Microlife NEBPRO User manual

IB NEB PRO N-V9 3023
Revision Date: 2023-07-03
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Phone: +86 760 22589901
www.globalcare.com.hk/contact
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
www.donawa.com/contacts
NEBPRO
Professional Compressor Nebuliser
EN LV
SV LT
FI EE
DA
NO
RU
1 26
6 31
11 36
16
21
41
0123

Microlife NEB PRO Microlife NEB PROGuarantee Card
AM
1
4
3
5
6
98
7
A
B
A
B
5
AN
A
AT
AK
2
A
B
132 6
5
4
AL
Name of Purchaser / Inköparens namn /
Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn /
Pircēja vārds un uzvārds / Pirkėjo pavardė /
Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero /
Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris /
Seerianumber / Серийный номер
Date of Purchase / Inköpsdatum /
Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato /
Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата покупки
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler /
Specializētais pārstāvis / Pardavusi įstaiga /
Ametlik müügiesindaja / Специализированный
дилер

1Microlife NEB PRO EN
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic
use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid
medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower
respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of contents
1. Explanation of symbols
2. Important Safety Instructions
3. Preparation and usage of this device
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
Advanced treatment
Short treatment
5. Nasal washer
6. Cleaning and disinfecting
Cleaning and disinfecting of the accessories
Before and after each treatment
7. Maintenance, Care and Service
Replacement of the nebuliser
Replacement of the air filter
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
The nebuliser functions poorly or not at all
9. Guarantee
10. Technical Specifications
1. Explanation of symbols
Microlife NEB PRO EN
1Piston compressor
2Power lead
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6Nasal washer
7Air tube
8Mouthpiece with valve
8Nose piece
AT Adult face mask
AK Child face mask
AL Air filter
AM Filling the nebuliser
AN Assembling and usage of the nasal washer
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
Distributor
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123

2
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture
inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
This device should only be used with original accessories as
shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the electrical
devices and in particular:
Never touch the device with wet or moist hands.
Place the device on a stable and horizontal surface during its
operation.
Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
from the power socket.
The power plug is a separate element from the grid power;
keep the plug accessible when the device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the electrical
rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corre-
sponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does not fit your
wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug
with that of a suitable one. In general, the use of adapters,
simple or multiple, and/or extension cables is not recom-
mended. If their use is indispensable, it is necessary to use
types complying with safety regulations, paying attention that
they do not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the
device from the wall socket when it is not in operation.
The installation must be carried out according to the instructions
of the manufacturer. An improper installation can cause
damage to persons, animals or objects, for which the manufac-
turer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of a power
lead damage, contact a technical service center authorized by
the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully unwound in order
to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning operation, turn
off the device and disconnect the plug from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your doctor and
follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration
and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment that is
recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor,
paying special attention NEVER to introduce the bifurcations
into the nose, but only positioning them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindi-
cations for use with common aerosol therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to operate the
disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same accessories
for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this
device.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute for a
consultation with your doctor.

3Microlife NEB PRO EN
3. Preparation and usage of this device
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning
it as described in the section «Cleaning and disinfecting»
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s
instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air tube 7 to the compressor 1
and plug the power lead 2 into the socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I» posi-
tion.
The mouthpiece 8 gives you a better drug delivery to the
lungs.
Choose between adult AT or child face mask AK and make
sure that it encloses the mouth and nose area completely.
Use all accessories including the nose piece 9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an
armchair, in order to avoid compressing your respiratory
airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie
down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by your
doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off
the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean
the device as described in the section «Cleaning and disin-
fecting»
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effective treat-
ments of the medium and lower respiratory tract (asthma, chronic
bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of medication
to be delivered thus reaching the respiratory capacity of each
patient. The valve system optimally adapts the flow of medication
during inhalation, reducing medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized with
breathing) to optimize the therapeutic effects of the medication and
to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A) and use
the mouthpiece with expiratory valve 8.
Fill with medication AM and connect the nebuliser top to the
nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is open (posi-
tion B) 5-B.
5. Nasal washer
The nasal washer 6 is a medical device suitable for cleaning
nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize the nasal
mucosa and creates a micronized jet for the treatment of respira-
tory problems of the upper airways (allergic and nonallergic
rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AN-1 by rotating counter clock-
wise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solution AN-
2. Ensure that you do not exceed the maximum level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise AN-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose AN-4 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the socket
(230V 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale through
the nose AN-5.
7. Switch the ON/OFF switch 3 to position «I» to turn on the
device and place your finger over the aperture on the nasal
washer to start the treatment AN-6.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
To enable the synchronized with breathing function of the
nebuliser, use only the mouthpiece with the expiration valve
8. Do not use with masks or nose piece.
A synchronized nebulisation is not possible using this treat-
ment option.
We recommend changing from one nostril to the other
every 10-20 seconds.
Children and people in need of care must be assisted for
usage.

4
6. Cleaning and disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication residuals
and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the
compressor.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the
accessories as they are very important to the performance of the
device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counterclockwise
and remove the medicine conduction cone. Wash the components
of the disassembled nebuliser, the mouthpiece 8 and the nose
piece 9 by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.
Reassemble the nebuliser components and connect it to the air
tube connector, switch the device on and let it work for 10-15
minutes.
7. Maintenance, Care and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact
Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in cases
where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head
5-a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to
replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year
depending on the usage.
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AL must be replaced
approximately after 200 working hours or after each year. We
recommend to periodically check the air filter (10 - 12 treatments)
and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it.
Extract the filter and replace it with a new one.
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air tube 7 is correctly connected at both ends.
Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or blocked. If
necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the vaporiser
head 5-a is placed correctly and not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece,
nose piece, tube, filters, nasal washer (optional).
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
Only use with isotonic saline solution.
Make sure that the internal parts of the device are not in
contact with liquids and that the power plug is discon-
nected.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the manufac-
turer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
Only use original nebulisers!
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained while in use
with a patient.
Only use original filters! Do not use the device without filter!

