MINERVA OMEGA Airless SLAM 270 User manual

Macchine per confezionamento sottovuoto / Vacuum packaging machines / Machines pour conditionnement sous vide
Vakuumverpackungsmaschinen / Máquinas para envasado al vacío
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO / VACUUM PACKING MACHINE / MACHINE CONFECTIONNEUSE
SOUS VIDE POUR COMPTOIR / VAKUUMMASCHINE / MAQUINA CONFECCIONADORA
modelli / models / modèles / modele / modelos
SLAM 270 - SLAM 310 - SLAM 350 - SLAM 410 - SLAM 460 - SLAM 520 - SLAM 520C
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
ITALIANO (IT)
ORIGINALE
ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.
E
S/N

2
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
MINERVA
GROUP
®
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA
CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA
SCHNEIDER) / (RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACION
DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta Minerva Omega group. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli rafgurati, senza per questo costituire pregiu-
dizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a condential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from Minerva Omega group. The machines may be subject to updating and may therefore
present details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société Minerva Omega group. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Na-
chdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma Minerva Omega group. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma Minerva Omega group.Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por
lo anterior los textos contenidos en estas instrucciones.
MINERVA
GROUP
®

3
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Indice Index Sommaire Inhalt Indice
Simbologia
Dichiarazione di conformità
Certicato di Garanzia
Avvertenze Generali
Simbologia
Sicurezza dell'operatore
Inconvenienti meccanici ed elettrici
Rischi residui
Segnali di attenzione
Rumore aereo della macchina
Caratteristiche tecniche
Descrizione della macchina
Valori ambientali
Uso previsto
Trasporto/Installazione/Demolizione
Imballaggio e trasporto
Immagazzinamento
Ricevimento
Movimentazione
Installazione e messa a terra
Cosa non si deve confezionare
Valori ambientali
Assistenza tecnica
Demolizione
Pulizia
Pulizia della macchina
Pulizia barre saldanti.
Uso della macchina
Cambio del teon e della lama saldante
Cambio della guarnizione del coperchio
Cambio dell'olio e del ltro della pompa
Caratteristiche delle buste
Buste da adoperare
Impostazioni
Regolazione tempo di vuoto
Regolazione gas
Regolazione tempo di saldatura
Ciclo di lavoro
Gas
Saldatura
Preriscaldamento
Segnalazione anomalie
Pulizia e manutenzione
Scheda tecnica
Schemi elettrici
Ricambi
Symbols
Declaration of conformity
Warranty certicate
General Precautions
Symbols
Operator safety
Mechanical and electrical problems
Residual risks
Warning signals
Machine airborne noise
Technical features
Description of the machine
Environmental values
Intended use
Transport/Installation/Demolition
Packing and Transport
Storage
Reception
Handling
Installation and grounding
What must not be packed
Environmental values
Technical assistance
Demolition
Cleaning
Cleaning the machine
Cleaning the sealing bars
Machine use
Changing Teon and sealing blade
Changing cover seal
Changing pump oil and lter
Characteristics of the bags
Bags to be used
Settings
Adjusting vacuum time
Adjusting gas
Adjusting sealing time
Work cycle
Gas
Sealing
Preheating
Fault signal
Cleaning and maintenance
Technical sheet
Wiring diagrams
Spare parts
Symboles
Déclaration de conformité
Certicat de garantie
Avertissements généraux
Symboles
Sécurité de l'opérateur
Inconvénients mécaniques et électriques
Risques résiduels
Messages d’attention
Bruit aérien de la machine
Caractéristiques techniques
Description de la machine
Valeurs extérieures
Usage prévu
Transport/Installation/Démolition
Emballage et transport
Stockage
Réception
Mouvement
Installation et mise à la terre
Ce qui ne doit pas être emballé
Valeurs extérieures
Assistance technique
Démolition
Nettoyage
Nettoyage de la machine
Nettoyage des barres de soudure
Emploi de la machine
Remplacement du téon et de la lame de soudure
Remplacement du joint du couvercle
Remplacement de l’huile et du ltre de la pompe
Caractéristiques des sachets
Sachets à utiliser
Paramétrages
Réglage temps de vide
Réglage gaz
Réglage temps de soudure
Cycle de travail
Gaz
Soudure
Préchauffage
Signalisation anomalies
Nettoyage et entretien
Fiche technique
Schémas électriques
Pièces détachées
Symbolgebung
Konformitätserklärung
Garantieschein
Allgemeine Hinweise
Symbolgebung
Bedienersicherheit
Mechanische und elektrische Störungen
Restrisiken
Achtungssignale
Maschinengeräusche
Technische Eigenschaften
Beschreibung der Maschine
Umgebungswerte
Vorgesehener Einsatz
Transport/Installation/Abbruch
Verpackung und Transport
Einlagerung
Annahme
Innerbetriebliche Förderung
Installation und Erdung
Folgende Produkte dürfen nicht verpackt werden
Umgebungswerte
Kundendienst
Demontage
Reinigung
Reinigung der Maschine
Reinigung der Schweißstäbe
Gebrauch der Maschine
Auswechselung des Teons und der Schweißklinge:
Auswechselung der Deckeldichtungen:
Ölwechsel und Auswechselung des Pumpenlters.
Eigenschaften der Beutel
Zu verwendende Beutel:
Einstellungen
Einstellung der Vakuumzeit
Gaseinstellung
Regulierung der Schweißzeit
Arbeitszyklus
Gas
Schweißen
Vorheizung
Meldung von Störungen
Reinigung und Wartung
Datenblatt
Stromlaufpläne
Ersatzteile
Simbología
Declaración de conformidad
Certicado de garantía
Advertencias generales
Simbología
Seguridad del operador
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
Riesgos residuales
Señales de atención
Ruido aéreo de la máquina
Características técnicas
Descripción de la máquina
Valores ambientales
Uso previsto
Transporte/Instalación/Desguace
Embalaje y transporte
Almacenamiento
Recepción
Desplazamiento
Instalación y toma de tierra
Productos que no se deben envasar
Valores ambientales
Asistencia técnica
Desguace
Limpieza
Limpieza de la máquina
Limpieza de las barras de soldadura
Uso de la máquina
Cambio del teón y de la cuchilla de soldadura
Cambio de la junta de la tapa
Cambio de aceite y del ltro de la bomba
Características de las bolsas
Bolsas a utilizar
Conguraciones
Regulación del tiempo de vacío
Regulación del gas
Regulación del tiempo de soldadura
Ciclo de trabajo
Gas
Soldadura
Precalentamiento
Indicación de anomalías
Limpieza y mantenimiento
Ficha técnica
Esquemas eléctricos
Repuestos
4
5
9
9
14
16
17
18
18
19
19
19
20
21
21
21
22
23
24
26
26
26
27
28
28
28
29
29
29
28
30
30
31
31
31
31
32
33
33
33
34
39
45
52
57

