MINERVA OMEGA PACK 250 User manual

Macchine per confezionamento sottovuoto / Vacuum packaging machines / Machines pour conditionnement sous vide
Vakuumverpackungsmaschinen / Máquinas para envasado al vacío
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO DA BANCO / TABLE TOP VACUUM PACKING MACHINE / MACHINE CONFECTIONNEUSE
SOUS VIDE POUR COMPTOIR / VAKUUMMASCHINE TISCHMODELL / MAQUINA CONFECCIONADORA PARA BANCO
modelli / models / modèles / modele / modelos
PACK 250 - PACK 310- PACK 350 - PACK 415 - PACK 460 - PACK 460C
SVT11 - 001 - rev. 06-07-04-16
E
S/N
ITALIANO (IT)
ORIGINALE
ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.
MINERVA
GROUP
®

2
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
MINERVA
GROUP
®
PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :
- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA
CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA
SCHNEIDER) / (RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACION
DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta Minerva Omega group. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiu-
dizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from Minerva Omega group. The machines may be subject to updating and may therefore
present details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société Minerva Omega group. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Na-
chdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma Minerva Omega group. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma Minerva Omega group.Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por
lo anterior los textos contenidos en estas instrucciones.
MINERVA
GROUP
®

3
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Dichiarazione di conformità ................. Machine certificate ............................... Declaration de conformité ................... Konformitätserlärung........................... Declaración de conformidad............. 4
Certificato di Garanzia .......................... Warranty Certificate.............................. Certificat de Garantie ........................... Garantieschein ..................................... Certificado de garantía ................... 5-8
Copia da spedire ..................................... To be mailed copy................................... Copie à Renvoyer................................... Kopie zum Senden ................................ Copia a enviar................................... 5-6
Copia per l'utente .................................... User's copy ............................................. Copie pour l’Utilis.................................... Kopie für den Kunden ............................ Copia para el usuario........................ 7-8
Avvertenze Generali .............................. General Directions................................ Avertissements Généraux ................... Allgemeine Hinweise ........................... Advertencias Generales .................... 9
Trasporto/Installazione ............................ Trasport/Installation .............................
Transport Installation
..................................
Transport Installation
.............................
Transporte, Instalación,
.........................
10
Trasporto ed imballaggio ......................... Transport and packaging ........................ Transport et emballage........................... Transport und verpackung...................... Transporte y embalaje ....................... 10
Immagazzinamento ................................. Storage ................................................... Stockage................................................. Lagerung ................................................ Almacenamiento ............................... 10
Ricevimento............................................. Reception................................................ Réception ............................................... Empfang................................................. Recepción ...........................................11
Movimentazione ...................................... Handling.................................................. Manutention............................................ Innerbetrieblicher Trasport ..................... Desplazamiento ................................. 12
Sicurezza dell'operatore ....................... Operator Safety..................................... Sécurité de l’opérateur......................... Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador................... 13
Inconvenienti meccanici elettrici.............. Mechanical and electrical troubles..........
Inconvénients mécaniques-électriques
............
Mechanische und elektrische Störungen
...........
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
.............. 15
Segnali di Attenzione............................... Warning Signals...................................... Signaux d’attention ................................. Hinweiszeichen ...................................... Señales de Atención .......................... 15
Cosa non si deve confezionare ............... Vhat not to package................................ Ce qu'il ne faut pas conditionner ............
Folgende Prod. nicht ver packtwerden
......... Què non se deve envadra.................. 16
Valori Ambientali...................................... Operatingranges ..................................... Temperature et humiditè ambiante ......... Raumtemperaturen ................................ Valores ambientales........................... 16
Assistenza tecnica................................... After-sales service .................................. Service Après-Vente ............................... Kundendienst ......................................... Servicio Posventa .............................. 16
Collegamento......................................... Connection............................................ Branchement......................................... Anscluss ............................................... Conextiòn.......................................... 17
Posizionamento della macchina.............. Machine installation ................................ Mise en place de la machine .................. Positionieren der maschine.................... Emplazamiento de la màquina........... 17
Pulizia .................................................... Cleaning................................................. Nettoyage ............................................. Reinigung ............................................. Limpieza ........................................... 18
Pulizia della macchina............................. Cleaning the machine ............................. Nettoyage de la machine........................ Reinigung der Maschine ........................ Limpieza de la maquina ..................... 18
Pulizia barre saldanti ............................... Cleaning the sealing bars ....................... Nettoyage des barres de soudure ......... Reinigung der Schweissstabe................ Limpieza de la barras soldadoras ...... 18
Uso e manutenzione.............................. Use and Maintenance........................... Utilisation etEntretien........................... Betrieb und Wartung............................ Uso y Mantenimiento....................... 19
Cambio del teflon e della lama saldante.. Changing the Teflon and sealing blade ..
Changement du Téflon et de la lame soudante
Auswechselung des Teflons und der......
Cambio del teflón y de la hoja soldadora
.19
Schweißklinge
Cambio della guarnizione del coperchio.. Changing the cover seal......................... Changement du joint du couvercle ......... Auswechselung.der Deckeldichtungen .. Cambio de la junta de la tapa ............ 19
Cambio dell'olio e del filtro della pompa Changing the pump oil and filter
Vidange de l'huile et changement du filtre
Ölwechsel und Auswechselung des ......
Cambio del aceite y del filtro de la bomba
19
de la pompe Pumpefilters
Caratteristiche delle buste.................... Bag characteristics............................... Caractéristiques des enveloppes ....... Eigenschaften der Beutel .................... Características de las bolsa............ 20
Buste da adoperare................................. Bags to be used...................................... Enveloppes à utiliser .............................. Verwendbare Beutel............................... Bolsas a utilizar.................................. 20
Funzionamento...................................... Operation............................................... Fonctionnement.................................... Betrieb................................................... Funcionamiento ............................... 20
Impostazioni........................................... Settings.................................................. Paramétrges.......................................... Einstellungen........................................ Configuraciones............................... 21
Regolazione tempo di vuoto.................... Vacuum adjustment ................................ Réglage vide........................................... Regulierung fur Vakum.......................... Regulaciòn del vacio.......................... 21
Regolazione gas...................................... Gas adjustment....................................... Réglage gas ........................................... Regulierung fur gas.............................. Regulaciòn del gas............................. 21
Regolazione tempo di saldatura.............. Sealing time adjustment ......................... Réglage temps de soudure .................... Regulierung der schweisszeit ................ Regul. del tiempo de soldadura ......... 21
Ciclo di lavoro........................................ Work cycle............................................. Cycle de travail ..................................... Arbeitszyklus........................................ Ciclo de trabajo ................................ 22
Gas.......................................................... Gas ......................................................... Gaz ......................................................... Gas......................................................... Gas..................................................... 23
Saldatura ................................................. Sealing.................................................... Soudure .................................................. Schweissen ............................................ Soldadura........................................... 23
Preriscaldamento..................................... Preheat ................................................... Préchauffe .............................................. Vorheizung ............................................. Precalentamiento ............................... 23
Demolizione e smaltimento .................. Demolition and disposal ...................... Démolition et elimination..................... Abbeu und beseitung........................... Desguace y eliminación .................. 24
Segnalazione anomalie......................... Fault signals.......................................... Signalisation d'anomalies.................... Störungsmeldungen ............................ Indicaciòn de anomalías.................. 25
Scheda tecnica ...................................... Technical card....................................... Fiche technique .................................... Datenblatt.............................................. Ficha técnica .................................... 30
Schemi elettrici...................................... Wiring diagrams.................................... Schémas Electriques ........................... Schaltpläne ........................................... Esquemas Eléctricos....................... 36
Ricambi................................................... Spare parts............................................ Pièces Détachées ................................. Ersatzteile ............................................. Recambios........................................ 41
Indice Index Sommaire Inhalt Indice