5Microlife NEB PRO EN
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
10.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
Nebulisation rate: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level: 52 dBA
Power source: 230V 50 Hz AC
Power lead length: 1.6 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 8 ml
Residual Volume: 0.8 ml
Operating limits: Continuous use
Operating
conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping
conditions: -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: 1765 g
Dimensions: 289 x 180 x 127 mm
IP Class: IP21
Reference to
standards: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
The technical specifications may change without prior
notice.

6
Bäste kund
Denna inhalator är ett behandlingssystem för hemmabruk. Denna
utrustning är gjord för inhalation av vätskor och mediciner i vätske-
form (aerosoler) och för behandling av övre och lägre luftvägarna.
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig
kontakta Microlifes lokala kundservice. Din återförsäljare eller ditt
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en Microlife-representant i
ditt land. Alternativt kan du besöka adressen www.microlife.com
där du finner värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
Innehållsförteckning
1. Förklaring av symboler
2. Viktiga säkerhetsinstruktioner
3. Iordningssställande och användning av apparaten
4. NEB 2 i 1 - Inhalationsbehandling
Avancerad behandling
Kortvarig behandling
5. Nässköljare
6. Rengöring och desinficering
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Innan och efter varje behandling
7. Underhåll, skötsel och service
Utbyte av inhalatordelen
Utbyte av luftfilter
8. Funktionsstörningar och åtgärder
Det går inte att starta apparaten
Inhalatorn fungerar dåligt eller inte alls
9. Garanti
10. Tekniska data
1. Förklaring av symboler
MicrolifeNEB PRO SV
1Kolvkompressor
2Elsladd
3ON/OFF brytare
4Luftfilterfack
5Inhalator
-A: Avancerad behandling (position A)
-B: Kort behandling (position B)
6Nässköljare
7Luftslang
8Munstycke med ventil
8Nässtycke
AT Ansiktsmask, vuxen
AK Ansiktsmask, barn
AL Luftfilter
AM Påfyllning av nebulisator
AN Montering och användning av nässköljaren
Elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning och får inte
kastas i hushållssoporna.
Läs dessa instruktioner noga innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
Klass II utrustning
Serienummer
Referens nummer
Tillverkare
Distributör
På (ON)
Avstängd (OFF)
Skydd mot främmande fasta föremål och skadligt
inträngande vatten
Märkning för överensstämmelse (konformitet)
S
N
N
IP21
0123

7MicrolifeNEB PRO SV
2. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument ger viktig
information om funktion och säkerhet för denna utrustning. Var
vänlig och läs detta dokument noggrant före användning av
utrustningen och behåll dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål som
beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstått på grund av felaktig användning.
Spara instruktionerna på en säker plats för framtida behov.
Använd ej utrustningen i närvaro av brandfarliga bedövnings-
medel med syre och kväveoxid.
Apparaten är inte lämplig för anestesi och lungventilation.
Apparaten ska endast användas med originaltillbehör enligt
bruksanvisningen.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller inte
fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsinstruktio-
nerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
Vatten och fukt
Extremt hög temperatur
Stötar och fall
Smuts och damm
Direkt solljus
Värme och kyla
Utrustningen överensstämmer med säkerhetsregler beträf-
fande elektrisk utrustning och särskilt avseende:
Berör aldrig utrustningen med våta eller fuktiga händer.
Placera utrustningen på en stabil och horisontell yta när den
används.
Dra ej i nätsladden eller själva utrustningen för att koppla
bort den från eluttaget.
Stickkontakten är en separat enhet från elnätet, håll stick-
kontakten åtkomlig/ansluten när utrustningen används.
Innan anslutning av utrustningen, kontrollera att den elektrisk
märkning, som visas på märk- plattan bak på utrustningen,
stämmer överens med elnätets uppgifter.
Om nätkontakten som levereras med utrustningen ej passar till
Ert vägguttag, kontakta en godkänd elektriker för att byta till en
kontakt som passar ert vägguttag. Generellt avråder vi från att
använda adapter (enkel eller multi) eller förlängningskablar.
Om användning av dessa är oumbärligt, är det nödvändigt att
använda sådana som överensstämmer med säkerhets
reglerna, ta hänsyn till att max effektgränser ej överskrids,
anges på adaptern och på förlängningskablarna.
Lämna inte utrustningen ansluten när den ej används, koppla ur
utrustningen från vägguttaget när den ej användes.
Anslutningen måste göras enligt tillverkarens instruktioner. En
felaktig anslutning kan orsaka skada på person, djur eller
föremål, för detta kan tillverkaren ej hållas ansvarig för.
Byte ej ut strömkabeln på denna utrustning. Om strömkabeln
blivit skadad, kontakta ett tekniskt service center som är
godkänt av tillverkaren, för byte av kabeln.
Strömkabeln skall alltid vara helt oskadad för att skydda mot
farlig överhettning.
Innan underhåll eller rengöring utförs, stäng av utrustningen
och koppla ur den från strömkällan (vägg kontakten).
Använd endast den medicinlösning som din läkare har ordi-
nerat och följ läkarens instruktioner beträffande läkemedelsdos,
behandlingslängd och behandlingsfrekvens.
Beroende på patologi, använd bara behandling som är rekom-
menderat av din läkare.
Använd endast näsanslutningen om detta uttryckligen har anvi-
sats av din läkare. Var extra uppmärksam med att ALDRIG föra
in förgreningen i näsan, men anslut endast så nära som möjligt.
Kontrollera medicin informationen (bipacksedeln) för möjlig
kontraindikationer, vid användning av vanlig aerosol terapi-
system.
Placera ej utrustningen så att den är svårt att använda
urkopplad.
För bättre hygienisk säkerhet, använd ej samma tillbehör för
mer än en person.
Luta aldrig inhalatorn mer än 60°.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagnetiska
starka fält, t.ex. mobiltelefoner eller radioapparater. Håll ett
avstånd på minst 3.3 m från sådan utrustning när detta instru-
mentet används.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn. Vissa
delar är tillräckligt små för att kunna sväljas. Var medveten
om risken för strypning I det fall detta instrument är utrustad
med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att ersätta konsul-
tation med din läkare.