4
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO SLAM 270 SLAM 310 SLAM 350 SLAM 410 SLAM 460 SLAM 520 SLAM 520C
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA
V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CARRELLATE / VACUUM-PACKING TROLLEY MACHINE / EMBALLEUSES
SOUS VIDE MONTEES SUR CHARIOT / FAHRBARE VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINEN / ENVASADORAS
AL VACÍO CON RUEDAS
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme aux
dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientes disposiciones legales.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2014/30/UE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical le is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à
constituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.
Bologna, data / date / date / datum / fecha:
E

5
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
CERTIFICATO DI GARANZIA
Da imbustare e spedire a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italia
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino scale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certicato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
To be mailed to
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered ofce ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of prot”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certicate of Warranty completely lled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
À renvoyer sous enveloppe à
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certicat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE

6
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
In einem Briefumschlag an
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy senden
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B - Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Poner en un sobre y enviar a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y rma Sello y rma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certicado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN

7
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICATE OF WARRANTY CERTIFICAT DE GARANTIE
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino scale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certicato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered ofce ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of prot”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3 - The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certicate of Warranty completely lled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certicat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.

8
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B - Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y rma Sello y rma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certicado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.

9
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Avvertenze
Generali
General Directions Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Advertencias
Generales
Simbologia
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni
nella pagina seguente sono utilizzati
lungo il corso di tutta la presente pubbli-
cazione per attirare l’attenzione dell’Ope-
ratore sui pericoli inerenti l’integrità della
macchina e l’incolumità della Persona,
per identicare le condizioni operative di
rischio che possono provocare danni ma-
teriali alla macchina, oppure per segnalare
comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento della macchina.
Sono quindi da considerare vere e
proprie avvertenze.
Detti simboli possono trovare collocazione
a anco di un testo (sono quindi riferiti
solo a tale testo), a anco di una gura
(sono riferiti all’argomento illustrato in
gura ed al relativo testo) o in testa alla
pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti
trattati nella pagina stessa).
Nota operativa generale.
Avvertenzagenerale (danni acose
o alla macchina).
ATTENZIONE (situazione di pe-
ricolo generale per l’incolumità
della persona e/o per l’integrità
della macchina). Evidenzia una
descrizione importante: interventi
tecnici, condizioni pericolose,
avvertenze di sicurezza, consigli
prudenziali e/o informazioni della
massima importanza.
ATTENZIONE (situazione di
pericolo elettrico per l’incolumità
della persona e/o per l’integrità
della macchina).
Symbols
The safety symbols and warning signs
shown on the following page are used
throughout this publication to attract the
Operator’s attention on the dangers con-
cerning the integrity of the machine and
personal safety; to identify conditions
of risk during operation that may cause
material damage to the machine; to signal
how to behave in order to ensure correct
operation of the machine.
They are therefore to be considered as
real warnings.
These symbols may be found next to a
written text (in which case they only refer
to that text); next to a gure (they refer
to the subject illustrated in the gure and
in the relative text); at the top of a page
(they refer to all the subjects mentioned on
that page).
General note operation.
General warning (demage to
things or the machine).
WARNING (general danger for
personal safety and/or for the
integrity of the machine). This
points to an important description:
technical interven-tions, condi-
tions of danger, safety warnings,
caution and/or extremely impor-
tant information.
WARNING (danger concerning
electricity as regards personal
safety and/or the integrity of the
machine).
Symboles
Les symboles ayant trait à la sécurité et
les autres signes présentés ci-dessous
sont utilisés dans cette notice pour attirer
l’attention de l’opérateur sur les dangers
touchant l’intégrité de la machine et la
sécurité des personnes, pour identier les
conditions de fonctionnement à risque,
susceptibles de causer des dommages
à la machine, ou bien pour signaler
des comportements propres à assurer
le bon fonctionnement de la machine.
Ils sont donc à considérer en tant que
véritables avertissements.
Lesdits symboles peuvent se trouver
en regard d’un texte (et ne se réfèrent
dans ce cas qu’à ce seul texte), d’une
figure (ils se réfèrent alors au thème
illustré dans la figure et au texte cor-
respondant) ou en tête de page (ils se
réfèrent alors à l’ensemble des thèm-
es traités dans la page en question).
Remarque de fonctionnement
général.
Avertissement de caractère
général (dommages aux choses
ou à la machine).
ATTENTION (situation de danger
général pour la sécurité de la
personne et/ou l’intégrité de la
machine). Signale une description
importante: interventions tech-
ni-ques, conditions dangereuses,
avertissements ayant trait à la
sécurité, conseils de prudence
et/ou informations de première
importance.
ATTENTION (situation de danger
électrique pour la sécurité des
personnes et/ou l’intégrité de la
machine).
Symbols
Die untenstehenden Sicherheitssymbole
und Hinweise werden in der ganzen Be-
triebsanleitung dort verwendet, wo der
Bediener auf Gefahren für die Maschine
und die Personen, die die Maschine
beschädigen können, oder auf Verhalten-
sweisen für ein gutes Funktionieren der
Maschine aufmerksam gemacht werden
soll, oder als Hinweis auf gefährliche
Betriebszustände.
Sie sind daher als echte "Warnhinweise"
zu verstehen.
Sie nden diese Symbole neben einem
Text (und gelten nur für diesen Text),
neben einer Abbildung (und gelten für das
in der Abbildung dargestellte Thema und
den dazugehörenden Text), oder am Sei-
tenanfang (und gelten für alle auf dieser
Seite behandelten Themen).
Anmerkung allgemeiner Betrieb.
Allgemeiner Hinweis (Sach- oder
Maschinenschaden).
ACHTUNG (allgemeine Ge-
fahren-situation für die Unver-
sehrtheit der Personen und/oder
der Maschine).
Unterstreicht eine wichtige
Be-
schreibung: technische
Eingriffe,
Gefahrensituationen, Sicherheit-
shinweise, Vorsichtsmass-nahmen
und/oder sehr wichtige Informatio-
nen.
ACHTUNG (elektrische Gefähr-
dung für die Unversehrtheit
der Personen und/oder der Ma-
schine).
Simbología
Los símbolos relativos a la seguridad y
las señalizaciones en la página siguiente
se utilizan en la presente publicación a n
de llamar la atención del operador respecto
de los peligros inherentes a la integridad
de la máquina y a la incolumidad de la
persona, para identicar las condiciones
operativas de riesgo que pueden provocar
daños materiales a la máquina o bien para
señalar comportamientos tendientes a
obtener un adecuado funcionamiento de
la máquina misma.
Por lo tanto, se deben considerar verda-
deras advertencias.
Dichos símbolos pueden encontrarse
al lado de un texto (caso en el cual se
reeren sólo a dicho texto), al lado de
una gura (y se reeren al tema ilustrado
en la gura y al respectivo texto) o en el
encabezamiento de la página (caso en el
cual se reeren a todos los temas tratados
en la página misma).
Nota operativa general.
Advertencia de carácter general
(daños a cosas o a la máquina).
ATENCIÓN (situación de peligro
general para la incolumidad de
la persona y/o para la integridad
de la máquina).
Pone en evidencia una
descripción importante: inter-
venciones técnicas, condiciones
peligrosas, advertencias sobre
seguridad, consejos para actuar
con prudencia y/o informaciones
de máxima importancia.
ATENCIÓN (situación de peligro
eléctrico para la incolumidad de
la persona y/o para la integridad
de la máquina).