4
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO PACK 250
- PACK 310 - PACK 350 - PACK 415 - PACK 460 - PACK 460C
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES CONFEZIONATRICESOTTOVUOTOCARRELLATE/VACUUM-PACKINGTROLLEYMACHINE/EMBALLEUSES
SOUSVIDEMONTEESSURCHARIOT/FAHRBAREVAKUUMVERPACKUNGSMASCHINEN/ENVASADORAS
AL VACÍO CON RUEDAS
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme aux
dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientes disposiciones legales.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical file is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à
constituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.
Bologna, data / date / date / datum / fecha:
E

5
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
CERTIFICATO DI GARANZIA
Da imbustare e spedire a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italia
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino fiscale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
To be mailed to
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
À renvoyer sous enveloppe à
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
CERTIFICAT DE GARANTIE

6
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
In einem Briefumschlag an
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy senden
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Poner en un sobre y enviar a
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN

7
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICATE OF WARRANTY CERTIFICAT DE GARANTIE
Macchina Mod.________________________ Matr. n. __________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via _____________________________________________Tel.____________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° ______________________________________ del ____________________
Scontrino fiscale N°______________________________ del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _____________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com-
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme
a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l.,
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè
rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
Machine Mod._________________________ Serial no._________________________
Purchaser______________________________________________________________
Registered office ________________________________________________________
Street ______________________________________ Tel. no.____________________
Purchase Document:
Invoice no. ___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. _____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and
accepts them without any reserves.
Date _____________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega
group s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring to
the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
Modèle machine_______________________ N° de série _______________________
Acquéreur______________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Tél.____________________
Document d’achat:
Facture N°_______________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
cepte sans réserve.
Date _____________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.

8
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod.________________________ Seriennummer ____________________
Käufer _________________________________________________________________
Wohnsitz_______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel.____________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. __________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr.__________________________________vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
Máquina Mod._________________________ Matr. n. __________________________
Comprador _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle ___________________________________________Tel.____________________
Documento de compra:
Factura N°______________________________________ del. ____________________
Resguardo Fiscal N° ______________________________del. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantía
y aceptarlo sin reservas.
Fecha ____________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega
group s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega group
s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo del
Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.

9
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
General Directions Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise Advertencias
Generales
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per
gli operatori sono evidenziate tramite
il simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori competenti in materia
da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti si specifica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la manu-
tenzione, pulire, riparare e trasportare
la macchina.
Le Istruzioni perl’Uso sono parte integrante
della macchina e ladevono accompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di
leggereattentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina
agli operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
Minerva Omega group s.r.l. non si riterrà
responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti
ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non
applicazione delle norme contenute nelle
presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
Operations that may be dangerous
for operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary main-
tenance operations on the machine
must be carried out exclusively by
competent operators
authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE directi-
ve and revisions thereof it is specified
that “OPERATOR” is the person(s)
charged with installing, running, adju-
sting, servicing, cleaning, repairing and
transporting the machine.
The Operating Instructions form anintegral
part of the machine and must accompany
the mincer for its whole lifetime until
demolition.
We recommend you read these
Instructionscarefully before performing
any Installation/Use/Maintenance
operation. All operators attending the
machine must know the directions
contained in the instruction manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of prEN
12331)
Handover this manualto anyother user
or successive owner of the machine.
Minerva Omega group s.r.l. cannot be held
responsible for drawbacks, breakdowns,
accidents, etc. as aresult of the lack of knowledge
or non application of the rules contained in these
Instructions Manual. The same is true for any
change, modification and/or for the installation
of non-authorised parts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d'entretien et
de réparation de la machine doivent
être effectuées exclusivement par des
techniciens compétents agréés par
notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/CE
modifiée, rappelons que par “OPERA-
TEUR” il faut entendre la ou les per-
sonnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice
est interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoir reçu lesinstructions nécessaires
àcet effet (conformément auparagrafe 7.2
du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société Minerva Omega group s.r.l. décline
toute responsabilité en cas d’inconvénients,
ruptures accidents etc.dus à lanon connaissance
ou à la non application des normes exposées
dans la présente Notice, ainsi qu’en cas de
modifications, variantes et/ou d’installation
d’accessoires non autorisés.
Die Arbeiten, die eine mögliche Ge-
fahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle programmierten und a u ß e r o r d
e n t l i c h e n Wartungsarbeiten sind
ausschließlich durch unsererseits au-
torisiertes Fachpersonal auszuführen.
Gemäss Richtlinie 2006/42/CE und
spätere Änderungen wird festgehal-
ten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
verstehen ist, die die Maschine instal-
liert, betreibt, einstellt, wartet, reinigt,
instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
der Maschine und soll diese während der
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine
von Personen betrieben wird, die
die Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
Geben Sie die Betriebsanleitung einem
anderenAnwenderoder neuen Besitzer
weiter.
Minerva Omega group s.r.l. haftet nicht für
Schäden an Personen, Sachen oder an der
Maschine selbst, die wegen oberflächlichem
oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das
gleiche gilt für Abänderungen und/oder den
Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario de-
ben ser realizadas exclusivamente por
operadores competentes, autorizados
por nuestra empresa. Con arreglo a
la directiva 2006/42/CE y posteriores
actualizaciones se especifica que por
“OPERADOR” se entiende la o las
personas encargadas de instalar, hacer
funcionar, regular, realizar el manteni-
miento limpiar, reparar y transportar
la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta
la demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/Mantenimientolesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización
de la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina
el operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
Minerva Omega group s.r.l. no tendrá
responsabilidad alguna por inconvenientes,
roturas, accidentes etc. por faltade conocimiento
o de no aplicación de las normas contenidas
en las presentes Instrucciones. Lo mismo es
válido para la ejecución de modificaciones,
variantes y/o para la instalación de accesorios
no autorizados.

