MiniMax C 26 GENIUS Installation guide

C 26 GENIUS
C 30 GENIUS
code n° 0000510783H Ed. 06/11
COMBINATA UNIVERSALE
COMBINED UNIVERSAL MACHINE
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КОМБИНИРОВАННЫЙ СТАНОК
MACHINE COMBINEE UNIVERSELLE
MAQUINA COMBINADA UNIVERSAL
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCION

Data modifica N°bolla modifica Indice modifica Data modifica N°bolla modifica Indice modifica
Emissione
S.M.C.
Data emissione
01/07/10
Codice
0000510783H
Data modifica N°bolla modifica Indice modifica
SCM INDUSTRIA S.p.A
47892 Gualdicciolo - Rep.San Marino
e-mail: [email protected]
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono
descritte ed illustrate tutte le configurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle
informazioni strettamente legate alla configurazione della macchina da voi acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per qualunque
nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che l'azienda
può offrire ai propri clienti.
ITALIANO
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the configurations
inherent in the machine complete with all the OPTIONS are described and illustrated. Therefore, refer only to that information strictly
connected with the machine configuration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for the development of
your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
ENGLISH
Некоторые сведения и иллюстрации настоящего руководства могут не соответствовать имеющемуся у Вас станку в связи с тем, что в
руководстве описывается станок, оснащенный полным набором ОПЦИОНАЛЬНОГО оборудования. По этой причине руководствуйтесь
лишь той информацией, которая строго соответствует компоновке приобретенного Вами станка.
В руководстве представлены лишь необходимые сведения по эксплуатации и техническому обслуживанию станка.
С этого момента наша дистрибьюторская сеть находится в Вашем полном распоряжении по любым вопросам, касающимся сервиса,
запасных частей или нового оборудования, необходимость в котором может возникнуть по ходу развития Вашего предприятия.
Любые Ваши замечания по содержанию настоящей инструкции будут важным вкладом в улучшение качества услуг, которые наша
компания предоставляет потребителям.
РУССКИЙ
Certaines informations et illustrations, se trouvant dans cette notice, peuvent différer de la machine que vous possédez car ce sont
les configurations concernant la machine avec toutes les OPTIONS qui sont décrites et illustrées. Il faut donc voir uniquement les
informations strictement liées à la configuration de la machine que vous avez achetée.
Avec cette notice nous voulons vous fournir les informations nécessaires pour l’entretien et l’utilisation correcte de la machine.
Le réseau de distribution est dès à présent à votre entière disposition pour tout problème d’assistance technique, pièces détachées et pour toute
nouvelle exigence pouvant vous aider à développer votre activité.
Toutes vos observations à propos de cette notice contribueront à l’amélioration des services que l’entreprise peut
offrir à ses clients.
FRANÇAIS
En el presente manual, algunas de las informaciones e ilustraciones podrían diferir de las de la máquina que usted posee, ya que están de-
scritas e ilustradas todas las configuraciones inherentes a la máquina con todos los ELEMENTOS OPCIONALES; por consiguiente tomen
como referencia sólo la información estrechamente relacionada con la configuración de la máquina que usted ha comprado.
Con este manual deseamos brindarles la información necesaria para el mantenimiento y el uso correcto de la máquina.
A partir de este momento, la red de distribución queda a su servicio para cualquier problema de asistencia técnica, para suministrar las piezas
de repuesto y para cualquier nueva exigencia que pueda contribuir al desarrollo de su actividad.
Cualquier observación que desee realizar sobre este manual representará una importante contribución a la mejora de los servicios
que la compañía ofrece a sus clientes.
ESPAÑOL
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
Pour tout problème, ou information, nous sommes à votre entière disposition :
Обращайтесь за помощью и информацией по адресам:
Estamos a su completa composición para cualquier problema o información que desee consultarnos:
dall'Italia:
from Italy:
de l’Italie:
из Италии:
de Italia:
Tel.0549 / 876910
Telefax 0549 / 999604
dall'estero:
from abroad:
de l’étranger:
из других стран:
del exterior:
Tel.00378 / 876912
Telefax 00378 / 999604
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE C26-30genius
Italiano - Inglese - Russo - Francese - Spagnolo
Prima edizione
01 / 09 / 2005
01 / 06 / 2011
/
1271
2261
00
01
06
01 / 07 / 2007 1610 02
1258 03
01 / 01 / 2010
1987 04
01 / 07 / 2010
1320 05
22 / 03 / 2011

– 5 –
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE......................
5.1.1 Frese - Montaggio .................................................................
5.1.2 Coltelli - montaggio................................................................
5.1.3 Sega circolare - Montaggio ...................................................
5.1.4 Sega circolare - regolazione..................................................
5.1.5 Punte per mandrino - montaggio...........................................
5.2. PIANI A FILO - REGISTRAZIONE .........................................
5.3. PIALLA A SPESSORE - REGOLAZIONI ................................
5.4. GUIDA SEGA E FILO - REGOLAZIONE ...............................
5.5. GUIDE TOUPIE - REGISTRAZIONE.......................................
5.6. CUFFIA TOUPIE PER SAGOMARE - REGOLAZIONI ............
5.7 CAMBIO VELOCITÀ ALBERO TOUPIE.................................
6.1. QUADRO COMANDI ............................................................
6.1.1 FUNZIONI DI COMANDO......................................................
6.1.2 Avviamento macchina ..........................................................
6.1.3 Arresto macchina .................................................................
6.1.4 Arresto di emergenza ...........................................................
6.2. PIALLATURA A FILO..............................................................
6.2.1 PROTEZIONE PIALLA............................................................
6.3. PIALLATURA A SPESSORE ..................................................
6.4. SEGA CIRCOLARE................................................................
6.4.1 Lavorazione ..........................................................................
6.4.2 Lavorazione con la guida parallela........................................
6.4.3 Uso corretto delle lame circolari............................................
6.5. LAVORAZIONI ALLA TOUPIE................................................
6.6. LAVORAZIONI CON LA CAVATRICE .....................................
7.1. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE E
TENSIONAMENTO ................................................................
7.1.1 CINGHIA DI COMANDO ALBERO PIALLA .........................
7.1.2 Cinghie trasmissione sega ..................................................
7.1.3 Cinghia di comando albero toupie ........................................
7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA.................................
7.3. PULIZIA GENERALE..............................................................
7.4. LUBRIFICAZIONE GENERALE.............................................
7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO ........................................
8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI ...................
1.1. SCOPO DEL MANUALE ..........................................................
1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ................
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA.............................
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .......................................
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E
CONTROINDICAZIONI............................................................
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE...............................................
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO .......................................................
2.5. POLVERI EMESSE....................................................................
2.6. LIVELLO DI RUMOROSITÀ'.....................................................
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ..................................................
3.1. NORME DI SICUREZZA...........................................................
3.2 RISCHI RESIDUI ......................................................................
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE.....................
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO.................................................
4.2. ZONA DI INSTALLAZIONE - CARATTERISTICHE ...................
4.3. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE - PREMESSA.................
4.3.1 Ruote di spostamento - Montaggio ........................................
4.3.2 Pianetto vagone - Montaggio ..................................................
4.3.3 Pianetto di squadro - Installazione...........................................
4.3.4 Telaio di squadro - Installazione ..............................................
4.3.5 Riga per squadrare - Installazione ..........................................
4.3.6 Pianetto a tenonare e Protezione - Installazione .....................
4.3.7 Guida filo e sega - Installazione .............................................
4.3.8 Protezioni - Installazione..........................................................
4.3.9 Cavatrice - Installazione ..........................................................
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO ...............................................
4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI ................................................
INDICE
ITALIANO
10
12
14
16
18
20
28
28
28
34
36
44
46
48
58
52
52
54
54
56
58
60
62
62
66
68
72
INFORMAZIONI GENERALI
1.
NORME DI MESSA A PUNTO
NORME DI FUNZIONAMENTO
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
2.
SPECIFICHE TECNICHE
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
(PRATICHE DI LAVORO SICURO)
3.
INSTALLAZIONE
76
76
78
84
86
86
86
88
90
92
96
98
100
100
102
102
102
102
106
108
112
112
114
118
120
132
136
138
138
138
140
140
140
142
144
5.
4.
6.
7.
8.