8
3. Iordningssställande och användning av apparaten
Innan apparaten används första gången bör den rengöras enligt
beskrivningen i avsnitt «Rengöring och desinficering».
8. Montering och användning av nässköljaren.
9. Fyll inhalatorn med inhalationslösning enligt din läkares ordina-
tion. Var noga med att inte överskrida den maximalt tillåtna
nivån.
10.Anslut inhalatorn med luftslangen 7 till kompressorn 1 och
sätt elsladden 2 i eluttaget (230V 50 Hz AC).
11.Ställ ON/OFF brytaren 3 på «I» för att starta apparaten.
Munstycket 8 ger en effektivare tillförsel av medicin till
lungorna.
Välj mellan ansiktsmask för vuxna AT eller för barn AK. Var
noga med att masken helt täcker området runt mun och
näsa.
Använd alla tillbehör inklusive nässtycket 9 enligt din
läkares ordination.
12.Under inhalation, sitt upprätt och avslappat vid ett bord och ej i
en stol med armstöd, för att undvika att komprimera dina
andningsvägar och försämra effektiviteten av behandlingen.
Ligg inte ner under inhalation. Avbryt inhalationen om du inte
mår bra.
13.När den rekommenderade inhalationsperioden är över, ställer
du ON/OFF brytaren 3 på «O» för att stänga av apparaten.
Dra ut sladden från eluttaget.
14.Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten enligt
beskrivningen i avsnitt «Rengöring och desinficering».
4. NEB 2 i 1 - Inhalationsbehandling
Detta avancerade «NEB 2 i 1» instrument för nebulisering är
anpassat för effektiv inhalationsbehandling av sjukdomar i nedre
luftvägar (astma, kronisk bronkit, KOL, cystisk fibros etc.).
Avancerad behandling
Det här behandlingsalternativet gör att maximal mängd läkemedel
kan tillföras då varje patients andningskapacitet utnyttjas. Ventil-
systemet anpassar läkemedelsflödet så att det är optimalt under
inhalering. Detta minskar läkemedelsförlusten under utandning.
Använd det andningsstyrda ventilsystemet (synkroniserar nebuli-
seringen med inandningen) för att optimera behandlingen och få
maximal behandlingseffekt.
Stäng ventilen på nebulisatorns överdel 5-A (position A) och
använd munstycket med utandningsventil 8.
Fyll på medicinlösning AM och anslut den övre delen av nebu-
lisatorn till den undre genom att skruva medsols.
Följ andvändningsstegen i «Avsnitt 3.».
Kortvarig behandling
Den terapeutiska behandlingen kommer att reduceras om ventilen
är öppen (position B) 5-B.
5. Nässköljare
Nässköljaren 6 är en medicinsk utrustning som lämpar sig för
rengöring av näshålorna. Nässköljaren hjälper till att återfukta
nässlemhinnan och skapar en mikroniserad stråle för behandling
av andningsproblem i de övre luftvägarna (allergisk och icke aller-
gisk rinit, rhinosinusit, näspolyper osv.).
1. Avlägsna nässköljarens lock AN-1 genom att vrida det moturs.
2. Fyll nässköljarens behållare med isotonisk lösning AN-2. Se till
att du inte överskrider maximal nivå.
3. Stäng locket ordentligt genom att vrida det medurs AN-3.
4. Anslut nässköljaren med luftslangen AN-4 till kompressor 1
och sätt i strömsladden 2i uttaget (230V 50 Hz AC).
5. Täpp till den andra näsborren med ditt finger.
6. Positionera nässköljarens lock på näsborren och andas in
genom näsan AN-5.
7. Knäpp på strömbrytaren 3 till position «I» för att slå på utrust-
ningen och placera ditt finger över nässköljarens öppning för att
starta behandlingen AN-6.
Utrustningen behöver ej kalibreras.
Ingen modifikation/ändring av utrustningen är tillåten.
För att aktivera funktionen andningssynkronisering på
nebulisatorn, använd utandningsventilen 8. endast med
munstycket. Använd inte med mask eller nässtycke.
Synkroniserad nebulisering är inte möjlig med detta behan-
dlingsalternativ.
Vi rekommenderar att man växlar mellan näsborrarna med
10-20 sekunders mellanrum.
Barn och handikappade måste får hjälp med använd-
ningen.
Använd endast med isotonisk saltlösning.

9MicrolifeNEB PRO SV
6. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och möjlig
smuts efter varje behandling.
Använd en torr mjuk trasa med icke slipande rengöringsmedel för
att rengöra kompressorn.
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Följ noggrant rengörings- och desinfektionsföreskrifterna för tillbe-
hören då de är mycket viktiga för utrustnings funktion och terapi
resultatet.
Innan och efter varje behandling
Nedmontera inhalatorn genom att 5 vrida toppen motsols och
avlägsna medicin överledningskonen. Tvätta komponenterna från
den nedmonterade inhalatorn, munstycket 8 och näsdelen 9
med kranvatten, doppa i kokande vatten under 5 minuter. Åter-
montera komponenterna och anslut till luft enheten, starta inhala-
torn och låt den gå i 10-15 minuter.
7. Underhåll, skötsel och service
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller apotek, eller
kontakta Microlife-service (se förord).
Utbyte av inhalatordelen
Byt ut inhalatordelen 5 efter en lång period då den ej använts,
eller om den är deformerad, skadad, eller om förångar huvudet 5-
a är blockerat av torr medicin, damm etc. Vi rekommendera att
byta ut inhalatordelen efter 6 till 12 månaders användning bero-
ende på hur mycket den används.
Utbyte av luftfilter
Vid normal användning luftfiltret AL måste bytas ungefär efter 200
timmar eller efter varje år. Vi rekommenderar att regelbundet kont-
rollera luftfiltret (10 - 12 behandlingar) och om filtret visar en grå
eller brun färg eller om det är vått. Dra ut filtret och byt ut det mot
ett nytt.
8. Funktionsstörningar och åtgärder
Det går inte att starta apparaten
Kontrollera att elsladden 2 sitter ordentligt i eluttaget.
Kontrollera att ON/OFF brytaren 3 står på «I».
Inhalatorn fungerar dåligt eller inte alls
Kontrollera att luftslangen 7 är korrekt ansluten i båda
ändarna.
Kontrollera att luftslangen inte är klämd, böjd, smutsig eller
blockerad. Byt ut den om det behövs.
Säkerställ att nebulisatorn 5 är helt monterad och sprejhu-
vudet 5-a är korrekt placerat och inte är blockerat.
Kontrollera om erforderlig medicin har fyllts på.
9. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Under denna
garantiperiod, ska Microlife reparera eller byta ut feaktig produkt
utan kostnad.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Följande varor är undantagna från garantin:
Transport kostnader och transport risker.
Fel som orsakats av felaktig användning eller bristande efter-
föld av bruksanvisningen.
Fel orsakade av olyckor eller misstag
Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruktioner.
Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering).
Tillbehör och reservdelar: Nebulisator, masker, munstycke,
näsdel, slang, filter, näs skiva (tillval).
Om garantiservice behövs kontakta affären där produkten köptes,
eller din lokala Microlife service.
Säkerställ att the interna utrustningsdelarna inte kommer i
kontakt med vätskor och att anslutningskontakten är
utdragen.
Skölj luftslangen i varmt vatten.
Använd endast kallt desinfektionsmedel och följ tillverka-
rens instruktioner.
Luftrör och mask får ej kokas eller autoklaveras.
Använd bara original inhalator!
Rengöra ej filtret för återanvändning.
Luftfiltret skall ej servas eller underhållas när det används
av en patient.
Använd endast original filter! Använd ej utrustning utan
filter!