10
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
ALTO
AB
H
MOD.
PACK 250
PACK 310
PACK 350
DIMENSIONI MACCHINA
MACHINE DIMENSIONS
DIMENSIONS MACHINE
MASCHINE ABMESSUNGEN
DIMENSIONES MAQUINA
A B C
620 520 670
620 520 670
620 520 670
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BOXES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERPACKUNG
PESO NETO EMBALAJE
kg
4
4
4
Trasporto
Installazione
Rendere note le presenti istruzioni a tut-
to il personale interessato al trasporto
ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata è
trasportabile a mano da uno o due Opera-
tori massimo da tre, oppure accatastata ,
tramite carrello trainato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata sul
cartone. Accatastare fino ad unmassimo
di tre imballi. La macchina priva di imballo
va posizionata in modo stabile e coperta
con un telo.
Transport
Installation
Diese Anweisungen sind allen Perso-
nen mitzuteilen, die Maschine transpor-
tieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von Hand,
oder maximal drei Maschinen aufeinander
gestapelt auf einem Handwagen transpor-
tiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem ge-
schlossenen Raum durch Holzstücke vom
Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung aufge-
druckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Transport
Installation
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé du transport et de l’installation
de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le
transport dans une caisse en carton
sur laquelle sont inscrites les indica-
tions “ALTO” (“HAUT”) et “FRAGILE”.
La machine ainsi emballée peut être
transportée manuellement par un ou deux
Opérateurs ou bien, empilée (3 max.), au
moyen d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de
-5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) im-
primée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans
une position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Transport
Installation
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the ma-
chine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated from
the ground by means of wood crosspieces
or similar. Temperature and humidity ran-
ges (between -5°C and +60°C; between
30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Transporte
Instalación
Comunicar las presentes instruccio-
nes a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
La máquina se prepara para el transporte
en un embalaje de cartón en el cual se
indican las instrucciones “ALTO” y “FRA-
GIL”. La máquina embalada de esta forma
puede ser transportada a mano por uno
o dos operadores. Las máquinas también
pueden ser apiladas en número máximo
de tres utilizando una carretilla de despla-
zamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o ma-
terial parecido. Temperatura y humedad
corrientes (-5°C +60°c; entre 30% y 90%).
No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en el
cartón. Apilar hasta máx. tres embalajes.
La máquina sin embalaje debe posicio-
narse de manera estable y cubierta por
medio de una pieza de tela.
MOD.
PACK 415
PACK 460
PACK 460C
DIMENSIONI MACCHINA
MACHINE DIMENSIONS
DIMENSIONS MACHINE
MASCHINE ABMESSUNGEN
DIMENSIONES MAQUINA
A B C
700 700 800
700 700 800
840 1040 1360
PESO NETTO IMBALLAGGIO
NET WEIGHT OF BOXES
POIDS NET EMBALLAGE
NETTOGEWICHT VERPACKUNG
PESO NETO EMBALAJE
kg
9
9
25

11
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete ed
in perfette condizioni. La merce viaggia a
rischio e pericolo dell'acquirente, anche
se resa franco domicilio di quest'ultimo.
Tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto e per il caso essa
fosse assicurata, attenersi alle seguenti
avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima
di procedere al disimballo, verificare
immediatamente se la scatola risulta
danneggiata: in caso positivo, ritirare
la merce con riserva, producendo
prove fotografiche di eventuali danni
apparenti;
2) disimballare, verificando il contenuto
con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante
il trasporto e notificare, entro 3 giorni
dal ricevimento, gli eventuali danni allo
spedizioniere a mezzo raccomandata
r.r., presentando contemporaneamente
prova documentata fotografica. Analo-
ga informazione trasmetterla a mezzo
fax anche a Minerva Omega group s.r.l.
Nessuna informazione concernente
danni subiti durante il trasporto potrà
essere presa in considerazione dopo
3 giorni dalla consegna. Trascorsi 10
giorni dal ricevimento della merce non
si accetteranno reclami.
Per qualunque controversia sarà compe-
tente esclusivamente il Foro di Bologna.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr desKäufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes
und bei versicherten Transporten halten
Sie sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der
Fall, die Waren mit Vorbehalt entgegen-
nehmen und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der Ver-
packungsliste vergleichen;
3)Die Maschinenteile auf Tran-
sport-schäden prüfen und dem Spe-
diteur eventuelle Schäden innerhalb
von 3 Tagen nach Erhalt mit Einschrei-
bebrief mit Rückschein melden, wobei
auch die Photos mitzusenden sind. Das
gleiche Schreiben an Minerva Omega
group s.r.l. faxen.
Nach Ablauf dieser Frist von 3 Tagen
werden keine Schadenmeldungen für
Transportschäden mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt
der Waren werden keine Reklamatio-
nen mehr angenommen. Für eventuelle
Streitfälle ist ausschließlich der Ge-
richtsstand Bologna (Italien) zuständig.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même si
elle est livrée franco domicile de ce
dernier.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité
des services de transport, et au cas où
elle serait assurée, suivre la procédure
suivante:
1) A la réception de la machine, avant
de procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est en-
dommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produire
des preuves photographiques des év-
entuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur
la base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à l’expéd-
itionnaire par lettre recommandée A.R.,
dans un délai de 3 jours à compter de la
réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documenta-
tion par télécopie à la Société Minerva
Omega group s.r.l. Aucune information
concernant les dommages subis pen-
dant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de
3 jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées
une fois écoulés 10 jours à compter de
la réception de la marchandise. Pour
tout conflit, seront compétents exclu-
sivement les Tribunaux de Bologne
(Italie).
Reception
Packing is made with suitable material by
expert personnel: therefore, the machines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any case, for the qualitycontrol of transport
services and when it is assured, follow these
directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify im-
mediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were not
damaged during transport and notify, wi-
thin 3 (three) days of receipt, the damages
to the forwarding agent, with registered
mail, supplying at the same time full
photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to Minerva
Omega group s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within
the cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Recepción
El embalaje está constituido por mate-
rial adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas y
en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio de
éste último.
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el
caso en que estuviera asegurada, cumplir
las siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes
de proceder al desembalaje, verificar
en seguida si la caja resulta dañada:
en caso positivo retirar la mercancía
con precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños apa-
rentes.
2) Desembalar, verificando el contenido
con las listas de embalaje.
3)Controlar que los componentes de
la máquina no hayan sufrido daños
durante el transporte y notificar, dentro
de 3 días de la recepción, los daños
eventuales al transportista por medio de
carta certificada con acuse de recibo,
presentando simultáneamente pruebas
fotográficas documentadas. La misma
información ha de transmitirse por me-
dio de un fax a Minerva Omega group
s.r.l.
Ninguna información en cuanto a los
daños sufridos durante el transporte
podrá considerarse después de 3 días
de la entrega. Pasados 10 días de la
recepción de la mercancía no se acep-
tarán reclamaciones. Para cualquier
pleito o controversia será competente
exclusivamente el Tribunal de Bolonia
(Italia).

