MiniMax LAB 300 N Installation guide

LAB 300 N
code n° 0000511312A Ed. 07/03
COMBINATA UNIVERSALE
COMBINED UNIVERSAL MACHINE
UNIVERSALKOMBINIERTE-MASCHINE
MACHINE COMBINEE UNIVERSELLE
MAQUINA COMBINADA UNIVERSAL
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
USO Y MANUTENCION

- 3 -
Data modifica
30/05/2000
18/06/01
N°bolla modifica
497
Comunicaz.37
Indice modifica
01
02
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE LAB300N
Italiano - Inglese - Tedesco - Francese - Spagnolo Emissione S.M.C.
A.M. Data emissione
15/04/99 Codice
0000511312A
Data modifica N°bolla modifica Indice modifica Data modifica N°bolla modifica Indice modifica
Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono
descritte ed illustrate tutte le configurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo
alle informazioni strettamente legate alla configurazione della macchina da voi acquistata.
Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
La rete di distribuzione è da questo momento al vostro servizio per qualunque problema di assistenza tecnica, parti di ricambio e per
qualunque nuova esigenza che possa far sviluppare la vostra attività.
Ogni vostra osservazione sul presente libretto è un contributo importante per il miglioramento dei servizi che l'azienda
può offrire ai propri clienti.
ITALIANO
Some information and illustrations in this manual may differ from the machine in your possession, since all the configurations
inherent in the machine complete with all the OPTIONALS are described and illustrated. Therefore, refer only to that information
strictly connected with the machine configuration you have purchased.
With this manual we would like to provide the necessary information for maintenance and proper use of the machine.
The distribution network is at your service for any technical problem, spare parts or any new requirement you may have for the development of
your activity.
Any observations you might wish to make on this handbook will be an important contribution to improve
the services the company offers its customers.
ENGLISH
In dem vorliegenden Handbuch können einige Informationen und Illustrationen von der in Ihrem Besitz befindlichen Maschine
abweichen, da sämtliche Konfigurierungen der Maschine mit allen SONDERAUSSTATTUNGEN beschrieben werden; nehmen Sie
deshalb nur auf die Informationen Bezug, die sich auf die Konfigurierung der von Ihnen erworbenen Maschine beziehen.
Mit diesem Handbuch möchten wir Ihnen nützliche Informationen für die Wartung und korrekte Verwendung der Maschine geben.
Das Vertriebsnetz steht Ihnen ab sofort bei allen technischen Problemen, bei der Ersatzteilbeschaffung sowie in allen sonstigen
Angelegenheiten zur Verfügung, die bei der Ausübung Ihrer Tätigkeit erforderlich sein könnten.
Jeder Ihrer Betrachtungen über dieses Heft ist ein wichtiger Beitrag zur Verbesserung der Serviceleistungen, die das Unternehmen
seinen Kunden bieten kann.
DEUTSCH
Certaines informations et illustrations, se trouvant dans cette notice, peuvent différer de la machine que vous possédez car ce sont les
configurations concernant la machine avec toutes les OPTIONS qui sont décrites et illustrées. Il faut donc voir uniquement les
informations strictement liées à la configuration de la machine que vous avez achetée.
Avec cette notice nous voulons vous fournir les informations nécessaires pour l’entretien et l’utilisation correcte de la machine.
Le réseau de distribution est dès à présent à votre entière disposition pour tout problème d’assistance technique, pièces détachées et pour
toute nouvelle exigence pouvant vous aider à développer votre activité.
Toutes vos observations à propos de cette notice contribueront à l’amélioration des services que l’entreprise peut
offrir à ses clients.
FRANÇAIS
En el presente manual, algunas de las informaciones e ilustraciones podrían diferir de las de la máquina que usted posee, ya que están
descritas e ilustradas todas las configuraciones inherentes a la máquina con todos los ELEMENTOS OPCIONALES; por consiguiente
tomen como referencia sólo la información estrechamente relacionada con la configuración de la máquina que usted ha comprado.
Con este manual deseamos brindarles la información necesaria para el mantenimiento y el uso correcto de la máquina.