10
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
TOGLIERE TENSIONE! Prima
di ogni intervento sulla macchi-
na è obbligatorio disconnettere
l’alimentazione elettrica alla
macchina stessa.
MACCHINAFERMA! Ogni opera-
zione evidenziata da questo sim-
bolo deve essere rigorosamente
effettuata a macchina ferma.
PERSONALE SPECIALIZZATO!
Ogni intervento evidenziato da
questo simbolo è di esclusiva
competenza di personale spe-
cializzato.
Avvertenze
Le operazioni che rappresentano
una situazione di potenziale
pericolo per gli operatori sono
evidenziate tramite il simbolo
sopra riportato.
Operatore: personale adeguatamente
addestrato per far funzionare, regolare,
eseguire la manutenzione ordinaria e
pulire la macchina.
Personale specializzato: personale
tecnico che ha acquisito competenze
specifiche sulla macchina, sia di tipo
meccanico che elettrico, ed è in grado di:
trasportare, installare, collaudare, istruire
ed intervenire per risolvere problematiche
e malfunzionamenti.
Manutenzione ordinaria: la pianicazio-
ne e l’esecuzione di interventi necessari a
conservare in efcienza e in buono stato
una macchine nel tempo, mediante ope-
razioni che preservino la funzione dei vari
componenti.
POWER CUT-OFF! Before any
intervention on the machine it
is necessary to deactivate the
electric input to the machine.
MACHINE OFF! Any operation
accompanied by this symbol must
absolutely be carried out after
turning the machine off.
SKILLED PERSONNEL! Any
intervention accompanied by
this symbol can be carried out by
skilled personnel only.
Warning
Operations that may be
dangerous for operators are
pointed out by the symbol above.
Operator: person suitably trained to run,
adjust, run routine maintenance and clean
the machine.
Specialised personnel: technician, with
specic mechanical and electrical skills,
able to: transport, install, test, train and
take action to resolve issues and mal-
functions.
Routine maintenance: the planning
and execution of servicing required to
preserve the efciency of machine over
time, by means of operations that preser-
ve the working efciency of the various
components.
COUPER LE COURANT! Avant
toute intervention sur la machine,
il est obligatoire de désactiver
l’alimentation électrique de la
machine.
ARRETER LA MACHINE! Toutes
les opérations signalées par ce
symbole doivent être effectuées
après avoir coupé l’alimentation
électrique à la machine.
PERSONNEL SPECIALISE!
Toute intervention signalée par ce
symbole relève de la compétence
exclusivede personnel spécialisé.
Avertissements
Les opérations présentant un
danger potentiel pour les
opérateurs sont signalées par le
symbole représenté dessus.
Opérateur : personnel formé de façon
appropriée pour faire fonctionner, régler,
effectuer l'entretien ordinaire et nettoyer
la machine.
Personnel spécialisé: personnel
technique ayant acquis des compétences
spéciques sur la machine, aussi bien
de type mécanique qu'électrique, et en
mesure de: transporter, installer, tester,
former et intervenir pour résoudre les
problèmes et les dysfonctionnements.
Entretien ordinaire: la planification
et l'exécution d'interventions
nécessaires pour conserver en bon
état de fonctionnement une machine
dans la durée, au moyen d'opérations
préservant la fonctionnalité des différents
composants.
STROM ABSTELLEN! Vor jeder
Wartungs- oder Instandstel-
lung-sarbeit muss dieStromzufuhr
der Maschine abgestellt werden.
MASCHINE STEHT! Jede Arbeit,
diemit diesem Symbol gekennzei-
chnet ist, darf nur bei stehender
Maschine ausgeführt werden.
FACHLEUTE! Jede Arbeit,
die mit diesem Symbol gekenn-
zeichnet ist, darf nur durch den
Fachmann ausgeführt werden.
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den
Bediener darstellen, sind mit
diesem Symbol gekennzeichnet.
Bediener: Angemessen eingewiesenes
Personal zur Bedienung, Einstellung,
Ausführung der programmierten Wartung
und Reinigung der Maschine.
Fachpersonal: Technikpersonal, das
spezische Fähigkeiten an der Maschine
sowohl im Hinblick auf die Mechanik als
auch auf die Elektrik erworben hat und
in der Lage zu folgenden Eingriffen ist:
Transport, Installation, Abnahme sowie
Behebung von Problemen und Störungen.
Programmierte Wartung: Planung
und Ausführung der Eingriffe, die zum
dauerhaften Erhalt der Wirksamkeit und
des guten Zustands eines Maschine
durch die Funktion der verschiedenen
Komponenten pegenden Maßnahmen
erforderlich sind.
INTERRUMPIR ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA! Antes de cada
intervención en la máquina es
obligatorio desactivar la
alimentación eléctrica de la
máquina misma.
MÁQUINA PARADA! Cada
operación respecto de la cual
aparece este símbolo debe ser
efectuada rigurosamente con la
máquina parada.
PERSONAL ESPECIALIZADO!
Cada operación respecto de la
cual aparece este símbolo es de
exclusiva competencia de
personal especializado.
Advertencias
Las operaciones que dan lugar
a una situación de peligro
potencial para los operadores
son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes
ilustrado.
Operador: personal adecuadamente
entrenado para realizar las operaciones
de funcionamiento, regulación,
mantenimiento ordinario y limpieza de la
máquinas.
Personal especializado: personal técnico
con conocimientos especícos sobre la
máquina, tanto de tipo mecánico como
eléctrico, capacitado para transportar,
instalar, ensayar, instruir e intervenir para
resolver problemas y disfunciones.
Mantenimiento ordinario: planicación
y ejecución de intervenciones necesarias
para conservar eciente y en buen estado
una máquinas en el transcurso tiempo,
mediante operaciones que preserven
el funcionamiento de los diferentes
componentes.