12
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Movimentazione
La macchina deve essere sollevata
manualmente come indicato nella figura
sottostante o eventualmente con l' uso
di cinghie, onde evitare qualsiasi tipo di
danneggiamento.
È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi di
sollevamento (muletti, ganci di carro-ponti,
ecc) a contatto diretto con la macchina.
Manutention
La machine doit être soulevée manuel-
lement comme il est indiqueé dans les
figures ci-dessous ou bien à l’aide de
bande de levage, afin d’éviter d’endom-
mager la machine. Eviter l’emploi d’engins
de manutention (p.ex. chariots à fourche,
crochets de ponts roulants, etc.) au con-
tact direct de la machine.
Innerbetrieblicher Trasport
Um Beschädigungen jeglicher Art zu ver-
meiden, werden die Maschinen von Hand
gehoben und getragen, wie die folgenden
Abbildungen zeigen. Vom Einsatz von
Hebezeugen (Gabelstapler, Haken von
Hebevorrichtungen usw.) zum Transport
der unverpackten Maschine wird deshalb
abgeraten.
Handling
Always lift the machine manually as shown
in the pictures below, or with the aid of
lifting bands, in order to avoid any kind
of damage.
Do not use lifting systems (fork lift trucks,
hooks of bridge cranes, etc.) in direct
contact with the machine.
Desplazamiento
La máquina debe ser elevada manual-
mente de la manera ilustrada en la si-
guiente figura, eventualmente mediante
el uso de un carro, a fin de evitar el riesgo
de que sufra daño.
Por lo tanto se desaconseja el uso en
contacto directo con la máquina de equi-
pos de elevación tales como carretillas
elevadoras, ganchos de puentes grúa, etc.
PACK 460C
PACK 250 - 310 - 350 - 415 - 460

13
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamento
di tutti i comandi e delle caratteristiche
della macchina riportate nelle "Istruzio-
ni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezioni
ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc. E'
vietato utilizzare la macchina indossan-
do guanti a maglia metallica o guanti
con rinforzi metallici.
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della mac-
china non deve avere zone d'om-
bra, abbagliamenti fastidiosi, nè
effetti stroboscopici pericolosi
dovuti all'illuminazione predisposta
dall'acquirente
Operator Safety
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the pro-
tections and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
It is forbidden to use the machine while
wearing metal mesh gloves or gloves
with metal reinforcements.
As a consequence, the operator shall wear
suitable clothes for the working environ-
ment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opérat-
eur doit connaître parfaitement la posi-
tion et le fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de
la machine exposées dans la Notice
d’Utilisation.
Ne jamais altérer les dispositifs de sécur-
ité.
Ne jamais éliminer ou altérer les pro-
tections et les dispositifs de securité.
en particulier la protection sur le trou
d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation.
L’utilisation de la machine dans des locaux
présentant une atmosphère explosive est
interdite.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvement de la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
L'utilisation de la machine avec des
gants à mailles métalliques ou avec
des renforts métalliques est interdite.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail
et à la situation dans laquelle il se trouve.
Les zones de stationnement de l’opérateur
doivent être en permanence dégagées et
propres, sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage in-
stallé par l’acquéreur.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der “Be-
triebsanleitung” enthaltenen Merkmale
der Maschine sehr gut kennen.
Basteln Sie nie an den Sicherheits-vor-
richtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtun-
gen, insbesondere diejenigen am
Einfüllstutzen, dürfen weder geändert
noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum
.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netz-
stecker ausziehen.
Die Maschine darf nur von einer Person
betrieben werden.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ket-
ten, Kravatten, weiten Kleidern usw.,
da sich diese sehr leicht in den sich
bewegenden Maschinenteilen ver-
fangen können. Es ist verboten, die
Maschine mit Kettenhand-schuhen
oder metallverstärkten Handschuhen
zu benutzen.
Der Bediener muss eine dem Arbeitsplatz
und der Situation angemessene Beklei-
dung tragen. Der Standplatz des Bedie-
ners muss immer frei und von fetthaltigen
Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine un-
tergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el Ope-
rador debe conocer perfectamente la
posición y el funcionamiento de todos
los mandos y características de la
máquina indicadas en las “Instruccio-
nes de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de segu-
ridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de limpieza,
mantenimiento, reparación des-co-
nectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los mi-
smos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha,
etc. Se prohíbe utilizar la máquina
llevando puestos guantes de malla
metálica o con refuerzos metálicos.
El operador, por lo tanto, debe utilizar
ropa adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del Opera-
dor siempre deben estar libres y limpias,
sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la máq-
uina no debe tener zonas de sombra,
luces deslumbrantes molestas, efectos
estroboscópicos peligrosos debidos
a la iluminación predispuesta por el
comprador.

14
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Non toccare la barra saldante subi-
to dopo la saldatura, possibilità di
scottature dovute al residuo di calore
sulla barra stessa
Non toccare la pompa del vuoto
subito dopo un ciclo di lavoro pos-
sibilità di scottature dovute alla eleva-
ta temperatura che può raggiungere la
pompa stessa.
Non procedere nella saldatura nel
caso di rottura della lama saldante,
provvedere immediatamente alla sua
sostituzione
In caso di mancanza d'energia
elettrica durante un ciclo di lavo-
ro con coperchio chiuso, non forzare
l'apertura del coperchio con nessun
attrezzo, ma attendere il ripristino
dell'energia elettrica.
Non utilizzare miscele gassose
con presenza di ossigeno in per-
centuale superiore a quella atmosferi-
ca ( max 21%).
Do not touch the sealing bar imme-
diately after sealing. Risk of scal-
ding due to residual heat on bar
Do not touch the vacuum pump
immediately after a work cycle. Risk
of scalding due to high temperature of
pump.
Do not use the machine if the sealing
blade is broken. Replace it imme-
diately
In the event of a power failure
during a work cycle with the co-
ver closed, do not force it open using
tools. Wait until power is restored.
Do not use gas mixtures contai-
ning a higher percentage of oxy-
gen than in the atmosphere (max 21%).
Ne pas toucher la barre soudante
immédiatement après la soudure,
possibilité de brûlures dues au résidu
de chaleur sur la barre elle-même
Ne pas toucher la pompe à vide
immédiatement après un cycle de
travail, possibilité de brûlures dues à la
température élevée que peut atteindre
la pompe elle-même
Ne pas continuer la soudure en cas
de rupture de la lame de soudure,
procéder immédiatement à son rempla-
cement
En cas de coupure de courant
pendant un cycle de travail à ca-
pot fermé, ne pas forcer l'ouverture du
couvercle avec un outil, mais attendre
le rétablissement du courant.
Ne pas utiliser de mélange gazeux
contenant de l'oxygène dans une
proportion supérieure à celle présent-
edans l'atmosphère
(max 21%).
Berühren Sie den Schweißstab nicht
unmittelbar nach der Schweißung.
Es besteht Verbrennungsgefahr auf-
grund von Resthitze am Stab selbst.
Berühren Sie die Vakuumpumpe
nicht unmittelbar nach einem Arbei-
tszyklus. Es besteht die Gefahr von
Verbrennungen aufgrund der hohen
Temperaturen, welche die Pumpe sel-
bst erreichen kann.
Schweißen Sie nicht mit einer scha-
dhaften Schweißklinge, sondern
ersetzen Sie diese unverzüglich.
Erzwingen Sie beim Ausfall der
elektrischen Stromversorgung
während eines Arbeitszyklus bei ge-
schlossenem Deckel mit keinerlei
Werkzeug die Öffnung des Deckels,
sondern warten Sie die Wiederherstel-
lung der elektrischen Stromversorgung
ab.
Verwenden Sie keine gasförmigen
Mischungen mit Anwesenheit von
Sauerstoff in einem über dem atmo-
sphärischen liegenden Anteil (max
21%).
No toque la barra soldadora inme-
diatamente luego del uso: existe el
riesgo de quemaduras a causa del
calor residual.
No toque la bomba de vacío inme-
diatamente luego de un ciclo de
trabajo: existe el riesgo de quemaduras
debido a la elevada temperatura que
puede alcanzar.
No suelde en caso de rotura de la
hoja soldadora: sustitúyala inme-
diatamente.
En caso de interrupción de la
energía eléctrica durante un ciclo
de trabajo con la tapa cerrada, no fuer-
ce la apertura de la misma con ninguna
herramienta. Espere hasta que se re-
stablezca la energía eléctrica.
No utilice mezclas gaseosas en
presencia de oxígeno en un por-
centaje superior al atmosférico (max
21%).