A partir de este momento, la red de distribución queda a su servicio para cualquier problema de asistencia técnica, para suministrar las
piezas de repuesto y para cualquier nueva exigencia que pueda contribuir al desarrollo de su actividad.
Cualquier observación que desee realizar sobre este manual representará una importante contribución a la mejora de los servicios
que la compañía ofrece a sus clientes.
ESPAÑOL
20/11/2002
23/04/2003
899
1000
03
04
Mini Max Sa
Via Valdicella 7
47031 Gualdicciolo (RSM)
e-mail: [email protected]
Per qualsiasi problema o informazione siamo a vostra completa disposizione:
Please do not hesitate to contact us for any help or information:
Pour tout problème, ou information, nous sommes à votre entière disposition :
Bei jeglichen Problemen oder Informationen sehen wir Ihnen gern zur Verfügung:
Estamos a su completa composición para cualquier problema o información que desee consultarnos:
dall'Italia:
from Italy:
de l’Italie:
Innerhalb Italiens:
de Italia:
Tel.0549 / 876910
Telefax 0549 / 999604
dall'estero:
from abroad:
de l’étranger:
Aus dem Ausland:
del exterior:
Tel.00378 / 876912
Telefax 00378 / 999604

- 4 -

–
5
–
INDICE
ITALIANO
INFORMAZIONI GENERALI
1. 5.
NORME DI MESSA A PUNTO
1.1. SCOPO DEL MANUALE..................................................... 10
1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA......... 12
1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA...................... 12
2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA.................................. 16
2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO
E CONTROINDICAZIONI ................................................... 18
2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE ....................................... 20
2.4. POSTAZIONI DI LAVORO.................................................. 26
2.5. POLVERI EMESSE............................................................. 26
2.6. LIVELLO DI RUMOROSITÀ ............................................... 28
2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA............................................. 32
3.1. NORME DI SICUREZZA..................................................... 34
3.2. RISCHI RESIDUI ................................................................ 42
3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE ............. 44
4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO .............................................. 46
4.2. ZONA DI INSTALLAZIONE - CARATTERISTICHE................ 48
4.3. INSTALLAZIONE PARTI SMONTATE - PREMESSA ...........50
4.3.1 Ruote di spostamento - Montaggio ......................................... 50
4.3.2. Telaio di squadro- Installazione .............................................. 52
4.3.3 Squadratrice per vagone in alluminio - Installazione .............. 52
4.3.4 Riga telescopica - Installazione .............................................. 54
4.3.5 Pianetto per vagone - Installazione......................................... 54
4.3.6 Dispositivo tagli angolati - Installazione ..................................56
4.3.7 Pianetto a tenonare - Installazione ......................................... 58
4.3.8 Prolunga piano sega toupie - Installazione ............................. 58
4.3.9 Protezioni - Installazione .........................................................60
4.3.10Cavatrice - Installazione..........................................................64
4.3.11Gruppo incisore - Installazione ............................................... 64
4.4. COLLEGAMENTO ELETTRICO ............................................. 66
4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI ............................................... 70
5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE..................... 74
5.1.1 Frese - Montaggio ................................................................... 74
5.1.2 Sega circolare e incisore - Montaggio..................................... 76
5.1.3 Sega circolare e incisore - regolazione...................................78
5.1.4 Coltelli - montaggio ................................................................. 80
5.1.5 Punte per mandrino - montaggio............................................. 82
5.2. PIANI A FILO - REGISTRAZIONE.......................................... 84
5.3. PIALLA A SPESSORE - REGOLAZIONI ................................ 86
5.4. GUIDA SEGA E FILO - REGOLAZIONE ............................... 88
5.4.1 Guida Standard ....................................................................... 88
5.4.2 Guida sega opzionale.............................................................. 90
5.5. GUIDE TOUPIE - REGISTRAZIONE ...................................... 92
5.6 CAMBIO VELOCITÀ ALBERO TOUPIE ................................. 96
6.1. QUADRO COMANDI ............................................................ 98
6.1.1 Funzioni di comando............................................................. 98
6.1.2 Avviamento macchina......................................................... 100
6.1.3 Arresto macchina ................................................................ 100
6.1.4 Arresto di emergenza.......................................................... 100
