
- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Bevor man Eingriffe an der Maschine
vornimmt, ist dieses Handbuch
sorgfältig zu lesen.
1.1. ZWECK DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch wurde vom Herstel-
lerverfaßtundistfesterBestandteilder
Maschinenausstattung(1).
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen sind für den Fachmann
bestimmt.
DasHandbuchlegtdenBestimmungs-
zweck der Maschine fest und enthält
alle erforderlichen Informationen zu
deren sicheren und richtigen Benut-
zung.
Die ständige Beachtung der in diesem
HandbuchenthaltenenHinweisegewähr-
leistet die Sicherheit von Personen und
der Maschine, einen wirtschaftlichen
Betriebsowieeine längereLebensdauer
derMaschine.
Zur besseren Übersichtlichkeit ist
dieses Handbuch in Abschnitte unter-
teilt, in denen die wichtigsten Themen
behandeltwerden.DasInhaltsverzeich-
nis erlaubt eine schnelle Übersicht zu
den einzelnen Themen.
Wichtige Textstellen sind fett gedruckt
und stehen hinter den folgenden
Symbolen.
Zeigt Gefahren
an, die schwere Verletzungen des
Benutzers sowie anderer Personen
verursachen können; es muss mit
Vorsichtvorgegangenwerdenunddie
Anweisungen müssen genau befolgt
werden.
Zeigt an, dass
man vorsichtig sein muss, um keine
ernsthaften Gefahren hervorzurufen,
diezurBeschädigungvonmateriellen
Gütern wie den Rohmaterialien oder
demProduktführenkönnten.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle
opération sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai-
son constructrice et fait partie inté-
grante des pièces livrées avec la
machine(1).
Les renseignements y contenus
s’adressent à du personnel qualifié(2).
Cemanuelindique lebutpourlequel
cette machine a été construite et
donne tous les renseignements
nécessairespourquesonemploisoit
sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes y
contenues garantit la sécurité de
l’utilisateur et de la machine et per-
metd’obtenirunecertaineéconomie
de service et une plus longue durée
de vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce
manuel a été divisé en sections,
identifiantlessujetsprincipaux.Pour
une localisation rapide des sujets
consulter l’index.
Pour mettre en évidence les parties
du texte à ne pas oublier, on les a
mises en gras et précédées par les
symboles montrés et définis ci de
suite.
Signale des
dangers imminents qui pourraient
blesser gravement l’ouvrier ou à
d’autres personnes. Il faut faire
attention et suivre scrupuleusement
les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus gran-
deattention afin de nepas courirdes
risques pouvant entraîner de graves
conséquences, ainsi que
l’endommagement des biens
matériels,telsquelesressources ou
le produit.
Consultar detenidamente este manual
antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL
MANUAL
Este manual ha sido redactado por el
fabricante y representa parte integran-
te de la máquina(1).
Las informaciones contenidas están
dirigidas a personal cualificado(2).
Este manual define la finalidad para
la cual se ha construido esa máquina
y contiene todas las informaciones
necesarias para garantizar un uso
seguro y correcto.
La constante observancia de las nor-
mascontenidasenelmanualgaranti-
za la seguridad de los operadores y
delamáquina,laeconomíadetrabajo
y una duración de funcionamiento de
la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual ha
sido dividido en secciones que
subrayan los conceptos principales.
Para una búsqueda rápida de los
varios asuntos, se aconseja consul-
tar el índice.
Con el fin de poner en mayor evidencia
los pasajes más importantes, ellos han
sido escritos en letra negrita y están
caracterizadosporalgunossímbolosque
se ilustran y explican a continuación:
Indica peligros
inminentes que podrían provocar
graves lesiones al operador o a otras
personas;esnecesarioprestaratención
y seguir escrupulosamente las
indicaciones.
Indica que es
necesario tener cuidado con el fin de no
acarrear consecuencias graves que podrían
causar el daño de bienes materiales, tales
como los recursos o el producto.
(1) Die Bezeichnung “Maschine” ersetzt die übliche
Handelsbezeichnung des Gegenstandes, auf den sich
diesesAnleitungsheftbezieht(sieheDeckblatt).
(2) Dabei handelt es sich um Personal, das aufgrund
von Erfahrung, technischer Vorbereitung und
Kenntnissen der Gesetzesvorschriften in der Lage ist,
die notwendigen Arbeiten durchzuführen und beim
Betrieb, bei der Aufstellung, beim Gebrauch und bei
der Wartung der Maschine mögliche
Gefahrensituationenerkenntundvermeidet.
(1) La définition “machine” remplace celle commer-
ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel
(voircouverture).
(2) Sontdespersonnesentraînéesetavecunepréparation
technique,ainsiqu’uneconnaissancedesnormesetdes
loisàmêmed’accomplirles opérations nécessaires, de
connaîtreetdoncd’éviterdepossiblesdangerpendantla
manutention, l’installation, l’emploi et l’entretien de la
machinemême.
(1) Ladefinición“máquina”sustituyeladenominación
comercialalacual hace referenciaestemanual (ver
lacubierta).
(2) Son las personas que poseen la experiencia,
preparación técnica, conocimiento de las normas y
leyes,quepuedenefectuarlasactividadesnecesarias
y que pueden reconocer y evitar posibles peligros
durante las operaciones de maniobra, instalación,
uso y mantenimiento de la máquina.