15
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Inconvenienti
meccanici ed elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali
che garantiscono il perfetto fun-
zionamento e la sicurezza della
macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente control-
lato (un cavo usurato o comunque non
integro rappresenta un grave pericolo di
natura elettrica).
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli ade-
sivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusio n°1 ).
È obbligatorio prenderne visione prima
di qualsiasi utilizzo.
Mechanical and
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the machi-
ne is 400V or 230V.!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for
n.1) adhesive labels are placed on the
machine. T Read these labels before
operating the machine.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die Netzspan-
nung mit der auf dem Typenschild ange-
gebenen Spannung übereinstimmt. Alle
Änderungen an der Maschine bedürfen
der Einwilligung des Herstellers. Die
Maschine nie mit einem Wasserstrahl
reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine be-
trägt die Spannung 400V. oder 230V.!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die eine gute Funktionsweise und die
Sicherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein ab-
genutztes oder defektes Kabel stellt eine
grosse elektrische Gefährdung dar)
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 auslöschbare “Achtun-
g”-Aufkleber angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Ge-
brauch konsultiert werden ..
Inconvénients
mécaniques- électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l'intérieur de la machine
il y a une tension de 400V. ou 230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non
indélébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre connais-
sance avant toute utilisation
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nunca chorros de agua para
lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V. o 230V.!
Utilicen siempre recambios origina-
les que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe controlarse
cuidadosa y periódicamente (un cable de-
sgastado o no íntegro supone un severo
peligro de naturaleza eléctrica).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado pega-
tinas de “ATENCION” no indelebles
(excluidos n°1)
Es obligatorio ver las mismas antes de
cualquier utilización.
13
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
2
MOD.: S/N:
YEAR:
MD 2006/42/CEE - ART 1.7.3
V:
MADE IN ITALY
Hz:
kg:
MINERVA
ROUP
®
TYPE:
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36
40138 Bologna - Italy
A:
kW:

16
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
What not to package.
In order to avoid permanently dama-
ging the machine, as well as harming
the operator, it is forbidden to package
the following types of product:
- Liquids of any kind or density in fragile
containers
- Inflammable materials
- Explosive materials
- Pressure gas cylinders or any kind of
gas cylinder
- Melted or volatile powders (except when
a filter is used on the pump)
- Any materials or products not envisaged
that may in any way be dangerous for
the operator or cause damage to the
machine.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following environ-
mental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance opera-
tions that are not described in these
Operating Instructions.
Folgende Produkte dürfen
nicht verpackt werden.
Es ist strengstens verboten, folgende
Produktarten zu verpacken, da diese
die Maschine irreparabel beschädigen
können und Unfallgefahren für den
Bediener darstellen:
- Flüssigkeiten jeglicher Art und Dichte in
zerbrechlichen Behältern
- entflammbare Materialien
- explosive Materialien
- unter Druck stehende oder beliebig
ausgeführte Gasflaschen
- gelöste oder flüchtige Pulver (es sei
denn, es wird ein Filter auf der Pumpe
eingesetzt)
- Eventuelle nicht vorgesehene Materia-
lien und Produkte, die auf irgendeine
Weise für den Bediener gefährlich sein
und Schäden an der Maschine selbst
verursachen können.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und Feuchti-
gkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und Instand-
setzungsarbeiten, wenden Sie sich am
besten immer an Ihren Fachhändler.
Ce qu'il ne faut pas condi-
tionner.
Il est absolument interdit de condition-
ner les types de produits suivants pour
éviter d'endommager de façon perma-
nente la machine ou de provoquer des
risques d'accident pour l'opérateur:
- Liquides de tout type et densité dans
des récipients fragiles
- Matériaux inflammables
- Matériaux explosifs
- Bouteilles avec gaz sous pression ou
de n'importe quel type
- Poudres dissoutes et volatiles (sauf
utilisation d'un filtre sur la pompe)
- Les matériaux et produits non prévus
pouvant de quelque façon être dange-
reux pour l'opérateur et endommager
la machine.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à l’in-
térieur des valeurs ambiantes suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Conces-
sion-naire chez lequel a été effectué
l’achat pour toutes les opérations de
service après-vente et d’entretien non
décrites ou indiquées dans la présente
Notice.
Qué no se debe envasar.
Está absolutamente prohibido envasar
los siguientes tipos de productos, para
evitar daños permanentes a la máquina
y riesgos para el operador:
- Líquidos de cualquier tipo y densidad
en recipientes frágiles
- Materiales inflamables
- Material explosivo
- Aerosoles con gases presurizados o de
cualquier otro tipo.
- Polvos disueltos y volátiles (excepto si
se usa un filtro en la bomba)
- Eventuales materiales y productos no
previstos que puedan ser peligrosos
para el operador y provocar daños a la
máquina.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores am-
bientales:
Temperatura incluida entre +5° y +45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para todas
aquellas operaciones de asistencia y
mantenimiento no descritas o indica-
das en este manual
Cosa non si deve
confezionare.
E' assolutamente vietato confezionare
i seguenti tipi di prodotti per evitare di
danneggiare in modo permanente la
macchina, oltre che provocare rischi
di infortuni all'operatore:
- Liquidi di qualsiasi tipo e densità in
contenitori fragili
- Materiali infiammabili
- Materiali esplosivi
- Bombolette con gas a pressione o di
qualsiasi tipo
- Polveri sciolte e volatili (salvo l'utilizzo
di un filtro sulla pompa)
- Eventuali materiali e prodotti non previ-
sti che possono in qualche modo essere
pericolosi per l'operatore e provocare
danni alla macchina stessa.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali:
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è stato
effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Fabbricante
Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