11
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Manutenzione straordinaria: manuten-
zione di tipo correttivo effettuata a seguito
di rotture e malfunzionamenti (interventi
di riparazione) ed eseguita da personale
specializzato.
Qualsiasi manutenzione è da
effettuarsi sempre a macchinario
scollegato dalla rete elettrica.
Le Istruzioni perl’Uso sono parteintegrante
della macchina e ladevono accompagnare
per tutta la vita utile, no alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione /
Uso/Manutenzione si
raccomanda di leggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina
agli operatori che non
conoscono le prescrizioni
contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina, l’operatore deve ricevere
specifica istruzione del suo utilizzo,
facendo riferimento agli specifici
paragra inseriti nel presente manuale. Si
raccomanda che gli operatori siano istruiti
durante l’installazione della macchina
dal fabbricante stesso o da personale
autorizzato direttamente da Minerva
Omega Group s.r.l.
Consegnare il manuale a
qualsiasi altro utente o succes-
sivo proprietario della macchina.
Special maintenance: corrective mainte-
nance carried out following breakdowns or
malfunctions (repairs) and performed by
specialised personnel.
Any maintenance must be
carried out while the machine is
disconnected from the power
mains.
The Operating Instructions forman integral
part of the machine and must accompany
the mincer for its whole lifetime until
demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation.
All operators attending the
machine must know the
directions contained in the
instruction manual.
Before beginning to use the machine, the
operator must receive specic training in
its use, referring to the specic sections
in this manual. Operators should receive
training during machine installation from
the manufacturer or frompersonnel directly
authorised by Minerva Omega Group s.r.l.
Hand over this manual to any
other user or successive owner
of the machine.
Entretien extraordinaire: entretien
de type correctif effectué par suite de
ruptures et de dysfonctionnements
(interventions de réparation) et effectué
par du personnel spécialisé.
Tout entretien doit se faire
exclusivement la machine étant
hors tension.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute
opération d’Installation/
Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par
des opérateurs ne connaissant
pas les prescriptions figurant
dans la Notice est interdite.
Avant de commencer à utiliser la machine,
l'opérateur doit recevoir une instruction
spécifique de son utilisation, en se
reportant aux paragraphes spéciques
gurant dans le présent manuel. Il est
conseillé que les opérateurs sont formés
pendant l'installation de la machine par le
fabricant lui-même ou par du personnel
autorisé directement par Minerva Omega
Group s.r.l.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire
ultérieur de la machine.
Außerordentliche Wartung: Korrigie-
rende Wartung, die nach Schäden oder
Betriebsstörungen von Fachpersonal
durchgeführt wird (Reparatureingriffe).
Jeglicher Wartungseingriff ist
stets bei der von der elektrischen
Stromversorgung getrennten
Maschine vorzunehmen.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine
installieren, betreiben oder
warten, lesen Sie bitte die ganze
Betriebsanleitung aufmerksam
durch.
Verhindern Sie, dass die
Maschine von Personen
betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Vor dem Beginn mit der Bedienung der
Maschine hat der Bediener spezische
Anweisungen zum Betrieb zu erhalten,
wobei Bezug auf die in diesem Handbuch
eingefügten gesonderten Abschnitte zu
nehmen ist. Die Bedienersollten unbedingt
während der Installation der Maschine vom
Hersteller selbstoder durch seitensMinerva
Omega Group s.r.l. direkt autorisiertes
Personal eingewiesen werden.
Geben Sie die Betriebsanleitung
einem anderen Anwender oder
neuen Besitzer weiter.
Mantenimiento extraordinario:
mantenimiento de tipo correctivo realizado
a continuación de roturas o disfunciones
(intervenciones de reparación), efectuado
por personal especializado.
Todas las operaciones de
mantenimiento se deben realizar
con la máquina desconectada de
la red eléctrica.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta
la demolición.
Antes de llevar a cabo cualquier
operación de Instalación / Uso /
Mantenimiento les
recomendamos que lean cuida
dosamente estas Instrucciones.
Impedir la utilización de la
máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina,
el operador debe recibir instrucción
especíca sobre su uso, remitiéndose
a los párrafos correspondientes del
presente manual. Se recomienda que
los operadores sean instruidos durante la
instalación de la máquina por el fabricante
o por personal autorizado directamente
por Minerva Omega Group s.r.l.
Entregar el manual a cualquier
otro usuario o propietario de la
máquina.

12
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
La gura nella pagina indica l’ubicazio-
ne e l’aspetto visivo della Targhetta di
identificazione della Macchina (di cui
sotto specichiamo i diversi simboli).
Il N° di Matricola stampigliato su que-
sta targhetta deve venire citato ogni
qualvolta si interpella il Fabbricante per
informazioni o per l’ordinazione di parti
di Ricambio.
MOD Modello macchina
S/N
Serial Number/Numero di
matricola
TYPE Macchina
YEAR Anno di costruzione
kg Peso in kg
V Tensione nominale in Volt
Hz Frequenza di rete in Hertz
A Corrente nominale in Ampere
kW Potenza nominale in kiloWatt
Tutte le operazioni di manutenzione
previste nel presente manuale di
istruzione per l'uso devono essere
eseguite secondo quanto descritto
nel manuale stesso e solo da
operatori adeguatamente addestrati
e con le competenze necessarie ad
intervenire sulla macchina.
The gure on this page indicates the posi-
tion and visual aspect of the identication
Plate of the Machine (the various symbols
are explained below). The Serial No. prin-
ted on this plate must be quoted whenever
the Manufacturers are contacted for infor-
mation or to order spare parts.
MOD Machine Model
S/N Serial Number
TYPE Machine
YEAR Year of manufacture
kg Weight in kg
V Rated power in Volt
Hz Hertz mains supply frequency
A Rated current in Ampere
kW Rated kiloWatt power
All the maintenance operations
described in this instruction manual
must be performed as indicated in
the manual and only by suitably
trained operators possessing the
necessary skills.
La gure de la page indique la position et
l’aspect visuel de la plaque signalétique de
la machine (dont nous spécions ci-des-
sous les différents symboles). Le numéro
de série poinçonné sur cette plaque doit
être rappelé pour toute demande d’infor-
mations ou pour la commande de pièces
détachées adressée au Fabricant.
MOD Modèle machine
S/N Serial Number/Numéro de série
TYPE Machine
YEAR Année de fabrication
kg Poids en kg
V Tension nominale en Volts
Hz Fréquence du secteur en Hertz
A Courant nominal en Ampères
kW Puissance nominale en kiloWatts
Toutes les opérations d'entretien
prévues par le présent manuel
d'utilisation doivent être effectuées
conformément aux descriptions du
manuel en question et uniquement
par des opérateurs dûment formés
et possédant les compétences
requises pour intervenir sur la
machine.
Die Abbildung auf der Seite zeigt die
Anordnung und das Aussehen des Iden-
tikationsschildes der Maschine, wofür
Sie nachfolgend eine Zeichenerk-lärung
nden. Die gestempelte Seriennummer
muss jedes Mal angegeben werden, wenn
beim Hersteller Ersatzteile bestellt oder
Informationen verlangt .
MOD Model
S/N Serial number/Seriennummer
TYPE Model
YEAR Baujahr
kg Gewicht in Kilos
VNennspannung in Volt
Hz Netzfrequenz in Hertz
ANennstrom in Ampere
kW Nennleistung in kiloWatt
Alle in diesem Handbuch
vorgesehenen Wartungsarbeiten
sind den Bedienungsanleitun-
gen gemäß sowie ausschließlich
durch entsprechend eingewiesene,
zum Eingriff an der Maschine
befähigte Mitarbeiter auszuführen.
La gura en la página indica la ubicación
y el aspecto de la placa de identicación
de la máquina (de la cual especicamos
a continuación los diferentes símbolos).
El n° de matrícula impreso en esta placa
debe ser indicado cada vez que se toma
contacto con la empresa fabricante para
solicitar informaciones o efectuar un pe-
dido de piezas de recambio.
MOD Máquina
S/N Serial Number / Número de
matrícula
TYPE Máquina
YEAR Año de fabricación
kg Peso en kg
V Tensión nominal en Voltios
Hz Frecuencia de red en Hertz
ACorriente nominal en Amperios
kW Potencia nominal en kiloWatts
Todas las operaciones de
mantenimiento previstas en el
presente manual de instrucciones
deben ser realizadas según lo
descrito en el mismo,
exclusivamente por operadores
adecuadamente entrenados y con
las competencias necesarias para
intervenir en la máquina.
MO D.: /N:
V:
MADE IN IT AL Y
Hz:
TYPE :
Minerva Omega group S.r.l.
Via del Vetraio, 36
40138 Bologna - Italy
A: kW:
YEA R:
kg:
®

