Miller MINILITE User manual

MILLER®MINILITE™
FALL LIMITER
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
WARNING: ALL PERSONS USING THIS EQUIPMENT MUST READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH. PROPER USE OF FALL ARREST SYSTEMS CAN SAVE LIVES AND
REDUCE THE POTENTIAL OF SERIOUS INJURIES FROM A FALL. THE USER MUST BE
AWARE THAT FORCES EXPERIENCED DURING THE ARREST OF A FALL OR
PROLONGED SUSPENSION MAY CAUSE BODILY INJURY. CONSULT A PHYSICIAN IF
THERE IS ANY QUESTION ABOUT THE USER’S ABILITY TO USE THIS PRODUCT.
PREGNANT WOMEN AND MINORS MUST NOT USE THIS PRODUCT.
MINILITE FALL LIMITERS
The Miller®MiniLite™ Fall Limiters are self-contained retractable lanyards
designed to be used by personnel in applications where fall protection in
combination with unrestricted worker mobility is needed.
DISPOSITIF D’ARRÊT DE
CHUTE MILLER®MINILITE™
MANUEL D’INSTRUCTIONS -
UTILISATION ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : TOUTE PERSONNE UTILISANT CET ÉQUIPEMENT
DOIT LIRE ET COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS. TOUTE NÉGLIGENCE
À CET ÉGARD POURRAIT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES
OU MORTELLES. LA BONNE UTILISATION DES SYSTÈMES D’ARRÊT DE CHUTES
PEUT SAUVER DES VIES ET RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES SÉRIEUSES À
LA SUITE D’UNE CHUTE. L’UTILISATEUR DOIT ÊTRE AVISÉ QUE LES FORCES
EXERCÉES LORS DE L’ARRÊT D’UNE CHUTE OU D’UNE SUSPENSION
PROLONGÉE PEUVENT CAUSER DES BLESSURES. CONSULTER UN MÉDECIN SI
VOUS AVEZ DES QUESTIONS CONCERNANT LA CAPACITÉ DE L’UTILISATEUR
D’UTILISER CE PRODUIT. LES FEMMES ENCEINTES ET LES ENFANTS NE
DOIVENT PAS UTILISER CE PRODUIT.
DISPOSITIFS D’ARR T DE CHUTE MINILITE
Les dispositifs d’arr t de chute Miller®Minilite™ sont des appareils autonomes
à filin rétractable conçus pour la protection du personnel contre les chutes
lorsque l’utilisateur doit pouvoir jouir d’une mobilité totale sans restriction.
LIMITADOR DE CAIDAS
MILLER®MINILITE™
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: TODAS LAS PERSONAS QUE UTILICEN ESTE EQUIPO
DEBEN LEER Y COMPRENDER TODAS LAS INSTRUCCIONES. DE LO CONTRARIO
SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O MORTALES.
EL USO CORRECTO DE LOS SISTEMAS DE PROTECCIÛN CONTRA CAÌDAS
PUEDE SALVAR MUCHAS VIDAS Y REDUCIR EL POTENCIAL DE LESIONAMIENTO
GRAVE COMO CONSECUENCIA DE UNA CAÌDA. EL USUARIO DEBE ESTAR
CONSCIENTE DE QUE LAS FUERZAS EXPERIMENTADAS DURANTE LA
SUPRESIÛN DE UNA CAÌDA O LA SUSPENSIÛN PROLONGADA PUEDEN CAUSAR
LESIONAMIENTO CORPORAL. CONSULTE A UN MÈDICO SI EXISTE CUALQUIER
PREGUNTA SOBRE LA CAPACIDAD DEL USUARIO EN UTILIZAR ESTE
PRODUCTO. LAS MUJERES EMBARAZADAS Y LOS MENORES NO DEBEN HACER
USO DE ESTE PRODUCTO.
LIMITADORES DE CAIDAS MINILITE
Los limitadores de caídas Miller®MiniLite™ son cuerdas retráctiles autónomas
diseñadas para ser usadas por personal en aplicaciones donde se necesita
protección contra caídas junto con movilidad no restringida del trabajador.
Franklin, PA U.S.A.
Trenton, Ont. Canada
800-873-5242
FAX 800-892-4078
www.cdalloz.com
I137
REV. B

2
MILLER®MINILITE™ FALL LIMITER
PARTS IDENTIFICATION
DISPOSITIF D’ARR T DE CHUTE MILLER®MINILITE™
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
LIMITADOR DE CAIDAS MILLER®MINILITE™
IDENTIFICACION DE LAS PIEZAS
ANCHORAGE ATTACHMENT
ORGANE D’ANCRAGE
ESLABON DE FIJACION
NOTE: ALL LANYARDS CONTAIN A LOAD IMPACT INDICATOR LOCATED ABOVE THE
SNAP HOOK. REFER TO THE INSTRUCTION MANUAL FOR MORE DETAILS.
REMARQUE : CHAQUE FILIN DE SÉCURITÉ CONTIENT UN INDICATEUR DE CHARGEMENT
SITUÉ AU-DESSUS DU MOUSQUETON. POUR D’AUTRES DÉTAILS, VOIR LE MANUEL
D’INSTRUCTIONS.
NOTA: TODAS LAS CUERDAS TIENEN UN INDICADOR DE IMPACTO DE CARGA SITUADO
ARRIBA DEL MOSQUETON. CONSULTE MAYORES DETALLES EN EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
FIG. 1
INSTRUCTION LABEL (FRONT)
WARNING LABEL (BACK)
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS
(AVANT)
ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
(ARRIÈRE)
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES
(DELANTERA)
ETIQUETA DE ADVERTENCIA
(POSTERIOR)
LOCKING SNAP
MOUSQUETON
MOSQUETON
CON CIERRE
LIFELINE
FILIN
CUERDA
SALVAVIDAS
HOUSING
CARTER
CAJA
INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER
MODEL NUMBER
DATE PURCHASED
INSPECTOR DATE
INSPECTION ITEMS NOTED
MAINTENANCE PERFORMED
REGISTRE D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE
NUMÉRO DE MODÈLE
DATE D’ACHAT
INSPECTEUR DATE
DÉTAILS NOTÉS À L’INSPECTION
ENTRETIEN EFFECTUÉ
REGISTRO DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
NUMERO DE SERIE
NUMERO DE MODELO
FECHO DE COMPRA
INSPECTOR FECHA
DETALLES OBSERVADOS EN LA INSPECCION
MANTENIMIENTO EFECTUADO
19

3
I. REQUIREMENTS
A. WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris and other
material from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the unit.
Caution should also be taken to insure that all equipment will be clear of all other recognized
hazards and that proper precautions have been taken to address all safety issues in the
work area.
Note: Users should be familiar with pertinent regulations governing this equipment. All individuals who use this
product must be correctly instructed on how to use the system, and must read and understand the following
instructions before using the unit.
• For use by one person only. The design working load is 310 pounds (140.6 kg)—DO NOT EXCEED
THIS WEIGHT.
• Only trained personnel should use this device.
• Do not use the unit if the lanyard doesn’t retract.
• Do not use the unit if the lanyard brakes do not engage. Refer to inspection procedures for
more details.
I. EXIGENCES
A. AVERTISSEMENTS ET LIMITATIONS
Des précautions appropriées devraient toujours êtres prises pour éliminer de la zone de travail
tous les débris, obstructions et autres matériaux susceptibles de provoquer des blessures ou
d’entraver le fonctionnement du dispositif. Des mesures devraient également êtres prises pour
vérifier l’absence de tout autre risque connu susceptible d’affecter l’équipement, et vérifier que
toutes les précautions ont été prises pour assurer la sécurité dans la zone de travail.
Remarque : L’utilisateur doit toujours avoir une bonne connaissance des règlements pertinents régissant cet
équipement. Toute personne utilisant ce produit doit avoir reçu les instructions adéquates concernant
l’utilisation du système et doit lire et comprendre les instructions suivantes avant l’utilisation de l’appareil.
• Pour utilisation par une seule personne. La charge de service définie à la conception est de
310 LIVRES (140.6 kg) — NE PAS EXCÉDER CETTE CHARGE.
• Seul un personnel ayant reçu la formation convenable devrait utiliser cet appareil.
• Ne pas utiliser le dispositif si le filin ne se rétracte pas.
• Ne pas utiliser le dispositif si le frein du filin ne s’embraye pas. Pour de plus amples détails,
I. REQUERIMIENTOS
A. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
Siempre se deben tomar las precauciones apropiadas para retirar del área de trabajo cualquier
obstrucción, escombros y otros materiales que puedan causar lesiones o interferir con el
funcionamiento del equipo. También se deben tomar medidas para asegurar que no existen
otros riesgos comunes y que se han tomado las debidas precauciones para abordar los
asuntos de seguridad en el área de trabajo.
Nota: Los usuarios deben estar familiarizados con los reglamentos pertinentes que rigen este equipo. Todas
las personas que utilicen este producto deben recibir las instrucciones correctas sobre el uso de este sistema
y deben leer y comprender las siguientes instrucciones antes de usar la unidad.
• Para uso por una persona solamente. La carga nominal de trabajo es 310 libras (140.6 kg) C
NO EXCEDER ESTE PESO.
• Solamente el personal entrenado debe usar este dispositivo.
• No use el equipo si la cuerda no se retrae.
• No use el equipo si los frenos de la cuerda no se enganchan. Consulte los procedimientos
de inspección para mayores detalles.
• No use el equipo si cualquier pieza del sistema parece estar dañada.
GERMANY
Dalloz Safety GmbH
Postfach 11 11 65
D-23521 LUBECK
TEL: +49-451 702 740
FAX: +49-451 798 058
JAPAN
Dalloz Safety Japan
Stork Building 3F
3-2-11 Noge, Setagaya-ku
TOKYO 158-0092
TEL: +81-3 57 582 741
FAX: +81-3 57 582 742
SOUTH AFRICA
Dalloz Safety (Pty) Ltd
P.O. Box 923
Isando 1600
TEL: +27-11 974 46 86
FAX: +27-11 974 43 49
SPAIN
Dalloz Safety
c/o Oficina Comercial de Suecia
General Martinez Campos, 19
E-28010 MADRID
TEL: +34-91 444 2609
FAX: +34-91 444 2614
SWEDEN
Dalloz Safety AB
Box 550
S-260 50 biLLESHOLM
TEL: +46-42 881 00
FAX: +46-42 729 26
UNITED KINGDOM
Dalloz Safety Ltd
Osborn Way
Hook
Hampshire RG 27 9HX
TEL: +44-1 256 693 200
TEL: +44-1 256-693-300
18