– 6 –
INDEX
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
1. 5.
SET - UP PROCEDURES
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT.................................
5.1.1 Milling cutters - Assembly .......................................................
5.1.2 Cutters - assembly...................................................................
5.1.3 Circular saw - Assembly..........................................................
5.1.4 Circular saw - adjustment........................................................
5.1.5 Spindle bits - assembly ..........................................................
5.2. SURFACING TABLES - ADJUSTING .......................................
5.3. THICKNESSING TABLES - ADJUSTING..................................
5.4. SAW AND SURFACE UNIT FENCE - ADJUSTMENT ...............
5.5. MOULDER FENCE - ADJUSTING............................................
5.6. SHAPING ROUTER HOOD - ADJUSTMENTS .........................
5.7 MOULDER SHAFT SPEED CHANGING ..................................
6.1. CONTROL BOARD ................................................................
6.1.1 Control functions......................................................................
6.1.2 Starting the machine ..............................................................
6.1.3 Stopping the machine .............................................................
6.1.4 Emergency stop ......................................................................
6.2. SURFACING TABLES...............................................................
6.2.1 Planer protection......................................................................
6.3. THICKNESSING.......................................................................
6.4. CIRCULAR SAW ......................................................................
6.4.1 Machining ...............................................................................
6.4.2 Working with the parallel guide ...............................................
6.4.3 Correct use for circular saw.....................................................
6.5. WORKING WITH MOULDER UNIT ..........................................
6.6. WORKING WITH SLOTTER .....................................................
7.1. V-BELT REPLACEMENT AND TIGHTENING ...........................
7.1.1 Cutterblock driving belt .........................................................
7.1.2 Saw driving belts ....................................................................
7.1.3 Moulder shaft driving belt .......................................................
7.2. CHECKING THE SAFETY DEVICES ........................................
7.3. OVERALL CLEANING..............................................................
7.4. GENERAL LUBRICATION........................................................
7.5. REPLACEMENT AND DISPOSAL ............................................
8.1. TROUBLES - CAUSES -WHAT TO DO.....................................
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL...................................................
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION ..............
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS .........................
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE ...........................................
2.2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS ............................................................................
2.3. SPECIFICATIONS ....................................................................
2.4. WORKING PLACES ..................................................................
2.5. DUST EMISSION ......................................................................
2.6. NOISE LEVEL ...........................................................................
2.7. SAFETY DEVICES.....................................................................
3.1. SAFETY REGULATIONS ...........................................................
3.2. RESIDUAL RISKS .....................................................................
3.3. SAFETY AND INFORMATION SIGNALS ..................................
4.1. LIFTING AND UNLOADING .....................................................
4.2. INSTALLATION AREA - CHARACTERISTICS ...........................
4.3. INSTALLATION OF DISASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTION.....................................................................
4.3.1 Displacing wheels - Assembly .................................................
4.3.2 Slide table - Assembly .............................................................
4.3.2 Pianetto di squadro - Installation .............................................
4.3.3 Telaio di squadro - Installation .................................................
4.3.4 Riga per squadrare - Installation .............................................
4.3.5 Pianetto a tenonare e Protezione - Installation ........................
4.3.6 Guida filo e sega - Installation .................................................
4.3.7 Protection - Installation .............................................................
4.3.8 Slotter - Installation ..................................................................
4.4. ELECTRICAL CONNECTION....................................................
4.5. CHIP SUCTION ........................................................................
SPECIFICATIONS
SAFETY PRECAUTIONS
(SAFE WORKING PRACTICES)
3.
4.
INSTALLATION
OPERATING PROCEDURES
6.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
7.
8.
TROUBLE - SHOOTING GUIDE
2.
10
12
14
16
18
20
28
28
28
34
36
44
46
48
58
52
52
54
54
56
58
60
62
62
66
68
72
76
76
78
84
86
86
86
88
90
92
96
98
100
100
102
102
102
102
106
108
112
112
114
118
120
132
136
138
138
138
140
140
140
142
144

– 7 –
5.1. ИНСТРУМЕНТЫ - МОНТАЖ И НАСТРОЙКА .......................
5.1.1 ФРЕЗЫ - МОНТАЖ ................................................................
5.1.2 НОЖИ - МОНТАЖ ..................................................................
5.1.3 ДИСКОВАЯ ПИЛА - МОНТАЖ...............................................
5.1.4 ДИСКОВАЯ ПИЛА - РЕГУЛИРОВКА .....................................
5.1.5 КОНЦЕВЫЕ ФРЕЗЫ ПАЗОВАЛЬНОГО УЗЛА - МОНТАЖ...
5.2. ФУГОВАЛЬНЫЕ СТОЛЫ - РЕГУЛИРОВКА ..........................
5.3. РЕЙСМУСОВЫЙ УЗЕЛ - РЕГУЛИРОВКА ............................
5.4. НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА ПИЛЫ И ФУГАНКА -
РЕГУЛИРОВКА.......................................................................
5.5. ФРЕЗЕРНЫЕ НАПРАВЛЯЮЩИЕ ЛИНЕЙКИ -
РЕГУЛИРОВКА.......................................................................
5.6. ОГРАЖДЕНИЕ ШПИНДЕЛЯ ДЛЯ КРИВОЛИНЕЙНОГО
ФРЕЗЕРОВАНИЯ ПО ШАБЛОНУ - РЕГУЛИРОВКА.............
5.7 ИЗМЕНЕНИЕ СКОРОСТИ ФРЕЗЕРНОГО ШПИНДЕЛЯ ......
6.1 STEUERTAFEL........................................................................
6.1.1 Betriebsfunktionen ...................................................................
6.1.2 Maschinenstart.........................................................................
6.1.3 Maschinenhalt .........................................................................
6.1.4 Nothalt......................................................................................
6.2 ABRICHTHOBELN ..................................................................
6.2.1 Hobelschutz .............................................................................
6.3 DICKENHOBELN.....................................................................
6.4 BEARBEITUNG MIT KREISSÄGE ..........................................
6.4.1 Arbeiten....................................................................................
6.4.2 Arbeiten mit der Parallelführung ..............................................
6.4.3 Verwendung der Kreissäge.....................................................
6.5 BEARBEITUNG MIT FRÄSE ...................................................
6.6 BEARBEITUNG MIT LANGLOCHBOHRER............................
7.1 KEILRIEMEN - AUSWECHSELN UND SPANNEN .................
7.1.1 Steuerriemen für die Hobelwelle .............................................
7.1.2 Antriebsriemen Säge ............................................................
7.1.3 Steuerriemen für die Holzfräswelle..........................................
7.2 ÜBERPRÜFUNG DER SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN ..
7.3 GENERALREINIGUNG ...........................................................
7.4 GENERALSCHMIERUNG .......................................................
7.5 ERSETZUNG UND ENTSORGUNG .......................................
8.1 STÖRUNGEN - URSACHEN - BESEITIGUNGEN..................
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА..............................................
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА ................
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС................
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА ............................................................
2.2. ТРЕБОВАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ
СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ .......................................................
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ....................................
2.4. РАБОЧИЕ МЕСТА ..................................................................
2.5. ВЫДЕЛЕНИЕ ПЫЛИ...............................................................
2.6. УРОВЕНЬ ШУМА....................................................................
2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ .........................................
3.1. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ..................................................
3.2 ОСТАТОЧНЫЕ ОПАСНОСТИ ................................................
3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ....
4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА..........................................................
4.2. ЗОНА УСТАНОВКИ - ТРЕБОВАНИЯ ....................................
4.3. МОНТАЖ НЕ СМОНТИРОВАННЫХ ЧАСТЕЙ -
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ.......................................
4.3.1 КОЛЕСА ДЛЯ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ - МОНТАЖ ........................
4.3.2 СТОЛ КАРЕТКИ - МОНТАЖ ..................................................
4.3.3 ФОРМАТНЫЙ СТОЛ - МОНТАЖ ...........................................
4.3.4 ФОРМАТНАЯ РАМА - МОНТАЖ............................................
4.3.5 ПОПЕРЕЧНАЯ ЛИНЕЙКА - МОНТАЖ .................................
4.3.6 ШИПОРЕЗНЫЙ СТОЛИК И ОГРАЖДЕНИЕ - МОНТАЖ .....
4.3.7 НАПРАВЛЯЮЩАЯ ЛИНЕЙКА ПИЛЫ И ФУГАНКА -
МОНТАЖ ................................................................................
4.3.8 ОГРАЖДЕНИЯ - МОНТАЖ ....................................................
4.3.9 ПАЗОВАЛЬНЫЙ УЗЕЛ - МОНТАЖ........................................
4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ......................................
4.5. УДАЛЕНИЕ СТРУЖКИ ..........................................................
INDEX
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1. 5.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ
7.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
6.
8.
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
2.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
(ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ)
3.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
4.
11
13
15
17
19
21
29
29
29
35
37
45
47
49
59
53
53
55
55
57
59
61
63
63
67
69
73
77
77
79
85
87
87
87
89
91
93
97
99
101
101
103
103
103
103
107
109
113
113
115
119
121
133
137
139
139
139
141
141
141
143
145

