ist, wird die Last sanft abgesenkt.
3. WARTUNG
Achtung: Wartung und Reparaturen des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das aufgrund seiner
Ausbildung und Erfahrung die in der Hydraulikeinheit verwendeten Systeme kennt.
3.1. Reinigen und schmieren Sie die Achsen und beweglichen Teile des Radabnehmers (D) regelmäβig und halten Sie diesen immer sauber
und geschützt vor aggressiven Umgebungen.
3.2. Als Ersatzteile dürfen nur Originalkomponenten verwendet werden.
3.3. Vor jeder neuen Verwendung sollten Sie sicherstellen, dass keine Teile verbogen, zerbrochen oder lose sind und sich keine Risse gebildet
haben. Ggf. lösen Sie evtl. vorhandene Probleme. Verwenden Sie den Radabnehmer nicht, wenn Sie vermuten, dass er überhöhten Lasten
ausgesetzt war oder irgendeinen Stoβerhalten hat, bis evtl. Schäden repariert sind.
3.4 Zur Überprüfung des Ölstands gehen Sie folgendermaβen vor: Lösen Sie die beiden Schrauben, die die Hydraulikeinheit am Gehäuse
verankern, und nehmen Sie sie heraus. Nehmen Sie bei vollständig eingezogenem Kolben den Deckel von dem Einfüllloch und entleeren
Sie den Inhalt in einen Behälter. Halten Sie die Hydraulikeinheit waagrecht und füllen Sie die in den vorliegenden Anweisungen
angegebene Menge ein. Vermeiden Sie ein Eindringen von Schmutz mit dem neuen Öl.
Montieren Sie die Hydraulikeinheit wieder in das Gehäuse und folgen Sie dabei das obige Verfahren in umgekehrter Reihenfolge.
Achtung: Eine gröβere Ölmenge als notwendig kann zu Störungen beim Betrieb der Hydraulikeinheit führen.
Verwenden Sie Hydrauliköl vom Typ HL oder HM, mit einem ISO-Viskositäts-Dichteverhältnis von 30 cST bei 40º, oder einer Engler-
Viskosität 3 bei 50º.
Sehr wichtig: Niemals Bremsflüssigkeit verwenden.
3.4. Wenn der Radabnehmer nicht in Betrieb ist, muss das Hebeelement in seiner untersten Position stehen, um ein Rosten des Kolbens (D) auf
ein Minimum zu reduzieren. Dennoch ist es angebracht, ein Rostschutzmittel sowohl auf den Hauptkolben, als auch auf die Pumpe
aufzutragen. Nehmen Sie den Hebel aus seinem Lager und bewahren Sie das Gerät an einem trocknen, sauberen und nicht für Kinder
zugänglichen Ort auf.
3.5. Wenn die Lebensdauer des Geräts beendet ist, entfernen Sie das Öl und übergeben Sie es einem zugelassenen Entsorgungsunternehmen.
Der Rest muss entsprechend der örtlichen Gesetzgebung entsorgt werden.
3.6. Das Ersatzteilset, das ausschlieβlich die Öldichtungen und Dichtungsringe der Hydraulikeinheit enthält, ebenso wie die Komponentensätze,
müssen nach den in der Tabelle angegebenen Referenznummern bestellt werden.
C
A B
OIL
D

Declaración CE de conformidad
CE Declaration of conformity
Déclaration CE de conformité
EG – Konformitätserklärung
MELCHOR GABILONDO, S.A. declara por la presente que
hereby declares that
déclare par la présente que :
erklären hiermit, daß das Produkt
Saca ruedas
Wheel dolly
Dépose-roues
Langhubradwagen
SR700
12/09/06
E
Ha sido fabricado de conformidad con las disposiciones de la Directiva del Cons
ejo de 14 de junio de 1.989 relativa a la aproximación
de las legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas (Directiva 89/392/CEE modificada y sustituida por la Directiva
98/37/CEE, del 22 de junio de 1.998), con referencia especial al anexo I de l
a Directiva sobre exigencias esenciales de seguridad y
salud en relación con el diseño y fabricación de máquinas. GB
Has been manufactured in conformity with the provisions contained in the Directive of the Council of June 14th
, 1.989 on mutual
approximat
ion of the laws of the Member States on the safety of machines (89/392/EEC as amended and replaced by the Directive
91/368/EEC of June 22nd,1.998), with special reference to Annex I of the Directive on essential safety and health requirements in
relation to the construction and manufacture of machines. F
At été construit en conformité avec les dispositions de la Directive du Conseil du 14 juin 1989 concernant le rapprochement des
législations des Etats membres relatives aux machines (89/392/CEE modifiée e
t remplacée par la Directive 98/37/CEE, du 22 juin
1.998 ), avec référence particulière à l'annexe I de la directive concernant les exigences essentielles de sécurité et de santé relatives à
la conception et à la construction des machines. D
wurde hergestellt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der RICHTLINIE DES RATES vom 14 Juni 1989 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen (89/392/EWG geändert durch die Richtlinie 98/37/EWG) unter besonderem Hinweis auf
Anhang der Richtlinie über grundlegende Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen bei Konzipierung und Bau von Maschinen.
Miguel Gabilondo
Presidente
Table of contents
Languages:
Other MELCHOR GABILONDO Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

JMP
JMP Lux 700 EH operating instructions

OTC
OTC 5019A operating instructions

Black Widow
Black Widow BW-SJ-4303 quick start guide

GraviTrax
GraviTrax ELEMENT ZIPLINE instructions

Southwire
Southwire SUMNER EVENTER 20 Series Operator's manual

Eagle Equipment
Eagle Equipment MTP-11V3 Installation & operation manual