6.2. PIALLATURA A FILO.......................................................... 102
6.2.1 Protezione pialla ................................................................. 104
6.3. PIALLATURA A SPESSORE .............................................. 106
6.4. SEGA CIRCOLARE ............................................................ 110
6.4.1 Lavorazione ........................................................................ 110
6.4.2 Lavorazione con la guida parallela ..................................... 114
6.4.3 Uso corretto delle lame circolari ......................................... 116
6.5. LAVORAZIONI ALLA TOUPIE............................................ 118
6.6. LAVORAZIONI CON LA CAVATRICE................................ 126
7.1. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE
E TENSIONAMENTO ......................................................... 130
7.1.1 Cinghia di comando albero pialla........................................ 130
7.1.2 Cinghie trasmissione sega e incisore ................................. 132
7.1.3 Cinghia di comando albero toupie ...................................... 132
7.2. VERIFICA DISPOSITIVI DI SICUREZZA........................... 132
7.3. PULIZIA GENERALE .......................................................... 134
7.4. LUBRIFICAZIONE GENERALE.......................................... 134
7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO ................................... 134
8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI ............. 136
NORME DI FUNZIONAMENTO
7.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE
2.
SPECIFICHE TECNICHE
6.
8.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
(PRATICHE DI LAVORO SICURO)
3.
INSTALLAZIONE
4.

–
6
–
INDEX
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
1. 5.
SET - UP PROCEDURES
5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT .............................. 74
5.1.1 Milling cutters - assembly........................................................74
5.1.2 Circular saw and scorer - assembly........................................ 76
5.1.3 Circular saw and scorer - adjustment ..................................... 78
5.1.4 Cutters - assembly .................................................................. 80
5.1.5 Spindle bits - assembly ...........................................................82
5.2. SURFACING TABLES - ADJUSTING..................................... 84
5.3. THICKNESSING TABLES - ADJUSTING ...............................86
5.4. SAW AND SURFACE UNIT FENCE - ADJUSTMENT ...........88
5.4.1 Standard guide ........................................................................ 88
5.4.2 Optional saw guide .................................................................. 90
5.5. MOULDER FENCE - ADJUSTING.......................................... 92
5.6 MOULDER SHAFT SPEED CHANGING ................................96
6.1. CONTROL BOARD ................................................................ 98
6.1.1 Control functions.................................................................... 98
6.1.2 Starting the machine ............................................................ 100
6.1.3 Stopping the machine ..........................................................100
6.1.4 Emergency stop ................................................................... 100
6.2. SURFACING TABLES .........................................................102
6.2.1 Planer protection.................................................................. 104
6.3. THICKNESSING .................................................................. 106
6.4. CIRCULAR SAW.................................................................. 110
6.4.1 Machining.............................................................................110
6.4.2 Working with the parallel guide............................................ 114
6.4.3 Correct use for circular saw................................................. 116
6.5. WORKING WITH MOULDER UNIT..................................... 118
6.6. WORKING WITH SLOTTER................................................ 126
7.1. V-BELT - REPLACEMENT AND TIGHTENING .................. 130
7.1.1 Cutterblock driving belt ........................................................130
7.1.2 Saw and engraver driving belts ........................................... 132
7.1.3 Moulder shaft driving belt .................................................... 132
7.2. CHECKING THE SAFETY DEVICES ..................................132
7.3. OVERALL CLEANING .........................................................134
7.4. GENERAL LUBRICATION................................................... 134
7.5. REPLACEMENT AND DISPOSAL ...................................... 134
8.1. TROUBLES-CAUSES-WHAT TO DO .................................136
1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL ........................................... 10
1.2. MANUFACTURER AND MACHINE IDENTIFICATION...... 12
1.3. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS ................ 12
2.1. DESCRIPTION OF THE MACHINE ................................... 16
2.2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY
DIRECTIONS...................................................................... 18
