MiniMax ME 25 Manual

ME 25
code n° 0000512725H Ed. 09/10
BORDATRICE CON VASCA COLLA
EDGE BANDING MACHINE WITH GLUE TANK
BÖRDELMASCHINE MIT KLEBERWANNE
PLAQUEUSE DE CHANTS AVEC BAC DE COLLE
RIBETEADORA CON DEPÓSITO DE COLA
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCION

Data modifica N°bolla modifica Indice modifica Data modifica N°bolla modifica Indice modifica
Emissione
S.M.C. Data emissione
01/01/10 Codice
0000512725H
Data modifica N°bolla modifica Indice modifica
SCM INDUSTRIA S.p.A
47892 Gualdicciolo - Rep.San Marino
e-mail: [email protected]
Prima Edizione / 00
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono
descritte ed illustrate tutte le configurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle
informazioni strettamente legate alla configurazione della macchina da voi acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per qualunque
nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che l'azienda
può offrire ai propri clienti.
ITALIANO
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the configurations
inherent in the machine complete with all the OPTIONS are described and illustrated. Therefore, refer only to that information strictly
connected with the machine configuration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for the development of
your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
ENGLISH
In dem vorliegenden Handbuch können einige Informationen und Illustrationen von der in Ihrem Besitz befindlichen Maschine
abweichen, da sämtliche Konfigurierungen der Maschine mit allen SONDERAUSSTATTUNGEN beschrieben werden; nehmen Sie
deshalb nur auf die Informationen Bezug, die sich auf die Konfigurierung der von Ihnen erworbenen Maschine beziehen.
Mit diesem Handbuch möchten wir Ihnen nützliche Informationen für die Wartung und korrekte Verwendung der Maschine geben.
Das Vertriebsnetz steht Ihnen ab sofort bei allen technischen Problemen, bei der Ersatzteilbeschaffung sowie in allen sonstigen Angelegenheiten
zur Verfügung, die bei der Ausübung Ihrer Tätigkeit erforderlich sein könnten.
Jeder Ihrer Betrachtungen über dieses Heft ist ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung der Serviceleistungen, die das Unternehmen
seinen Kunden bieten kann.
DEUTSCH
Certaines informations et illustrations, se trouvant dans cette notice, peuvent différer de la machine que vous possédez car ce sont
les configurations concernant la machine avec toutes les OPTIONS qui sont décrites et illustrées. Il faut donc voir uniquement les
informations strictement liées à la configuration de la machine que vous avez achetée.
Avec cette notice nous voulons vous fournir les informations nécessaires pour l’entretien et l’utilisation correcte de la machine.
Le réseau de distribution est dès à présent à votre entière disposition pour tout problème d’assistance technique, pièces détachées et pour toute
nouvelle exigence pouvant vous aider à développer votre activité.
Toutes vos observations à propos de cette notice contribueront à l’amélioration des services que l’entreprise peut
offrir à ses clients.
FRANÇAIS
En el presente manual, algunas de las informaciones e ilustraciones podrían diferir de las de la máquina que usted posee, ya que están de-
scritas e ilustradas todas las configuraciones inherentes a la máquina con todos los ELEMENTOS OPCIONALES; por consiguiente tomen
como referencia sólo la información estrechamente relacionada con la configuración de la máquina que usted ha comprado.
Con este manual deseamos brindarles la información necesaria para el mantenimiento y el uso correcto de la máquina.
Apartir de este momento, la red de distribución queda a su servicio para cualquier problema de asistencia técnica, para suministrar las piezas
de repuesto y para cualquier nueva exigencia que pueda contribuir al desarrollo de su actividad.
Cualquier observación que desee realizar sobre este manual representará una importante contribución a la mejora de los servicios
que la compañía ofrece a sus clientes.
ESPAÑOL
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
Pour tout problème, ou information, nous sommes à votre entière disposition :
Bei jeglichen Problemen oder Informationen sehen wir Ihnen gern zur Verfügung:
Estamos a su completa composición para cualquier problema o información que desee consultarnos:
dall'Italia:
from Italy:
de l’Italie:
Innerhalb Italiens:
de Italia:
Tel.0549 / 876910
Telefax 0549 / 999604
dall'estero:
from abroad:
de l’étranger:
Aus dem Ausland:
del exterior:
Tel.00378 / 876912
Telefax 00378 / 999604
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE ME 25
Italiano - Inglese - Tedesco - Francese - Spagnolo
01/09/2010 ind 2015 01

- 4 -

- 5 -
INDICE
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
1.
5.
NORME DI MESSA A PUNTO
1.1. SCOPO DEL MANUALE............................................................
1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA................
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA.............................
2.1. DESCRIZIONE GENERALE DELLA MACCHINA ....................
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E
CONTROINDICAZIONI .............................................................
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE ..............................................
2.4. DISPOSITIVI DI SICUREZZA....................................................
2.5. POSTAZIONI DI LAVORO.........................................................
2.6. LIVELLO DI RUMOROSITÀ......................................................
3.1. NORME DI SICUREZZA............................................................
3.2. RISCHI RESIDUI.......................................................................
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE.....................
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO.................................................
4.2. ZONA DI INSTALLAZIONE - CARATTERISTICHE ...................
4.3. DISIMBALLO ............................................................................
4.3.1 Bloccaggio
Bloccaggio gruppi operatori
.............................
4.3.2 Bloccaggio oscillazione rullo spandicolla...................................
4.4. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE ......................................
4.4.1 Portabobina ...............................................................................
4.4.2
Montaggio prolunghe piano
................................................
4.5. COLLEGAMENTO ELETTRICO...............................................
4.6. COLLEGAMENTO PNEUMATICO ............................................
4.7. COLLEGAMENTO ASPIRAZIONE............................................
5.1. REGOLAZIONE PRESSIONE IMPIANTO PNEUMATICO........
5.2. REGOLAZIONE GUIDA ENTRATA REGISTRABILE ................
5.3 MONTAGGIO BORDO...............................................................
5.4 REGOLAZIONE RULLI PRESSORI..........................................
5.5 REGOLAZIONE GRUPPO RULLI PRESSATORI ENTRATA
REGISTRABILE......................................................................
5.6. REGOLAZIONE INTESTATURA................................................
5.7. REGOLAZIONE REFILATURA..................................................
5.8. REGOLAZIONE TASTATORI REFILATORI...............................
5.9. REGOLAZIONE VERTICALE RASCHIABORDO......................
5.10. GRUPPO SPAZZOLE................................................................
5.11. SOSTITUZIONE UTENSILE......................................................
5.11.1 Sostituzione coltello cesoia taglio bobina ..................................
5.11.2 Sostituzione lama intestatore.....................................................
5.11.3 Sostituzione coltelli frese refilatore superiore e inferiore ...........
5.11.4 Sostituzione inserti raschiabordo...............................................
5.11.5 Sostituzione spazzole ................................................................
5.12. REGOLAZIONE QUANTITA' COLLA SUL PANNELLO.............
6.1. DESCRIZIONE DEI COMANDI.................................................
6.1.1 Funzioni di comando..................................................................
6.1.2 Avviamento macchina...............................................................
6.1.3 Arresto macchina.......................................................................
6.1.4 Arresto di emergenza.................................................................
6.1.5
Impostazione temperatura colla
........................................
6.1.6
Impostazione Tempo di Standby
.......................................
6.2. PREDISPOSIZIONE ED USO DELLA MACCHINA...................
6.3. BORDATURA DI PANNELLI DI PICCOLE DIMENSIONI ..........
6.4. CONSIGLI PER L'USO..............................................................
7.1. SOSTITUZIONE PARTICOLARI................................................
7.2. CINGHIA INTESTATORE - SOSTITUZIONE.............................
7.3. CINGHIA REFILATORE - SOSTITUZIONE...............................
7.4. SOSTITUZIONE CINGHIATRASCINATORE............................
7.5. REGOLAZIONE TENSIONE CINGHIA TRASCINATORE.........
7.6. PULIZIA GENERALE.................................................................
7.7. SOSTITUZIONE COLLA............................................................
7.8. LUBRIFICAZIONE GENERALE ...............................................
7.9. AFFILATURA DEGLI UTENSILI ................................................
7.10. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA...................................
7.11. DISMISSIONE MACCHINA.......................................................
8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI.....................
NORME DI FUNZIONAMENTO
6.
SPECIFICHE TECNICHE
3.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
(PRATICHE DI LAVORO SICURO)
8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
4.
INSTALLAZIONE
2.
10
12
14
16
20
22
26
26
28
30
36
38
42
44
46
46
46
48
48
48
50
54
54
56
56
58
62
62
64
64
68
70
72
72
74
74
76
78
78
80
82
82
84
86
86
86
88
88
98
98
102
102
104
104
108
108
110
112
114
114
114
116