4
• Do not use the unit if any part of the system appears to be damaged.
• Do not use the unit if it has been subject to fall arresting forces. Remove the unit from service.
• Do not use the unit if the load impact indicator has been activated.
• Do not attempt to service this device.
• Do not lubricate this device.
• The lanyard must be kept clean.
• The equipment should be installed overhead and used in such a manner as to reduce the
potential for a pendulum fall.
• Allow 42" (1.06 m) of clearance below the work surface in the event of a free fall.
• Never work above the device.
• Never use the device as a restraint or positioning device.
• Never allow the lanyard to become slack or to pass under or entwine around the user’s arms,
legs, or any other obstacle or person.
voir le processus d’inspection.
• Ne pas utiliser le dispositif si un composant quelconque semble être endommagé.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il a été soumis aux forces provoquées par un arrêt de chute.
• Ne pas utiliser le dispositif si l’indicateur de chargement a été activé.
• Ne pas tenter de réparer ce dispositif.
• Ne pas lubrifier ce dispositif.
• Veiller à maintenir la propreté du filin de sécurité.
• L’équipement doit être installé en hauteur, au-dessus du travailleur, et utilisé de façon à
réduire le risque éventuel d’une chute pendulaire.
• Prévoir une distance libre de 42 po (1.06 m) sous la surface de travail pour l’arrêt d’une
chute libre éventuelle.
• Ne jamais travailler au-dessus du dispositif.
• No use este equipo si ha estado sometido a las fuerzas de una parada de caída.
• No use este equipo si el indicador de impacto de carga ha sido activado.
• No intente reparar este equipo.
• No lubrique este mecanismo.
• La cuerda debe mantenerse limpia.
• El equipo debe ser instalado en una posición superior y de tal manera que se reduzca el
potencial de una caída oscilante.
• Deje un espacio libre de 42” (1.06 m) debajo de la superficie de trabajo en el caso de una
caída libre.
• Nunca trabaje más arriba del dispositivo.
• Nunca use el dispositivo como un mecanismo de restricción o posicionamiento.
• Nunca permita que la cuerda esté floja o que pase debajo o se enrolle en los brazos, piernas
del usuario o en cualquier otro obstáculo o persona.
KOREA
Dalloz Safety
186-210 2-Ga
Jang Chung-Dong
JUNG-GU SEOUL 100-932
TEL: +82-2 71 136 33
FAX: +82-2 71 136 31
FRANCE
Dalloz Fall Protection
Komet/Miller
35, rue de la Bidauderie
18100 Vierzon
TEL: (33)-248-524-0404
FAX: (33)-0248-710-497
BELGIUM
Dalloz Safety NV/S.A
Klauwaartslaan 3, Box 5B-1853
STROMBEEK-BEVER
TEL: +32-2 26 738 03
FAX: +32-2 26 760 50
ITALY
Dalloz Safety S.r.l
Via G. Rasori 14
IT-20145 MILANO
TEL: +39-02 4801 1852/53
FAX: +39-02 4801 1866
NEW ZEALAND
Dalloz Safety Pty Ltd
8 Goodman Place
ONEHUNGA AUCKLAND
TEL: +64-9 63 438 14
FAX: +64-9 63 641 81
NORTH AMERICA
Dalloz Fall Protection
1355 15th Street
Franklin, PA 16323
TEL: + 1 800/873-5242
TEL: + 1 814/432-2118
FAX: + 1 814/437-2973
GERMANY
Dalloz Safety GmbH
Postfach 11 11 65
D-23521 LUBECK
TEL: +49-451 702 740
FAX: +49-451 798 058
JAPAN
Dalloz Safety Japan
Stork Building 3F
3-2-11 Noge, Setagaya-ku
TOKYO 158-0092
TEL: +81-3 57 582 741
FAX: +81-3 57 582 742
SOUTH AFRICA
Dalloz Safety (Pty) Ltd
P.O. Box 923
Isando 1600
TEL: +27-11 974 46 86
FAX: +27-11 974 43 49
SPAIN
Dalloz Safety
c/o Oficina Comercial de Suecia
General Martinez Campos, 19
E-28010 MADRID
TEL: +34-91 444 2609
FAX: +34-91 444 2614
SWEDEN
Dalloz Safety AB
Box 550
S-260 50 biLLESHOLM
TEL: +46-42 881 00
FAX: +46-42 729 26
UNITED KINGDOM
Dalloz Safety Ltd
Osborn Way
Hook
Hampshire RG 27 9HX
TEL: +44-1 256 693 200
TEL: +44-1 256-693-300
GERMANY
Dalloz Safety GmbH
Postfach 11 11 65
D-23521 LUBECK
TEL: +49-451 702 740
FAX: +49-451 798 058
JAPAN
Dalloz Safety Japan
Stork Building 3F
3-2-11 Noge, Setagaya-ku
TOKYO 158-0092
TEL: +81-3 57 582 741
FAX: +81-3 57 582 742
SOUTH AFRICA
Dalloz Safety (Pty) Ltd
P.O. Box 923
Isando 1600
TEL: +27-11 974 46 86
FAX: +27-11 974 43 49
SPAIN
Dalloz Safety
c/o Oficina Comercial de Suecia
General Martinez Campos, 19
E-28010 MADRID
TEL: +34-91 444 2609
FAX: +34-91 444 2614
SWEDEN
Dalloz Safety AB
Box 550
S-260 50 biLLESHOLM
TEL: +46-42 881 00
FAX: +46-42 729 26
UNITED KINGDOM
Dalloz Safety Ltd
Osborn Way
Hook
Hampshire RG 27 9HX
TEL: +44-1 256 693 200
TEL: +44-1 256-693-300
17

5
• Do not allow cable, rope or webbing
lanyards to come in contact with anything
that will damage the lanyard including but
not limited to sharp, abrasive, rough or
high temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Use in highly corrosive or caustic environ-
ment dictates a more frequent inspection
and servicing program to ensure the
integrity of the unit is maintained. Contact
Dalloz Fall Protection in cases of doubt.
• Employers must provide for prompt rescue
in the event of a fall.
• Do not allow lanyard in any application to
bend or be subjected to fall arresting forces
over structural members or edges.
• Failure to follow instructions could cause
serious injury or death.
TYPICAL INSTALLATION
INSTALLATION TYPIQUE
INSTALACION TIPICA
• Ne jamais utiliser le dispositif comme
système de positionnement ou de retenue.
• Ne jamais laisser le filin se détendre ou
s’enrouler autour des bras ou des jambes
de l’utilisateur, ou de tout autre obstacle
ou personne.
• Ne pas laisser le filin (câble, cordage ou
sangle) entrer en contact avec un objet ou
matériau susceptible de l’endommager,
comme (sans limitation) arête acérée,
surface chaude, rugueuse ou abrasive,
équipement de soudage, source de chaleur,
équipement électrique ou pièce mobile.
• L’utilisation dans un environnement très
corrosif ou caustique impose des
inspections plus fréquentes et un
programme d’entretien permettant la
préservation de l’intégrité du produit.
• No permita que las cuerdas de cable, cordel
o cinchas toquen cualquier cosa que pueda
dañarlas, incluyendo pero no limitando,
superficies afiladas, abrasivas, ásperas o a
alta temperatura, soldadura, fuentes de
calor, riesgos eléctricos o maquinaria
en movimiento.
• El uso en un ambiente altamente corrosivo
o cáustico requiere inspecciones más
frecuentes y un programa de mantenimiento
para asegurar que se mantenga la integridad
del equipo. Póngase en contacto con Dalloz
Fall Protection en caso de duda.
• Los empleadores deben proveer rescate
inmediato en caso de una caída.
• No permita que la cuerda quede doblada o
sometida a fuerzas de detención en caídas
sobre bordes o estructuras.
WARNING: Carabiner must be locked. Refer
to Typical Installation Drawing.
AVERTISSEMENT : Le mousqueton ou
anneau d’accrochage doit être verrouillé.
Voir le schéma de l’installation typique.
ADVERTENCIA: El mosquetón debe estar
firmemente cerrado. Consulte el dibujo de
instalación típica.
LOCKING SNAP
MOUSQUETON
VERROUILLABLE
MOSQUETON DE
SEGURIDAD
FL11
LOCKING SNAP/
CARABINER
MOUSQUETON
VERROUILLABLE/
ANNEAU
MOSQUETON DE
SEGURIDAD
ANCHORAGE
CONNECTOR
CONNECTEUR
D’ANCRAGE
CONECTOR DE
SUJECION
ANCHORAGE
ANCRAGE
ANCLAJE
16
THE FOLLOWING UNITS ARE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH EN360 1993.
FL11, FL3M, _________, _________, _________
NOTIFIED BODY: SGS YARSLEY ICS
CAMBERLEY
SURREY
GU15 3 EY
UK
NOTIFIED BODY NUMBER #0120
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
AUSTRALIA
Dalloz Safety PTY LTD
Moxham/Miller
4 Park Drive
Dandenong South
VICTORIA 3175
TEL: 61(03) 9794 5005
FAX: 61(03) 9794 0880
AUSTRIA
Dalloz Safety Gmbh
Moosstrasse 60
A-5020 SALZBURG
TEL: +43-6 62 830 791
FAX: +43-6 62 830 791 14
HONG KONG
Dalloz Safety Hong Kong Ltd
Unit 4, 10F Entrepot Centre
No. 117 How Ming Street
Kwun Tong
KOWLOON
TEL: +852-270 709 22
FAX: +852-270 709 32
KOREA
Dalloz Safety
186-210 2-Ga
Jang Chung-Dong
JUNG-GU SEOUL 100-932
TEL: +82-2 71 136 33
FAX: +82-2 71 136 31
FRANCE
Dalloz Fall Protection
Komet/Miller
35, rue de la Bidauderie
18100 Vierzon
TEL: (33)-248-524-0404
FAX: (33)-0248-710-497
BELGIUM
Dalloz Safety NV/S.A
Klauwaartslaan 3, Box 5B-1853
STROMBEEK-BEVER
TEL: +32-2 26 738 03
FAX: +32-2 26 760 50
ITALY
Dalloz Safety S.r.l
Via G. Rasori 14
IT-20145 MILANO
TEL: +39-02 4801 1852/53
FAX: +39-02 4801 1866
NEW ZEALAND
Dalloz Safety Pty Ltd
8 Goodman Place
ONEHUNGA AUCKLAND
TEL: +64-9 63 438 14
FAX: +64-9 63 641 81
NORTH AMERICA
Dalloz Fall Protection
1355 15th Street
Franklin, PA 16323
TEL: + 1 800/873-5242
TEL: + 1 814/432-2118
FAX: + 1 814/437-2973
KOREA
Dalloz Safety
186-210 2-Ga
Jang Chung-Dong
JUNG-GU SEOUL 100-932
TEL: +82-2 71 136 33
FAX: +82-2 71 136 31
FRANCE
Dalloz Fall Protection
Komet/Miller
35, rue de la Bidauderie
18100 Vierzon
TEL: (33)-248-524-0404
FAX: (33)-0248-710-497
BELGIUM
Dalloz Safety NV/S.A
Klauwaartslaan 3, Box 5B-1853
STROMBEEK-BEVER
TEL: +32-2 26 738 03
FAX: +32-2 26 760 50
ITALY
Dalloz Safety S.r.l
Via G. Rasori 14
IT-20145 MILANO
TEL: +39-02 4801 1852/53
FAX: +39-02 4801 1866
NEW ZEALAND
Dalloz Safety Pty Ltd
8 Goodman Place
ONEHUNGA AUCKLAND
TEL: +64-9 63 438 14
FAX: +64-9 63 641 81
NORTH AMERICA
Dalloz Fall Protection
1355 15th Street
Franklin, PA 16323
TEL: + 1 800/873-5242
TEL: + 1 814/432-2118
FAX: + 1 814/437-2973