2.3. SPECIFICATIONS .............................................................. 20
2.4. WORKING PLACES ........................................................... 26
2.5. DUST EMISSION................................................................ 26
2.6. NOISE LEVEL..................................................................... 28
2.7. SAFETY DEVICES ............................................................. 32
3.1. SAFETY REGULATIONS ................................................... 34
3.2. RESIDUAL RISKS .............................................................. 42
3.3. SAFETY AND INFORMATION SIGNALS .......................... 44
4.1. LIFTING AND UNLOADING.................................................... 46
4.2. INSTALLATION AREA - CHARACTERISTICS....................... 48
4.3. INSTALLATION OF DISASSEMBLED PARTS
- INTRODUCTION................................................................... 50
4.3.1 Displacing wheels - Assembly................................................. 50
4.3.2. Square up frame - Installation ................................................. 52
4.3.3 Squaring machine for aluminium wagon - Installation ...........52
4.3.4 Telescopic ruler - Installation .................................................. 54
4.3.5 Wagon attachment - Installation ............................................. 54
4.3.6 Angled cuts device - Installation ............................................. 56
4.3.7 Tenoning table - Installation.................................................... 58
4.3.8 Saw table extension moulder - Installation ............................ 58
4.3.9 Protection - Installation ...........................................................60
4.3.10Slotter - Installation ................................................................. 64
4.3.11Scorer assembly - Installation................................................. 64
4.4. ELECTRICAL CONNECTION ................................................. 66
4.5. CHIP SUCTION....................................................................... 70
SPECIFICATIONS
2.
SAFETY PRECAUTIONS
(SAFE WORKING PRACTICES)
3.
4.
INSTALLATION
OPERATING PROCEDURES
6.
MAINTENANCE REQUIREMENTS
7.
8.
TROUBLE - SHOOTING GUIDE

–
7
–
VERZEICHNIS
DEUTSCH
5.1. WERKZEUGE - EINBAU UND EINSTELLUNG......................75
5.1.1 Fräse - Einbau .........................................................................75
5.1.2 Kreissäge und Vortrenn-einrichtung - einbau .........................77
5.1.3 Kreissäge und Vortrenn-Einstellung........................................ 79
5.1.4 Messer - Einbau ......................................................................81
5.1.5 Bohrer für Spindel - Einbau .....................................................83
5.2. TISCHE DES ABRICHTHOBELS EINSTELLUNG ................. 85
5.3. DICKENHOBELS - EINSTELLUNGEN ...................................87
5.4. SÄGEN- UND HOBELFÜHRUNG - EINSTELLUNG .............. 89
5.4.1 Standardführung......................................................................89
5.4.2 Sägeführung (Sonderausstattung) .......................................... 91
5.5. FRÄSANSCHLAGS - EINSTELLUNG .................................... 93
5.6. ÄNDERUNG DER GESCHWINDIGKEIT DER
HOLZFRÄSENWELLE ............................................................ 97
6.1. STEUERTAFEL ..................................................................... 99
6.1.1. Betriebsfunktionen ................................................................. 99
6.1.2 Maschinenanlauf.................................................................. 101
6.1.3 Maschinenhalt ...................................................................... 101
6.1.4 Nothalt.................................................................................. 101
6.2. ABRICHTHOBELN............................................................... 103
6.2.1 Hobelschutz ......................................................................... 105
6.3. DICKENHOBELN ................................................................. 107
6.4. BEARBEITUNG MIT KREISSÄGE ...................................... 111
6.4.1 Arbeiten ................................................................................ 111
6.4.2 Arbeiten mit der Parallelführung .......................................... 115
6.4.3 Verwendung der Kreissäge.................................................. 117
6.5. BEARBEITUNG MIT FRÄSE ............................................... 119
6.6. BEARBEITUNG MIT LANGLOCHBOHRER ........................ 127
7.1. KEILRIEMEN - AUSWECHSELN UND SPANNEN ............. 131
7.1.1 Steuerriemen für die Hobelwelle.......................................... 131
7.1.2 Antriebsriemen Säge und Vorritzer...................................... 133
7.1.3 Steuerriemen für die Holzfräswelle...................................... 133
7.2. ÜBERPRÜFUNG DER
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ...................................... 133
7.3 GENERALREINIGUNG........................................................ 135
7.4. GENERALSCHMIERUNG ................................................... 135
7.5. ERSETZUNG UND ENTSORGUNG ................................... 135
8.1. STÖRUNGEN - URSACHEN - BESEITIGUNGEN.............. 137
ALLGEMEINE ANGABEN
1. 5.