- 6 -
INDEX
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
1.
SPECIFICATIONS
3.
SAFETY PRECAUTIONS
(SAFE WORKING PRACTICES)
8.
TROUBLE - SHOOTING GUIDE
7.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
2.
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL..................................................
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION..............
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS........................
2.1. GENERAL MACHINE DESCRIPTION.......................................
2.2. OPERATING CONDITIONS AND
CONTRARY DIRECTIONS.....................................................
2.3. SPECIFICATIONS ....................................................................
2.4. SAFETY DEVICES ...................................................................
2.5. WORKING PLACES..................................................................
2.6. NOISE LEVEL............................................................................
3.1. SAFETY REGULATIONS...........................................................
3.2. RESIDUAL RISKS .....................................................................
3.3. SAFETYAND INFORMATION SIGNALS .................................
4.1. LIFTING AND UNLOADING ......................................................
4.2. INSTALLATION AREA - CHARACTERISTICS .........................
4.3. UNPCKING................................................................................
4.3.1
Operating units blocking
.....................................................
4.3.2 Glue spreader roller oscillation locking......................................
4.4. INSTALLATION OF DISASSEMBLED PARTS..........................
4.4.1. Reel Holder................................................................................
4.4.2.
Montaggio prolunghe piano
................................................
4.5. ELECTRICAL CONNECTION....................................................
4.6. PNEUMATIC CONNECTION.....................................................
4.7. COLLEGAMENTO ASPIRAZIONE............................................
5.1. ADJUSTING THE PRESSURE OF THE
PNEUMATIC SYSTEM............................................................
5.2. ADJUSTING REGISTRABLE ENTRANCE GUIDE...................
5.3 Fitting the edging strip................................................................
5.4 ADJUSTING FEEDER HEIGHT ................................................
5.5 ADJUSTING ADJUSTABLE INFEED PRESSER ROLLER
UNITS........................................................................................
5.6. END TRIMMING REGULATION................................................
5.7. TRIMMING REGULATION.........................................................
5.8. ADJUSTING THE FEELER PIN OF THE BOARD CUTTER.....
5.9. ADJUSTING THE FEELER PIN OF THE EDGE SCRAPING
CUTTER..................................................................................
5.10. BRUSH UNIT.............................................................................
5.11. SUBSTITUTION OF TOOL........................................................
5.11.1 Substituting knife for reel cutting shears....................................
5.11.2
Replacing the end trimmer blade
......................................
5.11.3 Substitute blades in upper and lower board cutting knives........
5.11.4
Replacing edge scraper inserts
.........................................
5.11.5
Replacing the brushes
.........................................................
5.12. ADJUSTING THE AMOUNT OF GLUE ON THE PANEL ..........
4.
INSTALLATION
5.
SET-UP PROCEDURES
OPERATING PROCEDURES
6.
6.1. DESCRIPTION OF COMMANDS.............................................
6.1.1 Control functions.......................................................................
6.1.2 Starting the machine.................................................................
6.1.3 Stopping the machine...............................................................
6.1.4 Emergency stop........................................................................
6.1.5 Setting glue temperature ..........................................................
6.1.6 Setting Standby Time................................................................
6.2. MACHINE PREPARATION AND USE......................................
6.3. EDGES FOR SMALL SIZE PANELS........................................
6.4. SUGGESTIONS FOR USE ......................................................
7.1. SPECIAL SUBSTITUTIONS.....................................................
7.2. END TRIMMER BELT - REPLACEMENT.................................
7.3. TRIMMER BELT - REPLACEMENT.........................................
7.4. REPLACING THE FEEDER BELT............................................
7.5. ADJUSTING TENSION OF FEEDING BELT............................
7.6. GENERAL CLEANING ............................................................
7.7. CHANGING THE GLUE ...........................................................
7.8. GENERAL LUBRICATION........................................................
7.9. SHARPENING OF TOOLS.......................................................
7.10. CHECKING THE SAFETY DEVICES.......................................
7.11. DISCARDING THE MACHINE..................................................
8.1. TROUBLES - CAUSES - WHAT TO DO...................................
10
12
14
16
20
22
26
26
28
30
36
38
42
44
46
46
46
48
48
48
50
54
54
56
56
58
62
62
64
64
68
70
72
72
74
74
76
78
78
80
82
82
84
86
86
86
88
88
98
98
102
102
104
104
108
108
110
112
114
114
114
116