15
MATÉRIAUX : CARTER : MATIÈRE THERMOPLASTIQUE
SANGLE : POLYESTER 1 PO X 0,06 PO, 25.4 1.5 MM SANGLE
POLYESTER
FIL : NE 415 - POLYESTER À 3 BRINS/BANDE 6 CORDES
MOUSQUETON : ACIER FORGÉ EN MATRICE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
CHARGE DE SERVICE MAXIMUM : 310 LB - 140.6 Kg/f
LIMITE DE RUPTURE : 3000 LB - 13.3 kN
TENSION DU FILIN : 3 À 4 LB - 13.3/17.8 kN
DISTANCE D’ARR T : 24 PO (220 LB - DÉGAGEMENT RAPIDE) - 609.6 mm(100
Kg QUICK RELEASE)
FORCE D’ARR T : 900 LB (APPROX.) - 4kN (APPROX)
TEST DE RÉSISTANCE : 300 LB CHUTE LIBRE DE 4 PI - (1.33 kN AT 1.22 m FREE
FALL)
POIDS : 3 LB - 1.4 Kg
CERTIFICATION
CE PRODUIT EST CONFORME AUX NORMES OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ANSI A10.14 ET
ANSI Z359.1 AU MOMENT DE L’EXPÉDITION.
6
B. SYSTEM COMPATIBILITY
Miller retractable lanyards are designed for use with Miller approved components. Substitution or
replacement with non-approved components will endanger the compatibility within the system and
may affect the reliability and safety of the total system. It is recommended that the worker wear a Miller
full-body harness to distribute the fall arresting forces over the body and to keep an unconscious or
injured worker in an upright position.
II. INSTALLATION
The MiniLite retractable lanyards must be mounted to an overhead anchor by the attachment swivel
using a locking carabiner, or by another Miller approved mounting device. The anchorage fixtures must be
capable of supporting a 5,000 pound (22kN) tensile load. Review all warnings and instructions when
selecting a mounting location.
The MiniLite retractable lanyards must be inspected and tested satisfactorily before each use as described
in section III. Operation & Inspection. Before the user is subject to a fall hazard, connect the snap hook of
the unit onto the back d-ring of the user’s harness.
Contacter Dalloz Fall Protection en cas
de doute.
• Les employeurs doivent pouvoir assurer un rapide secours en cas de chute.
• Quelle que soit l’application, veiller à ce que le filin ne puisse prendre appui ou se plier sur
un angle d’un élément de charpente métallique à l’occasion d’un arrête de chute.
• Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
B. COMPATIBILITÉ DES ÉLÉMENTS DU SYSTÈME
Les filins de sécurité rétractables Miller sont conçus pour l’utilisation avec des composants homologués
par Miller. La substitution ou le remplacement de composants par des composants non homologués
dégrade les caractéristiques de compatibilité au sein du système et peuvent affecter la fiabilité et la
sécurité de l’ensemble du système. Il est recommandé que le travailleur porte un harnais complet
Miller capable de répartir les forces d’arr t de chute sur tout le corps et de garder un travailleur blessé
ou inconscient en position verticale.
II. INSTALLATION
B. COMPATIBILIDAD DEL SISTEMA
Las cuerdas retráctiles han sido diseñadas para ser usadas con componentes aprobados Miller.
La sustitución o reemplazo con componentes no aprobados dañará la compatibilidad dentro del
sistema y puede afectar la confiabilidad y seguridad del sistema total. Se recomienda que el
trabajador use un arnés Miller para todo el cuerpo para distribuir las fuerzas de parada de caída
en todo el cuerpo y mantener un trabajador inconsciente o lesionado en posición vertical.
II. INSTALACION
Las cuerdas retráctiles MiniLite deben ser instaladas en un punto de anclaje superior mediante el
eslabón giratorio de fijación utilizando un mosquetón de seguridad o cualquier otro dispositivo de
instalación aprobado Miller. Los dispositivos de anclaje deben ser capaces de soportar una carga de
tracción de 5.000 libras (22kN). Lea y siga todas las advertencias cuando esté seleccionando una
ubicación para la instalación.
Antes de cada uso, se debe inspeccionar y comprobar que las cuerdas retráctiles MiniLite estén en
condiciones de uso satisfactorias, según se describe en la Sección III - Operación e Inspección.
Antes que el usuario sea expuesto al riesgo de sufrir una caída, conecte el gancho de resorte del
equipo en el anillo en “D” posterior del arnés del usuario.
THE FOLLOWING UNITS ARE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH EN360 1993.
FL11, FL3M, _________, _________, _________
NOTIFIED BODY: SGS YARSLEY ICS
CAMBERLEY
SURREY
GU15 3 EY
UK
NOTIFIED BODY NUMBER #0120
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
AUSTRALIA
Dalloz Safety PTY LTD
Moxham/Miller
4 Park Drive
Dandenong South
VICTORIA 3175
TEL: 61(03) 9794 5005
FAX: 61(03) 9794 0880
AUSTRIA
Dalloz Safety Gmbh
Moosstrasse 60
A-5020 SALZBURG
TEL: +43-6 62 830 791
FAX: +43-6 62 830 791 14
HONG KONG
Dalloz Safety Hong Kong Ltd
Unit 4, 10F Entrepot Centre
No. 117 How Ming Street
Kwun Tong
KOWLOON
TEL: +852-270 709 22
FAX: +852-270 709 32
THE FOLLOWING UNITS ARE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH EN360 1993.
FL11, FL3M, _________, _________, _________
NOTIFIED BODY: SGS YARSLEY ICS
CAMBERLEY
SURREY
GU15 3 EY
UK
NOTIFIED BODY NUMBER #0120
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
AUSTRALIA
Dalloz Safety PTY LTD
Moxham/Miller
4 Park Drive
Dandenong South
VICTORIA 3175
TEL: 61(03) 9794 5005
FAX: 61(03) 9794 0880
AUSTRIA
Dalloz Safety Gmbh
Moosstrasse 60
A-5020 SALZBURG
TEL: +43-6 62 830 791
FAX: +43-6 62 830 791 14
HONG KONG
Dalloz Safety Hong Kong Ltd
Unit 4, 10F Entrepot Centre
No. 117 How Ming Street
Kwun Tong
KOWLOON
TEL: +852-270 709 22
FAX: +852-270 709 32

14
MATERIALS:
HOUSING: THERMOPLASTIC COVER
WEBBING: 1" X .06" POLYESTER, 25.4 X 1.5 MM SANGLE POLYESTER
THREAD: NO. 415 6 CORD BANDED, 3 STRAND POLYESTER
SNAP HOOK: DROP FORGED STEEL
TECHNICAL:
MAX WORKING LOAD: 310 LBS. - 140.6 Kg/f
ULTIMATE STRENGTH: 3000 LBS. - 13.3 kN
LIFELINE TENSION: 3 TO 4 LBS. - 13.3/17.8 kN
STOPPING DISTANCE: 24" (220 LB. – QUICK RELEASE) - 609.6 mm (100 Kg QUICK RELEASE)
ARRESTING FORCE: 900 LBS. (APPROX.) - 4 kN (APPROX.)
STRENGTH TEST: 300 LB. 4' FREE FALL - (1.33 kN AT 1.22 m FREE FALL)
WEIGHT: 3 LBS. - 1.4 Kg
CERTIFICATION:
THIS PRODUCT MEETS OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ANSI A10.14, ANSI Z359.1
AT THE TIME OF SHIPMENT.
• Ne pas laisser la sangle entrer en contact avec un objet ou matériau susceptible de
l’endommager, comme (sans limitation) arête acérée, surface chaude, rugueuse ou
abrasive, équipement de soudage, source de chaleur, équipement électrique ou
pièce mobile.
• Inspecter le câble/la sangle pour rechercher les indices de détérioration -
coupures, effilochage, etc. - susceptibles d’en réduire la résistance.
• Utilisation comme dispositif d’arrêt de chute par une seule personne.
• Prévoir un espace libre de 42 po (1.06 m) au-dessous de la zone de travail pour l’arrêt d’une
éventuelle chute libre .
• Cet appareil doit être retiré du service s’il a été soumis aux efforts générés par un arrêt
de chute ou lorsque l’indicateur de chargement a été activé.
AVERTISSEMENT : IL EST ESSENTIEL DE RESPECTER TOUTES LES INSTRUCTIONS DU
FABRICANT QUE VOUS AVEZ REÇUES AVEC LE PRODUIT. DANS LE CAS CONTRAIRE,
VOUS RISQUEZ DES BLESSURES GRAVES OU M ME LA MORT. CONTACTEZ DALLOZ FALL
PROTECTION SI VOUS AVEZ BESOIN D’UN NOUVEAU MANUEL.
LB342
9345963
CARACTERISTICAS TECNICAS:
CARGA DE TRABAJO MAXIMA: 310 LBS. - 140.6 Kg/f
RESISTENCIA LIMITE: 3000 LBS. - 13.3 kN
TENSION DE LA CUERDA: 3 A 4 LBS. - 13.3/17.8 kN
DISTANCIA DE PARADA: 24” (220 LB. - DESENGANCHE RAPIDO) - 609.6 mm (100 Kg
QUICK RELEASE)
FUERZA DE PARADA: 900 LBS. (APROX.) - 4kN (APPROX)
PRUEBA DE RESISTENCIA: 300 LBS. CAIDA LIBRE DE 4’ - (1.33 kN at 1.22 m FREE FALL)
PESO: 3 LIBRAS - 1.4 Kg
CERTIFICACION
ESTE PRODUCTO CUMPLE LAS NORMAS OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ANSI A10.14, ANSI
Z359.1 AL MOMENTO DEL EMBARQUE.
7
III. OPERATION & INSPECTION
A. GENERAL INSPECTION
• Before use, inspect device for loose fasteners, bent, cracked, distorted, worn, malfunctioning, or
damaged parts.
B. GENERAL OPERATION
WARNING: The following operation checkpoints and inspections must be done prior to
each use:
1. Anchorage Connection: Make sure the anchorage connector is properly seated with the anchor point.
The anchorage connector and anchorage point must be capable of supporting 5000 Ibs (22kN).
2. Lanyard Retraction: With the device in the mounted position, test the lanyard retraction and tension
by pulling out several feet of the lanyard and allow it to retract back into the unit. Always maintain a
light tension on the lanyard as it retracts. The lanyard should pull out freely and retract all the way
back into the unit.
a. If the lanyard does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all of the lanyard out of the
housing and allow it to retract slowly under tension.
b. The lanyard should be checked regularly for signs of damage. Inspect for cuts, burns, corrosion,
kinks, frays, or worn areas. Inspect any sewing for loose, broken, or damaged stitches.
Le filin de sécurité rétractable MiniLite doit tre suspendu à un point d’ancrage en hauteur par
l’émerillon d’accrochage à l’aide d’un mousqueton à verrouillage, ou d’un autre dispositif
d’accrochage homologué par Miller. Les dispositifs d’ancrage doivent pouvoir supporter une charge
de traction de 5000 livres (22kN). Lors du choix d’ un emplacement d’installation, consulter tous les
avertissements et instructions.
Le filin rétractable MiniLite doit tre inspecté et testé de façon satisfaisante avant chaque utilisation
comme décrit à la section III - Utilisation et Inspection. Avant que l’utilisateur soit exposé à un risque
de chute, connecter le mousqueton du dispositif à l’anneau D dorsal du harnais de l’utilisateur.
III. UTILISATION ET INSPECTION
A. INSPECTION GÉNÉRALE
• Avant l’utilisation, inspecter le dispositif pour détecter les fermetures lâches, les pièces faussées,
fissurées, tordues, usées ou abîmées, ou dont le fonctionnement est défectueux.
B. UTILISATION GÉNÉRALE
AVERTISSEMENT : Avant chaque utilisation, exécuter les vérifications et
inspections suivantes :
1. Connexion d’ancrage : Vérifier que le dispositif d’ancrage est correctement installé au point
III. OPERACION E INSPECCION
A. INSPECCION GENERAL
• Antes del uso, inspeccione el dispositivo para verificar si hay sujetadores sueltos, doblados,
agrietados, deformados, desgastados, que funcionen mal o piezas dañadas.
B. FUNCIONAMIENTO GENERAL
ADVERTENCIA: Antes de cada uso se deben realizar las siguientes verificaciones del
funcionamiento e inspecciones:
1. Conexión de sujeción: Asegúrese de que el conector de anclaje esté debidamente asentado en
el punto de anclaje. El conector de anclaje y el punto de anclaje deben ser capaces de soportar
5.000 libras (22kN).
2. Retracción de la cuerda: Con el dispositivo ya instalado, pruebe la tensión y retracción de la
cuerda tirando hacia afuera varios pies de cuerda y dejándola retraerse hacia la caja. Siempre
mantenga una leve tensión en la cuerda a medida que se retrae. La cuerda debe salir libremente
y retraerse completamente hacia la caja.
a. Si la cuerda no sale hacia afuera suavemente o se atasca cuando se está retrayendo, saque
toda la cuerda de la caja y déjela que se retraiga lentamente bajo tensión.
b. La cuerda debe ser revisada regularmente para verificar si tiene señas de daño. Inspeccione
si tiene cortes, quemaduras, corrosión, torceduras, hilachas o áreas desgastadas. Inspeccione
cualquier costura para verificar si hay puntadas sueltas, rotas o dañadas.

13
MILLER®MINILITE™ FALL LIMITER
MILLER®MINILITE™ DISPOSITIF D’ARR T DE CHUTE
LIMITADOR DE CAIDAS
MILLER®MINILITE™
17", 432 mm
WHEN FULLY
RETRACTED
17 po, 432 mm
APRÈS
RÉTRACTION
TOTALE
17”, 432 mm
TOTALMENTE
RETRAIDA
FIG. 2
3.69", 94 mm
3.69 po, 94 mm
3.69", 94 mm
3.25", 82 mm
3.25 po, 82 mm
3.25", 82 mm
8
d’ancrage. Le connecteur d’ancrage et le point d’ancrage doivent pouvoir supporter une charge
de 5000 lb. (22kN).
2. Rétraction du filin : Le dispositif étant en position installée, vérifier la rétraction du filin et la
tension en en tirant plusieurs pieds puis en les laissant se rétracter dans le carter. Maintenir
toujours une légère tension sur le filin pendant qu’il se rétracte. Le filin devrait s’extraire librement
et se rétracter complètement dans le dispositif.
a. Si le filin ne se dégage pas facilement quand on le tire ou s’il se bloque en se rétractant, le sortir
complètement du carter et le laisser se rétracter lentement sous tension.
b. Le filin devrait tre inspecté régulièrement pour détecter tout signe de dommage. Vérifier
l’absence de coupures, brûlures, corrosion, pliures, effilochures ou parties usées. Inspecter
toutes les coutures pour détecter les points lâches, rompus, ou abîmés.
3. Mécanisme de freinage : Le mécanisme de freinage doit tre testé en saisissant le filin au-dessus
de l’indicateur de chargement et en le tirant fortement et fermement vers le bas, ce qui embrayera le
frein. Le filin ne devrait pas glisser quand le frein est embrayé. Une fois la tension relâchée, le frein
se débraye et le filin peut se rétracter de nouveau.
4. Mousqueton : Inspecter le mousqueton; vérifier qu’il fonctionne librement et se verrouille. Recherche
tout indice de détérioration des pièces de verrouillage et tout composant déformé ou fissuré.
3. Mecanismo de frenado: El mecanismo de frenado puede ser probado sujetando la cuerda más
arriba del indicador de impacto y aplicando una tracción constante y definida hacia abajo lo cual
enganchará los frenos. La cuerda no debe resbalarse cuando los frenos están aplicados. Cuando
se alivia la tensión, los frenos se desengancharán y el dispositivo volverá al modo retráctil.
4. Mosquetón de seguridad: Examine el mosquetón de seguridad para verificar si funciona
libremente y se cierra. Inspeccione el mosquetón para verificar si los fijadores están dañados
o si cualquiera de los componentes está doblado, agrietado o deformado.
5. Indicador de impacto: Se ha instalado un indicador de carga en la cuerda sobre el mosquetón
de seguridad. Este indicador dejará al descubierto una etiqueta cuando haya estado sujeto a fuerzas
de parada de caídas.
LOS EQUIPOS QUE NO PASAN ESTA INSPECCION O QUE HAN ESTADO SOMETIDOS A LA
FUERZA DE UNA PARADA DE CAIDA DEBEN SER PUESTOS FUERA DE SERVICIO.
3. Braking Mechanism: The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline above the impact
indicator and applying a sharp steady pull downward which will engage the brakes. There should be no
slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is released, the brakes will disengage
and the unit will return to the retractable mode.
4. Snap hook: Check the snap hook to be sure that it operates freely and locks. Inspect the snap hook for any
signs of damage to the keepers and any bent, cracked, or distorted components.
5. Load Indicator: A load indicator is located in the lanyard above the snap hook. A label will be exposed
when subjected to fall arresting forces.
UNITS THAT DO NOT PASS THIS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO FALL ARRESTING
FORCES MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
WARNING: REMOVE FROM
SERVICE. THIS UNIT HAS
BEEN SUBJECTED TO
FALLARRESTING FORCES.
LB286
ADVERTENCIA: RETIRAR
DEL SERVICIO. ESTA
UNIDAD HA ESTADO
SOMETIDA A LA FUERZA DE
PARADA DE CAIDA
LB286