17
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Collegamento
La macchina non è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente
della rete elettrica.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l'impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione della
macchina.
Posizionamento della macchina
La macchina giunge a destinazione
interamente assemblata, quindi non
necessita di interventi di tipo Meccanico
particolari
Lo spazio libero previsto attorno alla
macchina deve essere adeguato per
rendere agevoli tutte le operazioni di
lavoro e di manutenzione (1 mt. sul lato in
cui l'operatore deve agire).
Il posizionamento della macchina deve
essere stabile, verticale e protetto da
eventuali vibrazioni di origine meccanica.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE AVVICINARSI ALLE PARTI
IN MOVIMENTO DELLA MACCHINA
DURANTE IL LAVORO; OCCORRE
PRIMA TOGLIERE TENSIONE TRAMITE
L'APPOSITO PULSANTE D'ARRESTO
PIÙ AVANTI DESCRITTO.
Connection
The machine isn't supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the
machine will be installed.
Machine installation
The machine is delivered entirely
assembled, so there is no need for
special mechanical operations,
Leave a clear area (at least 1 m on
the operator side) around the machine
for working, cleaning and servicing
operations.
he machine must be installed on a stable,
vertical basis, protected from possible
mechanical vibrations.
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE WHILE
THE MACHINE IS RUNNING. FIRST
OF ALL, CUT THE CURRENT OFF
BY MEANS OF THE STOP BUTTON
DESCRIBED IN THE NEXT CHAPTER.
Branchement
La machine n'est pas dotée d’une fiche
pour le branchement à la prise de courant
du secteur.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter l’installation de mise à la terre
du réseau électrique du local d’instal-
lation de la machine.
Mise en place de la machine
La machine arrive à destination
entièrement assemblée, elle ne nécessite
donc aucune intervention mécanique
particulière,L’espace libre prévu autour
de la machine doit être propre à permettre
toutes les opérations de travail et
d’entretien (1 m. du côté où l’opérateur
doit travailler). La machine doit être
mise en place de manière stable, en
position verticale, sans vibrations d’origine
mécaniques.
RAPPELONS QU’IL EST INTER-DIT
DE S’APPROCHER DES PARTIES EN
MOUVEMENT DE LA MACHINE PEN-
DANT LE FONCTION-NEMENT. IL FAUT
D’ABORD COUPER L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU BOUTON
D’ARRÊT DÉCRIT PLUS LOIN.
Anscluß
Die Maschine ist nicht mit einem Netz-
stecker ausgerüstet.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine even-
tuell durch einen Elektriker anpassen
lassen.
Positionieren der maschine
Die Maschine kommt vollständig montiert
am Bestimmungsort an, daher sind keine
besonderen mechanischen
Um die Maschine herum muss
ausreichend Platz vorgesehen werden,
um alle Arbeits- und Wartungsvorgänge
bequem ausführen zu können (1 m auf
der Bedienerseite).
Die Maschine muss stabil und senkrecht
aufgestellt und gegen eventuelle
Vibrationen mechanischen Ursprungs
geschützt werden.
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE TEILE
DER MASCHINE HERAN-ZUGEHEN;
DAZU MUSS DIE MASCHINE MIT DEM
WEITER VORN BESCHRIEBENEN HAL-
TKNOPF AUSGESCHALTET WERDEN.
Conexión
La máquina no está provista de enchufe
para el enlace a la toma de corriente de
la red eléctrica.
Controlar y eventualmente adaptar
la instalación de tierra a la red eléctrica
del lugar de instalación de la máquina.
Emplazamiento de la máquina
La máquina llega a destino enteramente
ensamblada, por lo que no requiere parti-
culares intervenciones de tipo mecánico,
El espacio libre en torno a la máquina
debe ser adecuado para facilitar la ejecu-
ción de todas las operaciones de trabajo
y de mantenimiento (debe quedar 1 m de
espacio libre en la parte en que interviene
el operador).
El emplazamiento de la máquina debe
ser estable, vertical y protegido contra
posibles vibraciones de origen mecánico.
SE RECUERDA QUE ESTÁ PROHI-
BIDO APROXIMARSE A LAS PIEZAS
MÓVILES DE LA MÁQUINA DURANTE
SU FUNCIONAMIENTO. PARA ELLO,
ANTE TODO DEBE INTERRUMPIRSE
LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA ME-
DIANTE EL RESPECTIVO BOTÓN DE
PARADAAL QUE SE HARÁ REFEREN-
CIA MÁS ADELANTE.

18
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Cleaning
The machine needs some common
cleaning operations In conformity with
directive (HACCP).
Cleaning the machine:
The bodywork and internal vessel should
be cleaned with detergents normally used
for cleaning stainless steel.
To clean the Plexiglas cover use a cloth
dampened in water.
Do not use detergents or solvents that
may damage the cover and reduce its
transparency and strength.
Cleaning the sealing bars:
Use a dry cloth to remove film residue that
may have been deposited on the sealing
bar. Do so immediately after sealing so
that residue can be easily removed while
it is still hot.
NEVER USE A DIRECT SPRAY OF
WATER.
NEVER PERFORM ANY
MAINTENANCE OR CLEANING
OPERATIONS WITH THE MACHINE
RUNNING. ALWAYS PRESS THE STOP
BUTTON AND DISCONNECT FROM
MAINS SUPPLY.
Nettoyage
La machine exige un nettoyage normal
Conformément aux prescriptions de la
directive (HACCP) .
Nettoyage de la machine:
Il est conseillé de nettoyer la carrosserie
et la cuve interne au moyen de détergents
normaux pour l'acier inox.
Pour le nettoyage du couvercle en
Plexiglas, utiliser un chiffon humecté
d'eau.
Ne pas utiliser de détergents ou de
solvants susceptibles d'endommager le
couvercle et d'en réduire la transparence
ainsi que la résistance.
Nettoyage des barres de
soudure:
Enlever avec un chiffon sec les résidus
de film qui peuvent se déposer sur la
barre soudante, effectuer ces opérations
immédiatement après une soudure de
telle sorte que les résidus, encore chauds,
puissent être éliminés facil
NE JAMAIS UTILISER DR JETS
D'EAU DIRECTS.
IL EST INTERDIT D’EFFECTUER
TOUTE OPERATION D’ENTRE-
TIEN ET DE NETTOYAGE AVEC LA
MACHINE EN MOUVEMENT. COUPER
LA TENSION AU MOYEN DU BOUTON
D’ARRET .
Pulizia
La macchina necessita di normali
operazioni di pulizia conformemente alle
prescrizioni della direttiva (HACCP)
Pulizia della macchina:
Si consiglia di pulire la carrozzeria e la
vasca interna con normali detergenti per
l'acciaio inox.
Per la pulizia del coperchio in plexiglas
utilizzare un normale panno inumidito
con acqua.
Non utilizzare detergenti o solventi che
potrebbero danneggiare il coperchio
e ridurne la trasparenza oltre che la
resistenza.
Pulizia barre saldanti:
Rimuovere con un panno asciutto i
residui di film che si possono depositare
sulla barra saldante, effettuare questa
operazione subito dopo una saldatura in
modo che i residui, ancora, caldi, possono
essere asportati con facilità.
NON USARE MAI GETTI D'AC-
QUA.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE ESEGUIRE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E
PULIZIA CON LA MACCHINA IN
FUNZIONE OCCORRE TOGLIERE
TENSIONE PRIMA TRAMITE
L'APPOSITO INTERRUTTORE
SEZIONATORE DI LINEA.
Reinigung
Die Maschine braucht eine normale
Reinigung Mit den Vorschriften der
Richtlinie (HACCP).
Reinigung der Maschine
Es empfiehlt sich, den Aufbau und
die Innenwanne mit normalen
Reinigungsmitteln für Inox-Stahl zu
reinigen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Deckels
aus Plexiglas ein normales mit Wasser
befeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs-
oder Lösungsmittel, die den Deckel
beschädigen und die Durchsichtigkeit
sowie die Widerstandsfähigkeit
herabsetzen könnten.
Reinigung der Schweißstäbe:
Entfernen Sie mit einem trockenen
Tuch die Folienrückstände, die sich am
Schweißstab ablagern können. Führen
Sie diesen Eingriff unmittelbar nach
einer Schweißung durch, sodass sich die
noch heißen Rückstände leicht entfernen
lassen.
NIE EINEN DIREKTEN WASSER-
STRAHLBENUTZEN.
ACHTUNG:ES
ISTVERBOTEN,IRGENDWELCHE
WARTUNGSUND
REINIGUNGSARBEITEN BEI
LAUFENDER MASCHINE DURCH-
ZUFÜHREN; DAZU MUSS DIE
MASCHINE MIT DEM HALTKNOPF.
Limpieza
La máquina requiere normales
operaciones de limpieza de conformidad
con lo establecido por la directiva
(HACCP).
Limpieza de la máquina
Se recomienda limpiar la carrocería y la
tina interna con detergentes normales
para acero inoxidable.
Para la limpieza de la tapa de plexiglás,
utilice un paño humedecido con agua.
No utilice detergentes ni solventes, puesto
que podrían dañar la tapa y reducir su
transparencia, además de la resistencia.
Limpieza de las barras
soldadoras
Quite con un paño seco los residuos
de film eventualmente presentes en la
barra soldadora. Realice esta operación
inmediatamente luego de una soldadura,
para que los residuos -aún calientes- se
despeguen fácilmente.
NO UTILICEN CHORROS DE
AGUAS.
SE RECUERDA QUE ESTÁ
PROHIBIDO APROXIMARSE A
LAS PIEZAS MÓVILES DE LA MÁQUINA
DURANTE SU FUNCIONAMIENTO.
PARA ELLO, ANTE TODO DEBE
INTERRUMPIRSE LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA MEDIANTE EL
RESPECTIVO BOTÓN DE PARADA.
SESE