- 7 -
VERZEICHNIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.
5.
ANSETZUNG DER MASCHINE
BETRIEBSVORSCHRIFTEN
7.
WARTUNGSARBEITEN
6.
STÖRUNGSSUCHE
2.
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
SICHERHEITSMASSNAHMEN
(SICHERES ARBEITEN)
3.
AUFSTELLUNG
4.
8.
1.1. ZWECK DES HANDBUCHS......................................................
1.2. IDENTIFIZIERUNG VON HERSTELLER UND MASCHINE .....
1.3. RATSCHLÄGE FÜR DEN KUNDENDIENST ............................
2.1. ALLGEMEINE MASCHINENBESCHREIBUNG ........................
2.2. VORGESEHENE GEBRAUCHSBEDINGUNGEN UND GEGE-
NANWEISUNGEN.....................................................................
2.3. TECHNISCHE DATEN ..............................................................
2.4. SICHERHEITS - VORRICHTUNG.............................................
2.5. ARBEITSSTELLUNGEN ...........................................................
2.6. GERÄUSCHPEGEL...................................................................
3.1.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
...............................................
3.2.
RESTRISIKOS
......................................................................
3.3. SICHERHEITS- UND INFORMATIONSZEICHEN.....................
4.1. HEBEN UND ABLADEN............................................................
4.2. INSTALLATIONSORT - MERKMALE.........................................
4.3. AUSPACKEN ............................................................................
4.3.1 Feststellung der Bearbeitungsaggregate ..................................
4.3.2 Blockierung Schwingung Klebeverteilerrolle..............................
4.4 INSTALLATION DER AB-GENOMMENEN TEILE ....................
4.4.1 Spulenhalterung ........................................................................
4.4.2 Montage der Arbeitsflächenverlängerungen..............................
4.5. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ................................................
4.6. PNEUMATISCHER ANSCHLUSS.............................................
4.7. ANSCHLUSS ABSAUGUNG.....................................................
5.1. EINSTELLEN DES DRUCKS DER PNEUMATISCHEN
ANLAGE....................................................................................
5.2. EINSTELLEN DER EINSTELLBAREN EINGANGSFÜHRUNG
5.3. RANDMONTAGE .....................................................................
5.4. EINSTELLUNG ANDRÜCKROLLEN.........................................
5.5. EINSTELLUNG DES AGGREGATS DER EINSTELLBAREN
EINLAUFDRUCKWALZEN .....................................................
5.6. EINSTELLUNG DER ENDKAPPUNG.......................................
5.7. EINSTELLUNG DES BÜNDIGFRÄSENS .................................
5.8. EINSTELLUNG DER MESSFÜHLER DER BESCHNEIDER....
5.9. EINSTELLUNG DER MESSFÜHLER DER
RANDABSTREIFER EINWIRKEN..........................................
5.10. BÜRSTENAGGREGAT..............................................................
5.11. WERKZEUGWECHSEL.............................................................
5.11.1 Messerwechsel der Schere des Spulensch nitts ......................
5.11.2 Wechsel der endkapperklinge....................................................
5.11.3 Auswechseln Messer Fräse oberer und unterer Beschneider...
5.11.4 Wechsel der Einsätze des Randabstreifers...............................
5.11.5
Wechsel der Bürsten
............................................................
5.12.
EINSTELLUNG KLEBERMENGE AM BRETT
..............
6.1. BESCHREIBUNG DER BEFEHLE............................................
6.1.1
Betriebsfunktionen
..................................................................
6.1.2 Einschalten der Maschine..........................................................
6.1.3 Maschinenstop ..........................................................................
6.1.4 Notstop.......................................................................................
6.1.5
Einstellung Leimtemperatur
...............................................
6.1.6
Einstellung Der Standby-Zeit
.............................................
6.2. VOREINSTELLUNG UND MASCHINENBENUTZUNG ............
6.3. RANDBEARBEITUNG VON PLATTEN MIT
KLEINEN MASSEN.................................................................
6.4. GEBRAUCHSHINWEISE .........................................................
7.1. TEILEWECHSEL ......................................................................
7.2. RIEMEN ENDKAPPER - ERSATZ.............................................
7.3. RIEMEN BÜNDIGFRÄSER - ERSATZ......................................
7.4. ERSATZ RIEMEN FÖRDERBAND ...........................................
7.5. ALLGEMEINE REINIGUNG ......................................................
7.6. ALLGEMEINE REINIGUNG ......................................................
7.7. KLEBERWECHSEL...................................................................
7.8. GENERAL REINIGUNG ............................................................
7.9. SCHÄRFEN DER WERKZEUGE .............................................
7.10. ÜBERPRÜFUNG DER SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN ....
7.11. ZERLEGEN DER MASCHINE ..................................................
8.1. STÖRUNGEN- URSACHEN - BESEITIGUNGEN.............................
10
12
14
16
20
22
26
26
28
30
36
38
42
44
46
46
46
48
48
48
50
54
54
56
56
58
62
62
64
64
68
70
72
72
74
74
76
78
78
80
82
82
84
86
86
86
88
88
98
98
102
102
104
104
108
108
110
112
114
114
114
116

- 8 -
TABLE DES MATIERES
FRANÇAIS
INFORMATIONS GENERALES
1.
5.
NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
7.
NORMES POUR L'ENTRETIEN
6.
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
2.
DONNEES TECHNIQUES
PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE)
3.
INSTALLATION
4. 8.
1.1. BUT DU MANUEL......................................................................
1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE.........
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE........................
2.1.
DESCRIPTION GÉNÉRALE MACHINE
.........................
2.2.
CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET CONTRE-
INDICATIONS
........................................................................
2.3.
DONNEES TECHNIQUES
.................................................
2.4.
DISPOSITIFS DE SECURITE
...........................................
2.5.
POSTES DE TRAVAIL
.........................................................
2.6.
NIVEAU DE BRUIT
..............................................................
3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE................................................
3.2. RISQUES RESIDUELS.............................................................
3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION.........
4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT................................................
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION - CARACTERISTI-
QUES......................................................................................
4.3. DEBALLAGE ............................................................................
4.3.1 Blocage des stations de travail..................................................
4.3.2 Blocage oscillation du rouleau applicateur de colle...................
4.4 INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES .................................
4.4.1 Porte-bobine (STD)...................................................................
4.4.2 Montage der Arbeitsflächenverlängerungen..............................
4.5. BRANCHEMENT ELECTRIQUE...............................................
4.6. BRANCHEMENT PNEUMATIQUE............................................
4.7. RACCORDEMENTASPIRATION..............................................
5.1. REGLAGE PRESSION INSTALLATION PNEUMATIQUE.........
5.2. REGLAGE DU CHANT..............................................................
5.3. MONTAGE DU CHANT .............................................................
5.4. RÉGLAGE DES ROULEAUX DE PRESSAGE..........................
5.5. REGLAGE DU GROUPE ROULEAUX PRESSEURS ENTREE
REGLABLE.............................................................................
5.6. RÉGLAGE DE LA STATION DE COUPE EN BOUT .................
5.7. RÉGLAGE DE LA STATION D’AFFLEURAGE..........................
5.8. RÉGLAGE PALPEURS ÉBARBEURS ......................................
5.9. RÉGLAGE RACLEURS DE FINITION.......................................
5.10. STATION DE POLISSAGE ........................................................
5.11. REMPLACEMENT OUTIL..........................................................
5.11.1 Remplacement couteau cisaille coupe-bobine ..........................
5.11.2 Remplacement de la lame de coupe en bout ............................
5.11.3 Remplacement des couteaux des fraises ebarbeur
supérieur et inférieur..................................................................
5.11.4 Remplacement des embouts racleurs .......................................
5.11.5 Remplacement des brosses ......................................................
5.12. REGLAGE DE LA QUANTITE DE COLLE
SUR LE PANNEAU.................................................................
6.1. DESCRIPTION DES COMMANDES.........................................
6.1.1 Fonctions de commande ..........................................................
6.1.2 Démarrage de la machine .........................................................
6.1.3 Arrêt machine.............................................................................
6.1.4 Arrêt d'urgence...........................................................................
6.1.5 Configuration de la température de la colle...............................
6.1.6 Configuration du Temps de Stand by.........................................
6.2. PREDISPOSITION ET USAGE DE LAMACHINE ...................
6.3. BORDURE DE PANNEAUX DE PETITES DIMENSIONS........
6.4. CONSEILS D’UTILISATION ......................................................
7.1. REMPLACEMENT DÉTAILS.....................................................
7.2. COURROIE DE COUPE EN BOUT - REMPLACEMENT..........
7.3. COURROIE D’AFFLEURAGE - REMPLACEMENT..................
7.4. REMPLACEMENT DE LACOURROIE DE
L’ENTRAÎNEUR .....................................................................
7.5. REGLAGE TENSION COURROIE ENTRAINEUR....................
7.6. NETTOYAGE GÉNÉRAL...........................................................
7.7. VIDANGE DE LA COLLE...........................................................
7.8. LUBRIFICATION GENERAL......................................................
7.9. AFFÛTAGE DES OUTILS..........................................................
7.10. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE.................
7.11. QUAND ON SE DÉFAIT DE LA MACHINE ...............................
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES................................................
10
12
14
16
20
22
26
26
28
30
36
38
42
44
46
46
46
48
48
48
50
54
54
56
56
58
62
62
64
64
68
70
72
72
74
74
76
78
78
80
82
82
84
86
86
86
88
88
98
98
102
102
104
104
108
108
110
112
114
114
114
116