9
5. Indicateur de chargement : Le filin comporte un indicateur de chargement, situé au-dessus du
mousqueton. Une étiquette apparaît lorsque le filin a été soumis aux efforts générés par un arr t
de chute.
UN DISPOSITIF DONT L’INSPECTION A RÉVÉLÉ DES DÉFECTUOSITÉS OU AYANT ÉTÉ SOUMIS
AUX FORCES GÉNÉRÉES PAR UN ARR T DE CHUTE DOIT TRE MIS HORS SERVICE.
IV. ENTRENAMIENTO
Es responsabilidad del usuario asegurar que se lean y observen todas las instrucciones y obtener
entrenamiento en el cuidado y uso de este dispositivo. El entrenamiento debe repetirse periódicamente
y siempre que haya algún cambio en los componentes del sistema. El entrenamiento debe llevarse a
cabo sin exponer a la persona que está siendo entrenada al riesgo de sufrir una caída.
V. MANTENIMIENTO
A. REPARACION
Las reparaciones deben ser efectuadas solamente por un técnico de servicio aprobado por Dalloz Fall
Protection, entrenado en la reparación y servicio de los sistemas/dispositivos de las cuerdas para limitación
de caídas Serie FL de Dalloz Fall Protection. El funcionario de seguridad de la compañía debe llevar un
registro de todas las reparaciones y fechas de inspecciones de este dispositivo. En este dispositivo se
deben usar solamente repuestos originales Miller. Póngase en contacto con su distribuidor Miller o con
el Departamento de Servicio a los Clientes de Dalloz Fall Protection llamando al 1-800-873-5242 para
obtener un número de autorización para retorno de mercaderías.
B. LIMPIEZA
Limpie periódicamente el exterior del dispositivo y pase un paño humedecido en detergente suave
sobre la cuerda. Seque con una toalla.
IV. TRAINING
It is the responsibility of the user to assure that they read, understand, and follow all instructions and are
trained in the care and use of this device. Training should be repeated periodically and any time there is a
change of components within the system. Training must be conducted without exposing the trainee to a fall
hazard.
V. MAINTENANCE
A. SERVICING
Servicing must only be carried out by a Dalloz Fall Protection approved service technician trained in the
repair and service of Dalloz Fall Protection FL Series fall limiter lanyard systems/devices. A record log
of all servicing and inspection dates for this device must be maintained by the company safety officer.
Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Contact your Miller distributor
or call Dalloz Fall Protection’s Customer Service Department at 1-800-873-5242 for a return goods
authorization number.
B. CLEANING
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lanyard using a damp cloth and mild detergent.
Towel dry.
AVERTISSEMENT : RETIRER
CET APPAREIL DU SERVICE
S’IL A ÉTÉ SOUMIS AUX
EFFORTS GÉNÉRÉS PAR
UN ARR T DE CHUTE.
LB286
12
INSTALLATION
• Voir les instructions décrivant la procédure de montage.
• L’élément d’ancrage et les accessoires de fixation doivent être capables de résister à une
traction statique de 5000 lb. (22 kN).
• Pour les opérations d’inspection et d’entretien, consulter le manuel d’instructions.
AVANT UTILISATION
• Avant chaque utilisation, rechercher les indices de détérioration et usure, et tout composant
qui ne fonctionne pas correctement.
• Contrôler le fonctionnement du frein : saisir le filin au-dessus de l’indicateur de chargement,
et tirer fortement et fermement sur le filin; le frein doit s’embrayer.
CONFORMITÉS
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ACNOR Z259.2, ANSI A10.14, ANSI Z359.1
LB343 9345964
ÉTIQUETTE D’ADVERTISSEMENT – DOS (Fig. B)
AVERTISSEMENT : LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES OU MORTELLES
ADVERTENCIA: SE DEBEN SEGUIR LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE
SUMINISTRADAS CON EL EQUIPO AL MOMENTO DE SER DESPACHADO. DE LO CONTRARIO
SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O MORTALES. PONGASE EN CONTACTO CON
DALLOZ FALL PROTECTION SI NECESITA UN MANUAL DE INSTRUCCIONES.
LB342
9345963
MATERIALES: CAJA: CUBIERTA TERMOPLASTICA
CUERDA: POLIESTER 1” X .06”, 25.4 x 1.5 mm SANGLE POLIESTER
HILO: NO. 415 6 CUERDAS ZUNCHADAS,
POLIESTER DE 3 HEBRAS
MOSQUETON
DE SEGURIDAD: ACERO FORJADO EN CALIENTE
• Check webbing for damage, frays, or cuts
that will reduce the strength.
• Only for use by ONE person as a fall arrester.
• Allow 42" (1.06 m) free fall space below work
area.
• This device must be removed from service
after arresting a fall or when the impact
indicator has been activated.
WARNING: MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS
SUPPLIED WITH THIS PRODUCT AT TIME OF
SHIPMENT MUST BE FOLLOWED: FAILURE TO
DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR
DEATH. CONTACT DALLOZ FALL PROTECTION
IF INSTRUCTION MANUAL IS NEEDED.
LB342
9345963
FIG. B

11
B. NETTOYAGE
Nettoyer périodiquement l’extérieur du dispositif et essuyer le filin avec un linge humide et un détergent
doux. Sécher avec une serviette.
C. REMISAGE
Remiser l’appareil en un lieu propre et sec quand il n’est pas utilisé. Le filin devrait tre entièrement
rétracté dans le dispositif quand il n’est pas utilisé.
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION – DEVANT (Fig. A)
MILLER®MINILITE™ DISPOSITIF D’ARR T DE CHUTE
MODÈLE/LONGUEUR FL11
Polyester 11 pi x 1 po x 0,06 po - 3.4 m x 25.4 mm x 1.5 mm Sangle Polyester
NE DE SÉRIE
Force d’arrêt de chute max. . . . 900 lb - 4kN
Distance d’arrêt max. . . . . . . . . 3 pi 6 po - 1.06 m
Capacité max. . . . . . . . . . . . . . . 310 lb - 140.6 kg
DATE DE FABRICATION
MOIS ANNÉE
ANTES DEL USO
• Inspeccione antes de usar para verificar si hay señas de daño, desgaste o componentes
que no funcionen.
• Verifique el mecanismo de frenado sujetando la cuerda más arriba del indicador de impacto
de carga y dando un tirón fuerte y firme a la cuerda. Los frenos deben engancharse.
CONFORMIDAD
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2, ANSI A10.14, ANSI Z359.1
LB343 9345964
ETIQUETA POSTERIOR DE ADVERTENCIA (Fig. B)
ADVERTENCIA: EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES PUEDE CAUSAR UNA
LESION GRAVE O MORTAL.
• No permita que las cuerdas toquen cualquier cosa que pueda dañarlas, incluyendo pero
no limitando, superficies afiladas, abrasivas, ásperas o a alta temperatura, soldadura,
fuentes de calor, riesgos eléctricos o maquinaria en movimiento.
• Verifique que la cuerda no tenga daños, hilachas o cortes que reduzcan su resistencia.
• Sólo para uso por UNA persona como limitador de caídas.
• Deje un espacio libre de 42” (1.06 m)debajo de la superficie de trabajo.
• Este dispositivo debe ser retirado del servicio después de detener una caída o cuando
el indicador de impacto de carga ha sido activado
FIG. A
BEFORE USING
• Inspect before use for any signs of damage, wear,
or malfunctioning components.
• Check braking action by grasping lifeline above
load indicator and applying a sharp pull to the
lifeline. The brakes must engage.
COMPLIANCE:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2,
ANSI A10.14, ANSI Z359.1
LB343 9345964
BACK WARNING LABEL (Fig. B)
WARNING: FAILURE TO OBSERVE
INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR
FATAL INJURY
• Do not allow webbing to come in contact
with anything that will damage it including
but not limited to sharp, abrasive, rough or
high temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
10
IV. FORMATION
L’utilisateur a la responsabilité de s’assurer qu’il a lu, compris et suivi toutes les instructions, et a reçu
une formation pour utiliser et entretenir ce dispositif. La formation devrait tre répétée périodiquement
et chaque fois qu’il y a un changement de composant dans le système. La formation doit tre effectuée
sans exposer l’utilisateur à un risque de chute.
V. ENTRETIEN
A. ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
L’entretien et les réparations ne doivent tre effectués que par un technicien qualifié agréé par Dalloz
Fall Protection, ayant reçu la formation appropriée pour les réparations et l’entretien des filins de
sécurité/dispositifs d’arr t de chute Série FL de Dalloz Fall Protection. Le responsable de la sécurité
de la compagnie doit tenir à jour un registre des opérations d’inspection et d’entretien de cet
équipement, indiquant les dates des opérations. Seules les pièces de rechange d’origine Miller sont
homologuées pour l’utilisation dans ce dispositif. Veuillez contacter votre distributeur Miller ou appelez
le service à la clientèle Dalloz Fall Protection au 1-800-873-5242 pour obtenir un numéro d’autorisation
de retour de marchandise.
C. ALMACENAMIENTO
Guarde el dispositivo en un lugar limpio y seco cuando no esté en uso. La cuerda debe estar
totalmente retraída dentro de la caja cuando el equipo no está en uso.
ETIQUETA DELANTERA DE IDENTIFICACION (Fig. A)
LIMITADOR DE CAIDAS MILLER®MINILITE™
MODELO/LARGO FL11
11’ x 1” x .06” Poliéster - 3.4 m x 25.4 mm x 1.5 mm Sangle Poliéster
NO. DE SERIE:
Máxima fuerza de parada de caída........ 900 libras - 4 kN
Máxima distancia de parada................. 3’-6” - 1.06 m
Máxima capacidad.............................. 310 libras - 140.6 kg
FECHA DE FABRICACION
MES: AÑO:
INSTALACION
• Ver las instrucciones para el procedimiento de instalación.
• La ferretería de anclaje y montaje debe ser capaz de soportar una carga estática
de 5,000 libras (22 kN).
• Consulte el procedimiento de inspección y mantenimiento en el Manual de Instrucciones.
C. STORAGE
Store in a clean, dry location when not in use. The lifeline should be fully retracted into the unit when
not in use.
FRONT I.D. LABEL (Fig. A)
MILLER®MINILITE™ FALL LIMITER
MODEL/LENGTH FL11
11’ x 1" x .06" Polyester - 3.4 m x 25.4 mm x 1.5 mm Sangle Polyester
SERIAL NO:
Maximum arresting force ..............900 lbs. - 4kN
Maximum arrest distance..............3' 6" - 1.06 m
Maximum capacity.........................310 lbs. - 140.6 kg
DATE OF MANUFACTURE
MONTH: YEAR:
INSTALLATION
• See instructions for mounting procedure.
• Anchorage and mounting hardware must be capable of supporting a 5,000 lb. (22 kN) static load.
• Refer to Instruction Manual for Inspection Procedure and Maintenance.