– 8 –
5.1. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE.......................................
5.1.1 Fraises - Montage..................................................................
5.1.2 Couteaux - montage ..............................................................
5.1.3. Scie circulaire - montage......................................................
5.1.4. Scie circulaire - réglage........................................................
5.1.5. Mèches pour mandrin - montage ..........................................
5.2. TABLES DE DEGAUCHIS-SAGE - REGLAGE........................
5.3. RABOTEUSE - REGLAGES ...................................................
5.4. GUIDE SCIE ET DEGAUCHISSAGE - REGLAGE ..................
5.5. GUIDE TOUPIE - REGLAGE..................................................
5.6. PROTECTEUR TOUPIE POUR FAÇONNER - REGLAGES ....
5.7. CHANGEMENT DE LA VITESSE DE L’ARBRE TOUPIE.........
6.1. TABLEAU DE COMMANDE ...................................................
6.1.1. Fonctions de commande ......................................................
6.1.2. Mise en marche de la machine..............................................
6.1.3. Arret de la machine ...............................................................
6.1.4. Arret d'urgence......................................................................
6.2. DEGAUCHISSAGE ................................................................
6.2.1. Protection de la raboteuse.....................................................
6.3. RABOTAGE............................................................................
6.4. USINAGE AVEC SCIE CIRCULAIRE......................................
6.4.1. Usinage..................................................................................
6.4.2. Usinage avec guide parallèle................................................
6.4.3. Utilisation correcte des lames................................................
6.5. TRAVAIL AVEC TOUPIE .........................................................
6.6. TRAVAIL AVEC LA MORTAISEUSE ........................................
7.1. COURROIES TRAPEZOIDA-LES - REMPLACEMENT ET MISE
SOUS TENSION.....................................................................
7.1.1 Courroie de commande de l’arbre porte-fers........................
7.1.2 Courroies de transmission scie..............................................
7.1.3 Courroie de commande de l’arbre de la toupie.....................
7.2. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE.................
7.3. NETTOYAGE GENERAL.........................................................
7.4. GRAISSAGE GENERAL.........................................................
7.5. REMPLACEMENT ET DESTRUCTION ...................................
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES ..............................................
1.1. BUT DU MANUEL..................................................................
1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE .......
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE.......................
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE..........................................
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET
CONTRE-INDICATIONS.........................................................
2.3. DONNEES TECHNIQUES COTES D'ENCOMBREMENT......
2.4. POSTES DE TRAVAIL ............................................................
2.5. POUSSIERES EMISES ...........................................................
2.6 NIVEAU DE BRUIT.................................................................
2.7. DISPOSITIFS DE SECURITE..................................................
3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE..............................................
3.2. RISQUES RESIDUELS ...........................................................
3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION ........
4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT..............................................
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION -
CARACTERISTIQUES............................................................
4.3. INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES - INTRODUCTION...
4.3.1. Roues de deplacement - Montage ........................................
4.3.2. Tablette Wagon - Montage.....................................................
4.3.3. Tablette d'équerrage Installation ...........................................
4.3.4. Cadre d'équerrage - Installation...........................................
4.3.5. Règle d'équerrage - Installation ............................................
4.3.6. Tablette de tenonnage et Protection - Installation..................
4.3.7. Guide dégauchisseuse et scie - Installation..........................
4.3.8. Protections - Installation.........................................................
4.3.9. Mortaiseuse - Installation.......................................................
4.4. BRANCHEMENT ELECTRIQUE.............................................
4.5. ASPIRATION DES COPEAUX ................................................
INDEX
FRAN AIS
INFORMATIONS GENERALES
1. 5.
NORMES POUR LA MISE AU POINT
NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
7.
NORMES POUR L'ENTRETIEN
6.
8.
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
2.
DONNEES TECHNIQUES
PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE)
3.
INSTALLATION
4.
11
13
15
17
19
21
29
29
29
35
37
45
47
49
59
53
53
55
55
57
59
61
63
63
67
69
73
77
77
79
85
87
87
87
89
91
93
97
99
101
101
103
103
103
103
107
109
113
113
115
119
121
133
137
139
139
139
141
141
141
143
145

– 9 –
5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ....................
5.1.1 Fresas- Montaje .....................................................................
5.1.2 Cuchillas-montaje ..................................................................
5.1.3 Sierra circular - montaje.........................................................
5.1.4 Sierra circular -regulación......................................................
5.1.5 Brocas para mandril - montaje ..............................................
5.2. PLANOS A RAS - REGULACION..........................................
5.3. CEPILLO DE ESPESOR - REGULACION...............................
5.4. GUIA SIERRA E HILO - REGULACION .................................
5.5. GUÍAS TUPÍ - AJUSTE...........................................................
5.6. HOUTFREESKAP VOOR VORMGEVEN - INSTELLINGEN ....
5.7. CAMBIO DE VELOCIDAD ÁRBOL TUPÍ................................
6.1. TABLERO DE MANDOS.........................................................
6.1.1 FUNCIONES DE CONTROL ..................................................
6.1.2 ARRANQUE MAQUINA .........................................................
6.1.3 PARADA DE LA MAQUINA....................................................
6.1.4 PARADA DE EMERGENCIA...................................................
6.2. ACEPILLADURA CONTRA HILO...........................................
6.2.1 PROTECCIÓN CEPILLO........................................................
6.3. ACEPILLADURA DE REGRUESAR.......................................
6.4. SIERRA CIRCULAR ...............................................................
6.4.1 ELABORACIONES.................................................................
6.4.2 ELABORACIÓN CON GUÍA PARALELA................................
6.4.3 USO CORRECTO DE LAS HOJAS CIRCULARES .................
6.5. TRABAJOS EN LA TUPÍ.........................................................
6.6. TRABAJOS CON LA RANURADORA ....................................
7.1. CORREAS TRAPEZOIDALES - SUSTITUCION Y TENSION ..
7.1.1 Correa de comando árbol cepillo..........................................
7.1.2 Correas de transmisión sierra................................................
7.1.3 Correa de comando árbol tupí...............................................
7.2. COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD.............
7.3. LIMPIEZA GENERAL .............................................................
7.4. LUBRICACION GENERAL.....................................................
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINACION............................................
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS, REMEDIOS .........
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL....................................................
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ......
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA.................
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA.........................................
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDI-
CACIONES ............................................................................
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS DIMENSIONES TOTALES ..
2.4. PUESTO DE TRABAJO..........................................................
2.5. POLVOS EMITIDOS ...............................................................
2.6. NIVEL DE RUIDO...................................................................
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ...........................................
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD........................................
3.2 RIESGOS RESIDUOS ............................................................
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN ......................
4.1. ELEVACION Y ESCARGA ......................................................
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS ...................
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION ...................................................................
4.3.1 Ruedas de desplazamiento - Montaje...................................
4.3.2 Mesa Vagón - Montaje ...........................................................
4.3.3. Mesa de escuadrado - Instalación ........................................
4.3.4 Bastidor de escuadrado - Instalación ..................................
4.3.5 Regla para escuadrar - Instalación ......................................
4.3.6 Mesa por espigar y Protección - instalacion ........................
4.3.7 Guía a ras y sierra - Instalación.............................................
4.3.8 Protecciones - Instalación .....................................................
4.3.9 Mortajadora -Instalacion........................................................
4.4. CONEXION ELECTRICA........................................................
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS ....................................................
1. 5.
7.
6.
8.
2.
3.
4.
INDICE
ESPAÑOL
INFORMACIONES GENERALES NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
ESPECIFICACIONES TECNICAS
INSTALACION
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
(MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS
11
13
15
17
19
21
29
29
29
35
37
45
47
49
59
53
53
55
55
57
59
61
63
63
67
69
73
77
77
79
85
87
87
87
89
91
93
97
99
101
101
103
103
103
103
107
109
113
113
115
119
121
133
137
139
139
139
141
141
141
143
145