13
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Per gli interventi di manutenzione non
descritti nel manuale di istruzione per l'uso
e per gli interventi di riparazione che si
dovessero rendere necessari, è opportuno
rivolgersi presso chi si è effettuato l'acqui-
sto, oppure contattare Minerva Omega
Group s.r.l. per essere indirizzati al più
vicino servizio di assistenza autorizzato.
Il Servizio Clienti Minerva Ome-
ga Group s.r.l. risponde telefonica-
mente al numero 051 530174.
Conservare le “ISTRUZIONI PER L’USO”
in un luogo accessibile vicino alla macchi-
na e noto a tutti gli Operatori.
• La macchina deve essere usata
esclusivamente da operatori
qualicati ed è prevista per la
conservazione di alimenti sottovuoto.
Minerva Omega Group s.r.l. non si riterrà
responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti
ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non
applicazione delle norme contenute nelle
presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
For maintenance operations not descri-
bed in this instruction manual and for
any repairs, contact the place where you
purchased your equipment or contact Mi-
nerva Omega Group s.r.l. for the nearest
authorised customer service centre
The telephone number of Minerva Omega
Group s.r.l. customer service is 0039
051 530174.
Store the "INSTRUCTION MANUAL" in
an accessible place near the machine and
known to all operators.
• The machine must be used solely by
qualied operators and is designed to
store vacuum-packed food.
Minerva Omega Group s.r.l. cannot be
held responsible for drawbacks, breakdowns,
accidents, etc. as a result of the lack of knowledge
or non application of the rules contained in these
Instructions Manual. The same is true for any
change, modication and/or for the installation
of non-authorised parts.
Pour les interventions d'entretien non
décrites dans le manuel d'utilisation
et pour les interventions de réparation
nécessaires, contacter le revendeur ou
bien la société Minerva Omega Group s.r.l.
qui vous enverra au service d'assistance
agréé le plus près.
Le Service Clients de la société Minerva
Omega Group s.r.l. réponde au n° de
téléphone 0039 051 530174.
Conserver la "NOTICE D'UTILISATION"
dans un lieu accessible près de la ma-
chine et connu de tous les Opérateurs.
• La machine doit être utilisée
exclusivement par des opérateurs
qualiés et elle est conçue pour le
stockage d'aliments sous vide.
La Société Minerva Omega Group
s.r.l. décline toute responsabilité en cas
d’inconvénients, ruptures accidents etc. dus
à la non connaissance ou à la non application
des normes exposées dans la présente Notice,
ainsi qu’en cas de modications, variantes et/
ou d’installation d’accessoires non autorisés.
Für die nicht in der Bedienungsanleitung
beschriebenen Wartungseingriffe und die
gegebenenfalls für notwendig befunde-
nen Reparatureingriffe empehlt es sich
stets, Kontakt mit dem Vertragshändler
aufzunehmen, bei dem der Kauf getätigt
wurde. Oder wenden Sie sich an die Firma
Minerva Omega Group s.r.l. die Sie an
den am nächsten gelegenen, autorisierten
Kundendienst verweisen wird
Der Kundendienst von Minerva Omega
Group s.r.l. ist telefonisch zu erreichen
unter der Nummer 0039 051 530174.
Bewahren Sie die "BEDIENUNGSANLEI-
TUNG" an einem zugänglichen und allen
Bedienern bekannten Ort in der Nähe
Maschine auf.
• Die Maschine darf ausschließlich von
qualizierten Mitarbeitern verwendet
werden und ist für die Konservierung
von Lebensmitteln unter Vakuum
bestimmt.
Minerva Omega Group s.r.l. haftet nicht
für Schäden an Personen, Sachen oder an der
Maschine selbst, die wegen oberächlichem
oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das
gleiche gilt für Abänderungen und/oder den
Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
Para las operaciones de mantenimiento
no descritas en el manual de instrucciones
de uso y para las eventuales operaciones
de reparación, se recomienda dirigirse al
distribuidor en el que se ha realizado la
compra o contactar con Minerva Omega
Group s. r. l., para ser dirigido al servicio
de asistencia autorizado más cercano.
El Servicio de Asistencia al Cliente de
Minerva Omega Group s. r. l. responde
telefónicamente al número 0039 051
530174.
Conserve las INSTRUCCIONES DE USO
en un lugar accesible, cerca de la máquina
y conocido por todos los Operadores.
• La máquina debe ser utilizada
exclusivamente por operadores
cualicados y está diseñada para la
conservación de alimentos al vacío.
Minerva Omega Group s.r.l. no tendrá
responsabilidad alguna por inconvenientes,
roturas, accidentes etc. por faltade conocimiento
o de no aplicación de las normas contenidas
en las presentes Instrucciones. Lo mismo es
válido para la ejecución de modicaciones,
variantes y/o para la instalación de accesorios
no autorizados.