11
B. NETTOYAGE
Nettoyer périodiquement l’extérieur du dispositif et essuyer le filin avec un linge humide et un détergent
doux. Sécher avec une serviette.
C. REMISAGE
Remiser l’appareil en un lieu propre et sec quand il n’est pas utilisé. Le filin devrait tre entièrement
rétracté dans le dispositif quand il n’est pas utilisé.
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION – DEVANT (Fig. A)
MILLER®MINILITE™ DISPOSITIF D’ARR T DE CHUTE
MODÈLE/LONGUEUR FL11
Polyester 11 pi x 1 po x 0,06 po - 3.4 m x 25.4 mm x 1.5 mm Sangle Polyester
NE DE SÉRIE
Force d’arrêt de chute max. . . . 900 lb - 4kN
Distance d’arrêt max. . . . . . . . . 3 pi 6 po - 1.06 m
Capacité max. . . . . . . . . . . . . . . 310 lb - 140.6 kg
DATE DE FABRICATION
MOIS ANNÉE
ANTES DEL USO
• Inspeccione antes de usar para verificar si hay señas de daño, desgaste o componentes
que no funcionen.
• Verifique el mecanismo de frenado sujetando la cuerda más arriba del indicador de impacto
de carga y dando un tirón fuerte y firme a la cuerda. Los frenos deben engancharse.
CONFORMIDAD
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2, ANSI A10.14, ANSI Z359.1
LB343 9345964
ETIQUETA POSTERIOR DE ADVERTENCIA (Fig. B)
ADVERTENCIA: EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES PUEDE CAUSAR UNA
LESION GRAVE O MORTAL.
• No permita que las cuerdas toquen cualquier cosa que pueda dañarlas, incluyendo pero
no limitando, superficies afiladas, abrasivas, ásperas o a alta temperatura, soldadura,
fuentes de calor, riesgos eléctricos o maquinaria en movimiento.
• Verifique que la cuerda no tenga daños, hilachas o cortes que reduzcan su resistencia.
• Sólo para uso por UNA persona como limitador de caídas.
• Deje un espacio libre de 42” (1.06 m)debajo de la superficie de trabajo.
• Este dispositivo debe ser retirado del servicio después de detener una caída o cuando
el indicador de impacto de carga ha sido activado
FIG. A
BEFORE USING
• Inspect before use for any signs of damage, wear,
or malfunctioning components.
• Check braking action by grasping lifeline above
load indicator and applying a sharp pull to the
lifeline. The brakes must engage.
COMPLIANCE:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2,
ANSI A10.14, ANSI Z359.1
LB343 9345964
BACK WARNING LABEL (Fig. B)
WARNING: FAILURE TO OBSERVE
INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR
FATAL INJURY
• Do not allow webbing to come in contact
with anything that will damage it including
but not limited to sharp, abrasive, rough or
high temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
10
IV. FORMATION
L’utilisateur a la responsabilité de s’assurer qu’il a lu, compris et suivi toutes les instructions, et a reçu
une formation pour utiliser et entretenir ce dispositif. La formation devrait tre répétée périodiquement
et chaque fois qu’il y a un changement de composant dans le système. La formation doit tre effectuée
sans exposer l’utilisateur à un risque de chute.
V. ENTRETIEN
A. ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
L’entretien et les réparations ne doivent tre effectués que par un technicien qualifié agréé par Dalloz
Fall Protection, ayant reçu la formation appropriée pour les réparations et l’entretien des filins de
sécurité/dispositifs d’arr t de chute Série FL de Dalloz Fall Protection. Le responsable de la sécurité
de la compagnie doit tenir à jour un registre des opérations d’inspection et d’entretien de cet
équipement, indiquant les dates des opérations. Seules les pièces de rechange d’origine Miller sont
homologuées pour l’utilisation dans ce dispositif. Veuillez contacter votre distributeur Miller ou appelez
le service à la clientèle Dalloz Fall Protection au 1-800-873-5242 pour obtenir un numéro d’autorisation
de retour de marchandise.
C. ALMACENAMIENTO
Guarde el dispositivo en un lugar limpio y seco cuando no esté en uso. La cuerda debe estar
totalmente retraída dentro de la caja cuando el equipo no está en uso.
ETIQUETA DELANTERA DE IDENTIFICACION (Fig. A)
LIMITADOR DE CAIDAS MILLER®MINILITE™
MODELO/LARGO FL11
11’ x 1” x .06” Poliéster - 3.4 m x 25.4 mm x 1.5 mm Sangle Poliéster
NO. DE SERIE:
Máxima fuerza de parada de caída........ 900 libras - 4 kN
Máxima distancia de parada................. 3’-6” - 1.06 m
Máxima capacidad.............................. 310 libras - 140.6 kg
FECHA DE FABRICACION
MES: AÑO:
INSTALACION
• Ver las instrucciones para el procedimiento de instalación.
• La ferretería de anclaje y montaje debe ser capaz de soportar una carga estática
de 5,000 libras (22 kN).
• Consulte el procedimiento de inspección y mantenimiento en el Manual de Instrucciones.
C. STORAGE
Store in a clean, dry location when not in use. The lifeline should be fully retracted into the unit when
not in use.
FRONT I.D. LABEL (Fig. A)
MILLER®MINILITE™ FALL LIMITER
MODEL/LENGTH FL11
11’ x 1" x .06" Polyester - 3.4 m x 25.4 mm x 1.5 mm Sangle Polyester
SERIAL NO:
Maximum arresting force ..............900 lbs. - 4kN
Maximum arrest distance..............3' 6" - 1.06 m
Maximum capacity.........................310 lbs. - 140.6 kg
DATE OF MANUFACTURE
MONTH: YEAR:
INSTALLATION
• See instructions for mounting procedure.
• Anchorage and mounting hardware must be capable of supporting a 5,000 lb. (22 kN) static load.
• Refer to Instruction Manual for Inspection Procedure and Maintenance.

9
5. Indicateur de chargement : Le filin comporte un indicateur de chargement, situé au-dessus du
mousqueton. Une étiquette apparaît lorsque le filin a été soumis aux efforts générés par un arr t
de chute.
UN DISPOSITIF DONT L’INSPECTION A RÉVÉLÉ DES DÉFECTUOSITÉS OU AYANT ÉTÉ SOUMIS
AUX FORCES GÉNÉRÉES PAR UN ARR T DE CHUTE DOIT TRE MIS HORS SERVICE.
IV. ENTRENAMIENTO
Es responsabilidad del usuario asegurar que se lean y observen todas las instrucciones y obtener
entrenamiento en el cuidado y uso de este dispositivo. El entrenamiento debe repetirse periódicamente
y siempre que haya algún cambio en los componentes del sistema. El entrenamiento debe llevarse a
cabo sin exponer a la persona que está siendo entrenada al riesgo de sufrir una caída.
V. MANTENIMIENTO
A. REPARACION
Las reparaciones deben ser efectuadas solamente por un técnico de servicio aprobado por Dalloz Fall
Protection, entrenado en la reparación y servicio de los sistemas/dispositivos de las cuerdas para limitación
de caídas Serie FL de Dalloz Fall Protection. El funcionario de seguridad de la compañía debe llevar un
registro de todas las reparaciones y fechas de inspecciones de este dispositivo. En este dispositivo se
deben usar solamente repuestos originales Miller. Póngase en contacto con su distribuidor Miller o con
el Departamento de Servicio a los Clientes de Dalloz Fall Protection llamando al 1-800-873-5242 para
obtener un número de autorización para retorno de mercaderías.
B. LIMPIEZA
Limpie periódicamente el exterior del dispositivo y pase un paño humedecido en detergente suave
sobre la cuerda. Seque con una toalla.
IV. TRAINING
It is the responsibility of the user to assure that they read, understand, and follow all instructions and are
trained in the care and use of this device. Training should be repeated periodically and any time there is a
change of components within the system. Training must be conducted without exposing the trainee to a fall
hazard.
V. MAINTENANCE
A. SERVICING
Servicing must only be carried out by a Dalloz Fall Protection approved service technician trained in the
repair and service of Dalloz Fall Protection FL Series fall limiter lanyard systems/devices. A record log
of all servicing and inspection dates for this device must be maintained by the company safety officer.
Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Contact your Miller distributor
or call Dalloz Fall Protection’s Customer Service Department at 1-800-873-5242 for a return goods
authorization number.
B. CLEANING
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lanyard using a damp cloth and mild detergent.
Towel dry.
AVERTISSEMENT : RETIRER
CET APPAREIL DU SERVICE
S’IL A ÉTÉ SOUMIS AUX
EFFORTS GÉNÉRÉS PAR
UN ARR T DE CHUTE.
LB286
12
INSTALLATION
• Voir les instructions décrivant la procédure de montage.
• L’élément d’ancrage et les accessoires de fixation doivent être capables de résister à une
traction statique de 5000 lb. (22 kN).
• Pour les opérations d’inspection et d’entretien, consulter le manuel d’instructions.
AVANT UTILISATION
• Avant chaque utilisation, rechercher les indices de détérioration et usure, et tout composant
qui ne fonctionne pas correctement.
• Contrôler le fonctionnement du frein : saisir le filin au-dessus de l’indicateur de chargement,
et tirer fortement et fermement sur le filin; le frein doit s’embrayer.
CONFORMITÉS
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ACNOR Z259.2, ANSI A10.14, ANSI Z359.1
LB343 9345964
ÉTIQUETTE D’ADVERTISSEMENT – DOS (Fig. B)
AVERTISSEMENT : LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES OU MORTELLES
ADVERTENCIA: SE DEBEN SEGUIR LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE
SUMINISTRADAS CON EL EQUIPO AL MOMENTO DE SER DESPACHADO. DE LO CONTRARIO
SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O MORTALES. PONGASE EN CONTACTO CON
DALLOZ FALL PROTECTION SI NECESITA UN MANUAL DE INSTRUCCIONES.
LB342
9345963
MATERIALES: CAJA: CUBIERTA TERMOPLASTICA
CUERDA: POLIESTER 1” X .06”, 25.4 x 1.5 mm SANGLE POLIESTER
HILO: NO. 415 6 CUERDAS ZUNCHADAS,
POLIESTER DE 3 HEBRAS
MOSQUETON
DE SEGURIDAD: ACERO FORJADO EN CALIENTE
• Check webbing for damage, frays, or cuts
that will reduce the strength.
• Only for use by ONE person as a fall arrester.
• Allow 42" (1.06 m) free fall space below work
area.
• This device must be removed from service
after arresting a fall or when the impact
indicator has been activated.
WARNING: MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS
SUPPLIED WITH THIS PRODUCT AT TIME OF
SHIPMENT MUST BE FOLLOWED: FAILURE TO
DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR
DEATH. CONTACT DALLOZ FALL PROTECTION
IF INSTRUCTION MANUAL IS NEEDED.
LB342
9345963
FIG. B