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 10 -
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS
MANUAL
This manual has been drawn up by
the manufacturer and is enclosed
with the machine(1).
The information contained is in-
tended for skilled operators(2).
This manual defines the purpose
for which the machine has been
manufactured and contains all the
necessary information for safe,
correct use.
Constant observance of the in-
structions contained in this manual
increases the level of safety of the
operator andthemachine, guaran-
teeing a longer operating life.
To facilitate its reading, it has been
divided into sections pointing out
the most important operations. For
a quick research of the topics, it
is recommended to consult the
index.
To better stress the importance
of some basic passages, they
have been written in heavy type
and marked by some preceding
symbols:
Indicates
imminent risks which may cause
serious injury to the operator or
other persons. Be careful and scru-
pulously follow the instructions.
A statement
advising of the need to take care
lest serious consequences result
in harm to material items such as
the asset or the product.
(1) La definizione macchina, sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento il
manuale in oggetto (vedi copertina).
(2) Sono le persone in possesso di esperienza,
preparazione tecnica, conoscenza normativa
e legislativa, in grado di svolgere le attività ne-
cessarie ed in grado di riconoscere ed evitare
possibili pericoli nell'eseguire la movimentazione,
l'installazione, l'uso e la manutenzione della
macchina.
(1) The word “machine” replaces the commercial
denomination which this manual refers to (see
the cover).
(2) Only experienced people having the proper
technical ability and knowledge of the regulations
and laws will be able to carry out the necessary
operations and to identify and avoid possible
damages during handling, installation, operation
and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere
a qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale è stato redatto
dal Costruttore e costituisce par-
te integrante del corredo della
macchina(1).
Le informazioni contenute sono
dirette a personale qualificato(2).
Il manuale definisce lo scopo per
cui la macchina è stata costruita
e contiene tutte le informazioni
necessarie per garantirne un uso
sicuro e corretto.
La costante osservanza delle indi-
cazioni in esso contenute aumenta
il livello di sicurezza dell’uomo e
della macchina, garantendo una
più lunga durata di funzionamento
della macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione,
esso è stato suddiviso in sezioni
che ne identificano i concetti
principali; per una ricerca rapida
degli argomenti consultare l'indice
descrittivo.
I testi da non trascurare, sono stati
evidenziati in grassetto e precedu-
ti da simboli quì di seguito illustrati
e definiti.
I n d i c a
pericoli imminenti che potrebbero
provocare gravi lesioni all'operato-
re o ad altre persone; è necessario
prestare attenzione e seguire scru-
polosamente le indicazioni.
Indica che è
nesessario prestare attenzione al
fine di non incorrere in serie conse-
guenze che potrebbero portare al
danneggiamento di beni materiali,
quali le risorse o il prodotto.

- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
(1) Термин „станок” заменяет коммерческое
наименование станка, к которому относится
настоящее руководство (см. обложку).
(2) Лица, обладающие необходимым опытом,
технической подготовкой, знанием норм и
правил, способные безопасно выполнять все
необходимые действия по перемещению,
установке, эксплуатации и обслуживанию
станка.
(1) La définition “machine” remplace celle commer-
ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel
(voir couverture).
(2) Sont des personnes entraînées et avec une prépa-
ration technique, ainsi qu’une connaissance des
normes et des lois à même d’accomplir les opérations
nécessaires, de connaître et donc d’éviter de pos-
sibles danger pendant la manutention, l’installation,
l’emploi et l’entretien de la machine même.
(1) La definición “máquina” sustituye la denominación
comercial a la cual hace referencia este manual (ver
la cubierta).
(2) Son las personas que poseen la experiencia, pre-
paración técnica, conocimiento de las normas y leyes,
que pueden efectuar las actividades necesarias y que
pueden reconocer y evitar posibles peligros durante
las operaciones de maniobra, instalación, uso y man-
tenimiento de la máquina.
Перед началом любых работ над
станком внимательно прочтите это
руководство.
1.1. НАЗНАЧЕНИЕ
РУКОВОДСТВА
Д а н н о е р у к о в од с т в о б ы л о
составлено Изготовителем и
является неотъемлемой частью
станка(1).
С о д е р ж а щ а я с я в н е м
инфо р м ация предназначена
квалифицированному персоналу (2).
В руководстве определяется
назначение станка и дается полная
информация, необходимая для
обеспечения его правильной и
безопасной эксплуатации.
П о с т о я н н о е с о б л ю д е н и е
содержащихся в руководстве
инструкций повышает безопасность
оператора и позволяет обеспечить
более долгую службу станка.
Для удобства чтения руководство
подразделяется на р азд елы
в соответствии с основными
обсуждаемыми вопросами. Для
ускорения поиска информации
рек омендуется пользоваться
оглавлением.
Особо важные фрагменты текста
выделяются жирным шрифтом и
предваряются представленными
ниже значками.
Ук аз ывает
н а н а л и ч и е п о т е н ц и а л ь н ы х
опасностей, которые могут
стать причиной серьезных травм
оператора и других людей. Будьте
осторожны и точно следуйте
инструкциям!
Указывает
на необход имость принятия
мер п ред осторожн ост и для
пред отвра щения сер ьезн ого
материального ущерба.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle opération
sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai-
son constructrice et fait partie inté-
grante des pièces livrées avec la
machine(1).
Les renseignements y conte-
nus s’adressent à du personnel
qualifié(2).
Ce manuel indique le but pour lequel
cette machine a été construite et
donne tous les renseignements né-
cessaires pour que son emploi soit
sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes
y contenues garantit la sécurité de
l’utilisateur et de la machine et permet
d’obtenir une certaine économie de
service et une plus longue durée de
vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce
manuel a été divisé en sections, iden-
tifiant les sujets principaux. Pour une
localisation rapide des sujets consulter
l’index.
Pour mettre en évidence les parties du
texte à ne pas oublier, on les a mises
en gras et précédées par les symboles
montrés et définis ci de suite.
Signaledesdan-
gers imminents qui pourraient blesser
gravement l’ouvrier ou à d’autres per-
sonnes. Il faut faire attention et suivre
scrupuleusement les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus grande
attention afin de ne pas courir des
risques pouvant entraîner de graves
conséquences, ainsi que l’endomma-
gement des biens matériels, tels que
les ressources ou le produit.
Consultar detenidamente este
manual antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL
MANUAL
Este manual ha sido redactado por
el fabricante y representa parte inte-
grante de la máquina(1).
Las informaciones contenidas están
dirigidas a personal cualificado(2).
Este manual define la finalidad para
la cual se ha construido esa máquina
y contiene todas las informaciones
necesarias para garantizar un uso
seguro y correcto.
La constante observancia de las nor-
mas contenidas en el manual garan-
tiza la seguridad de los operadores y
delamáquina, la economía detrabajo
y una duración de funcionamiento de
la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual
ha sido dividido en secciones que
subrayan los conceptos principales.
Para una búsqueda rápida de los
varios asuntos, se aconseja consultar
el índice.
Con el fin de poner en mayor evidencia
los pasajes más importantes, ellos han
sidoescritosenletranegrita yestánca-
racterizados por algunos símbolos que
se ilustran y explican a continuación:
Indicapeligros in-
minentes que podrían provocar graves
lesiones aloperadoroaotraspersonas;
es necesario prestar atención y seguir
escrupulosamente las indicaciones.
Indica que es
necesario tener cuidado con el fin de
no acarrear consecuencias graves
que podrían causar el daño de bienes
materiales, tales como los recursos o
el producto.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТЬ

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 12 -
Indicazioni
di particolare importanza.
1.2. IDENTIFICAZIONE CO-
STRUTTORE E
MACCHINA
La targa di identificazione (fig.1) è
fissata sul basamento della mac-
china e riporta i seguenti dati:
A - Identificazione del costrutto-
re
B - Marchio commerciale
C- Tipo macchina
D- Anno di produzione
E- Numero di serie
F- Peso in kilogrammi
G- Tensione nominale in volt
H- Numero fasi (corrente alter-
nata)
I- Corrente nominale in ampe-
re
L- Frequenza elettrica in hertz
M- Potere di interruzione di corto
circuito del dispositivo di pro-
tezione in kiloampere
N- Numero schema elettrico
O- Modello macchina
P- Composizione macchina
Q- Riferimento interno
R - Designazione
Questi dati devono essere sempre
precisati al costruttore per
informazioni, richieste ricambi,
ecc.
Important
information.
1.2. MANUFACTURER AND
MACHINE IDENTIFICA-
TION
The identification plate (fig. 1) is
fixed to the base of the machine
and carries the following data:
A - Manufacturer
B - Merchandise mark
C- Machine type
D- Production year
E- Serial number
F- Weight (kg)
G- Rated voltage (volt)
H- Phases number (alternate
current)
I- Rated current (ampere)
L- Frequency (hertz)
M- Shortcircuitbreakingcapacity
of the protective device (kA)
N- Wiring diagram number
O- Machine model
P- Machine version
Q- Internal references
R –Designation
Always specify this data to the
manufacturer for any information,
request of spare parts, etc.
REF.
YEAR
MARCA
MAKE
TYPE
TIPO
ANNO
Kg
MODELLO
U
I w.d.
V
kA
I A F Hz
n
cc
n
COMP.
SCM INDUSTRIA S.p.A.
Via Valdicella, n°7
47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino
DESIGNAZIONE
DESIGNATION
MODEL
SERIAL N°
B
C
E
G
M
O
P
A
I
H
N
D
F
L
Q
1
027_069_0.tif
R

- 13 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
В а ж н а я
информация.
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИЯ
ИЗГОТОВИТЕЛЯ И
СТАНКА
Идентификационная табличка
(рис. 1) закреплена на станине
станка и несет следующую
информацию:
A - Изготовитель
B - Торговая марка
C - Тип станка
D - Год выпуска
E - Серийный номер
F - Масса (кг)
G - Номинальное напряжение (В)
H - Число фаз переменного тока
I - Номинальный ток (А)
L - Частота (Гц)
M - Отключающая способность
устройствазащитыот короткого
замыкания (кА)
N - Номер электросхемы
O - Модель станка
P - Компоновка станка
Q - Отметка для внутреннего
пользования
R - Обозначение
Эти данные должны сообщаться
изготовителю всякий раз при
обращении за информацией, заказе
запчастей и т.п.
Indica-tions
d’importance particulière.
1.2. IDENTIFICATION DU FABRI-
CANT ET DE LA MACHINE
La plaque signalétique (fig. 1) est fixée
sur le socle de la machine et contient
les informations suivantes:
A - Identification du fabricant
B - Marque commerciale
C- Type machine
D- Année de production
E- Numéro de matricule
F- Poids en kilogrammes
G- Tension nominale en volt
H- Nombre phases (courant alterna-
tif)
I- Courant nominal en ampères
L- Fréquence électrique en Hertz
M- Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection
en kiloampères
N- Numéro schéma électrique
O- Modèle machine
P- Composition machine
Q- Référence interne
R –Designation
Ces renseignements doivent toujours
être fournis au fabricant pour toute
demande d’informations et de pièces
détachées, etc.
Indica-
ciones de importancia relevante.
1.2. IDENTIFICACION DEL FA-
BRICANTE Y DE LA MA-
QUIN (fig. 1)
La placa de identificación (fig. 1) está
en la base de la máquina y en ella se
encuentran los datos siguientes:
A - Identificación del fabricante
B - Marca comercial
C- Tipo maquina
D- Año de producción
E- Numero de serie
F- Peso en kilogramos
G- Tensión nominal en volt
H- Numero fases (corriente alterna-
da)
I- Corriente nominal en ampere
L- Frecuencia electrica en hertz
M- Poder de interrupción de corto
circuito del dispositivo de pro-
tección in kiloamper
N- Numero esquema electrico
O- Modelo máquina
P- Composición máquina
Q- Referencia interna
R –Designation
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.
ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISH
ITALIANO
- 14 -
1.3. RACCOMANDAZIONI
PER L’ASSISTENZA
Nel redigere questo libretto ab-
biamo preso in considerazione
tutte le operazioni che rientrano
nella consuetudine della normale
manutenzione.
Raccomandiamo di non eseguire
alcuna riparazione o intervento
non indicati in questo manuale.
Tutte quelle operazioni che richie-
dono smontaggio di parti, vanno
affidate al personale tecnico
autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac-
china seguire le istruzioni di que-
sto manuale.
Solo personale addestrato
ed autorizzato può usare la
macchina ed eseguire operazioni
di manutenzione, dopo aver letto
questo manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole
di sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti spe-
cificatamente l’impianto elettrico
fornire i dati riportati sulla targhetta
di fig. 2 situata nella parte interna
dello sportello di accesso al vano
elettrico.
Legenda (fig. 2)
A - Ditta che ha eseguito l’impian-
to elettrico.
B - Data di costruzione della cen-
tralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico.
E - Tensione di rete alimentazione
macchina (V).
F - Tensione di alimentazione
circuiti ausiliari (V).
G - Tensione di alimentazione
freno motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz.
I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMER SERVICE
RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routi-
ne maintenance has been taken
into account while compiling this
manual.
Never carry out any repair or
operations which have not been
mentioned in this manual. Apply
to skilled and authorized technical
staff to carry out any operation de-
aling with parts disassembly.
Keep to the instructions contained
in this manual for the correct use
of the machine.
Only skilled and authorized staff
shall use and service the machine
after reading this manual.
Respect the accident-prevention
regulations and the general safety
and industrial medicine rules.
As for information concerning the
electric system, detail the data
indicated on the plate of fig. 2,
located inside the electric system
access door.
Legend (fig. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B- Electric control unit manufac-
turing date.
C- Electrical components bill
number.
D- Wiring diagram number.
E- Machine supply voltage (V).
F- Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G- Motor brake supply voltage
(V).
H- Electric frequency in Hz.
I- Power absorbed from the
machine.
L- Machine type.
AB
CD
IL
E F GH
2
009_064_0.tif