10
Du kan kontakta din lokala Microlife sevice via vår website:
www.microlife.com/support
Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten. Garantin
gäller om komplett product retuneras med original kvitto. Repara-
tion eller utbyte av produkt inom garantin förlänger eller förnya ej
garantiperiod. Legala reklamationer och rättigheter för konsu-
menter begränsas ej av denna garanti.
10.Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/
EEC.
Klass II utrustning som behöver skydd mot elektrisk chock/stötar.
För inhalatorn, munstycke och masken tillämpas type BF.
Inhalationsintervall: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Partikelstorlek: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. fritt flöde: 15 l/min.
Verksam luftström: 5.31 l/min.
Akustisk ljudnivå: 52 dBA
Strömkälla: 230V 50 Hz AC
Längd elsladd: 1.6 m
Inhalationskapacitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Residualvolym: 0.8 ml
Användningsbegrän-
sning: Får användas kontinuerligt
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
700 - 1060 hPa (atm)
Förvarings- och frakt-
förhållanden: -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
700 - 1060 hPa (atm)
Vikt: 1765 g
Dimensioner: 289 x 180 x 127 mm
IP Klass: IP21
Uppfyllda normer: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Förväntad använd-
ningstid: 1000 timmar
Tekniska specifikationer kan ändras utan föregående infor-
mation.

11Microlife NEB PRO FI
Hyvä asiakas,
Tämä sumutin on aerosolihoitolaitejärjestelmä, joka soveltuu koti-
käyttöön. Tätä laitetta käytetään nesteiden ja nestemäisten lääk-
keiden (aerosolien) sumutukseen ja ylempien- ja alempien hengi-
tysteiden hoitoon.
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota
yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi. Saat paikallisen
Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai apteekistasi.
Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustollamme, josta
löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
Sisällysluettelo
1. Symbolien selitykset
2. Tärkeät turvallisuusohjeet
3. Laitteen valmistelu ja käyttö
4. NEB 2 in 1 - Aerosolihoito
Kehittynyt hoito
Lyhyt hoito
5. Nenäsuihkutin
6. Puhdistus ja desinfiointi
Lisävarusteiden puhdistus ja desinfiointi
Ennen ja jälkeen jokaisen hoidon
7. Kunnossapito, hoito ja huolto
Sumuttimen vaihto
Ilmansuodattimen vaihtaminen
8. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Laite ei kytkeydy päälle
Sumutin toimii heikosti tai ei lainkaan
9. Takuu
10. Tekniset tiedot
1. Symbolien selitykset
Microlife NEB PRO FI
1Mäntäkompressori
2Virtajohto
3ON/OFF-kytkin
4Ilmansuodatinlokero
5Sumutin
-A: Tehohoito (asento A)
-B: Perushoito (asento B)
6Nenäsuihkutin
7Ilmaletku
8Suukappale venttiilillä
8Nenäkappale
AT Aikuisten maski
AK Lasten maski
AL Ilmansuodatin
AM Sumuttimen täyttö
AN Nenäsuihkuttimen kokoaminen ja käyttö
Elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä
kotitalousjätteiden mukana.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät lait-
etta.
Soveltuvuusluokka BF
Luokan II laite
Sarjanumero
Viitenumero
Valmistaja
Jakelija
Päällä (ON)
Pois päältä (OFF)
Suojaa vierailta esineiltä ja vedessä olevilta
haitallisilta vaikutuksilta, jotka voivat tukkia lait-
teen.
CE vaatimusten mukainen merkintä
S
N
N
IP21
0123