13
MILLER®MINILITE™ FALL LIMITER
MILLER®MINILITE™ DISPOSITIF D’ARR T DE CHUTE
LIMITADOR DE CAIDAS
MILLER®MINILITE™
17", 432 mm
WHEN FULLY
RETRACTED
17 po, 432 mm
APRÈS
RÉTRACTION
TOTALE
17”, 432 mm
TOTALMENTE
RETRAIDA
FIG. 2
3.69", 94 mm
3.69 po, 94 mm
3.69", 94 mm
3.25", 82 mm
3.25 po, 82 mm
3.25", 82 mm
8
d’ancrage. Le connecteur d’ancrage et le point d’ancrage doivent pouvoir supporter une charge
de 5000 lb. (22kN).
2. Rétraction du filin : Le dispositif étant en position installée, vérifier la rétraction du filin et la
tension en en tirant plusieurs pieds puis en les laissant se rétracter dans le carter. Maintenir
toujours une légère tension sur le filin pendant qu’il se rétracte. Le filin devrait s’extraire librement
et se rétracter complètement dans le dispositif.
a. Si le filin ne se dégage pas facilement quand on le tire ou s’il se bloque en se rétractant, le sortir
complètement du carter et le laisser se rétracter lentement sous tension.
b. Le filin devrait tre inspecté régulièrement pour détecter tout signe de dommage. Vérifier
l’absence de coupures, brûlures, corrosion, pliures, effilochures ou parties usées. Inspecter
toutes les coutures pour détecter les points lâches, rompus, ou abîmés.
3. Mécanisme de freinage : Le mécanisme de freinage doit tre testé en saisissant le filin au-dessus
de l’indicateur de chargement et en le tirant fortement et fermement vers le bas, ce qui embrayera le
frein. Le filin ne devrait pas glisser quand le frein est embrayé. Une fois la tension relâchée, le frein
se débraye et le filin peut se rétracter de nouveau.
4. Mousqueton : Inspecter le mousqueton; vérifier qu’il fonctionne librement et se verrouille. Recherche
tout indice de détérioration des pièces de verrouillage et tout composant déformé ou fissuré.
3. Mecanismo de frenado: El mecanismo de frenado puede ser probado sujetando la cuerda más
arriba del indicador de impacto y aplicando una tracción constante y definida hacia abajo lo cual
enganchará los frenos. La cuerda no debe resbalarse cuando los frenos están aplicados. Cuando
se alivia la tensión, los frenos se desengancharán y el dispositivo volverá al modo retráctil.
4. Mosquetón de seguridad: Examine el mosquetón de seguridad para verificar si funciona
libremente y se cierra. Inspeccione el mosquetón para verificar si los fijadores están dañados
o si cualquiera de los componentes está doblado, agrietado o deformado.
5. Indicador de impacto: Se ha instalado un indicador de carga en la cuerda sobre el mosquetón
de seguridad. Este indicador dejará al descubierto una etiqueta cuando haya estado sujeto a fuerzas
de parada de caídas.
LOS EQUIPOS QUE NO PASAN ESTA INSPECCION O QUE HAN ESTADO SOMETIDOS A LA
FUERZA DE UNA PARADA DE CAIDA DEBEN SER PUESTOS FUERA DE SERVICIO.
3. Braking Mechanism: The braking mechanism can be tested by grasping the lifeline above the impact
indicator and applying a sharp steady pull downward which will engage the brakes. There should be no
slippage of the lifeline while the brakes are engaged. Once tension is released, the brakes will disengage
and the unit will return to the retractable mode.
4. Snap hook: Check the snap hook to be sure that it operates freely and locks. Inspect the snap hook for any
signs of damage to the keepers and any bent, cracked, or distorted components.
5. Load Indicator: A load indicator is located in the lanyard above the snap hook. A label will be exposed
when subjected to fall arresting forces.
UNITS THAT DO NOT PASS THIS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO FALL ARRESTING
FORCES MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
WARNING: REMOVE FROM
SERVICE. THIS UNIT HAS
BEEN SUBJECTED TO
FALLARRESTING FORCES.
LB286
ADVERTENCIA: RETIRAR
DEL SERVICIO. ESTA
UNIDAD HA ESTADO
SOMETIDA A LA FUERZA DE
PARADA DE CAIDA
LB286

14
MATERIALS:
HOUSING: THERMOPLASTIC COVER
WEBBING: 1" X .06" POLYESTER, 25.4 X 1.5 MM SANGLE POLYESTER
THREAD: NO. 415 6 CORD BANDED, 3 STRAND POLYESTER
SNAP HOOK: DROP FORGED STEEL
TECHNICAL:
MAX WORKING LOAD: 310 LBS. - 140.6 Kg/f
ULTIMATE STRENGTH: 3000 LBS. - 13.3 kN
LIFELINE TENSION: 3 TO 4 LBS. - 13.3/17.8 kN
STOPPING DISTANCE: 24" (220 LB. – QUICK RELEASE) - 609.6 mm (100 Kg QUICK RELEASE)
ARRESTING FORCE: 900 LBS. (APPROX.) - 4 kN (APPROX.)
STRENGTH TEST: 300 LB. 4' FREE FALL - (1.33 kN AT 1.22 m FREE FALL)
WEIGHT: 3 LBS. - 1.4 Kg
CERTIFICATION:
THIS PRODUCT MEETS OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ANSI A10.14, ANSI Z359.1
AT THE TIME OF SHIPMENT.
• Ne pas laisser la sangle entrer en contact avec un objet ou matériau susceptible de
l’endommager, comme (sans limitation) arête acérée, surface chaude, rugueuse ou
abrasive, équipement de soudage, source de chaleur, équipement électrique ou
pièce mobile.
• Inspecter le câble/la sangle pour rechercher les indices de détérioration -
coupures, effilochage, etc. - susceptibles d’en réduire la résistance.
• Utilisation comme dispositif d’arrêt de chute par une seule personne.
• Prévoir un espace libre de 42 po (1.06 m) au-dessous de la zone de travail pour l’arrêt d’une
éventuelle chute libre .
• Cet appareil doit être retiré du service s’il a été soumis aux efforts générés par un arrêt
de chute ou lorsque l’indicateur de chargement a été activé.
AVERTISSEMENT : IL EST ESSENTIEL DE RESPECTER TOUTES LES INSTRUCTIONS DU
FABRICANT QUE VOUS AVEZ REÇUES AVEC LE PRODUIT. DANS LE CAS CONTRAIRE,
VOUS RISQUEZ DES BLESSURES GRAVES OU M ME LA MORT. CONTACTEZ DALLOZ FALL
PROTECTION SI VOUS AVEZ BESOIN D’UN NOUVEAU MANUEL.
LB342
9345963
CARACTERISTICAS TECNICAS:
CARGA DE TRABAJO MAXIMA: 310 LBS. - 140.6 Kg/f
RESISTENCIA LIMITE: 3000 LBS. - 13.3 kN
TENSION DE LA CUERDA: 3 A 4 LBS. - 13.3/17.8 kN
DISTANCIA DE PARADA: 24” (220 LB. - DESENGANCHE RAPIDO) - 609.6 mm (100 Kg
QUICK RELEASE)
FUERZA DE PARADA: 900 LBS. (APROX.) - 4kN (APPROX)
PRUEBA DE RESISTENCIA: 300 LBS. CAIDA LIBRE DE 4’ - (1.33 kN at 1.22 m FREE FALL)
PESO: 3 LIBRAS - 1.4 Kg
CERTIFICACION
ESTE PRODUCTO CUMPLE LAS NORMAS OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ANSI A10.14, ANSI
Z359.1 AL MOMENTO DEL EMBARQUE.
7
III. OPERATION & INSPECTION
A. GENERAL INSPECTION
• Before use, inspect device for loose fasteners, bent, cracked, distorted, worn, malfunctioning, or
damaged parts.
B. GENERAL OPERATION
WARNING: The following operation checkpoints and inspections must be done prior to
each use:
1. Anchorage Connection: Make sure the anchorage connector is properly seated with the anchor point.
The anchorage connector and anchorage point must be capable of supporting 5000 Ibs (22kN).
2. Lanyard Retraction: With the device in the mounted position, test the lanyard retraction and tension
by pulling out several feet of the lanyard and allow it to retract back into the unit. Always maintain a
light tension on the lanyard as it retracts. The lanyard should pull out freely and retract all the way
back into the unit.
a. If the lanyard does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all of the lanyard out of the
housing and allow it to retract slowly under tension.
b. The lanyard should be checked regularly for signs of damage. Inspect for cuts, burns, corrosion,
kinks, frays, or worn areas. Inspect any sewing for loose, broken, or damaged stitches.
Le filin de sécurité rétractable MiniLite doit tre suspendu à un point d’ancrage en hauteur par
l’émerillon d’accrochage à l’aide d’un mousqueton à verrouillage, ou d’un autre dispositif
d’accrochage homologué par Miller. Les dispositifs d’ancrage doivent pouvoir supporter une charge
de traction de 5000 livres (22kN). Lors du choix d’ un emplacement d’installation, consulter tous les
avertissements et instructions.
Le filin rétractable MiniLite doit tre inspecté et testé de façon satisfaisante avant chaque utilisation
comme décrit à la section III - Utilisation et Inspection. Avant que l’utilisateur soit exposé à un risque
de chute, connecter le mousqueton du dispositif à l’anneau D dorsal du harnais de l’utilisateur.
III. UTILISATION ET INSPECTION
A. INSPECTION GÉNÉRALE
• Avant l’utilisation, inspecter le dispositif pour détecter les fermetures lâches, les pièces faussées,
fissurées, tordues, usées ou abîmées, ou dont le fonctionnement est défectueux.
B. UTILISATION GÉNÉRALE
AVERTISSEMENT : Avant chaque utilisation, exécuter les vérifications et
inspections suivantes :
1. Connexion d’ancrage : Vérifier que le dispositif d’ancrage est correctement installé au point
III. OPERACION E INSPECCION
A. INSPECCION GENERAL
• Antes del uso, inspeccione el dispositivo para verificar si hay sujetadores sueltos, doblados,
agrietados, deformados, desgastados, que funcionen mal o piezas dañadas.
B. FUNCIONAMIENTO GENERAL
ADVERTENCIA: Antes de cada uso se deben realizar las siguientes verificaciones del
funcionamiento e inspecciones:
1. Conexión de sujeción: Asegúrese de que el conector de anclaje esté debidamente asentado en
el punto de anclaje. El conector de anclaje y el punto de anclaje deben ser capaces de soportar
5.000 libras (22kN).
2. Retracción de la cuerda: Con el dispositivo ya instalado, pruebe la tensión y retracción de la
cuerda tirando hacia afuera varios pies de cuerda y dejándola retraerse hacia la caja. Siempre
mantenga una leve tensión en la cuerda a medida que se retrae. La cuerda debe salir libremente
y retraerse completamente hacia la caja.
a. Si la cuerda no sale hacia afuera suavemente o se atasca cuando se está retrayendo, saque
toda la cuerda de la caja y déjela que se retraiga lentamente bajo tensión.
b. La cuerda debe ser revisada regularmente para verificar si tiene señas de daño. Inspeccione
si tiene cortes, quemaduras, corrosión, torceduras, hilachas o áreas desgastadas. Inspeccione
cualquier costura para verificar si hay puntadas sueltas, rotas o dañadas.

15
MATÉRIAUX : CARTER : MATIÈRE THERMOPLASTIQUE
SANGLE : POLYESTER 1 PO X 0,06 PO, 25.4 1.5 MM SANGLE
POLYESTER
FIL : NE 415 - POLYESTER À 3 BRINS/BANDE 6 CORDES
MOUSQUETON : ACIER FORGÉ EN MATRICE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
CHARGE DE SERVICE MAXIMUM : 310 LB - 140.6 Kg/f
LIMITE DE RUPTURE : 3000 LB - 13.3 kN
TENSION DU FILIN : 3 À 4 LB - 13.3/17.8 kN
DISTANCE D’ARR T : 24 PO (220 LB - DÉGAGEMENT RAPIDE) - 609.6 mm(100
Kg QUICK RELEASE)
FORCE D’ARR T : 900 LB (APPROX.) - 4kN (APPROX)
TEST DE RÉSISTANCE : 300 LB CHUTE LIBRE DE 4 PI - (1.33 kN AT 1.22 m FREE
FALL)
POIDS : 3 LB - 1.4 Kg
CERTIFICATION
CE PRODUIT EST CONFORME AUX NORMES OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ANSI A10.14 ET
ANSI Z359.1 AU MOMENT DE L’EXPÉDITION.
6
B. SYSTEM COMPATIBILITY
Miller retractable lanyards are designed for use with Miller approved components. Substitution or
replacement with non-approved components will endanger the compatibility within the system and
may affect the reliability and safety of the total system. It is recommended that the worker wear a Miller
full-body harness to distribute the fall arresting forces over the body and to keep an unconscious or
injured worker in an upright position.
II. INSTALLATION
The MiniLite retractable lanyards must be mounted to an overhead anchor by the attachment swivel
using a locking carabiner, or by another Miller approved mounting device. The anchorage fixtures must be
capable of supporting a 5,000 pound (22kN) tensile load. Review all warnings and instructions when
selecting a mounting location.
The MiniLite retractable lanyards must be inspected and tested satisfactorily before each use as described
in section III. Operation & Inspection. Before the user is subject to a fall hazard, connect the snap hook of
the unit onto the back d-ring of the user’s harness.
Contacter Dalloz Fall Protection en cas
de doute.
• Les employeurs doivent pouvoir assurer un rapide secours en cas de chute.
• Quelle que soit l’application, veiller à ce que le filin ne puisse prendre appui ou se plier sur
un angle d’un élément de charpente métallique à l’occasion d’un arrête de chute.
• Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
B. COMPATIBILITÉ DES ÉLÉMENTS DU SYSTÈME
Les filins de sécurité rétractables Miller sont conçus pour l’utilisation avec des composants homologués
par Miller. La substitution ou le remplacement de composants par des composants non homologués
dégrade les caractéristiques de compatibilité au sein du système et peuvent affecter la fiabilité et la
sécurité de l’ensemble du système. Il est recommandé que le travailleur porte un harnais complet
Miller capable de répartir les forces d’arr t de chute sur tout le corps et de garder un travailleur blessé
ou inconscient en position verticale.
II. INSTALLATION
B. COMPATIBILIDAD DEL SISTEMA
Las cuerdas retráctiles han sido diseñadas para ser usadas con componentes aprobados Miller.
La sustitución o reemplazo con componentes no aprobados dañará la compatibilidad dentro del
sistema y puede afectar la confiabilidad y seguridad del sistema total. Se recomienda que el
trabajador use un arnés Miller para todo el cuerpo para distribuir las fuerzas de parada de caída
en todo el cuerpo y mantener un trabajador inconsciente o lesionado en posición vertical.
II. INSTALACION
Las cuerdas retráctiles MiniLite deben ser instaladas en un punto de anclaje superior mediante el
eslabón giratorio de fijación utilizando un mosquetón de seguridad o cualquier otro dispositivo de
instalación aprobado Miller. Los dispositivos de anclaje deben ser capaces de soportar una carga de
tracción de 5.000 libras (22kN). Lea y siga todas las advertencias cuando esté seleccionando una
ubicación para la instalación.
Antes de cada uso, se debe inspeccionar y comprobar que las cuerdas retráctiles MiniLite estén en
condiciones de uso satisfactorias, según se describe en la Sección III - Operación e Inspección.
Antes que el usuario sea expuesto al riesgo de sufrir una caída, conecte el gancho de resorte del
equipo en el anillo en “D” posterior del arnés del usuario.
THE FOLLOWING UNITS ARE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH EN360 1993.
FL11, FL3M, _________, _________, _________
NOTIFIED BODY: SGS YARSLEY ICS
CAMBERLEY
SURREY
GU15 3 EY
UK
NOTIFIED BODY NUMBER #0120
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
AUSTRALIA
Dalloz Safety PTY LTD
Moxham/Miller
4 Park Drive
Dandenong South
VICTORIA 3175
TEL: 61(03) 9794 5005
FAX: 61(03) 9794 0880
AUSTRIA
Dalloz Safety Gmbh
Moosstrasse 60
A-5020 SALZBURG
TEL: +43-6 62 830 791
FAX: +43-6 62 830 791 14
HONG KONG
Dalloz Safety Hong Kong Ltd
Unit 4, 10F Entrepot Centre
No. 117 How Ming Street
Kwun Tong
KOWLOON
TEL: +852-270 709 22
FAX: +852-270 709 32
THE FOLLOWING UNITS ARE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH EN360 1993.
FL11, FL3M, _________, _________, _________
NOTIFIED BODY: SGS YARSLEY ICS
CAMBERLEY
SURREY
GU15 3 EY
UK
NOTIFIED BODY NUMBER #0120
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
AUSTRALIA
Dalloz Safety PTY LTD
Moxham/Miller
4 Park Drive
Dandenong South
VICTORIA 3175
TEL: 61(03) 9794 5005
FAX: 61(03) 9794 0880
AUSTRIA
Dalloz Safety Gmbh
Moosstrasse 60
A-5020 SALZBURG
TEL: +43-6 62 830 791
FAX: +43-6 62 830 791 14
HONG KONG
Dalloz Safety Hong Kong Ltd
Unit 4, 10F Entrepot Centre
No. 117 How Ming Street
Kwun Tong
KOWLOON
TEL: +852-270 709 22
FAX: +852-270 709 32