- 15 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО
ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС
В данное руководство были
включены все процедуры текущего
технического обслуживания станка.
Не рекомендуется выполнять
ремонт станка и иные операции,
не описанные в настоящем
руководстве. Все операции,
требующие демонтажа частей
станка, должны поручаться
авторизованному техническому
персоналу.
Для обеспечения правильной
эксплуатации станка необходимо
придерживаться инструкций,
представленных в настоящем
руководстве.
До работы на станке и его
технического обслуживания
допускается опытный персонал,
ознакомившийся с содержанием
настоящего руководства.
Соблюдать законодательство
в области охраны труда, общие
правила техники безопасности и
санитарные нормы рабочего места.
И н ф о р м а ц и я о б
электрооборудовании станка
представлена на табличке рис.
2, расположенной на внутренней
стороне дверцы электрощита.
ояснение (рис. 2)
A - Фирма-и з готови т ель
блока электроавтоматики станка.
B - Дата выпуска блока
электроавтоматики.
C - Н о м е р с п и с к а
электрических компонентов.
D - Номер электросхемы.
E - Напряжение питания
станка (В).
F - Напряжение питания
вспомогательных цепей (В).
G - Напряжение питания
тормоза электродвигателя (В).
H - Частота напряжения (Гц).
I - Мощность, потребляемая
станком.
L - Тип станка.
1.3. RECOMMANDATIONS POUR
L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on
a pris en considération toutes les
opérations faisant partie de l’entretien
de routine.
Il est donc recommandé de n’effectuer
aucune réparation ni opération non-
indiquées dans ce manuel. Toutes les
opérations demandant le démontage
des parties, doivent être effectuées par
du personnel technique autorisé.
Pour l’emploi correct de la machine,
suivre attentivement les instructions
données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu ce
manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales de
sécurité et de la médecine du travail.
Pour les informations concernant
notamment l’installation électrique,
fournir les données sur la plaquette
en fig. 2, située à l’intérieur de la porte
d’accès à l’armoire électrique.
Legende (fig. 2)
A- Entreprise qui a effectué l’instal-
lation électrique.
B- Date de fabrication du coffret
électrique.
C- N. de liste des composants élec-
triques.
D- N. de schéma de câblage.
E- Tension secteur pour l’alimenta-
tion de la machine (V).
F- Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G- Tension d’alimentation frein mo-
teur (V).
H- Fréquence électrique en Hz.
I- Puissance absorbée.
L- Modèle de machine
1.3. NOTAS IMPORTANTES SO-
BRE LA ASISTENCIA
Durante la redacción de este manual
se han tomado en cuenta todas la
operaciones relativas al manteni-
miento rutinario.
Se recomienda no efectuar cualquier
reparación o operación no mencio-
nada en este manual. Solamente el
personal técnico autorizado podrá
cuidar todas las operaciones relativas
al desmontaje de las piezas.
Para un uso correcto de la máquina,
atenerse a las instrucciones indica-
das en este manual.
Solamente el personal autorizado
y que tenga la formación adecuada
puede usar la máquina y prestar el
servicio de mantenimiento, después
de haber leido este manual.
Observar las normas de prevención
de accidentes, las reglas de
seguridad general y las de la
medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a
la instalación eléctrica, detallar los
datos indicados sobre la placa (fig.
2) puesta en la parte interior del
portillo de acceso a los componentes
eléctricos.
Leyenda (fig. 2)
A. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
BFecha de fabricación de la caja
de mandos eléctricos.
CNúmero lista componentes eléc-
tricos.
DNúmero del diagrama de co-
nexiones.
ETensión de alimentación máquina
(V).
FTensión de alimentación circuitos
auxiliares (V).
GTensión de alimentación freno
motor (V).
HFrecuencia eléctrica in Hz.
IPotencia absorbida por la máqui-
na.
LTipo de máquina.
ИНФОРМАЦИЯ

– 16 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_007_2 .tif 1
O
AM F
H
S
R
LD
E
N
Q
O
G
U
P
L
T
C
2
B
040_071_1 .tif
V
2.1. DESCRIPTION OF THE
MACHINE (fig. 1)
The machine is a universal com-
bined 6-working cycle machine.
The saw blade tilting, makes any
kind of machining practicaland
easy.
A squaring frame can be fitted on
request.
Main components:
A- Surfacing tables
B- Thicknessing tables (fig. 2)
C- Slotter
D -Surface fence and saw
E -Saw assembly
F -Moulder unit
G- Square up frame
H -Wagon-type aluminium slide
L- Guide for squaring
M- Presser
N- Control board
O- Wood thrust
P- Squaring table
Q- Router lifting
R- Saw inclination
S - Saw lifting
T- Saw inclination lock
U - Spindle raise lock
V - Saw lifting lock
2.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA (fig. 1)
La macchina è una combinata
universale a 6 lavorazioni.
L' inclinazione della lama sega
rende pratico e facile qualunque
tipo di lavoro.
Su richiesta puo' essere dotata di
telaio di squadro.
Organi principali:
A- Pialla a filo
B- Pialla a spessore (fig. 2)
C- Cavatrice
D- Guida filo e sega
E- Gruppo sega
F- Gruppo toupie
G- Telaio di squadro
H- Carro vagone in alluminio
L- Guida per squadrare
M- Pressore
N- Quadro comandi
O- Spingilegno
P- Pianetto di squadro
Q- Sollevamento toupie
R- Inclinazione sega
S- Sollevamento sega
T- Bloccaggio inclinazione sega
U - Bloccaggio sollevamento tou-
pie
V- Bloccaggio sollevamento sega

– 17 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.1. DESCRIPCION DE LA
MAQUINA (fig. 1)
La máquina es una combinada
universal con 6 ciclos de trabajo.
La inclinación de la hoja sierra
hace cualquier tipo de trabajo
práctico y fácil.
A petición puede estar equipada
con bastidor de escuadrado.
Organos principales:
A- Cepillo a ras
B- Cepillo de espesor (fig. 2)
C- Ranuradora
D- Guía hilo y sierra
E- Grupo sierra
F- Grupo tupí
G- Bastidor en ángulo recto
H- Carro-vagón aluminio
L- Guía para escuadrar
M- Prensador
N- Tablero de mandos
O- Elemento de empuje
P- Mesa de escuadrado
Q- Elevación de buriladora
R- Inclinación sierra
S - Elevación sierra
T- Bloqueo inclinación sierra
U - Bloqueo levantamiento toupie
V - Bloqueo de la elevación sierra
2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА
(рис. 1)
Настоящее руководство относится к
универсальному комбинированному
станку, предназначенному для
выполнения шести различных
операций.
Возможность наклона пильного
суппорта делает станок практичным
и удобным для выполнения любой
работы.
По требованию заказчика станок
может быть оснащен форматной
рамой.
Основные органы:
A - Фуговальный узел
B - Рейсмусовый узел (рис. 2)
C - Пазовальный узел
D - Н а п р а в л я ю щ а я л и н е й к а
фуговального и пильного узлов
E - Пильный узел
F - Фрезерный узел
G - Опорная рама каретки
H - Алюминиевая каретка
L - Л и нейк а д ля в ыпол н ения
поперечных распилов
M - Прижим
N - Пульт управления
O - Толкатель
P - Стол для поперечного раскроя
Q - Регулировка высоты фрезерного
шпинделя
R - Регулировка угла наклона пилы
S - Регулировка высоты пилы
T -Фиксация наклона пильного
суппорта
U - Фиксация высоты фрезерного
шпинделя
V - Фиксация высоты пильного
суппорта
2.1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE (fig. 1)
La machine est une machine combi-
née universelle à 6 usinages.
L’inclinaison de la lame scie rendent
pratique et facilen’import quel type
d’usinage.
Sur demande, peut être équipé d'un
cadre d'équerrage.
Organes principaux:
A - Dégauchisseuse
B - Raboteuse (fig. 2)
C - Mortaiseuse
D -Glissière fil et scie
E -Ensemble scie
F -Groupe toupie
G- Bâti d’équerre
H - Chariot extractible en aluminium
L- Guide pour équarrir
M - Presseur
N- Tableau de commande
O- Pousse-bois
P- Tablette d'équerrage
Q- Soulèvement toupie
R- Inclinaison scie
S- Montée scie
T- Blocage inclinaison scie
U - Blocage élévation toupie
V - Blocage élévation scie