12
2. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turvallisuus-
ohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa
ja noudata tarkoin siinä annettuja ohjeita. Säilytä ohjekirja
myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa mainit-
tuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa väärinkäytöstä
aiheutuneista vahingoista.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa tulevaa käyttöä varten.
Älä käytä laitteessa mahdollisia anestesia sekoituksia, jotka
palavat hapella tai typellä.
Tämä laite ei sovi käytettäväksi anestesiaan eikä keuhkotuule-
tukseen.
Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varusteiden
kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai jos
huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen.
Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja, jotka
on mainittu «Tekniset tiedot» -kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
vesi ja kosteus
äärimmäiset lämpötilat
iskut ja putoamiset
lika ja pöly
suora auringonvalo
kuumuus ja kylmyys
Noudata sähkölaitteita erityisesti koskevia turvallisuusohjeita:
Älä koskaan kosketa laitetta märin tai kostein käsin.
Aseta laite tukevasti ja horisontaalisesti sen käytön ajaksi.
Älä irrota virtajohtoa vetämällä vaan irroita se käsin pisto-
rasiasta.
Virtajohto toimii erillisenä elementtinä pistoketulpasta, pidä
pistoke käsilläsi, kun käytät laitetta.
Ennen laitteen kytkemistä, varmista että sähkömerkinnät, jotka
näkyvät laitteen pohjassa, vastaavat sähköverkon luokitusta.
Siinä tapauksessa, jos laitteen pistoke ei sovi pistorasiaan, ota
yhteyttä ammattihenkilöön, joka voi vaihtaa pistokkeen.
Yleensä käytetään adaptereita, yhtä tai useampaa ja/tai jatko-
johtoa ei suositella käytettäväksi. Jos jatkojohdon käyttö on
välttämätöntä, niin on tarpeellista noudattaa turvallisuusmäärä-
yksiä, kiinnittäen huomiota siihen, että käyttö ei saa ylittää
maksimi tehorajoja, koskee myös adaptereita ja jatkojohtoja.
Älä pidä laitetta kytkettynä, kun sitä ei käytetä; irroita laite pisto-
rasiasta, kun se ei ole toiminnassa.
Asennus on suoritettava valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Virheellisestä asennuksesta voi koitua vahinkoa ihmisille, eläi-
mille tai esineille, joista valmistaja ei ole vastuussa.
Älä vaihda tämän laitteen virtajohtoa. Vahingoittuneen virta-
johdon tapauksessa, ota yhteyttä valmistajan valtuuttamaan
tekniseen palveluun johdon vaihtamiseksi.
Virtajohdon pitää olla aina täysin aukirullattu, vaarallisen ylikuu-
mentumisen estämiseksi.
Ennen laitteen huoltoa ja puhdistusta, sammuta laite ja irrota
pistoke sähköpistokkeesta.
Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja noudata lääkä-
risi ohjeita koskien annostusta sekä hoidon kestoa ja tiheyttä.
Taudista riippuen, käyttäkää vain lääkärin suosittelemaa
hoitoa.
Käytä nenäkappaletta, jos lääkärisi nimenomaan niin antaa
ymmärtää, kiinnittäen erityistä huomiota, älä KOSKAAN laita
haarakappaleita nenän sisään, vain niin lähelle kuin mahdol-
lista.
Tarkista lääkkeen käyttöohjeesta mahdolliset kontraindikaatiot
käytettäessä yhdessä sumutin terapia järjestelmän kanssa.
Älä sijoita laitetta, niin että on vaikea sammuttaa laitetta.
Suuremman hygienisuus turvallisuuden takaamiseksi älä käytä
laitetta kuin yhdelle henkilölle.
Älä milloinkaan taivuta sumutinta yli 60°.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kenttien, kuten
matkapuhelimien tai radiolaitteiden lähellä. Pidä mittari vähin-
tään 3.3 m etäisyydellä edellä mainituista laitteista käyttäessäsi
sitä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman
valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä nieltäviksi. Ole
tietoinen tukehtumisvaaran riskistä siinä tapauksessa, että
laitteen mukana toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaamaan
lääkärin ohjeita.

13Microlife NEB PRO FI
3. Laitteen valmistelu ja käyttö
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa, suosittelemme
sen puhdistamista kuten kappaleessa «Puhdistus ja desinfiointi»
on kuvattu.
8. Kokoa sumutinsarja. Varmista, että kaikki osat ovat ehjiä.
9. Täytä sumutin sisäänhengitettävällä liuoksella lääkärisi
ohjeiden mukaisesti. Varmista, ettet ylitä maksimitasoa.
10.Kytke sumutin ilmaletkuineen 7 kompressoriin 1 ja laita virta-
johto 2 pistorasiaan (230V 50 Hz AC).
11.Kytke laite päälle laittamalla ON/OFF-kytkin 3 «I»-asentoon.
Suukappale 8 kuljettaa lääkeaineen paremmin keuhkoihin.
Valitse joko aikuisen AT tai lapsen maski AK ja varmista, että
se peittää suun ja nenän täysin.
Käytä kaikkia lisäosia, mukaanlukien nenäkappaletta 9,
lääkärisi määräämällä tavalla.
12.Inhalaatiohoidon aikana istu suorassa ja rentona pöydän
ääressä, ei nojatuolissa, jotta vältetään omien hengitysteiden
kokoonpuristumista ja haitataan hoidon tehokkuutta. Älä käy
makuulle inhalaatiohoidon aikana. Lopeta hoito, jos voit
huonosti.
13.Kun lääkärisi suosittelema sisäänhengitysaika on täyttynyt,
kytke laite pois päältä laittamalla ON/OFF-kytkin 3 «O»-asen-
toon ja irrota se pistorasiasta.
14.Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja puhdista
laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
4. NEB 2 in 1 - Aerosolihoito
Kehittynyt «NEB 2 in 1» aerosolihoito mahdollistaa tehokkaan
keski- ja alahengitysteiden hoidon (astma, krooninen keuhkoput-
kenpulehdus, kystinen fibroosi jne).
Kehittynyt hoito
Tämä hoitomuoto mahdollistaa suurimman mahdollisen lääke-
määrän antamisen kunkin potilaan hengityskapasiteetin mukai-
sesti. Venttiilijärjestelmä mukauttaa lääkkeen virtauksen optimaa-
lisesti sisäänhengityksen aikana, minkä ansiosta lääkettä menee
mahdollisimman vähän hukkaan uloshengityksen aikana.
Käytä hengityksen huomioivaa venttiilijärjestelmää (synkronoitu
hengityksen kanssa) optimoidaksesi lääkityksen hoitavat vaiku-
tukset ja saavuttaaksesi maksimaalisen hyödyn.
Sulje sumuttimen yläosassa oleva venttiili 5-A (asento A) ja
käytä suukappaletta, jossa on uloshengitysventtiili 8.
Täytä lääkkeellä AM ja kiinnitä sumuttimen yläosa sumuttimen
alaosaan kiertämällä myötäpäivään.
Seuraa käyttöohjeistusta kuten kohdassa «3.» on kuvattu.
Lyhyt hoito
Terapeuttinen hyöty pienenee, jos venttiili on auki (asento B) 5-B.
5. Nenäsuihkutin
Nenäsuihkutin 6 on nenäonteloiden puhdistamiseen soveltuva
lääkinnällinen laite. Nenäsuihkutin auttaa kosteuttamaan nenän
limakalvoja ja tuottaa mikronoidun suihkeen ylähengitysteiden
hengitysongelmien hoitamiseen (allerginen ja ei-allerginen nuha,
rinosinuiitti, nenän polyypit jne.).
1. Irrota nenäsuihkuttimen suoja AN-1 kiertämällä sitä vastapäi-
vään.
2. Lisää nenäsuihkuttimen säiliöön isotonista liuosta AN-2.
Varmista, ettet ylitä enimmäisrajaa.
3. Sulje suoja tiukasti kiertämällä sitä myötäpäivään AN-3.
4. Yhdistä nenäsuihkutin ja ilmaletku AN-4 kompressoriin 1 ja
liitä virtajohto 2 pistorasiaan (230V 50 Hz AC).
5. Paina hoitamaton sierain kiinni sormellasi.
6. Aseta nenäsuihkuttimen suoja sieraimeen ja hengitä sisään
nenän kautta AN-5.
7. Kytke laite päälle siirtämällä ON/OFF-kytkin 3 asentoon «I» ja
aloita hoito asettamalla sormesi nenäsuihkuttimen aukon päälle
AN-6.
Laitetta ei tarvitse kalibroida.
Muutosten tekeminen laitteeseen ei ole sallittua.
Voit mahdollistaa synkronoinnin sumuttimen hengitysto-
iminnon kanssa käyttämällä ainoastaan suukappaletta,
jossa on uloshengitysventtiili 8. Älä käytä maskien tai
nenäkappaleen kanssa.
Synkronoitu sumutus ei ole mahdollinen tätä hoitomuotoa
käytettäessä.
Suosittelemme hoidettavan sieraimen vaihtamista 10-20
sekunnin välein.
Lapsia ja avustuksen tarpeessa olevia ihmisiä on autettava
laitteen käytössä.
Käytä vain isotonista suolaliuosta.