19
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Uso e Manutenzione
DURANTE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE SI CONSIGLIA
DI UTILIZZARE I GUANTI DI
PROTEZIONE
Cambio del teflon e della lama saldante
Prima di sostituire il teflon e la lama
saldante attendere che la macchina si
sia raffreddata.
1) Togliere la barra saldante dalla sua
sede.
2) Asportare il nastro di teflon adesivo.
3) Svitare le viti di fissaggio delle lame
posti ai capi della barra saldante.
4) Fissare le nuove lame facendo
attenzione a tenerle ben tese prima del
bloccaggio.
5) Coprire le barre saldanti con il nastro
di teflon adesivo.
6) Posizionare la barra saldante nella
sua sede.
Cambio della guarnizione del coperchio
Quando la guarnizione del coperchio
comincia ad essere usurata si consiglia di
sostituirla. Questo migliorerà l'efficienza e
la velocità della macchina. L'operazione di
sostituzione è molto semplice:
-Dopo aver asportato la guarnizione
usurata, pulire la sede della stessa ed
inserire la nuova guarnizione in modo
lineare facendo attenzione che i capi della
stessa siano congiunti in modo da non
lasciare nessuna fessura che impedirebbe
l'escuzione dell'operazione di vuoto.
Cambio dell'olio e del filtro della pompa
Per il cambio dell'olio e del filtro della
pompa del vuoto attenersi alle istruzioni
riportate sul manuale della pompa stessa.
Use and Maintenance
WORK GLOVES MUST BE WORN
DURING MAINTENANCE
OPERATIONS
Changing the Teflon and sealing
blade
Wait until the machine has cooled down
before replacing the Teflon and the sealing
blade.
1) Remove the sealing bar from its seat.
2) Take away the adhesive Teflon tape.
3)Unscrew the screws that fasten the
blades at the ends of the sealing bar.
4) Fasten the new blades, taking care to
hold them taut before locking.
5) Cover the sealing bars with the adhesive
Teflon tape.
6) Position the sealing bar in its seat.
Changing the cover seal
The cover seal should be replaced when
it begins to wear.
This will improve machine efficiency and
speed. The replacement is very simple:
-After removing the worn seal, clean its
seat and insert the new seal in a linear
fashion, taking care that the ends are
joined so that no opening can hinder the
vacuum operation.
Changing the pump oil and filter
To change the vacuum pump oil and filter,
refer to the instructions given in the pump
manual.
Utilisation et Entretien
PENDANT LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE, IL EST
CONSEILLÉ D'UTILISER LES GANTS
DE PROTECTION
Changement du Téflon et de la lame
soudante
1) Avant de remplacer le Téflon et la
lame soudante, attendre que la machine
ait refroidi.
2) Enlever la barre soudante de son
logement.
3) Enlever le ruban de Téflon adhésif.
Dévisser les vis de fixation des lames
situées aux extrémités de la barre
soudante.
4) Fixer les nouvelles lames en veillant à
les tenir bien tendues avant le blocage.
5)Couvrir les barres soudantes avec le
ruban de Téflon adhésif.
6) Placer la barre soudante dans son
logement.
Changement du joint du couvercle
Quand le joint du couvercle comme à
montrer des signes d'usure, il est conseillé
de le remplacer. Cela permet d'améliorer
l'efficacité et la vitesse de la machine.
L'opération de remplacement est très
simple:
-Après avoir enlevé le joint usé, nettoyer le
logement de ce dernier et insérer le joint
neuf de façon linéaire en veillant à ce que
ses extrémités soient unies de façon à ne
pas laisser de fente empêchant l'exécution
de l'opération de vide.
Vidange de l'huile et changement du
filtre de la pompe
Pour la vidange de l'huile et le changement
du filtre de la pompe à vide, se conformer
aux instructions figurant dans le manuel
de la pompe.
Betrieb und
Wartung
WÄHREND
DERWARTUNGSARBEITEN
SINDSCHUTZHANDSCHUHE ZU
VERWENDEN.
Auswechselung des Teflons und der
Schweißklinge
Warten Sie vor der Auswechselung
des Teflons und der Schweißklinge die
Abkühlung der Maschine ab.
1) Nehmen Sie den Schweißstab aus
seinem Sitz.
2) Entfernen Sie das Teflon-Klebeband.
3) Lösen Sie die Befestigungsschrauben
der Klingen an den Enden des
Schweißstabes.
4) Befestigen Sie die neuen Kingen.
Achten Sie dabei darauf, diese vor dem
Feststellen gut angespannt zu halten.
5) Bedecken Sie die Schweißstäbe mit
dem Teflon-Haftband.
6) Positionieren Sie den Schweißstab in
seinem Sitz.
Auswechselung.der Deckeldichtungen
Sobald die Deckeldichtung
Abnutzungserscheinungen zeigt, sollte
diese ausgewechselt werden. Dies
verbessert die Effizienz und Leistung der
Maschine. Der Auswechselungsvorgang
ist sehr einfach:
-Reinigen Sie nach der Entfernung der
abgenutzten Dichtung den Sitz derselben
und setzen Sie die neue Dichtung linear
ein. Achten Sie dabei darauf, dass die
Enden verbunden sind, sodass keine
Öffnung die Vakuumerzeugung behindert.
Ölwechsel und Auswechselung des
Pumpenfilters
Beim Ölwechsel und beim Auswechseln
des Vakuumpumpenfilters sind die
Anweisungen im Handbuch der Pumpe
zu befolgen.
Uso y Mantenimiento
DURANTE LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO, SE
RECOMIENDA LA UTILIZACIÓN DE
GUANTES DE PROTECCIÓN
Cambio del teflón y de la hoja soldadora
Antes de sustituir el teflón y la hoja
soldadora, espere hasta que la máquina
se enfríe.
1) Extraiga la barra soldadora.
2) Quite la cinta adhesiva de teflón.
3) Desenrosque los tornillos de fijación de
las hojas, ubicados en las extremidades
de la barra soldadora.
4) Fije las nuevas hojas, dejándolas bien
tensas antes de bloquearlas.
5) Cubra las barras soldadoras con la
cinta adhesiva de teflón.
6) Coloque la barra soldadora en su lugar.
Cambio de la junta de la tapa
Cuando la junta de la tapa muestra señales
de desgaste, es oportuno sustituirla. Esto
mejora la eficiencia y la velocidad de la
máquina. La operación de sustitución es
sumamente simple:
-Luego de quitar la junta desgastada,
limpie el alojamiento de la misma y
coloque la junta nueva en forma lineal,
verificando que sus extremidades estén
unidas (la presencia de una fisura
impediría la formación de vacío).
Cambio del aceite y del filtro de la
bomba
Para el cambio del aceite y del filtro de la
bomba de vacío, siga las instrucciones
descritas en el manual de la bomba.