– 18 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
2.2. CONDIZIONI PREVISTE
D’UTILIZZO E CON-
TROINDICAZIONI
Questa macchina é stata progetta-
ta per tagliare, squadrare, fresare,
tenonare, forare e piallare il legno
massello, i pannelli di fibra, i tru-
ciolari, i compensati e paniforte
rivestiti e non.
I materiali diversi da quelli citati
qui sopra non essendo assimilati
al legno sono di conseguenza
vietati; i danni provocati da una
loro lavorazione vedrebbero come
unico responsabile l’utilizzatore.
La macchina è stata progettata
per impiegare esclusivamente
utensili conformi alla norma EN
847-1, adatti per il tipo di materiale
usato;gli utensili toupie devono
essere tassativamente del tipo per
l'avanzamento manuale (marcati
MAN).
Collegare sempre la macchina
all’impianto di aspirazione che
deve essere sufficientemente di-
mensionato (vedi cap.4).
E' vietato l'utilizzo della macchina
senza aver installato correttamen-
te le protezioni.
La lavorazione di sagomatura
all'albero toupie comporta innume-
revoli rischi ed è vietata a persone
non adeguatamente addestrate; è
comunque vietata questa lavora-
zione senza l'utilizzo della specifi-
ca protezione.
E' vietato l'utilizzo di un trascina-
tore in quanto la macchina non è
predisposta elettricamente.
Seguire scrupolosamente le pre-
cauzioni per la sicurezza indicate
nel capitolo 3.
E' vietato eseguire modifiche alla
macchina; l'esecuzione di modifi-
che, fa decadere la Dichiarazione
di Conformità della macchina.
Per i danni che ne derivano
da un uso improprio l’unico
responsabile è l’utilizzatore.
2.2. OPERATING CONDI-
TIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS
This machine has been designed
for cutting, squaring, milling, te-
noning, drilling and thicknessing
solid wood, fiber boards, chipboard
panels, ply-wood and laminboard,
coated and non-coated.
Materialsdifferentfromthosequoted
above, since dissimilar to wood,
are thus prohibited: the user is
solely responsible for any dam-
age caused by machining such
materials.
The machine has been designed
to be used exclusively with tools
which comply with EN 8471, suit-
able for the type of material ma-
chined. The spindle moulder tools
must be of the manual feed type
(marked MAN).
Always connect the machine to a
sufficiently dimensioned suction
system (see Chapter 4).
It is prohibited to use the machine
without having properly installed
the protections.
Moulding using a spindle moulder
can be very risky and is forbidden
to personnel who are not adequa-
tely trained. It is totally forbidden to
operate a spindle moulder without
using specific safety protection.
Use of a driver is prohibited since
the machine is not electrically set up.
Scrupulously follow the precau-
tions for safety indicated in Chapter
3.
It is prohibited to make any modifi-
cations to the machine. If modifica-
tions are made, the Declaration of
Conformity is forfeited.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.

– 19 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.2. CONDICIONES DE UTI-
LIZACION PREVISTAS Y
CONTRAINDICACIONES
Esta máquina ha sido proyectada
para cortar, escuadrar, fresar,
ejecutar ensambles de espiga y
caja, taladrar y cepillar duramen,
paneles de fibra, tableros rege-
nerados, madera contrachapada
y tableros enlistonados con o sin
revestimiento.
Los materiales no mencionados
anteriormente, no siendo símiles a
la madera, están prohibidos para
su elaboración con la máquina; el
usuario es el único responsable
de los daños provocados por su
elaboración.
La máquina ha sido proyectada
para el uso exclusivo de herrami-
entas conformes a la norma EN
847-1, aptas para el tipo de mate-
rial elaborado y para el avance
manual; las herramientas tupí
deben ser obligatoriamente del tipo
para el avance manual (marcados
con la sigla MAN).
Conectar siempre la máquina al
equipo de aspiración, que debe
ser de las dimensiones suficientes
(véase cap.4).
Estáprohibidoeluso de la máquina
sin haber instalado correctamente
las protecciones.
El trabajo de perfilado del eje tupí
conlleva innumerables riesgos y
está prohibido a las personas que
no hayan recibido la formación
adecuada; de todas maneras se
prohíbe efectuar este trabajo sin
utilizar la específica protección.
Está prohibida la utilización de un
arrastrador ya que la máquina no
está predispuesta eléctricamente.
Seguir escrupulo-samente las pre-
cauciones de seguridad indicadas
en el capítulo 3.
Se prohibe aportar modificaciones
a la máquina; la realización de
modificaciones provoca la cadu-
cidad de la Declaración de Con-
formidad de la máquina.
El usuario es el único responsable
de los daños provocados por un
uso inapropiado de la máquina.
2.2. ТРЕБОВАНИЯ К
ПРИМЕНЕНИЮ И
ЗАПРЕЩЕННЫЕ
СПОСОБЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Рассматриваемый станок
предназначен для распиловки,
форматного раскроя, фрезерования,
нарезки шипов, сверления отверстий
и строгания деталей из массива
древесины, ДВП, ДСП, фанеры
и столярного щита, в том числе с
облицованными поверхностями.
Обработка на станке материалов
отличных от перечисленных выше
и отличающихся по составу от
д р е в е с и н ы з а п р е щ е н а . В с я
о т вет с т в е н н о с т ь з а у щ е р б ,
причиненный вследствие обработки
таких материалов, ложится на
владельца станка.
На станке должен использоваться
р е ж у щ и й и н с т р у м е н т ,
соответствующий стандарту EN
847-1 и подходящий для типа
обрабатываемого материала.
Фрезерный инструмент должен
принадлежать к типу инструмента для
станковсручнойподачей(маркировка
MAN).
Станок должен быть подсоединен
к системе аспирации надлежащей
производительности (см. главу 4).
Запрещается работать на станке
без установленных защитных
ограждений.
Криволинейное фрезерование по
шаблону является потенциально
опасной операцией, и поэтому ее
выполнение запрещается лицам
без достаточных навыков. При
выполнении данной операции
должно использоваться специальное
защитное ограждение.
З а п р е щ а е т с я п р и м е н я т ь
автоподатчик, так как станок не имеет
соответствующей электрической
подготовки.
Н е о б х о д и м о т щ а т е л ь н о
придерживаться всех инструкций
п о т е х н и к е б е з о п а с н о с т и ,
представленных в главе 3.
Запрещается вносить изменения
в конструкцию станка. Внесение
изменений в конструкцию делает
недействительной Декларацию
соответствия станка.
Вся ответственность за ущерб,
причиненный вследствие
ненадлежащего использования
станка, ложится на его
владельца.
2.2. CONDITIONS PREVUES
D’EMPLOI ET CONTRE-
INDICATIONS
Cette machine a été conçue pour
couper et équarrir le bois massif, les
panneaux de fibres, les panneaux
agglomérés de copeaux, les contre-
plaqués,lespanneauxlamellés avec
ou sans revêtement.
Des matériaux différents de ceux
énumérésci-dessus,nepeuventêtre
assimilés au bois et sont donc inter-
dits; les détériorations causées par
leur usinage seraient entièrement à
la charge de l’u tilisateur.
La machine a été conçue pour
utiliser exclusivement des outils
conformes à la norme EN 847-1,
adaptés pour le type de matériau
utilisé; les outils toupie doivent
être obligatoirement de type pour
l'avance manuelle (marqués MAN).
Il faut toujours connecter la machine
à l’installation d’aspiration qui doit
être suffisamment dimensionnée
(voir chap.4).
Il est interdit d’utiliser la machine si
les protections ne sont pas instal-
lées correctement.
Le calibrage de forme sur l’arbre
toupie est un usinage qui comporte
de nombreux risques et qui est inter-
dit aux personnes non correctement
formées; il est également interdit
sans l’utilisation d’une protection
spécifique.
Il est interdit d’utiliser un système
d’entraînement lorsque la machine
n’est pas préparée électriquement.
Respecter scrupuleusement les
consignes de sécurité figurant au
chapitre 3.
Ilestinterditd’effectuer desmodifica-
tions sur la machine; l’exécution de
modifications, annule la Déclaration
de Conformité de la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
ВНИМАНИЕ