5
• Do not allow cable, rope or webbing
lanyards to come in contact with anything
that will damage the lanyard including but
not limited to sharp, abrasive, rough or
high temperature surfaces, welding, heat
sources, electrical hazards, or moving
machinery.
• Use in highly corrosive or caustic environ-
ment dictates a more frequent inspection
and servicing program to ensure the
integrity of the unit is maintained. Contact
Dalloz Fall Protection in cases of doubt.
• Employers must provide for prompt rescue
in the event of a fall.
• Do not allow lanyard in any application to
bend or be subjected to fall arresting forces
over structural members or edges.
• Failure to follow instructions could cause
serious injury or death.
TYPICAL INSTALLATION
INSTALLATION TYPIQUE
INSTALACION TIPICA
• Ne jamais utiliser le dispositif comme
système de positionnement ou de retenue.
• Ne jamais laisser le filin se détendre ou
s’enrouler autour des bras ou des jambes
de l’utilisateur, ou de tout autre obstacle
ou personne.
• Ne pas laisser le filin (câble, cordage ou
sangle) entrer en contact avec un objet ou
matériau susceptible de l’endommager,
comme (sans limitation) arête acérée,
surface chaude, rugueuse ou abrasive,
équipement de soudage, source de chaleur,
équipement électrique ou pièce mobile.
• L’utilisation dans un environnement très
corrosif ou caustique impose des
inspections plus fréquentes et un
programme d’entretien permettant la
préservation de l’intégrité du produit.
• No permita que las cuerdas de cable, cordel
o cinchas toquen cualquier cosa que pueda
dañarlas, incluyendo pero no limitando,
superficies afiladas, abrasivas, ásperas o a
alta temperatura, soldadura, fuentes de
calor, riesgos eléctricos o maquinaria
en movimiento.
• El uso en un ambiente altamente corrosivo
o cáustico requiere inspecciones más
frecuentes y un programa de mantenimiento
para asegurar que se mantenga la integridad
del equipo. Póngase en contacto con Dalloz
Fall Protection en caso de duda.
• Los empleadores deben proveer rescate
inmediato en caso de una caída.
• No permita que la cuerda quede doblada o
sometida a fuerzas de detención en caídas
sobre bordes o estructuras.
WARNING: Carabiner must be locked. Refer
to Typical Installation Drawing.
AVERTISSEMENT : Le mousqueton ou
anneau d’accrochage doit être verrouillé.
Voir le schéma de l’installation typique.
ADVERTENCIA: El mosquetón debe estar
firmemente cerrado. Consulte el dibujo de
instalación típica.
LOCKING SNAP
MOUSQUETON
VERROUILLABLE
MOSQUETON DE
SEGURIDAD
FL11
LOCKING SNAP/
CARABINER
MOUSQUETON
VERROUILLABLE/
ANNEAU
MOSQUETON DE
SEGURIDAD
ANCHORAGE
CONNECTOR
CONNECTEUR
D’ANCRAGE
CONECTOR DE
SUJECION
ANCHORAGE
ANCRAGE
ANCLAJE
16
THE FOLLOWING UNITS ARE MANUFACTURED IN ACCORDANCE WITH EN360 1993.
FL11, FL3M, _________, _________, _________
NOTIFIED BODY: SGS YARSLEY ICS
CAMBERLEY
SURREY
GU15 3 EY
UK
NOTIFIED BODY NUMBER #0120
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
AUSTRALIA
Dalloz Safety PTY LTD
Moxham/Miller
4 Park Drive
Dandenong South
VICTORIA 3175
TEL: 61(03) 9794 5005
FAX: 61(03) 9794 0880
AUSTRIA
Dalloz Safety Gmbh
Moosstrasse 60
A-5020 SALZBURG
TEL: +43-6 62 830 791
FAX: +43-6 62 830 791 14
HONG KONG
Dalloz Safety Hong Kong Ltd
Unit 4, 10F Entrepot Centre
No. 117 How Ming Street
Kwun Tong
KOWLOON
TEL: +852-270 709 22
FAX: +852-270 709 32
KOREA
Dalloz Safety
186-210 2-Ga
Jang Chung-Dong
JUNG-GU SEOUL 100-932
TEL: +82-2 71 136 33
FAX: +82-2 71 136 31
FRANCE
Dalloz Fall Protection
Komet/Miller
35, rue de la Bidauderie
18100 Vierzon
TEL: (33)-248-524-0404
FAX: (33)-0248-710-497
BELGIUM
Dalloz Safety NV/S.A
Klauwaartslaan 3, Box 5B-1853
STROMBEEK-BEVER
TEL: +32-2 26 738 03
FAX: +32-2 26 760 50
ITALY
Dalloz Safety S.r.l
Via G. Rasori 14
IT-20145 MILANO
TEL: +39-02 4801 1852/53
FAX: +39-02 4801 1866
NEW ZEALAND
Dalloz Safety Pty Ltd
8 Goodman Place
ONEHUNGA AUCKLAND
TEL: +64-9 63 438 14
FAX: +64-9 63 641 81
NORTH AMERICA
Dalloz Fall Protection
1355 15th Street
Franklin, PA 16323
TEL: + 1 800/873-5242
TEL: + 1 814/432-2118
FAX: + 1 814/437-2973
KOREA
Dalloz Safety
186-210 2-Ga
Jang Chung-Dong
JUNG-GU SEOUL 100-932
TEL: +82-2 71 136 33
FAX: +82-2 71 136 31
FRANCE
Dalloz Fall Protection
Komet/Miller
35, rue de la Bidauderie
18100 Vierzon
TEL: (33)-248-524-0404
FAX: (33)-0248-710-497
BELGIUM
Dalloz Safety NV/S.A
Klauwaartslaan 3, Box 5B-1853
STROMBEEK-BEVER
TEL: +32-2 26 738 03
FAX: +32-2 26 760 50
ITALY
Dalloz Safety S.r.l
Via G. Rasori 14
IT-20145 MILANO
TEL: +39-02 4801 1852/53
FAX: +39-02 4801 1866
NEW ZEALAND
Dalloz Safety Pty Ltd
8 Goodman Place
ONEHUNGA AUCKLAND
TEL: +64-9 63 438 14
FAX: +64-9 63 641 81
NORTH AMERICA
Dalloz Fall Protection
1355 15th Street
Franklin, PA 16323
TEL: + 1 800/873-5242
TEL: + 1 814/432-2118
FAX: + 1 814/437-2973

4
• Do not use the unit if any part of the system appears to be damaged.
• Do not use the unit if it has been subject to fall arresting forces. Remove the unit from service.
• Do not use the unit if the load impact indicator has been activated.
• Do not attempt to service this device.
• Do not lubricate this device.
• The lanyard must be kept clean.
• The equipment should be installed overhead and used in such a manner as to reduce the
potential for a pendulum fall.
• Allow 42" (1.06 m) of clearance below the work surface in the event of a free fall.
• Never work above the device.
• Never use the device as a restraint or positioning device.
• Never allow the lanyard to become slack or to pass under or entwine around the user’s arms,
legs, or any other obstacle or person.
voir le processus d’inspection.
• Ne pas utiliser le dispositif si un composant quelconque semble être endommagé.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il a été soumis aux forces provoquées par un arrêt de chute.
• Ne pas utiliser le dispositif si l’indicateur de chargement a été activé.
• Ne pas tenter de réparer ce dispositif.
• Ne pas lubrifier ce dispositif.
• Veiller à maintenir la propreté du filin de sécurité.
• L’équipement doit être installé en hauteur, au-dessus du travailleur, et utilisé de façon à
réduire le risque éventuel d’une chute pendulaire.
• Prévoir une distance libre de 42 po (1.06 m) sous la surface de travail pour l’arrêt d’une
chute libre éventuelle.
• Ne jamais travailler au-dessus du dispositif.
• No use este equipo si ha estado sometido a las fuerzas de una parada de caída.
• No use este equipo si el indicador de impacto de carga ha sido activado.
• No intente reparar este equipo.
• No lubrique este mecanismo.
• La cuerda debe mantenerse limpia.
• El equipo debe ser instalado en una posición superior y de tal manera que se reduzca el
potencial de una caída oscilante.
• Deje un espacio libre de 42” (1.06 m) debajo de la superficie de trabajo en el caso de una
caída libre.
• Nunca trabaje más arriba del dispositivo.
• Nunca use el dispositivo como un mecanismo de restricción o posicionamiento.
• Nunca permita que la cuerda esté floja o que pase debajo o se enrolle en los brazos, piernas
del usuario o en cualquier otro obstáculo o persona.
KOREA
Dalloz Safety
186-210 2-Ga
Jang Chung-Dong
JUNG-GU SEOUL 100-932
TEL: +82-2 71 136 33
FAX: +82-2 71 136 31
FRANCE
Dalloz Fall Protection
Komet/Miller
35, rue de la Bidauderie
18100 Vierzon
TEL: (33)-248-524-0404
FAX: (33)-0248-710-497
BELGIUM
Dalloz Safety NV/S.A
Klauwaartslaan 3, Box 5B-1853
STROMBEEK-BEVER
TEL: +32-2 26 738 03
FAX: +32-2 26 760 50
ITALY
Dalloz Safety S.r.l
Via G. Rasori 14
IT-20145 MILANO
TEL: +39-02 4801 1852/53
FAX: +39-02 4801 1866
NEW ZEALAND
Dalloz Safety Pty Ltd
8 Goodman Place
ONEHUNGA AUCKLAND
TEL: +64-9 63 438 14
FAX: +64-9 63 641 81
NORTH AMERICA
Dalloz Fall Protection
1355 15th Street
Franklin, PA 16323
TEL: + 1 800/873-5242
TEL: + 1 814/432-2118
FAX: + 1 814/437-2973
GERMANY
Dalloz Safety GmbH
Postfach 11 11 65
D-23521 LUBECK
TEL: +49-451 702 740
FAX: +49-451 798 058
JAPAN
Dalloz Safety Japan
Stork Building 3F
3-2-11 Noge, Setagaya-ku
TOKYO 158-0092
TEL: +81-3 57 582 741
FAX: +81-3 57 582 742
SOUTH AFRICA
Dalloz Safety (Pty) Ltd
P.O. Box 923
Isando 1600
TEL: +27-11 974 46 86
FAX: +27-11 974 43 49
SPAIN
Dalloz Safety
c/o Oficina Comercial de Suecia
General Martinez Campos, 19
E-28010 MADRID
TEL: +34-91 444 2609
FAX: +34-91 444 2614
SWEDEN
Dalloz Safety AB
Box 550
S-260 50 biLLESHOLM
TEL: +46-42 881 00
FAX: +46-42 729 26
UNITED KINGDOM
Dalloz Safety Ltd
Osborn Way
Hook
Hampshire RG 27 9HX
TEL: +44-1 256 693 200
TEL: +44-1 256-693-300
GERMANY
Dalloz Safety GmbH
Postfach 11 11 65
D-23521 LUBECK
TEL: +49-451 702 740
FAX: +49-451 798 058
JAPAN
Dalloz Safety Japan
Stork Building 3F
3-2-11 Noge, Setagaya-ku
TOKYO 158-0092
TEL: +81-3 57 582 741
FAX: +81-3 57 582 742
SOUTH AFRICA
Dalloz Safety (Pty) Ltd
P.O. Box 923
Isando 1600
TEL: +27-11 974 46 86
FAX: +27-11 974 43 49
SPAIN
Dalloz Safety
c/o Oficina Comercial de Suecia
General Martinez Campos, 19
E-28010 MADRID
TEL: +34-91 444 2609
FAX: +34-91 444 2614
SWEDEN
Dalloz Safety AB
Box 550
S-260 50 biLLESHOLM
TEL: +46-42 881 00
FAX: +46-42 729 26
UNITED KINGDOM
Dalloz Safety Ltd
Osborn Way
Hook
Hampshire RG 27 9HX
TEL: +44-1 256 693 200
TEL: +44-1 256-693-300
17