- 9 -
INDICE
ESPAÑOL
INFORMACIONES GENERALES
1.
5.
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
7.
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
6.
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
2.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
(MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
3.
INSTALACION
4.
8.
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL........................................................
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN.........
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LAASISTENCIA...................
2.1. DESCRIPCIÓN GENERAL MÁQUINA......................................
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAIN-
DICACIONES ............................................................................
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS..............................................
2.4. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.............................................
2.5. PUESTO DE TRABAJO ............................................................
2.6. NIVEL DE RUIDO......................................................................
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD...........................................
3.2. RIESGOS RESIDUOS...............................................................
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN........................
4.1. ELEVACION Y DESCARGA ......................................................
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS .....................
4.3. DESEMBALAJE.........................................................................
4.3.1 Bloqueo de los palpadores y de la cizalla..................................
4.3.2 Bloqueo de la oscilación del rodillo de aplicación cola..............
4.4. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS..................
4.4.1 Porta bobina ..............................................................................
4.4.2 Montage verlengstukken............................................................
4.5. CONEXION ELECTRICA...........................................................
4.6. CONEXIÓN NEUMÁTICO ........................................................
4.7. AANSLUITING ZUIGING...........................................................
5.1. REGULACIÓN PRESIÓN INSTALACIÓN NEUMÁTICA...........
5.2. REGULACIÓN GUÍA ENTRADA REGISTRABLE .....................
5.3 MONTAJE DEL CANTO ............................................................
5.4 REGULACIÓN RODILLOS DE FIJACIÓN.................................
5.5 AJUSTE GRUPO RODILLOS PRENSORES ENTRADAAJU-
STABLE...................................................................................
5.6. REGULACIÓN INTESTATURA..................................................
5.7. REGULACIÓN PERFILADO......................................................
5.8. REGULACIÓN MANIPULADOR DE RECANTEADO................
5.9. REGULACIÓN MANIPULADOR DE PERFILADORES.............
5.10. RUNIDAD DE CEPILLOS..........................................................
5.11. SUSTITUCIÓN HERRAMIENTA................................................
5.11.1 Sustitución cuchilla cizalla de corte para bobina .......................
5.11.2 Sustitución cuchilla recolector....................................................
5.11.3 Sustitución cuchillos fresas recanteado superior e inferior........
5.11.4 Sustitución aplique perfilador.....................................................
5.11.5 Sustitución cepillos ....................................................................
5.12. REGULACIÓN DE LA CANTIDAD DE COLA SOBRE EL TA-
BLERO....................................................................................
6.1. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS.........................................
6.1.1 Funciones de control ..............................................................
6.1.2 Puesta en marcha de la máquina............................................
6.1.3 Interrupción máquina...............................................................
6.1.4 Interrupción de emergencia.....................................................
6.1.5
Programación temperatura cola
......................................
6.1.6
Programación Tiempo de Standby
.................................
6.2. PREDISPOSICIÓN Y USO DE LA MÁQUINA.........................
6.3.
BORDEADO DE LOS PANELES DE PEQUEÑAS
DIMENSIONES..............................................................................
6.4. CONSEJOS DE UTILIZACIÓN................................................
7.1. SUSTITUCIÓN DETALLES ....................................................
7.2. RECOLECTOR CORREA- SUSTITUCIÓN............................
7.3. PERFILADOR CORREA - SUSTITUCIÓN..............................
7.4. SUSTITUCIÓN CORREAR ARRASTRADOR.........................
7.5. REGULACIÓN TENSIÓN CORREA
TRANSPORTADOR.................................................................
7.6. LIMPIEZA GENERAL...............................................................
7.7. SUSTITUCIÓN DE LA COLA...................................................
7.8. LUBRICACION GENERAL......................................................
7.9. AFILADO DE LOS UTENSILIOS.............................................
7.10. COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD............
7.11. DESGUACE MÁQUINA...........................................................
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS........
10
12
14
16
20
22
26
26
28
30
36
38
42
44
46
46
46
48
48
48
50
54
54
56
56
58
62
62
64
64
68
70
72
72
74
74
76
78
78
80
82
82
84
86
86
86
88
88
98
98
102
102
104
104
108
108
110
112
114
114
114
116

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 10 -
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS
MANUAL
Thismanualhasbeendrawnupby
the manufacturer and is enclosed
with the machine(1).
The information contained is in-
tended for skilled operators(2).
This manual defines the purpose
for which the machine has been
manufacturedandcontains all the
necessary information for safe,
correct use.
Constant observance of the in-
structionscontainedinthismanual
increases the level of safety of the
operatorandthemachine,guaran-
teeing a longer operating life.
Tofacilitateitsreading,ithasbeen
divided into sections pointing out
the most important operations.
For a quick research of the topics,
it is recommended to consult the
index.
To better stress the importance
of some basic passages, they
have been written in heavy type
and marked by some preceding
symbols:
Indicates
imminent risks which may cause
serious injury to the operator or
other persons. Be careful and
scrupulously follow the instruc-
tions.
A statement
advising of the need to take care
lest serious consequences result
in harm to material items such as
the asset or the product.
(1) La definizione macchina, sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento il
manuale in oggetto (vedi copertina).
(2) Sono le persone in possesso di esperienza,
preparazione tecnica, conoscenza normativa
e legislativa, in grado di svolgere le attività ne-
cessarie ed in grado di riconoscere ed evitare
possibilipericolinell'eseguirelamovimentazione,
l'installazione, l'uso e la manutenzione della
macchina.
(1) The word “machine” replaces the commercial
denomination which this manual refers to (see
the cover).
(2) Only experienced people having the proper
technicalabilityandknowledgeoftheregulations
and laws will be able to carry out the necessary
operations and to identify and avoid possible
damages during handling, installation, operation
and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere
a qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto
dal Costruttore e costituisce parte
integrante del corredo della mac-
china(1).
Le informazioni contenute sono
dirette a personale qualificato(2).
Il manuale definisce lo scopo per
cui la macchina è stata costruita
e contiene tutte le informazioni
necessarie per garantirne un uso
sicuro e corretto.
Lacostanteosservanzadelleindi-
cazioniinessocontenuteaumenta
il livello di sicurezza dell’uomo e
della macchina, garantendo una
piùlungaduratadifunzionamento
della macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione,
esso è stato suddiviso in sezioni
che ne identificano i concetti
principali; per una ricerca rapida
degliargomenticonsultarel'indice
descrittivo.
Itestidanontrascurare,sonostati
evidenziatiingrassettoepreceduti
da simboli quì di seguito illustrati
e definiti.
Indica
pericoli imminenti che potrebbero
provocaregravilesioniall'operato-
reoadaltrepersone;ènecessario
prestareattenzioneeseguirescru-
polosamente le indicazioni.
Indica che è
nesessario prestare attenzione al
finedinonincorrereinserieconse-
guenze che potrebbero portare al
danneggiamentodibenimateriali,
quali le risorse o il prodotto.

- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
(1) La definición “máquina” sustituye la denominación
comercial a la cual hace referencia este manual (ver
la cubierta).
(2) Son las personas que poseen la experiencia, pre-
paracióntécnica,conocimientodelasnormasyleyes,
quepuedenefectuarlasactividadesnecesariasyque
pueden reconocer y evitar posibles peligros durante
lasoperacionesdemaniobra,instalación,usoyman-
tenimiento de la máquina.
Consultar detenidamente este
manual antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL
MANUAL
Este manual ha sido redactado por
el fabricante y representa parte inte-
grante de la máquina(1).
Las informaciones contenidas están
dirigidas a personal cualificado(2).
Este manual define la finalidad para
lacual sehaconstruido esamáquina
y contiene todas las informaciones
necesarias para garantizar un uso
seguro y correcto.
Laconstanteobservancia de lasnor-
mas contenidas en el manual garan-
tiza la seguridad de los operadores y
delamáquina,laeconomíadetrabajo
yunaduración de funcionamiento de
la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual
ha sido dividido en secciones que
subrayan los conceptos principales.
Para una búsqueda rápida de los
variosasuntos,seaconsejaconsultar
el índice.
Conelfinde poneren mayorevidencia
los pasajes más importantes, ellos han
sidoescritosenletranegritay estánca-
racterizados por algunos símbolos que
se ilustran y explican a continuación:
Indicapeligrosin-
minentesquepodríanprovocargraves
lesionesaloperadoroaotraspersonas;
es necesario prestar atención y seguir
escrupulosamente las indicaciones.
Indica que es
necesario tener cuidado con el fin de
no acarrear consecuencias graves
quepodríancausareldañodebienes
materiales,talescomolosrecursoso
el producto.
(1) Die Bezeichnung “Maschine” ersetzt die übliche
HandelsbezeichnungdesGegenstandes,aufdensich
dieses Anleitungsheft bezieht (siehe Deckblatt).
(2) DabeihandeltessichumPersonal,dasaufgrundvon
Erfahrung,technischerVorbereitungundKenntnissen
der Gesetzesvorschriften in der Lage ist, die notwen-
digen Arbeiten durchzuführen und beim Betrieb, bei
derAufstellung, beim Gebrauch und bei der Wartung
der Maschine mögliche Gefahrensituationen erkennt
und vermeidet.
(1) La définition “machine” remplace celle commer-
ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel
(voir couverture).
(2) Sontdespersonnesentraînéesetavecuneprépa-
ration technique, ainsi qu’une connaissance des
normesetdesloisàmêmed’accomplirlesopérations
nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos-
sibles danger pendant la manutention, l’installation,
l’emploi et l’entretien de la machine même.
Bevor man Eingriffe an der Maschine
vornimmt, ist dieses Handbuch
sorgfältig zu lesen.
1.1. ZWECK DES HANDBUCHS
DiesesHandbuchwurdevomHerstel-
ler verfaßt und ist fester Bestandteil
der Maschinenausstattung(1).
Die in diesem Handbuch enthaltenen
InformationensindfürdenFachmann
bestimmt.
Das Handbuch legt den Bestim-
mungszweck der Maschine fest und
enthält alle erforderlichen Informatio-
nen zu deren sicheren und richtigen
Benutzung.
DieständigeBeachtungderindiesem
Handbuch enthaltenen Hinweise
gewährleistet die Sicherheit von
Personen und der Maschine, einen
wirtschaftlichen Betrieb sowie eine
längere Lebensdauer der Maschine.
ZurbesserenÜbersichtlichkeitistdie-
sesHandbuchinAbschnitteunterteilt,
in denen die wichtigsten Themen be-
handeltwerden.DasInhaltsverzeich-
niserlaubteineschnelleÜbersichtzu
den einzelnen Themen.
WichtigeTextstellensindfettgedruckt
und stehen hinter den folgenden
Symbolen.
Zeigt Gefahren
an, die schwere Verletzungen des
Benutzers sowie anderer Personen
verursachen können; es muss mit
Vorsichtvorgegangenwerdenunddie
Anweisungen müssen genau befolgt
werden.
Zeigt an, dass
man vorsichtig sein muss, um keine
ernsthaften Gefahren hervorzurufen,
diezurBeschädigungvonmateriellen
Gütern wie den Rohmaterialien oder
dem Produkt führen könnten.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle opération
sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la maison
constructrice et fait partie intégrante
des pièces livrées avec la machine(1).
Les renseignements y contenus
s’adressent à du personnel qualifié(2).
Ce manuel indique le but pour lequel
cettemachineaétéconstruiteetdonne
tous les renseignements nécessaires
pour que son emploi soit sûr et cor-
rect.
Le respect scrupuleux des normes
y contenues garantit la sécurité de
l’utilisateur et de la machine et permet
d’obtenir une certaine économie de
service et une plus longue durée de
vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce
manuel a été divisé en sections, iden-
tifiant les sujets principaux. Pour une
localisationrapidedessujetsconsulter
l’index.
Pourmettreenévidencelespartiesdu
texte à ne pas oublier, on les a mises
engrasetprécédéesparlessymboles
montrés et définis ci de suite.
Signaledesdan-
gers imminents qui pourraient blesser
gravement l’ouvrier ou à d’autres per-
sonnes. Il faut faire attention et suivre
scrupuleusement les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus grande
attention afin de ne pas courir des
risques pouvant entraîner de graves
conséquences, ainsi que l’endomma-
gement des biens matériels, tels que
les ressources ou le produit.

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 12 -
Indicazioni
di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE CO-
STRUTTORE E
MACCHINA
La targa di identificazione (fig.1) è
fissata sul basamento della mac-
china e riporta i seguenti dati:
A - Identificazione del costrutto-
re
B - Marchio commerciale
C- Tipo macchina
D- Anno di produzione
E- Numero di serie
F- Peso in kilogrammi
G- Tensione nominale in volt
H- Numerofasi(correntealterna-
ta)
I- Corrente nominale in ampe-
re
L- Frequenza elettrica in hertz
M- Poteredi interruzionedi corto
circuito del dispositivo di pro-
tezione in kiloampere
N- Numero schema elettrico
O- Modello macchina
P- Composizione macchina
Q- Riferimento interno
R- Designazione
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
Important
information.
1.2. MANUFACTURER AND
MACHINE IDENTIFICA-
TION
The identification plate (fig. 1) is
fixed to the base of the machine
and carries the following data:
A - Manufacturer
B - Merchandise mark
C- Machine type
D- Production year
E- Serial number
F- Weight (kg)
G- Rated voltage (volt)
H-Phases number (alternate
current)
I- Rated current (ampere)
L- Frequency (hertz)
M- Shortcircuitbreakingcapacity
of the protective device (kA)
N- Wiring diagram number
O- Machine model
P- Machine version
Q- Internal references
R- Designation
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.
REF.
YEAR
MARCA
MAKE
TYPE
TIPO
ANNO
Kg
MODELLO
U
Iw.d.
V
kA
IAF Hz
n
cc
n
COMP.
SCM INDUSTRIA S.p.A.
Via Valdicella, n°7
47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino
DESIGNAZIONE
DESIGNATION
MODEL
SERIAL N°
B
C
E
G
M
O
P
A
I
H
N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
R