ANSETZUNG DER MASCHINE
1.1. ZWECK DES HANDBUCHS .................................................. 11
1.2. IDENTIFIZIERUNG VON HERSTELLER
UND MASCHINE.................................................................... 13
1.3. RATSCHLÄGE FÜR DEN KUNDENDIENST ........................ 13
2.1. MASCHINEN BESCHREIBUNG ............................................ 17
2.2. VORGESEHENE GEBRAUCHSBEDINGUNGEN UND
GEGENANWEISUNGEN ....................................................... 19
2.3. TECHNISCHE DATEN........................................................... 21
2.4. ARBEITSSTELLUNGEN ........................................................ 27
2.5. STAUBEMISSION.................................................................. 27
2.6 GERÄUSCHPEGEL ............................................................... 29
2.7 SICHERHEITS-VORRICHTUNG ........................................... 33
3.1. SICHERHEITSMASSNAHMEN ............................................. 35
3.2. RESTRISIKOS ....................................................................... 43
3.3. SICHERHEITS- UND INFORMATIONSZEICHEN ................ 45
4.1. HEBEN UND ABLADEN.......................................................... 47
4.2. INSTALLATIONSORT - MERKMALE ..................................... 49
4.3. INSTALLATION DER AB-GENOMMENEN TEILE -
VORAUSSETZUNG ................................................................ 51
4.3.1 Versetzungsrad - Montage ...................................................... 51
4.3.2. Winkelrahmen Einbau ............................................................. 53
4.3.3 Beschlagvorrichtung für Alu-Wagen - Einbau ......................... 53
4.3.4 Teleskop-Lineal - Installation .................................................. 55
4.3.5. Ansatzflügel für Waggon– Installation..................................... 55
4.3.6 Winkelschnitt-vorrichtung - einbau.......................................... 57
4.3.7 Zapfenschneidtischchen - Einbau........................................... 59
4.3.8 Sägentisch-Verlängerung Fräse - Einbau ............................... 59
4.3.9 Schutzvorrichtungen - Einbau ................................................. 61
4.3.10Stossmaschine - Einbau ......................................................... 65
4.3.11Vortrenngruppe - Einbau ......................................................... 65
4.4. ELEKTRISCHER ANSCHLUß ................................................ 67
4.5. SPÄNEABSAUGUNG ............................................................. 71
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
2.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
(SICHERES ARBEITEN)
3.
4.
AUFSTELLUNG
BETRIEBSVORSCHRIFTEN
6.
7.
WARTUNGSARBEITEN
8.
STÖRUNGSSUCHE

–
8
–
INDEX
FRANÇAIS
INFORMATIONS GENERALES
1. 5.