14
6. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolellisesti
lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien poistamiseksi.
Käytä pehmeää ja kuivaa kangasta, ei -hankaavia puhdistusai-
neita puhdistaaksesi kompressorin.
Lisävarusteiden puhdistus ja desinfiointi
Seuraa huolellisesti lisävarusteiden puhdistus ja desinfiointi
ohjeita, koska ne ovat erittäin tärkeitä laitteen suorituskyvyn ja
terapian onnistumisen kannalta.
Ennen ja jälkeen jokaisen hoidon
Pura sumutin 5 kääntämällä päästä vastapäivään ja poista
kartioon joutunut lääke. Pese sumuttimesta irrotetut osat, suukap-
pale 8 ja nenäkappale 9 vesijohtovedellä; kasta kiehuvaan
veteen 5 minuutiksi. Kokoa sumuttimen osat ja liitä se ilmaletkuliit-
timeen, kytke laitteeseen 10-15 minuutiksi.
7. Kunnossapito, hoito ja huolto
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai ota
yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin 5 pitkän käyttämättömän ajan jälkeen, silloin,
kun se osoittaa epämuodostumia, rikkoutumista tai kun sumut-
timen pää 5-a on tukkeutunut kuivalla lääkkeellä, pölyllä jne.
Suosittelemme sumuttimen pään vaihtoa 6 kuukauden tai 1
vuoden välein riippuen käytöstä.
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaliolosuhteissa ilmansuodatin AL täytyy vaihtaa noin 200
käyttökerran jälkeen tai kerran vuodessa. Suosittelemme ilman-
suodattimen säännöllistä tarkistusta (10 - 12 hoitokertaa) ja jos
suodatin näyttää harmaalta tai ruskealta tai se on märkä, se on
vaihdettava. Pura suodatin ja vaihda se uuteen.
8. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Laite ei kytkeydy päälle
Varmista, että virtajohto 2 on laitettu oikein pistorasiaan.
Varmista, että ON/OFF-kytkin 3 on laitettu «I»-asentoon.
Sumutin toimii heikosti tai ei lainkaan
Varmista, että ilmaletku 7 on liitetty oikein molemmissa
päissä.
Varmista, ettei ilmaletku ole litistynyt, taipunut, likainen tai
tukossa. Vaihda tarvittaessa uuteen.
Varmista, että sumutin 5 on koottu oikein ja höyrystinpää 5-
a on asetettu oikein eikä ole estynyt.
Varmista, että laitteessa on vaadittua lääkeainetta.
9. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuujakson
ikana Microlife harkintansa mukaan korjaa tai vaihtaa viallisen lait-
teen veloituksetta.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata seuraavia:
Kuljetuskustannukset ja kuljetuksen riskit.
Väärän käyttötavan tai ohjeiden noudattamatta jättämisen
aiheuttama vahinko.
Onnettomuuden tai virheellisen käytön aiheuttama vahinko.
Pakkaus-/säilytysmateriaalit ja käyttöohjeet.
Säännölliset tarkastukset ja huolto (kalibrointi).
Lisävarusteet ja kulutusosat: Sumutin, maskit, suukappale,
nenäkappale, putki, suodattimet, nenäsuihkutin (valinnainen).
Mikäli takuuhuoltoa tarvitaan, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta
tuote ostettiin, tai paikalliseen Microlife -huoltoon. Voit ottaa
yhteyttä paikalliseen Microlife-huoltoon verkkosivustomme kautta:
www.microlife.com/support
Korvaus rajoitetaan tuotteen arvoon. Takuu myönnetään, jos koko
tuote palautetaan yhdessä alkuperäisen laskun kanssa. Takuun
mukainen korjaus tai vaihto ei pidennä tai uusi takuujaksoa. Tämä
takuu ei rajoita kuluttajien lainmukaisia vaateita tai oikeuksia.
Varmista, että laitteen sisäosat eivät ole kontaktissa nestei-
siin ja että virtapistoke on irrotettu.
Pese ilmaletku lämpimällä vedellä.
Käytä vain kylmää desinfiointiainetta ja noudata valmistajan
ohjeita.
Älä keitä tai autoklavoi ilmaletkua ja maskeja.
Käytä vain alkuperäisiä sumuttimia!
Älä yritä puhdistaa suodatinta ja käyttää sitä uudelleen.
Ilmansuodatinta ei saa huoltaa potilaan hoidon aikana.
Käytä vain alkuperäisiä suodattimia! Älä käytä laitetta ilman
suodatinta!