20
SVT11-001 - rev. 06-07-04-16
Caratteristiche delle buste
Buste da adoperare:
Le buste possono essere di diversi spes-
sori e debbono avere caratteristiche di
"barriera" al passaggio del gas e dell'aria.
Effettuato il posizionamento della mac-
china, procedere secondo la seguente
successione:
• Allacciamenti elettrici
• Accensione.
• Verifica dell' efficienza dei dispositivi
di Sicurezza
• Avviamento
Funzionamento
Inserire la spina in una presa facendo
attenzione a non danneggiare il cavo
di alimentazione schiacciandolo sotto i
piedini dell'apparecchiatura.
Il pannello comandi elettronico della
confezionatrice è realizzato secondo le
normative europee di sicurezza elettrica.
Il display indica:
- programma impostato ( )
- tempo di vuoto in secondi
- tempo di gas in secondi
- tempo di saldatura delle barre saldanti
presenti nella macchina in secondi
In caso di anomalia in una delle
fasi di confezionamento la busta
non verrà saldata!
Bag characteristics
Bags to be used:
The bags may be of different thicknesses
and must act as a barrier against gas
and air.
Once you have installed the machine,
follow these procedure:
• Electric connection
• Turn the machine on.
• Verify that safety devices are in place
and effective
• Starting
Operation
Insert the plug into a socket taking care not
to damage the power cable by crushing it
under the device's feet.
The electronic control panel on the
packaging machine is made according
to European electrical safety standards.
The display indicates:
- set program ( )
- vacuum time in seconds
- gas time in seconds
- sealing time of sealing bars fitted on the
machine in seconds
If a failure occurs in one of the
packaging phases, the bag is not
sealed!
Eigenschaften der Beutel.
Verwendbare Beutel:
Die Beutel können verschiedene Stärken
haben und müssen als "Barriere" gegen
das Durchströmen von Gas und Luft
wirken.
Wenn die Maschine aufgestellt ist, in
dieser Reihenfolge vorgehen:
• Elektroanschlüsse
• Einschalten.
• Überprüfung der Wirksamkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
• Start
Betrieb
Führen Sie den Stecker in eine Buchse
und achten Sie darauf, das Versorgun-
gskabel nicht durch Quetschen unter den
Stützfüßen des Geräts zu beschädigen.
Die elektronische Bedienungstafel der
Verpackungsmaschine ist gemäß den
Europarichtlinien für elektrische Sicherheit
ausgeführt.
Das Display zeigt an:
- Eingestelltes Programm ( )
- Vakuumzeit in Sekunden
- Gaszeit in Sekunden
- Schweißzeit der Schweißstäbe der
Maschine in Sekunden
Bei einer Störung in einer der
Verpackungsphasen am Zyklu-
sende wird der Zyklus nicht ge-
schweißt!
Caractéristiques des
enveloppes
Enveloppes à utiliser:
Les enveloppes peuvent être de différentes
épaisseurs et doivent présenter des
caractéristiques de "barrière" au passage
du gaz et de l'air.
La mise en place de la machine achevée,
effectuer les opérations suivantes dans
l’ordre:
• Branchements électriques
• Mise en marche.
• Contrôle de l’efficacité des dispositifs
de sécurité
• Mise en service
Fonctionnement
Introduire la fiche dans une prise en
veillant à ne pas endommager le câble
d'alimentation en l'écrasant sous les pieds
de l'appareil.
Le panneau de commande électronique
de l'emballeuse est réalisé selon les nor-
mes européennes de sécurité électrique.
L'afficher indique:
- programme paramétré ( )
- temps de vide en secondes
- temps de gaz en secondes
- temps de soudage des barres sou-
dantes présents dans la machine, en
secondes
En cas d'anomalie dans l'une des
phases d'emballage,, l'enveloppe
ne sera pas soudée!
Características de las bolsas
Bolsas a utilizar:
Las bolsas pueden ser de diferentes
espesores y deben tener efecto "barrera"
al paso de los gases y del aire.
Una vez emplazada la máquina se de-
berán efectuar en sucesión las siguientes
operaciones:
• Enlaces eléctricos
• Encendido
• Control de eficacia de los dispositivos
de seguridad
• Arranque
Funcionamiento
Inserte la clavija en una toma, prestando
atención para no dañar el cable de ali-
mentación con las patas de la máquina.
El panel de mandos electrónico de la
envasadora está construido según las nor-
mativas europeas de seguridad eléctrica.
El display indica:
- programa regulado ( );
- tiempo de vacío (en segundos)
- tiempo de gas (en segundos)
- tiempo de soldadura de las barras sol-
dadoras presentes en la máquina (en
segundos).
En caso de anomalía en una de
las fases de envasado, la bolsa
no se soldará!
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other MINERVA OMEGA Kitchen Appliance manuals