NORMES POUR LA MISE AU POINT
1.1. BUT DU MANUEL .................................................................. 11
1.2. IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE
LA MACHINE ......................................................................... 13
1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE .................... 13
2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE.......................................... 17
2.2. CONDITIONS PREVUES D’EMPLOI ET CONTRE-
INDICATIONS ........................................................................ 19
2.3. DONNEES TECHNIQUES ..................................................... 21
2.4. POSTES DE TRAVAIL........................................................... 27
2.5. POUSSIERES EMISES ......................................................... 27
2.6 NIVEAU DE BRUIT ................................................................ 29
2.7 DISPOSITIFS DE SECURITE................................................ 33
3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE ............................................ 35
3.2. RISQUES RESIDUELS .......................................................... 43
3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION..... 45
4.1. LEVAGE ET DECHARGEMENT ............................................. 47
4.2. EMPLACEMENT POUR L’INSTALLATION -
CARACTERISTIQUES............................................................ 49
4.3. INSTALLATION PARTIES DÉMONTÉES - INTRODUCTION 51
4.3.1 Roues de deplacement - Montage .......................................... 51
4.3.2. Bâti d’équerre - Installation ..................................................... 53
4.3.3 Equarrissoir pour plate-forme en aluminium - Installation ...... 53
4.3.4 Règle téléscopique - Installation ............................................. 55
4.3.5. Plateau pour chariot – Installation........................................... 55
4.3.6 Dispositif pour les coupes angulaires -Installation.................. 57
4.3.7 Petite table à tenonner - Installation ....................................... 59
4.3.8 Rallonge du plan de la scie toupie - Installation ..................... 59
4.3.9 Protections - Installation.......................................................... 61
4.3.10Mortaiseuse - Installation ........................................................ 65
4.3.11Ensemble inciseur - Installation .............................................. 65
4.4. BRANCHEMENT ELECTRIQUE............................................. 67
4.5. ASPIRATION DES COPEAUX............................................... 71
5.1. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE ...................................... 75
5.1.1 Fraises - Montage ................................................................... 75
5.1.2 Scie circulaire et inciseur - Montage ....................................... 77
5.1.3 Scie circulaire et inciseur - Réglage........................................ 79
5.1.4 Couteaux - Montage................................................................ 81
5.1.5 Mèches pour mandrin - Montage ............................................ 83
5.2. TABLES DE DEGAUCHIS-SAGE - REGLAGE ...................... 85
5.3. RABOTEUSE - REGLAGES ................................................... 87
5.4. GUIDE SCIE ET DEGAUCHISSAGE - REGLAGE................. 89
5.4.1 Guide Standard ....................................................................... 89
5.4.2 Guide scie en option ............................................................... 91
5.5. GUIDE TOUPIE - REGLAGE .................................................. 93
5.6. CHANGEMENT DE LA VITESSE DE L’ARBRE TOUPIE ......97
6.1. TABLEAU DE COMMANDE .................................................. 99
6.1.1 Fonctions de commande ....................................................... 99
6.1.2 Mise en marche de la machine............................................ 101
6.1.3 Arret de la machine.............................................................. 101
6.1.4 Arret d'urgence..................................................................... 101
6.2. DEGAUCHISSAGE.............................................................. 103
6.2.1 Protection de la raboteuse................................................... 105
6.3. RABOTAGE ......................................................................... 107
6.4. USINAGE AVEC SCIE CIRCULAIRE.................................. 111
6.4.1 Usinage................................................................................ 111
6.4.2 Usinage avec guide parallèle............................................... 115
6.4.3 Utilisation correcte des lames.............................................. 117
6.5. TRAVAIL AVEC TOUPIE..................................................... 119
6.6. TRAVAIL AVEC LA MORTAISEUSE................................... 127
7.1. COURROIES TRAPEZOIDALES - REMPLACEMENT ET
MISE SOUS TENSION ........................................................ 131
7.1.1 Courroie de commande de l’arbre porte-fers....................... 131
7.1.2 Courroies de transmission scie et ciseleur.......................... 133
7.1.3 Courroie de commande de l’arbre de la toupie ................... 133
7.2. VERIFICATION DES DISPOSITIFS DE SECURITE .......... 133
7.3 NETTOYAGE GENERAL..................................................... 135
7.4. GRAISSAGE GENERAL...................................................... 135
7.5 REMPLACEMENT ET DESTRUCTION .............................. 135
8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES .......................................... 137
DONNEES TECHNIQUES
2.
INSTALLATION
4.
PRECAUTIONS DE SECURITE
(TRAVAILLER EN SECURITE)
3.
GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES
8.
6.
NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT
7.