15Microlife NEB PRO FI
10.Tekniset tiedot
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä lait-
teista asetettuja vaatimuksia.
Luokan II laite suojaus sähköiskuilta.
Sumutin, suukappale ja maskit ovat tyypin BF sovellettuja osia.
Sumutusnopeus: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Hiukkaskoko: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Maksimi ilmavirtaus: 15 l/min.
Toiminnallinen ilma-
virtaus: 5.31 l/min.
Akustinen melutaso: 52 dBA
Virtalähde: 230V 50 Hz AC
Virtajohdon pituus: 1,6 m
Sumuttimen kapasi-
teetti: min. 2 ml; maks. 8 ml
Jäännöstilavuus: 0.8 ml
Käytön rajoitukset: Soveltuu säännölliseen käyttöön
Käyttöolosuhteet: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen
kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän paine
Säilytys- ja kuljetuso-
losuhteet: -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen
kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän paine
Paino: 1765 g
Mitat: 289 x 180 x 127 mm
IP luokka: IP21
Viittaukset
normeihin: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Odotettavissa oleva
käyttöikä: 1000 tuntia
Tekniset spesifikaatiot voivat muuttua iman ennakko ilmoi-
tusta.

16
Kære kunde,
Denne forstøver er et aerosol terapisystem til brug i husholdninger.
Apparatet anvendes til forstøvning af vædsker og vædsker inde-
holdende medicin (aerosoler) og for behandling af de øvre og
nedre luftveje.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du har spørgsmål,
problemer eller ønsker at bestille reservedele. Din forhandler eller
apotek kan give dig adressen på Microlife importøren i dit land.
Ellers kan du se på Internettet på www.microlife.com, hvor du kan
finde masser af information om vore produkter.
Hold dig sund – Microlife AG!
Indholdsfortegnelse
1. Forklaring af symboler
2. Vigtige sikkerhedsanvisninger
3. Indstilling og brug af apparatet
4. NEB 2 in 1 - Aerosol terapi
Avanceret behandling
Kort behandling
5. Næseskyller
6. Rengøring og desinfektion
Rengøring af desinficering af tilbehøret
Før og efter hver behandling
7. Vedligehold, beskyttelse og service
Udskiftning af forstøveren
Udskiftning af luftfilteret
8. Funktionsfejl og tiltag
Apparatet kan ikke tændes
Forstøveren fungerer dårligt eller slet ikke
9. Garanti
10. Tekniske specifikationer
1. Forklaring af symboler
Microlife NEB PRO DA
1Stempelkompressor
2El-ledning
3Tænd/Sluk Knap
4Luftfilterkammer
5Forstøver
-A: Avanceret behandling (position A)
-B: Kort behandling (position B)
6Næseskyller
7Luftslange
8Mundstykke med ventil
8Næse-stykke
AT Voksenmaske
AK Børnemaske
AL Luftfilter
AM Fyldning af forstøver
AN Samling og brug af næseskylleren
Elektroniske apparater må kun smides ud efter
lokale foreskrifter, ikke sammen med hushold-
ningsaffald.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
apparatet.
Type BF godkendt
Klasse II udstyr
Serienummer
Referencenummer
Producent
Distributør
Tændt (ON)
Slukket (OFF)
Beskyttelse mod hårde fremmedlegemer og
beskyttelse mod intrængning af vand
CE-mærkning
S
N
N
IP21
0123

17Microlife NEB PRO DA
2. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Følg brugsanvisningen. Dette dokument indeholder vigtige
informationer om betjeningen af denne enhed samt sikkerheds-
oplysninger. Læs venligst dette dokument grundigt, inden du
bruger enheden, og opbevar det til senere brug.
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er beskrevet
i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes ansvarlig for skade
på grund af forkert anvendelse.
Opbevar manualen et sikkert sted til senere brug.
Brug ikke dette apparat i forbindelse med anæstesigasser der
anvendes sammen med ilt og nitrogen.
Apparatet er ikke egnet til anæstesiprodukter og lungeventile-
ring.
Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr som det er
vist i brugsmanualen.
Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget eller du
bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet.
Dette apparat består af følsomme komponenter og bør
behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og arbejdsstempe-
raturerne beskrevet i «Tekniske specifikationer» afsnittet!
Beskyt det mod:
vand og fugt
ekstreme temperaturer
slag og tab
vand og støv
direkte sollys
varme og kulde
Overholder sikkerhedsregulativer vedrørende elektrisk udstyr
og vær særlig opmærksom på følgende:
Rør aldrig apparat med våde eller klamme hænder.
Placér apparatet på en stabil og vandret overflade under
brug.
Træk ikke i selve netledningen eller appratet for at afmontere
det fra stikkontakten.
Netstikket er en seperat del fra netledningen. Sørg for at
netstikket er tilgængeligt når apparatet er i brug.
Før apparatet anvendes i en stikkkontakt skal man sørge for at
spændingen i denne svarer til hvad apparatet er beregnet til.
I tilfælde af at netstikket der følger med apparatet ikke passer
ind i stikkkontakten, skal man kontakte kvalificeret personale til
udskiftning af denne. Det er ikke anbefalet at anvende forskel-
lige adaptorer samt at udskiftning af netkablet. Vær
opmærksom på at spændingen i stikkontakten svarer til det
som apparatet kan tåle.
Apparatet må ikke være tilsluttet stikkontakten, når det ikke er i
brug.
Installationen skal være udført i henhold til vejledningen fra
producenten. En forkert installation kan forårsage skade på
personer, dyr eller ting, hvilket producenten ikke kan holdes
ansvarlig for.
Udskift ikke netledningen på apparatet. I tilfælde af at netled-
ningen bliver beskadiget, kontaktes et teknisk servicecenter
som er autoriseret af producenten.
Netledningen skal altid rulles helt ud for at undgå farlig overop-
hedning.
Før man udfører vedligeholdelse eller rengøring af apparatet,
skal apparatet være slukket og netledningen skal være taget ud
af stikkontakten.
Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg lægens
instrukser med hensyn til dosering, varighed og hvor ofte
behandlingen skal gentages.
Anvend kun apparatet efter anbefaling af din læge.
Anvend kun næsestykket hvis det er anbefalet af din læge, og
vær speciel opmærksom på ALDRIG at stikke det op i næsen,
men anbring dem så tæt på som muligt.
Se lægemidlets indlægsseddel for oplysninger om eventuelle
kontraindikationer for brugen med almindelige systemer til
inhalationsbehandling med aerosoler.
Anbring ikke apparatet så det er svært at nå afbryderfunktionen.
For den størst hygiejniske sikkerhed må apparatet kun
anvendes af en og samme person.
Bøj aldrig slangen mere end 60°.
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske felter som
f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallationer. Hold en mini-
mumsafstand på 3.3 m. til disse apparater, under brugen af
apparatet.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden opsyn, da
nogle dele er små nok til at kunne sluges. Vær opmærksom
på faren for kvælning, hvis apparatet er forsynet med kabler
eller slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en erstatning for
konsultation hos egen læge.