14
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamento
di tutti i comandi e delle caratteristiche
della macchina riportate nelle "Istruzio-
ni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modicare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, cate-
ne, anelli, cravatte, indumenti larghi,
ecc. E' vietato utilizzare la macchina
indossando guanti a maglia metallica
o guanti con rinforzi metallici.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della mac-
china non deve avere zone d'om-
bra, abbagliamenti fastidiosi, nè
effetti stroboscopici pericolosi
dovuti all'illuminazione predisposta
dall'acquirente
Operator Safety
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the pro-
tections and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
It is forbidden to use the machine while
wearing metal mesh gloves or gloves
with metal reinforcements.
As a consequence, the operator shall wear
suitable clothes for the working environ-
ment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opérat-
eur doit connaître parfaitement la posi-
tion et le fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de
la machine exposées dans la Notice
d’Utilisation.
Ne jamais altérer les dispositifs de
sécurité.
Ne jamais éliminer ou altérer les pro-
tections et les dispositifs de securité.
en particulier la protection sur le trou
d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation.
L’utilisation de la machine dans des locaux
présentant une atmosphère explosive est
interdite.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvement de la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
L'utilisation de la machine avec des
gants à mailles métalliques ou avec
des renforts métalliques est interdite.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail
et à la situation dans laquelle il se trouve.
Les zones de stationnement de l’opérateur
doivent être en permanence dégagées et
propres, sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der “Be-
triebsanleitung” enthaltenen Merkmale
der Maschine sehr gut kennen.
Basteln Sie nie an den Sicherheits-vor-
richtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtun-
gen, insbesondere diejenigen am
Einfüllstutzen, dürfen weder geändert
noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum
.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netz-
stecker ausziehen.
Die Maschine darf nur von einer Person
betrieben werden.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ket-
ten, Kravatten, weiten Kleidern usw.,
da sich diese sehr leicht in den sich
bewegenden Maschinenteilen ver-
fangen können. Es ist verboten, die
Maschine mit Kettenhand-schuhen
oder metallverstärkten Handschuhen
zu benutzen.
Der Bediener muss eine dem Arbeitsplatz
und der Situation angemessene Beklei-
dung tragen. Der Standplatz des Bedie-
ners muss immer frei und von fetthaltigen
Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine un-
tergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el Ope-
rador debe conocer perfectamente la
posición y el funcionamiento de todos
los mandos y características de la máq-
uina indicadas en las “Instrucciones
de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de segu-
ridad.
No eliminen o modiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpie-
za, mantenimiento, reparación des-co-
nectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los mi-
smos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha,
etc. Se prohíbe utilizar la máquina
llevando puestos guantes de malla
metálica o con refuerzos metálicos.
El operador, por lo tanto, debe utilizar
ropa adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del Opera-
dor siempre deben estar libres y limpias,
sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la máq-
uina no debe tener zonas de sombra,
luces deslumbrantes molestas, efectos
estroboscópicos peligrosos debidos
a la iluminación predispuesta por el
comprador.

15
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Non toccare la barra saldante subi-
to dopo la saldatura, possibilità di
scottature dovute al residuo di calore
sulla barra stessa
Non toccare la pompa del vuoto
subito dopo un ciclo di lavoro pos-
sibilità di scottature dovute alla eleva-
ta temperatura che può raggiungere la
pompa stessa.
Non procedere nella saldatura nel
caso di rottura della lama saldante,
provvedere immediatamente alla sua
sostituzione
In caso di mancanza d'energia
elettrica durante un ciclo di lavo-
ro con coperchio chiuso, non forzare
l'apertura del coperchio con nessun
attrezzo, ma attendere il ripristino
dell'energia elettrica.
Non utilizzare miscele gassose
con presenza di ossigeno in per-
centuale superiore a quella atmosferi-
ca ( max 21%).
Do not touch the sealing bar imme-
diately after sealing. Risk of scal-
ding due to residual heat on bar
Do not touch the vacuum pump
immediately after a work cycle. Risk
of scalding due to high temperature of
pump.
Do not use the machine if the sealing
blade is broken. Replace it imme-
diately
In the event of a power failure
during a work cycle with the co-
ver closed, do not force it open using
tools. Wait until power is restored.
Do not use gas mixtures contai-
ning a higher percentage of oxy-
gen than in the atmosphere (max 21%).
Ne pas toucher la barre soudante
immédiatement après la soudure,
possibilité de brûlures dues au résidu
de chaleur sur la barre elle-même
Ne pas toucher la pompe à vide
immédiatement après un cycle de
travail, possibilité de brûlures dues à la
température élevée que peut atteindre
la pompe elle-même
Ne pas continuer la soudure en cas
de rupture de la lame de soudure,
procéder immédiatement à son rempla-
cement
En cas de coupure de courant
pendant un cycle de travail à ca-
pot fermé, ne pas forcer l'ouverture du
couvercle avec un outil, mais attendre
le rétablissement du courant.
Ne pas utiliser de mélange gazeux
contenant de l'oxygène dans une
proportion supérieure à celle présent-
edans l'atmosphère
(max 21%).
Berühren Sie den Schweißstab nicht
unmittelbar nach der Schweißung.
Es besteht Verbrennungsgefahr auf-
grund von Resthitze am Stab selbst.
Berühren Sie die Vakuumpumpe
nicht unmittelbar nach einem Arbei-
tszyklus. Es besteht die Gefahr von
Verbrennungen aufgrund der hohen
Temperaturen, welche die Pumpe sel-
bst erreichen kann.
Schweißen Sie nicht mit einer scha-
dhaften Schweißklinge, sondern
ersetzen Sie diese unverzüglich.
Erzwingen Sie beim Ausfall der
elektrischen Stromversorgung
während eines Arbeitszyklus bei ge-
schlossenem Deckel mit keinerlei
Werkzeug die Öffnung des Deckels,
sondern warten Sie die Wiederherstel-
lung der elektrischen Stromversorgung
ab.
Verwenden Sie keine gasförmigen
Mischungen mit Anwesenheit von
Sauerstoff in einem über dem atmo-
sphärischen liegenden Anteil (max
21%).
No toque la barra soldadora inme-
diatamente luego del uso: existe el
riesgo de quemaduras a causa del
calor residual.
No toque la bomba de vacío inme-
diatamente luego de un ciclo de
trabajo: existe el riesgo de quemaduras
debido a la elevada temperatura que
puede alcanzar.
No suelde en caso de rotura de la
hoja soldadora: sustitúyala inme-
diatamente.
En caso de interrupción de la
energía eléctrica durante un ciclo
de trabajo con la tapa cerrada, no fuer-
ce la apertura de la misma con ninguna
herramienta. Espere hasta que se re-
stablezca la energía eléctrica.
No utilice mezclas gaseosas en
presencia de oxígeno en un por-
centaje superior al atmosférico (max
21%).