- 13 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Indica-cio-
nes de importancia relevante.
1.2. IDENTIFICACION DEL
FABRICANTE Y DE LA
MAQUIN (fig. 1)
Laplaca deidentificación(fig. 1)está
en la base de la máquina y en ella se
encuentran los datos siguientes:
A - Identificación del fabricante
B - Marca comercial
C- Tipo maquina
D- Año de producción
E- Numero de serie
F- Peso en kilogramos
G- Tensión nominal en volt
H- Numerofases(corrientealterna-
da)
I- Corriente nominal en ampere
L- Frecuencia electrica en hertz
M- Poder de interrupción de corto
circuitodeldispositivodeprotec-
ción in kiloamper
N- Numero esquema electrico
O- Modelo máquina
P- Composición máquina
Q- Referencia interna
R- Designation
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.
Besonders
wichtige Anweisungen.
1.2. IDENTIFIZIERUNG VON
HERSTELLER UND MA-
SCHINE
Das Typenschild (Abb. 1) ist am Un-
terbau der Maschine angebracht und
weist die folgenden Daten auf:
A - Identifizierung des Herstellers
B - Handelsmarke
C- Maschinentyp
D- Herstellungsjahr
E- Seriennummer
F- Gewicht (kg)
G- Nennspannung (volt)
H- Anzahl Phasen (Wechselstrom)
I- Nennstrom (ampere)
L- Frequenz (hertz)
M- Kurzschlus-Schaltvermögender
Schutzvorrichtung (kA)
N- Schaltplannummer
O- Maschinenmodell
P- Maschinenausrüstung
Q- Innenreferenz
R- Designation
Diese Daten müssen dem Hersteller
bei Anfragen, Ersatzteilbestellungen
usw. stets angegeben werden.
Indica-tions
d’importance particulière.
1.2. IDENTIFICATION DU FABRI-
CANT ET DE LA MACHINE
Laplaquesignalétique(fig.1)estfixée
sur le socle de la machine et contient
les informations suivantes:
A - Identification du fabricant
B - Marque commerciale
C- Type machine
D- Année de production
E- Numéro de matricule
F- Poids en kilogrammes
G- Tension nominale en volt
H- Nombre phases (courant alterna-
tif)
I- Courant nominal en ampères
L- Fréquence électrique en Hertz
M- Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection
en kiloampères
N- Numéro schéma électrique
O- Modèle machine
P- Composition machine
Q- Référence interne
R- Designation
Ces renseignements doivent toujours
être fournis au fabricant pour toute
demande d’informations et de pièces
détachées, etc.

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 14 -
1.3. RACCOMANDAZIONI
PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto ab-
biamo preso in considerazione
tutte le operazioni che rientrano
nella consuetudine della normale
manutenzione.
Raccomandiamo di non eseguire
alcunariparazioneointerventonon
indicati in questo manuale.Tutte
quelle operazioni che richiedono
smontaggiodiparti,vannoaffidate
al personale tecnico autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac-
chinaseguireleistruzionidiquesto
manuale.
Solo personale addestrato
ed autorizzato può usare la
macchina ed eseguire operazioni
di manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole
di sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti spe-
cificatamente l’impianto elettrico
fornireidatiriportatisullatarghetta
di fig. 2 situata nella parte interna
dello sportello di accesso al vano
elettrico.
Legenda (fig. 2)
A - Dittachehaeseguitol’impianto
elettrico.
B - Data di costruzione della cen-
tralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico.
E - Tensionediretealimentazione
macchina (V).
F - Tensione di alimentazione
circuiti ausiliari (V).
G - Tensione di alimentazione
freno motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz.
I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE
RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routine
maintenance has been taken
into account while compiling this
manual.
Never carry out any repair or
operations which have not been
mentioned in this manual. Apply
toskilledand authorized technical
staff to carry out any operation
dealing with parts disassembly.
Keeptothe instructionscontained
in this manual for the correct use
of the machine.
Only skilled and authorized staff
shall use and service the machine
after reading this manual.
Respect the accident-prevention
regulations and the general safety
and industrial medicine rules.
As for information concerning the
electric system, detail the data
indicated on the plate of fig. 2,
located inside the electric system
access door.
Legend (fig. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B- Electric control unit manufac-
turing date.
C- Electrical components bill
number.
D- Wiring diagram number.
E- Machine supply voltage (V).
F- Auxiliary circuits supply vol-
tage (V).
G- Motor brake supply voltage
(V).
H- Electric frequency in Hz.
I- Power absorbed from the
machine.
L- Machine type.
AB
CD
IL
E F GH
2
009_064_0.tif

- 15 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. NOTAS IMPORTANTES SO-
BRE LAASISTENCIA
Durante la redacción de este manual
se han tomado en cuenta todas la
operacionesrelativasalmantenimien-
to rutinario.
Serecomiendano efectuarcualquier
reparación o operación no mencio-
nada en este manual. Solamente el
personal técnico autorizado podrá
cuidartodaslasoperacionesrelativas
al desmontaje de las piezas.
Para un uso correcto de la máquina,
atenersealasinstruccionesindicadas
en este manual.
Solamente el personal autorizado
y que tenga la formación adecuada
puede usar la máquina y prestar el
servicio de mantenimiento, después
de haber leido este manual.
Observar las normas de prevención
de accidentes, las reglas de
seguridad general y las de la
medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a
la instalación eléctrica, detallar los
datos indicados sobre la placa (fig.
2) puesta en la parte interior del
portillode accesoa loscomponentes
eléctricos.
Leyenda (fig. 2)
A. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
BFecha de fabricación de la caja
de mandos eléctricos.
CNúmero lista componentes eléc-
tricos.
DNúmerodeldiagramadeconexio-
nes.
ETensióndealimentaciónmáquina
(V).
FTensióndealimentacióncircuitos
auxiliares (V).
GTensión de alimentación freno
motor (V).
HFrecuencia eléctrica in Hz.
IPotenciaabsorbida porlamáqui-
na.
LTipo de máquina.
1.3. RATSCHLÄGE FÜR DEN
KUNDENDIENST
Bei der Erstellung dieses Handbuchs
wurdenalleVorgänge berücksichtigt,
die zu den “normale Wartungsarbei-
ten” gehören.
EsdürfenkeineReparaturenundEin-
griffevorgenommenwerden,dienicht
imvorliegendenHandbuch angeführt
sind. Alle Eingriffe, die eine Demon-
tage von Teilen erforderlich machen,
müssen technischem Fachpersonal
anvertraut werden.
Für den richtigen Gebrauch der Ma-
schinemüssendieAnleitungendieses
Handbuchs befolgt werden.
Nur eingeschultes und autorisiertes
Fachpersonal darf - nach dem Lesen
des Handbuchs - die Maschine
verwenden und Wartungsarbeiten
ausführen.
Beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften
sowie die allgemeinen
und arbeitsmedizinischen
Sicherheitsvorschriften.
Für Informationen bezüglich der
elektrischen Anlage müssen die auf
dem Schild (Abb. 2) aufgedruckten
Datenangegebenwerden.DasSchild
befindet sich auf der Innenseite der
Zugangstür zum elektrischen Fach.
Legende (Abb. 2)
A- Firma, die die elektrische Anlage
durchgeführt hat.
B- Herstellungsdatum des elektri-
schen Steuergehäuses.
C- Nr. der Liste für elektrische Kom-
ponenten.
D- Nummer des elektrischen Schal-
tplans.
E- Maschinenzufuhr-Netzspannung
(V).
F- Hilfskreis-Zufuhr spannung (V).
G- Motorbremsen Zufuhrspannung
(V).
H- Elektrische Frequenz in Hz.
I- VonderMaschineaufgenommene
Leistung.
L- Maschinen-Typ.
1.3. RECOMMANDATIONS POUR
L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on a
prisenconsidérationtouteslesopéra-
tions faisant partie de l’entretien de
routine.
Ilestdoncrecommandéden’effectuer
aucune réparation ni opération non-
indiquées dans ce manuel. Toutes les
opérations demandant le démontage
desparties,doiventêtreeffectuéespar
du personnel technique autorisé.
Pour l’emploi correct de la machine,
suivre attentivement les instructions
données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu ce
manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales de
sécurité et de la médecine du travail.
Pour les informations concernant no-
tammentl’installationélectrique,fournir
les données sur la plaquette en fig. 2,
située à l’intérieur de la porte d’accès
à l’armoire électrique.
Legende (fig. 2)
A- Entreprise qui a effectué l’instal-
lation électrique.
B- Date de fabrication du coffret
électrique.
C- N. de liste des composants
électriques.
D- N. de schéma de câblage.
E- Tension secteur pour l’alimenta-
tion de la machine (V).
F- Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G-Tension d’alimentation frein mo-
teur (V).
H- Fréquence électrique en Hz.
I- Puissance absorbée.
L- Modèle de machine