18
3. Indstilling og brug af apparatet
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i følgende
afsnit «Rengøring og desinfektion».
8. Saml forstøversættet. Sørg for, at alle dele er komplette.
9. Fyld forstøveren med væske til inhalation efter lægens
instrukser. Fyld ikke forstøveren op med mere end max
niveauet.
10.Tilslut forstøveren med luftslange 7 med kompressor 1 og
ledningen 2 sættes i stikontakten (230V 50 Hz AC).
11.Tryk på Tænd/Sluk knappen 3 til indstilling «I» for at tænde
apparatet.
Mundstykket 8 giver bedre forsyning af lægemidlet til
lungerne.
Vælg mellem voksen AT eller barnemaske AK og værop-
mærksom på at mund og næse er helt dækket til.
Brug al tilbehør incl. næse-stykket 9 efter din læges anvis-
ning.
12.Under inhalation, sid oprejst og afslappet ved et bord og ikke i
en lænestol, for at undgå at luftvejene er klemt sammen så det
kan påvirke effekten af behandlingen. Læg dig ikke ned under
inhalationen. Stop behandlingen ved ubehag.
13.Etter færdig inhalationsperiode som er anbefalet af lægen, tryk
på Tænd/Sluk knappen 3 til position «O» for at slukke appa-
ratet og tag ledningen ud af stikkontakten.
14.Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask udstyret som
forklaret i del «Rengøring og desinfektion»
4. NEB 2 in 1 - Aerosol terapi
Den avancerede «NEB 2 i 1» aerosol terapi giver effektiv behand-
ling af de nedre luftveje (astma, kronisk bronchitis, cystisk fibrose
etc.).
Avanceret behandling
Denne behandlingsmetode gør det muligt at administrere den
maksimale mængde lægemiddel og derved opnå den enkelte
patients ventilationskapacitet. Ventilsystemet tilpasser flowet af
lægemidlet optimalt under inhalationen, hvilket mindsker tabet af
lægemiddel ved udånding.
Brug det respiration forstærkende (respirationssynkront) ventil
system for at optimere den medicinske effekt og få maksimalt
udbytte.
Luk ventilen øverst på forstøveren 5-A (position A), og brug
mundstykket med respirationsventilen 8.
Påfyld medicin AM og skru forstøvertoppen til forstøverbunden i
urets retning.
Følg trinene om brug som beskrevet i «Sektion 3.».
Kort behandling
Den terapeutiske virkning forringes, hvis ventilen er åben (position
B) 5-B.
5. Næseskyller
Næseskylleren 6 er en medicinsk anordning, der er velegnet til
rensning af næsehulen. Næseskylleren hjælper med at fugte
næseslimhinden, og den skaber en ultrafin stråle til behandling af
åndedrætsbesvær i de øvre luftveje (allergisk og ikke-allergisk
rhinitis, rhinosinusitis, næsepolypper osv.).
1. Tag hætten af næseskylleren AN-1 ved at dreje den mod uret.
2. Fyld næseskyllerens beholder med isotonisk opløsning AN-2.
Sørg for, at du ikke overskrider det maksimale niveau.
3. Luk hætten forsvarligt ved at dreje den med uret AN-3.
4. Forbind næseskylleren med luftslangen AN-4 til kompressoren
1, og sæt el-ledningen2 i stikkontakten (230V 50 Hz AC).
5. Luk af til det ubehandlede næsebor med en finger.
6. Anbring næseskyllerens hætte i næseboret, og træk vejret
gennem næsen AN-5.
7. Stil tænd/sluk-kontakten 3 i stillingen «I» for at tænde for
anordningen, og anbring din finger over hullet i næseskylleren
for at starte behandlingen AN-6.
Apparatet kræver ingen kalibrering.
Det er ikke tilladt at modificere apparatet.
Brug kun mundstykket med respirationsventilen 8 for at
aktivere forstøverens funktion, der er synkroniseret med
vejrtrækningen. Brug ikke masker eller næsestykker.
Ved denne behandling er synkroniseret forstøvning ikke
mulig.
Vi rekommenderer at skifte mellem næseborene hvert 10-
20 sekund.
Børn og plejekrævende personer skal assisteres ved brug.
Må kun bruges med en isotonisk saltvandsopløsning.
Other manuals for NEBPRO
2
Table of contents
Languages:
Other Microlife Respiratory Product manuals