– 20 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
040_001_1 .tif 43 040_002_1 .tif
2.3. CARATTERISTICHE
TECNICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
Dimensioni d'ingombro
Macchina con pianetto
di squadro............................fig.3
Macchina con telaio
di squadro...........................fig.4
Altezza piano
di lavoro.........................900 mm
Pialla a spessore
Rullo trascinamento in
entrata a denti elicoidali .... ø 20
mm
Dimensione piano spessore
(C26)......................260x450 mm
(C30) .....................300x450 mm
Velocità di
trascinamento................6 m/min
Asportazione massima ......3 mm
Altezza utile di lavoro:
minima ..............................3 mm
massima ........................200 mm
Lunghezza minima
di lavoro.........................120 mm
Attacco aspirazione ....ø 120 mm
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
Over-all dimensions
Machine with squaring table fig.3
Machine with squaring
frame ...................................fig.4
Work-table height ..........900 mm
Thicknessing tables
Helical teeth
inlet driving roller .............20 mm
Thicknessing table dimensions
(C26)......................260x450 mm
(C30)......................300x450 mm
Driving speed.................6 m/min
Maximum removal .............3 mm
Work height:
minimum............................3 mm
maximum.......................200 mm
Minimum working
length.............................120 mm
Suction system
coupling ................... Ø 120 mm
Legenda • Legend • Legende • Légende • Referencias
A - C 26 genius
B - C 30 genius

– 21 –
ESPAÑOL
FRANÇAIS
РУССКИЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
2.
2.3. CARACTERISTICAS
TECNICAS
(OPT) = Dispositivo bajo pedido
Dimensiones totales
Máquina con mesa de
escuadrado..........................fig.3
Máquina con bastidor de
escuadra..............................fig.4
Altura mesa de trabajo ..900 mm
Cepillo de espesor
Rodillo de arrastre en entrada
de dientes helicoidales ....20 mm
Dimensiones plano espesor
(C26)......................260x450 mm
(C30) .....................300x450 mm
Velocidad de
arrastre ..........................6 m/min
Extracción máxima ............3 mm
Altura de trabajo
mínima...............................3 mm
máxima..........................200 mm
Longitud mínima
de trabajo.......................120 mm
Conexión aspiración.. ø 120 mm
2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
(OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО
ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА
Габаритные размеры
Станок с опорным
столом рис. 3
Станок с опорной
рамой рис. 4
Высота стола 900 мм
Рейсмусовый узел
Передний подающий ролик
с винтовой насечкой ø 20 мм
Размеры рейсмусового стола
(C26) 260x450 мм
(C30) 300x450 мм
Скорость подачи 6 м/мин
Максимальный съем 3 мм
Рабочая толщина:
минимальная 3 мм
максимальная 200 мм
Минимальная длина
заготовки 120 мм
Вытяжной патрубок ø 120 мм
2.3. DONNEES TECHNIQUES
(OPT) = Dispositif optionnel
Cotes d'encombrement
Machine avec tablette d'équerra-
ge..........................................fig.3
Machine avec châssis
d’équarrissage.....................fig.4
Hauteur de la
table du travail ...............900 mm
Raboteuse
Rouleau d’entraînement à l’en-
trée à dents hélicoïdaux ...20 mm
Dimensions de la table
de rabotage
(C26) .....................260x450 mm
(C30) .....................300x450 mm
Vitesse d’entraînement .6 m/min
Enlèvement maxi...............3 mm
Hauter utile de travail:
mini....................................3 mm
maxi...............................200 mm
Longueur minimum
d’usinage .......................120 mm
Connexion de
l’aspiration .................Ø 120 mm

– 22 –
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISH
ITALIANO
2.
Surfacing tables
Cutterblock
(with 2 blades) ............. ø 62 mm
2 HSS cutters (C26) ...260x25x3
2 HSS cutters (C30) ...300x25x3
Minimum blade height .....18 mm
Cutterblock TERSA-type
(with 3 knives) (OPT)... ø 62 mm
Cutterblock rotation
speed.................abt. 5500r.p.m.
Shaft stop time................10 sec.
Maximum removal .............3 mm
Fence tilting ...................90°,45°
Suction system
coupling .....................Ø 120 mm
Planer guard
Saw
Saw blade
- Maximum diameter.. ø 250 mm
- Minimum diameter... ø 245 mm
- Hole diameter............ ø 30 mm
- Blade stop time............. 10 sec.
Rotation speed ...........................
.............abt. ~3900 g/min (50 Hz)
............. abt.~4700 g/min (60 Hz
Maximum fence cutting
width ............................~500 mm
Saw blade tilting ..............90÷45°
Maximum cutting height
with - protection:
- with blade at 90°..........~67 mm
- with blade at 45°..........~40 mm
Saw suction system
coupling ......................ø 120 mm
Saw protection
Saw protection suction
coupling ....................... ø 60 mm
Moulder
Anti-backoff shaft......... ø 30 mm
Useful shaft working
length............................... 75 mm
Maximum dimensions of tool
folding away under the table:
.....................max ø 150 x 38 mm
Spindle rotation speed abt..........
............. ~5000/6500 rpm (50 Hz)
............~6000/8500 rpm (60 Hz)
Maximum tool weight...........4 Kg
Pialla a filo
Albero pialla
(con 2 coltelli) ...............ø 62 mm
2 coltelli HSS (C26) ....260x25x3
2 coltelli HSS (C30) ....300x25x3
Altezza minima coltelli .....18 mm
Albero pialla tipo TERSA (con 3
coltelli) (OPT) ..............ø 62 mm
Velocità di rotazione
albero...................... ~5500 g/min
Tempo di arresto
albero...............................10 sec.
Asportazione massima ...... 3 mm
Inclinazione guida...........90°,45°
Attacco aspirazione ... ø 120 mm
Protezione pialla
Sega
Lama sega
- Diametro massimo ... ø 250mm
- Diametro minimo ...... ø 245mm
- Diametro foro............. ø 30 mm
- Tempo arresto lama....~10 sec.
Velocità di
rotazione....~3900 g/min (50 Hz)
.................. ~4700 g/min (60 Hz)
Massima larghezza di taglio
alla guida .....................~500 mm
Inclinazione lama sega ... 90÷45°
Massima altezza di taglio
con protezione:
- con lama a 90° ............~67 mm
- con lama a 45° ............~40 mm
Attacco aspirazione
alla sega .................... ø 120 mm
Protezione sega
Attacco aspirazione
protezione sega........... ø 60 mm
Toupie
Albero con
antisvitamento ............. ø 30 mm
Lunghezza utile
di lavoro dell’albero ..........75 mm
Dimensione massima utensile
rientrante sotto il piano
............................ ø 150 x 38 mm
Velocità di rotazione albero
..........~5000/6500 g/min (50 Hz)
......... ~6000/8500 g/min (60 Hz)
Peso massimo utensile........4 Kg
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other MiniMax Lathe manuals