– 16 –
076.001.0.tif 1
2
5
6
7
10
4
8
1
9
3
2.1. DESCRIZIONE GENE-
RALE MACCHINA
Labordatrice,d’orainnanzidefinita
macchina, è stata progettata e
costruita per bordare con avan-
zamento automatico pannelli in
legno diritti e facce perpendicolari
fra loro.
Gliorganiprincipalisonodiseguito
indicati (fig.1-2):
1- Trascinatore a tappeto per
pannelli.
2- Innesto alimentazione pneu-
matica.
3- Vano componenti pneumati-
ci.
4- Vite regolazione altezza
gruppo pressore.
5- Attacco aspirazione.
6- Morsettiera per collegamento
elettrico.
7- Guida entrata.
8 - Estensione frontale piano di
lavoro.
9 - Portabobina.
10 - Carter di protezione.
2.1. GENERAL MACHINE DE-
SCRIPTION
The edge banding machine, from
thispointreferredto asthemachi-
ne,wasdesignedandbuilttoapply
edging strips to straight wooden
panelsandfacesperpendicularto
one another with automatic feed.
The main elements are indicated
below (fig.1-2):
1- Belt feeder for panels
2 - Pneumatic power supply
engagement.
3 - Pneumatic components com-
partment.
4 - Presser unit height regula-
tion screw.
5 -Suction connection.
6 - Terminal board for electric
connection.
7 - Infeed guide.
8- Work surface front exten-
sion.
9- Reel holder.
10- Protection sump.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.

– 17 –
2.1. ALLGEMEINE MASCHI-
NENBESCHREIBUNG
(Abb. 1)
DieBördelmaschine,nachfolgend
Maschine genannt, wurde zum
Umsäumen mit automatischem
VorschubvongeradenHolzplatten
und zueinander senkrechten Sei-
ten entwickelt und konstruiert.
Nachfolgend sind die wichtigsten
Elemente aufgeführt (abb.1-2):
1- Förderband für Werkstücke
2- Anschluss Pneumatikversor-
gung.
3- Fach Pneumatikkomponen-
ten.
4- Einstellschraube für die Höhe
desAggregatsderAndrückvor-
richtung.
5- AnschlussAbsaugung.
6- Klemmleiste für den elektri-
schenAnschluss.
7- Führung Eingang.
8- Frontale Erweiterung Arbei-
tsfläche.
9- Spulenhalter.
10-Schutzgehäuse.
2.1. DESCRIPTION GÉNÉ-
RALE MACHINE (fig. 1)
Laplaqueusedechants,définieci-
après la machine, a été conçue et
fabriquée pour appliquer un chant
sur des panneaux en bois droits et
àfacesperpendiculairesenavance
automatique.
Les organes principaux sont ci-
dessous indiqués (fig.1-2):
1- Entraîneur à tapis pour panne-
aux.
2- Raccord alimentation pneuma-
tique.
3-Compartiment composants
pneumatiques.
4- Vis de réglage hauteur groupe
presseur.
5- Raccord aspiration.
6- Boîte à bornes pour connexion
électrique.
7- Guide entrée.
8- Rallonge frontale plan de tra-
vail.
9- Porte-bobine.
10-Carter de protection.
2.1. DESCRIPCIÓN GENE-
RAL MÁQUINA (fig. 1)
La ribeteadora, de ahora en
adelante llamada máquina, ha
sido proyectada y fabricada para
ribetear con avance automático
tableros de madera rectos y lados
perpendiculares entre sí.
Losórganosprincipalesseindican
a continuación (fig. 1- 2):
1- Arrastre alfombra para pane-
les.
2- Embrague la alimentación
neumática.
3- Espacio componentes neu-
máticos.
4- Tornillo regulación del unidad
de presión.
5- Enganche aspiración.
6- Bornera para conexión eléc-
trica.
7- Guía entrada.
8- Extensión frontal para el área
de trabajo
9- Portabobinas.
10 -Cárter de protección.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.

– 18 –
075.002.0.tif 2
20 18
17
13
21 12 19
11
16
15
14
11 - Indicatore numerico altezza
pannello.
12 - Cesoia taglio bobina.
13 - Gruppo refilatori.
14 - Gruppo traino bordi.
15 - Guida bordo.
16 - Quadro comandi.
17 - Gruppo di intestatura.
18 - Gruppo rulli pressatori.
19 - Gruppo vasca colla.
20 - Gruppo raschiabordo.
21 - Gruppo spazzole.
11- Panel height numerical indi-
cator.
12- Reel cut shears.
13 - Trimming unit.
14 - Edge feed unit.
15 - Edge guide.
16 - Control board.
17 - End trimming unit.
18 - Presser rolls unit.
19 - Glue pot unit.
20 - Edge scraping unit.
21 - Brush unit.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.