3
I. REQUIREMENTS
A. WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris and other
material from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the unit.
Caution should also be taken to insure that all equipment will be clear of all other recognized
hazards and that proper precautions have been taken to address all safety issues in the
work area.
Note: Users should be familiar with pertinent regulations governing this equipment. All individuals who use this
product must be correctly instructed on how to use the system, and must read and understand the following
instructions before using the unit.
• For use by one person only. The design working load is 310 pounds (140.6 kg)—DO NOT EXCEED
THIS WEIGHT.
• Only trained personnel should use this device.
• Do not use the unit if the lanyard doesn’t retract.
• Do not use the unit if the lanyard brakes do not engage. Refer to inspection procedures for
more details.
I. EXIGENCES
A. AVERTISSEMENTS ET LIMITATIONS
Des précautions appropriées devraient toujours êtres prises pour éliminer de la zone de travail
tous les débris, obstructions et autres matériaux susceptibles de provoquer des blessures ou
d’entraver le fonctionnement du dispositif. Des mesures devraient également êtres prises pour
vérifier l’absence de tout autre risque connu susceptible d’affecter l’équipement, et vérifier que
toutes les précautions ont été prises pour assurer la sécurité dans la zone de travail.
Remarque : L’utilisateur doit toujours avoir une bonne connaissance des règlements pertinents régissant cet
équipement. Toute personne utilisant ce produit doit avoir reçu les instructions adéquates concernant
l’utilisation du système et doit lire et comprendre les instructions suivantes avant l’utilisation de l’appareil.
• Pour utilisation par une seule personne. La charge de service définie à la conception est de
310 LIVRES (140.6 kg) — NE PAS EXCÉDER CETTE CHARGE.
• Seul un personnel ayant reçu la formation convenable devrait utiliser cet appareil.
• Ne pas utiliser le dispositif si le filin ne se rétracte pas.
• Ne pas utiliser le dispositif si le frein du filin ne s’embraye pas. Pour de plus amples détails,
I. REQUERIMIENTOS
A. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
Siempre se deben tomar las precauciones apropiadas para retirar del área de trabajo cualquier
obstrucción, escombros y otros materiales que puedan causar lesiones o interferir con el
funcionamiento del equipo. También se deben tomar medidas para asegurar que no existen
otros riesgos comunes y que se han tomado las debidas precauciones para abordar los
asuntos de seguridad en el área de trabajo.
Nota: Los usuarios deben estar familiarizados con los reglamentos pertinentes que rigen este equipo. Todas
las personas que utilicen este producto deben recibir las instrucciones correctas sobre el uso de este sistema
y deben leer y comprender las siguientes instrucciones antes de usar la unidad.
• Para uso por una persona solamente. La carga nominal de trabajo es 310 libras (140.6 kg) C
NO EXCEDER ESTE PESO.
• Solamente el personal entrenado debe usar este dispositivo.
• No use el equipo si la cuerda no se retrae.
• No use el equipo si los frenos de la cuerda no se enganchan. Consulte los procedimientos
de inspección para mayores detalles.
• No use el equipo si cualquier pieza del sistema parece estar dañada.
GERMANY
Dalloz Safety GmbH
Postfach 11 11 65
D-23521 LUBECK
TEL: +49-451 702 740
FAX: +49-451 798 058
JAPAN
Dalloz Safety Japan
Stork Building 3F
3-2-11 Noge, Setagaya-ku
TOKYO 158-0092
TEL: +81-3 57 582 741
FAX: +81-3 57 582 742
SOUTH AFRICA
Dalloz Safety (Pty) Ltd
P.O. Box 923
Isando 1600
TEL: +27-11 974 46 86
FAX: +27-11 974 43 49
SPAIN
Dalloz Safety
c/o Oficina Comercial de Suecia
General Martinez Campos, 19
E-28010 MADRID
TEL: +34-91 444 2609
FAX: +34-91 444 2614
SWEDEN
Dalloz Safety AB
Box 550
S-260 50 biLLESHOLM
TEL: +46-42 881 00
FAX: +46-42 729 26
UNITED KINGDOM
Dalloz Safety Ltd
Osborn Way
Hook
Hampshire RG 27 9HX
TEL: +44-1 256 693 200
TEL: +44-1 256-693-300
18

2
MILLER®MINILITE™ FALL LIMITER
PARTS IDENTIFICATION
DISPOSITIF D’ARR T DE CHUTE MILLER®MINILITE™
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS
LIMITADOR DE CAIDAS MILLER®MINILITE™
IDENTIFICACION DE LAS PIEZAS
ANCHORAGE ATTACHMENT
ORGANE D’ANCRAGE
ESLABON DE FIJACION
NOTE: ALL LANYARDS CONTAIN A LOAD IMPACT INDICATOR LOCATED ABOVE THE
SNAP HOOK. REFER TO THE INSTRUCTION MANUAL FOR MORE DETAILS.
REMARQUE : CHAQUE FILIN DE SÉCURITÉ CONTIENT UN INDICATEUR DE CHARGEMENT
SITUÉ AU-DESSUS DU MOUSQUETON. POUR D’AUTRES DÉTAILS, VOIR LE MANUEL
D’INSTRUCTIONS.
NOTA: TODAS LAS CUERDAS TIENEN UN INDICADOR DE IMPACTO DE CARGA SITUADO
ARRIBA DEL MOSQUETON. CONSULTE MAYORES DETALLES EN EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
FIG. 1
INSTRUCTION LABEL (FRONT)
WARNING LABEL (BACK)
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS
(AVANT)
ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
(ARRIÈRE)
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES
(DELANTERA)
ETIQUETA DE ADVERTENCIA
(POSTERIOR)
LOCKING SNAP
MOUSQUETON
MOSQUETON
CON CIERRE
LIFELINE
FILIN
CUERDA
SALVAVIDAS
HOUSING
CARTER
CAJA
INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER
MODEL NUMBER
DATE PURCHASED
INSPECTOR DATE
INSPECTION ITEMS NOTED
MAINTENANCE PERFORMED
REGISTRE D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE
NUMÉRO DE MODÈLE
DATE D’ACHAT
INSPECTEUR DATE
DÉTAILS NOTÉS À L’INSPECTION
ENTRETIEN EFFECTUÉ
REGISTRO DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
NUMERO DE SERIE
NUMERO DE MODELO
FECHO DE COMPRA
INSPECTOR FECHA
DETALLES OBSERVADOS EN LA INSPECCION
MANTENIMIENTO EFECTUADO
19

MILLER®MINILITE™
FALL LIMITER
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
WARNING: ALL PERSONS USING THIS EQUIPMENT MUST READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH. PROPER USE OF FALL ARREST SYSTEMS CAN SAVE LIVES AND
REDUCE THE POTENTIAL OF SERIOUS INJURIES FROM A FALL. THE USER MUST BE
AWARE THAT FORCES EXPERIENCED DURING THE ARREST OF A FALL OR
PROLONGED SUSPENSION MAY CAUSE BODILY INJURY. CONSULT A PHYSICIAN IF
THERE IS ANY QUESTION ABOUT THE USER’S ABILITY TO USE THIS PRODUCT.
PREGNANT WOMEN AND MINORS MUST NOT USE THIS PRODUCT.
MINILITE FALL LIMITERS
The Miller®MiniLite™ Fall Limiters are self-contained retractable lanyards
designed to be used by personnel in applications where fall protection in
combination with unrestricted worker mobility is needed.
DISPOSITIF D’ARRÊT DE
CHUTE MILLER®MINILITE™
MANUEL D’INSTRUCTIONS -
UTILISATION ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : TOUTE PERSONNE UTILISANT CET ÉQUIPEMENT
DOIT LIRE ET COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS. TOUTE NÉGLIGENCE
À CET ÉGARD POURRAIT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES
OU MORTELLES. LA BONNE UTILISATION DES SYSTÈMES D’ARRÊT DE CHUTES
PEUT SAUVER DES VIES ET RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES SÉRIEUSES À
LA SUITE D’UNE CHUTE. L’UTILISATEUR DOIT ÊTRE AVISÉ QUE LES FORCES
EXERCÉES LORS DE L’ARRÊT D’UNE CHUTE OU D’UNE SUSPENSION
PROLONGÉE PEUVENT CAUSER DES BLESSURES. CONSULTER UN MÉDECIN SI
VOUS AVEZ DES QUESTIONS CONCERNANT LA CAPACITÉ DE L’UTILISATEUR
D’UTILISER CE PRODUIT. LES FEMMES ENCEINTES ET LES ENFANTS NE
DOIVENT PAS UTILISER CE PRODUIT.
DISPOSITIFS D’ARR T DE CHUTE MINILITE
Les dispositifs d’arr t de chute Miller®Minilite™ sont des appareils autonomes
à filin rétractable conçus pour la protection du personnel contre les chutes
lorsque l’utilisateur doit pouvoir jouir d’une mobilité totale sans restriction.
LIMITADOR DE CAIDAS
MILLER®MINILITE™
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: TODAS LAS PERSONAS QUE UTILICEN ESTE EQUIPO
DEBEN LEER Y COMPRENDER TODAS LAS INSTRUCCIONES. DE LO CONTRARIO
SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O MORTALES.
EL USO CORRECTO DE LOS SISTEMAS DE PROTECCIÛN CONTRA CAÌDAS
PUEDE SALVAR MUCHAS VIDAS Y REDUCIR EL POTENCIAL DE LESIONAMIENTO
GRAVE COMO CONSECUENCIA DE UNA CAÌDA. EL USUARIO DEBE ESTAR
CONSCIENTE DE QUE LAS FUERZAS EXPERIMENTADAS DURANTE LA
SUPRESIÛN DE UNA CAÌDA O LA SUSPENSIÛN PROLONGADA PUEDEN CAUSAR
LESIONAMIENTO CORPORAL. CONSULTE A UN MÈDICO SI EXISTE CUALQUIER
PREGUNTA SOBRE LA CAPACIDAD DEL USUARIO EN UTILIZAR ESTE
PRODUCTO. LAS MUJERES EMBARAZADAS Y LOS MENORES NO DEBEN HACER
USO DE ESTE PRODUCTO.
LIMITADORES DE CAIDAS MINILITE
Los limitadores de caídas Miller®MiniLite™ son cuerdas retráctiles autónomas
diseñadas para ser usadas por personal en aplicaciones donde se necesita
protección contra caídas junto con movilidad no restringida del trabajador.
Franklin, PA U.S.A.
Trenton, Ont. Canada
800-873-5242
FAX 800-892-4078
www.cdalloz.com
I137
REV. B
Table of contents
Other Miller Tools manuals