16
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Inconvenienti meccanici
ed elettrici
All'interno della macchina non ci sono
parti su cui l'utilizzatore debba in qualche
modo intervenire: la macchina deve esse-
re aperta solamente da tecnici qualicati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni eventuale intervento di
modifica sulla macchina deve
essere preventivamente
autorizzato dal fabbricante.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della
macchina c'è tensione a 400V o
230V!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamento
e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controllato
(un cavo usurato o comunque non integro
rappresenta un grave pericolo di natura
elettrica).
Riscontrate eventuali anomalie,
spegnere la macchina, staccare
la spina di alimentazione elettrica
e contattare il Centro di
Assistenza.
È vietato utilizzare la macchina.
Mechanical and
electrical troubles
The machine does not contain user-ser-
viceable parts: the machine can only be
opened by qualied personnel.
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Any modication to the machine
must be authorised in advance by
the manufacturer.
Never use a spray of water to clean the
machine. machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
If any faults occur, switch off the
machine, disconnect the power
plug and contact the customer
service centre.
Machine use is prohibited.
Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine benden sich
keine Teile, auf die der Benutzer in irgen-
deiner Weise einwirken kann, deshalb
darf die Maschine nur von Fachleuten
geöffnet werden.
Vesichern Sie sich, dass die Netzspan-
nung mit der auf dem Typenschild ange-
gebenen Spannung übereinstimmt.
Jeder eventuelle Änderungsein-
griff an der Maschine ist zuvor
vom Hersteller zu genehmigen
Die Maschine nie mit einem Wasser-
strahl reinigen.
Achtung : Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V oder
230V!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die eine gute Funktionsweise und
die Sicherheit der Maschine gewährl-
eisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein ab-
genutztes oder defektes Kabel stellt eine
grosse elektrische Gefährdung dar).
Bei Feststellen eventueller
Anomalien schalten Sie die
Maschine aus, ziehen Sie den
Stecker aus der elektrischen
Stromversorgung und nehmen
Sie Kontakt mit dem
Kundendienst auf.
Die Nutzung der Maschine ist
untersagt.
Inconvénients
mécaniques-électriques
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par l’utilisa-
teur. La machine ne doit être ouverte que
par des techniciens qualiés.
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de
modication sur la machine doit
être autorisée au préalable par le
fabricant.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l’intérieur de la
machine il y a tension à a une
tension de 400V ou 230V!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Si une anomalie est détectée,
éteindre la machine, débrancher
la che d'alimentation électrique
et contacter le Centre
d'assistance.
Il est défendu d'utiliser la
machine.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
En el interior de máquina no hay partes en
que el usuario deba intervenir: sólo técn-
icos cualicados deben abrir la máquina.
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Toda intervención de
modicación en la máquina debe
ser autorizada previamente por el
Fabricante.
No utilicen nunca chorros de agua
paralavar la máquina.
Atención: en la máquina hay
tensión 400V o 230V!
Utilicen siempre recambios origina-
les que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable de-
sgastado o no íntegro supone un severo
peligro de naturaleza eléctrica).
Si se observan anomalías,
apague la máquina, extraiga la
clavija de alimentación eléctrica
y contacte con el centro de
asistencia.
Está prohibido utilizar la máquina.

17
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Rischi residui
Nonostante i segnali di
attenzione, i dispositivi di
sicurezza, le protezioni antinfortu-
nistiche, le avvertenze e l'addestra-
mento al quale devono essere
sottoposti gli operatori prima
dell'utilizzo della macchina, si
rammenta che permangono i
seguenti rischi residui:
- folgorazione/elettrocuzione,
dovuto alla presenza di
energia elettrica
- rischio di scottature dovute
alla presenza di alte
temperature nelle
barre saldanti.
Risks residues
The following residual risks
remain despite the caution signs,
safety devices, accident
prevention guards, warnings and
the training, which must be given
to all operators before using the
machine:
- electrocution arising from
presence of electric energy:
- risk of scalding due to high
temperatures in sealing bars.
Maschine Restrisiken
Trotz der Warnsignale,
Sicherheitsvorrichtungen,
Unfallschutzmaßnahmen,
Hinweisen und der Schulung,
welche die Bediener vor Nutzung
der Maschine absolvieren
müssen, wird daran erinnert, dass
folgende Restrisiken verbleiben:
- Stromschlag / Tod durch
Elektroschock aufgrund des
Vorhandenseins elektrischer
Energie in der Maschine.
- Verbrennungsgefahr durch
hohe Temperaturen in den
Schweißstäben.
Risques résidus
Malgré les signaux
d'avertissement, les dispositifs de
sécurité, les protections
anti-accident, les avertissements
et la formation que les opérateurs
doivent suivre avant l'utilisation
de la machine, nous vous
rappelons que les risques
résiduels ci-dessous persistent :
- risques de fulguration/
électrocution dus à la
présence d'électricité dans
l'appareil,
- risque de brûlures dues à
la présence de
températures élevées dans
les barres de soudure.
Riesgos residuos
A pesar de las señales de
atención, los dispositivos de
seguridad, las protecciones de
seguridad, las advertencias y el
entrenamiento al que se deben
someter los operadores antes
de utilizar la máquina, se recuerda
que persisten los siguientes
riesgos residuales:
- descarga eléctrica/
electrocución, debido a la
presencia de energía
eléctrica;
- riesgo de quemaduras
debidas a la presencia de
altas temperaturas en las
barras de soldadura.

18
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
13
AT TENZIONE :
CAUTION :
AT TENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
2
MO D.: /N:
V:
MADE IN IT AL Y
Hz:
TYPE :
Minerva Omega group S.r.l.
Via del Vetraio, 36
40138 Bologna - Italy
A: kW:
YEA R:
kg:
®
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti
degli adesivi di “ATTENZIONE”
non indelebili (escluso n.1).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
Nei disegni seguenti sono indicate le
posizioni sulla macchina dei pittogrammi.
Rumore aereo della macchina
Livello di pressione acustica continuo
rilevato secondo la normativa UNI EN
ISO 3744.
Consultare i dati riportati sulla "Scheda
tecnica" dei relativi prodotti.
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except
for n. 1) adhesive labels
are placed on the machine.
Read these labels before
operating the machine.
The positions of the pictograms on the
machine are indicated in the following
drawings.
Machine airborne noise
Continuous sound pressure level detected
according to UNI EN ISO 3744.
See the data given on the "Technical
sheet" of the relative products.
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit
Ausnahme der Nummern 1
auslöschbare
“Achtung”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden.
In den nachfolgenden Zeichnungen sind
die Positionen der Piktogramme auf der
Maschine angegeben.
Maschinengeräusche
Erfasster Dauerschalldruck nach UNI EN
ISO 3744.
Entnehmen Sie dem "Technischen Da-
tenblatt" die Daten zu den entsprechen-
den Produkten.
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION”
non indélébiles (sauf le n. 1).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute
utilisation.
Les dessins suivants indiquent les posi-
tions des pictogrammes sur la machine.
Bruit aérien de la machine
Niveau de pression acoustique continu
mesuré selon la norme UNI EN ISO 3744.
Consulter les données gurant sur la «
Fiche technique » des produits concernés.
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluido n. 1)
Es obligatorio ver las mismas
antes de cualquier utilización.
En las siguientes guras se muestra la po-
sición de los pictogramas en la máquina.
Ruido aéreo de la máquina
Nivel de presión acústica continuo de-
tectado según la normativa UNI EN ISO
3744.
Consulte los datos indicados en la "Ficha
técnica" de los productos correspon-
dientes.
3
2
1