– 19 –
11 -Numerische Anzeige Höhe des
Werkstücks.
12 -Schere Schnitt Spule.
13 -Aggregat Bündigfräser.
14 -Aggregat Kantenvorschub.
15 -Kantenzuführung.
16 - Steuerschalttafel.
17 -Aggregat Endkappung
18 -AggregatAndrückrollen.
19 -Aggregat Leimwanne.
20 -Aggregat Randabstreifer.
21 -Aggregat Bürsten.
11-Indicateur numérique hauteur
panneau.
12 -Cisaille pour découpe bobine.
13 -Station d’affleurage.
14 -Groupe d’entraînement des
chants.
15 -Guide chant.
16 -Panneau de commandes.
17 -Station de coupe en bout.
18 -Station rouleaux presseurs.
19 -Groupe cuve à colle.
20 -Groupe racleur de finition.
21 -Station de polissage.
11- Indicador numérico de la altura
del panel.
12 - Cizalla para el corte de las bo-
binas.
13 - Unidad recortadores.
14 - Unidad de transporte de bor-
des.
15 - Guía de a borde.
16 - Cuadro de mandos.
17 - Unidad de entrada.
18 - Unidad de rodillos de agarre.
19 - Unidad depósito de la cola.
20 - Unidad perfiladora.
21 - Unidad de cepillos.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.

– 20 –
2.2. CONDIZIONI PREVISTE
D’UTILIZZO E CON-
TROINDICAZIONI
Questa macchina è stata proget-
tata per applicare bordi (in carta
malaminica, PVC, ABS, legno e
suoisimilari) su pannellidilegnoe
suoiderivati(truciolari,compensati
etc..).Lamacchina effettualabor-
daturaesclusivamente supannelli
con bordi a 90°.
Imaterialidiversidaquellicitatiqui
sopra non essendo assimilati al
legnosonodiconseguenzavietati;
i danni provocati da una loro lavo-
razione vedrebbero come unico
responsabile l’utilizzatore.
Collegare sempre la macchina
all’impianto di aspirazione che
deve essere sufficientemente di-
mensionato (vedi cap. 4).
E' vietato l'utilizzo della macchina
senzaaverinstallatocorrettamente
le protezioni.
Seguire scrupolosamente le pre-
cauzioni per la sicurezza indicate
nel capitolo 3.
E' vietato eseguire modifiche alla
macchina; l'esecuzione di modifi-
che, fa decadere la Dichiarazione
di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano da un
uso improprio l’unico responsabi-
le è l’utilizzatore.
2.2. OPERATING CONDI-
TIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS
This machine was designed to
apply edging strips (made of me-
lamine paper, PVC, wood and the
like)towoodenpanelsand panels
madeofitsderivatives(chipboard,
plywood, etc.). The machine per-
formsedgebandingonlyonpanels
with edges at 90°.
Materialsdifferentfromthosequoted
above, since dissimilar to wood,
are thus prohibited: the user is
solely responsible for any dam-
age caused by machining such
materials.
Always connect the machine to a
sufficiently dimensioned suction
system (see Chapter 4).
It is prohibited to use the machine
without having properly installed
the protections.
Scrupulously follow the precau-
tionsforsafetyindicatedinChapter
3.
It is prohibited to make any modifi-
cations to the machine. If modifica-
tions are made, the Declaration of
Conformity is forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.

– 21 –
2.2. VORGESEHENE GE-
BRAUCHSBEDINGUNGEN
UND GEGENANWEISUN-
GEN
Diese Maschine wurde zumAnbrin-
gen von Rändern (aus Melaminpa-
pier, PVC, Holz und ähnliche) an
Holzplatten und dessen Nebenpro-
dukten (Spanplatten, Sperrholz)
entwickelt. Die Maschine führt die
Bördelarbeit ausschließlich an Plat-
ten mit 90°-Rändern durch.
Andere als die oben genannten
Materialiendürfennichtbearbeitet
werden, da sie nicht zur Gruppe
der Holzwerkstoffe gehören. Für die
bei ihrer Bearbeitung entstehenden
Schäden ist ausschliesslich der Be-
nutzer verantwortlich.
Maschinestetsan eine ausreichend
bemessene Absauganlage an-
schliessen (siehe Kap. 4).
DieMaschinedarfausschließlichmit
normgemäß installierten Schutzvor-
richtungen verwendet werden.
Es sind unbedingt die im Kapitel 3
angeführten Vorsichts-maßnahmen
zu treffen.
Jedwede Änderungen an der Ma-
schine ist unzulässig und führt zur
Ungültigkeit der Konformitätserklä-
rung für die Maschine.
Für die durch unsachgemässen
Gebrauch entstehenden Schäden
ist ausschliesslich der Benutzer
verantwortlich.
2.2. CONDITIONS PREVUES
D’EMPLOI ET CONTRE-IN-
DICATIONS
Cette machine a été conçue pour
appliquer des chants (en papier
mélaminique,PVC,boisetassimilés)
sur des panneaux en bois et ses
dérivés (panneaux de particules,
contreplaqués etc..). La machine
effectue exclusivement le placage
de chants à 90°.
Des matériaux différents de ceux
énumérés ci-dessus, ne peuvent être
assimilés au bois et sont donc inter-
dits; les détériorations causées par
leur usinage seraient entièrement à
la charge de l’u tilisateur.
Ilfaut toujoursconnecter lamachine
à l’installation d’aspiration qui doit
être suffisamment dimensionnée
(voir chap. 4).
Il est interdit d’utiliser la machine si
lesprotectionsnesontpasinstallées
correctement.
Respecter scrupuleusement les
consignes de sécurité figurant au
chapitre 3.
Ilestinterditd’effectuerdesmodifica-
tions sur la machine; l’exécution de
modifications, annule la Déclaration
de Conformité de la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
2.2. CONDICIONES DE UTI-
LIZACION PREVISTAS Y
CONTRAINDICACIONES
Esta máquina ha sido proyectada
para aplicar cantos (de papel de
melamina, PVC, ABS, madera y si-
milares) sobre tableros de madera
y derivados (aglomerados, com-
pensados etc..). La máquina realiza
el ribeteado exclusivamente sobre
tableros con cantos a 90°.
Los materiales no mencionados
anteriormente, no siendo símiles a
la madera, están prohibidos para
su elaboración con la máquina; el
usuario es el único responsable de
los daños provocados por su ela-
boración.
Conectar siempre la máquina al
equipo de aspiración, que debe
ser de las dimensiones suficientes
(véase cap. 4).
Está prohibido el uso de la máquina
sin haber instalado correctamente
las protecciones.
Seguir escrupulo-samente las pre-
cauciones de seguridad indicadas
en el capítulo 3.
Seprohibe aportarmodificacionesa
la máquina; la realización de modi-
ficaciones provoca la caducidad de
la Declaración de Conformidad de
la máquina.
El usuario es el único responsable
de los daños provocados por un
uso inapropiado de la máquina.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
Table of contents
Other MiniMax Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

FATEK
FATEK P5 Series Connection manual

Delachaux
Delachaux Conductix Wampfler 0831 Mounting instructions

ABB
ABB HT570947 Operation manual

ABB
ABB HT609161 Operation manual

Alemite
Alemite Carbon Shield CS-5700 Series Installation, operation and maintenance manual

SCHUNK
SCHUNK PSK 22/1 Assembly and operating manual

Baileigh Industrial
Baileigh Industrial B8105 Operator's manual

Wittenstein
Wittenstein LP+ operating manual

Allen-Bradley
Allen-Bradley 1747-DSN user manual

Airwell
Airwell AW-WHPMA18-H93 installation manual

Vega
Vega VEGASOURCE 81 operating instructions

Thermopatch
Thermopatch NL-15 R/SQR MAMMOTH user manual