19
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Description of the machine
These are reliable vacuum machines
carefully designed down to the smallest
details that make the difference. They
cater to the demands of small and medium
businesses. Professional chamber machi-
nes for medium businesses. For vacuum
packaging a wide variety of food and other
materials that suffer from contact with
the air, in order to prolong storage times.
Robust, easy to use and clean.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following environ-
mental ranges:
Temperature range between +5°C and
+35°C.
Humidity range between 30% and 90%.
Descrizione della macchina
Sono macchine sottovuoto affidabili
costruite con cura e attenzione a quei
dettagli che fanno la differenza di qualità.
Coprono le esigenze di piccole e medie
utenze. Macchine a campana professio-
nali per medie utenze. Per confezionare
sottovuoto una grande varietà di alimenti
e di altri materiali che soffrono il contatto
con l’aria, per prolungarne il tempo di
conservazione. Robuste, facili da usare
e da pulire.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+35°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Description de la machine
Ce sont des machines à vide ables, con-
struites avec un grand soin et une grande
attention aux détails, qui font la différence
en termes de qualité. Elles couvrent les
besoins des petites et moyennes entrepri-
ses. Machines professionnelles en forme
de cloche pour les entreprises moyennes.
Pour l'emballage sous vide d'une grande
variété d'aliments et d'autres matériaux
qui souffrent du contact avec l'air, an
de prolonger leur durée de conservation.
Robustes, faciles à utiliser et à nettoyer.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à l’in-
térieur des valeurs ambiantes suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+35°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Beschreibung der Maschine
Die Vakuummaschinen zeichnen sich dur-
ch hohe Zuverlässigkeit aus und wurden
sorgfältig bis in jene Details gestaltet, die
den Qualitätsunterschied ausmachen. Sie
decken die Anforderungen kleiner und
mittlerer Betriebe ab. Pro-Haubenma-
schinen für die mittelgroße Produktion.
Zum Verpacken einer großen Vielzahl von
Lebensmitteln und anderen luftempndli-
chen Materialien, sodass eine längere
Konservierung ermöglicht wird. Robust,
einfach zu bedienen und zu reinigen.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und Feuchti-
gkeit:
Temperatur von +5°C bis +35°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Caratteristiche
tecniche Technical Features Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise Características
Técnicas
Descripción de la máquina
Se trata de máquinas al vacío ables,
construidas con cuidado y atención a
los detalles que hacen la diferencia en
calidad. Responden a las necesidades de
pequeños y medianos usuarios. Máquinas
de campana profesionales para usuarios
medianos. Para envasar al vacío una gran
variedad de alimentos y otros materiales
que sufren el contacto con el aire, con
el objetivo de aumentar su tiempo de
conservación. Robustas, fáciles de usar
y de limpiar.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores am-
bientales:
Temperatura incluida entre +5° y +35°C.
Humedad entre 30% y 90%.

20
SVT18-011AR rev 00-10-10-18
Recommended use
Professional chamber machines for
medium businesses. For vacuum packa-
ging a wide variety of food and other
materials that suffer from contact with
the air, in order to prolong storage times.
Any use different from the
recommended one is not allowed
and may be dangerous for the
machine and the Operators.
Always and only use the
attachments supplied.
The machine must always be
operated by only one operator.
For safe machine use, the
operator must stay in the work
and control position shown in the
gure.
Uso previsto
Macchine a campana professionali per
medie utenze. Per confezionare sottovuo-
to una grande varietà di alimenti e di altri
materiali che soffrono il contatto con l’aria,
per prolungarne il tempo di conservazione.
Qualsiasi uso differente da quello
indicato è da ritenersi non
previsto e può recare danno alla
macchina ed agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre
e soltanto gli accessori in
dotazione.
La macchina deve funzionare
sempre con un unico operatore.
Per utilizzare la macchina in
condizioni di sicurezza
l'operatore deve rispettare la
posizione di lavoro e di comando
indicata in gura.
Utilisation Prevue
Machines professionnelles en forme de
cloche pour les entreprises moyennes.
Pour l'emballage sous vide d'une grande
variété d'aliments et d'autres matériaux
qui souffrent du contact avec l'air, an
de prolonger leur durée de conservation.
Tout usage autre que l’usage
indiqué doit être considéré
comme abusif et peut causer des
dommages à la machine et aux
Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les
accessoires fournis avec la
machine.
Pour utiliser la machine en toute
sécurité, l'opérateur doit
respecter la position de travail et
de commande indiquée dans la
gure.
Einsatzbereich
Profi-Haubenmaschinen für die mittel-
große Produktion. Zum Verpacken einer
großen Vielzahl von Lebensmitteln und
anderen luftempfindlichen Materialien,
sodass eine längere Konservierung er-
möglicht wird.
Jeder andere Gebrauch ist als
unzulässig zu betrachten und
kann sowohl der Maschine wie
auch dem Bediener Schaden
zufügen.
Es sollten immer nur die mitgelie
ferten Zubehörteile verwendet
werden.
Die Maschine darf jeweils nur von
einer Person bedient werden.
Zur Bedienung der Maschine
unter Sicherheitsbedingungen,
hat der Bediener die in der
Abbildung angegebene
Arbeits- und Steuerposition
einzuhalten.
Utilización prevista
Máquinas de campana profesionales
para usuarios medianos. Para envasar
al vacío una gran variedad de alimentos
y otros materiales que sufren el contacto
con el aire, con el objetivo de aumentar
su tiempo de conservación.
Cualquier uso distinto al indicado
debe considerarse como no
previsto y puede ocasionar daños
a la máquina y a los Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y
sólo los accesorios
suministrados.
La máquina siempre debe
funcionar con un único operador.
Para utilizar la máquina en
condiciones de seguridad, el
operador debe respetar la
posición de trabajo y de mando
indicada en la gura.
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other MINERVA OMEGA Kitchen Appliance manuals