NORMES POUR L'ENTRETIEN

–
9
–
INDICE
ESPAÑOL
1.1. FINALIDAD DEL MANUAL .................................................... 11
1.2. IDENTIFICACION DEL FABRICANTE
Y DE LA MAQUIN .................................................................. 13
1.3. NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .............. 13
2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA ......................................... 17
2.2. CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y
CONTRAINDICACIONES ...................................................... 19
2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS .......................................... 21
2.4. PUESTO DE TRABAJO ......................................................... 27
2.5. POLVOS EMITIDOS .............................................................. 27
2.6. NIVEL DE RUIDO .................................................................. 29
2.7. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ......................................... 33
3.1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD....................................... 35
3.2. RIESGOS RESIDUOS ........................................................... 43
3.3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN .................... 45
4.1. ELEVACION Y DESCARGA ...................................................47
4.2. ZONA DE INSTALACION - CARACTERISTICAS .................. 49
4.3. INSTALACION DE LAS PARTES DESMONTADAS -
INTRODUCCION .................................................................... 51
4.3.1 Ruedas de desplazamiento - Montaje..................................... 51
4.3.2. Bastidor en ángulo recto - Instalacion..................................... 53
4.3.3 Escuadradora para vagón en aluminio - Instalación............... 53
4.3.4 Regla telescópica - Instalación ...............................................55
4.3.5. Plano para vagón – Instalación ...............................................55
4.3.6 Dispositivo cortes angulados - Instalacion..............................57
4.3.7 Plano para ensamble de espiga y caja - Instalación .............. 59
4.3.8 Extensión plano sierra - Instalacion ....................................... 59
4.3.9 Protecciones - Instalación .......................................................61
4.3.10Mortajadora - Instalacion.........................................................65
4.3.11Grupo tallador - Instalacion .....................................................65
4.4. CONEXION ELECTRICA ........................................................67
4.5. ASPIRACION DE VIRUTAS....................................................71
INFORMACIONES GENERALES
1. 5.
NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO
5.1. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ................. 75
5.1.1 Fresas- Montaje .................................................................... 75
5.1.2 Sierra circular y tallador - Montaje ........................................ 77
5.1.3 Sierra circular y tallador -Regulación .................................... 79
5.1.4. Cuchillas- Montaje................................................................. 81
5.1.5 Brocas para mandril - Montaje .............................................. 83
5.2. PLANOS A RAS - REGULACION ......................................... 85
5.3. CEPILLO DE ESPESOR - REGULACION............................ 87
5.4. GUIA SIERRA E HILO - REGULACION ............................... 89
5.4.1 Guía estándar........................................................................ 89
5.4.2 Guía sierra opcional .............................................................. 91
5.5. GUÍAS TUPÍ - AJUSTE......................................................... 93
5.6. CAMBIO DE VELOCIDAD ÁRBOL TUPÍ.............................. 97
6.1. TABLERO DE MANDOS........................................................ 99
6.1.1 Funciones de control ............................................................. 99
6.1.2 Arranque de la maquina....................................................... 101
6.1.3 Parada de la maquina.......................................................... 101
6.1.4 Parada de emergencia......................................................... 101
6.2. ACEPILLADURA CONTRA HILO ........................................ 103
6.2.1 Protección cepillo................................................................. 105
6.3 Acepilladura de regruesar.................................................... 107
6.4. TRABAJOS CON SIERRA CIRCULAR ............................... 111
6.4.1 Elaboraciones ...................................................................... 111
6.4.2 Elaboración con guía paralela ............................................. 115
6.4.3 Uso correcto de las hojas circulares ................................... 117
6.5. TRABAJOS EN LA TUPÍ ..................................................... 119
6.6. TRABAJOS CON LA RANURADORA ................................. 127
7.1. CORREAS TRAPEZOIDALES -
SUSTITUCION Y TENSION ................................................ 131
7.1.1 Correa de comando árbol cepillo......................................... 131
7.1.2 Correas de transmisión sierra y tallador.............................. 133
7.1.3 Correa de comando árbol tupí ............................................. 133
7.2. COMPROBACION DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ........ 133
7.3. LIMPIEZA GENERAL .......................................................... 135
7.4. LUBRICACION GENERAL .................................................. 135
7.5. SUSTITUCION Y ELIMINACION......................................... 135
8.1. POSIBLES INCONVENIENTES, CAUSAS,
REMEDIOS .......................................................................... 137
ESPECIFICACIONES TECNICAS
2.
4.
INSTALACION
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
(MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO)
3.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO
6.
EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO
7.
8.
GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISHITALIANO
- 10 -
Carefully consult this manual
before doing any adjustment or
maintenance services.
1.1. PURPOSE OF THIS
MANUAL
This manual has been drawn up
by the manufacturer and is en-
closed with the machine(1).
The information contained is in-
tended for skilled operators(2).
This manual defines the purpose
for which the machine has been
manufacturedandcontainsallthe
necessary information for safe,
correct use.
Constant observance of the
instructions contained in this
manual increases the level of
safety of the operator and the
machine, guaranteeing a longer
operating life.
Tofacilitateitsreading,ithasbeen
divided into sections pointing out
themostimportantoperations.For
aquick research of the topics,it is
recommendedtoconsulttheindex.
Tobetter stresstheimportance of
some basic passages, they have
been written in heavy type and
marked by some preceding
symbols:
Indicates
imminent risks which may cause
serious injury to the operator or
other persons. Be careful and
scrupulously follow the
instructions.
A statement
advising of the need to take care
lest serious consequences result
in harm to material items such as
the asset or the product.
(1) La definizione macchina, sostituisce la deno-
minazione commerciale a cui fa riferimento il
manuale in oggetto (vedi copertina).
(2) Sono le persone in possesso di esperienza,
preparazione tecnica, conoscenza normativa e
legislativa,in gradodisvolgereleattivitàneces-
sarie ed in grado di riconoscere ed evitare pos-
sibili pericoli nell'eseguire la movimentazione,
l'installazione,l'usoelamanutenzionedellamac-
china.
(1) Theword“machine” replaces thecommercial
denomination which this manual refers to (see
the cover).
(2) Only experienced people having the proper
technicalabilityandknowledgeoftheregulations
and laws will be able to carry out the necessary
operations and to identify and avoid possible
damagesduringhandling,installation,operation
and maintenance of the machine.
Consultare attentamente questo
manuale prima di procedere a
qualsiasi intervento sulla
macchina.
1.1. SCOPODELMANUALE
Questo manuale è stato redatto
dalCostruttoree costituisce parte
integrante del corredo della mac-
china(1).
Leinformazionicontenutesonodi-
rette a personale qualificato(2).
Il manuale definisce lo scopo per
cuilamacchina èstatacostruitae
contiene tutte le informazioni ne-
cessarie per garantirne un uso si-
curo e corretto.
La costante osservanza delle indi-
cazioniinessocontenuteaumenta
il livello di sicurezza dell’uomo e
dellamacchina,garantendounapiù
lungaduratadifunzionamentodel-
la macchina stessa.
Per facilitarne la consultazione,
esso è stato suddiviso in sezioni
che ne identificano i concetti prin-
cipali;per unaricerca rapidadegli
argomenti consultare l'indice de-
scrittivo.
Itestidanontrascurare,sonosta-
ti evidenziati in grassetto e prece-
duti da simboli quì di seguito
illustrati e definiti.
Indica pe-
ricoli imminenti che potrebbero
provocare gravi lesioni all'opera-
tore o ad altre persone; è neces-
sarioprestareattenzioneeseguire
scrupolosamente le indicazioni.
Indica che è
nesessario prestare attenzione al
fine di non incorrere in serie con-
seguenze che potrebbero portare
al danneggiamento di beni mate-
riali, quali le risorse o il prodotto.

- 11 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Bevor man Eingriffe an der Maschine
vornimmt, ist dieses Handbuch
sorgfältig zu lesen.
1.1. ZWECK DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch wurde vom Herstel-
lerverfaßtundistfesterBestandteilder
Maschinenausstattung(1).
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen sind für den Fachmann
bestimmt.
DasHandbuchlegtdenBestimmungs-
zweck der Maschine fest und enthält
alle erforderlichen Informationen zu
deren sicheren und richtigen Benut-
zung.
Die ständige Beachtung der in diesem
HandbuchenthaltenenHinweisegewähr-
leistet die Sicherheit von Personen und
der Maschine, einen wirtschaftlichen
Betriebsowieeine längereLebensdauer
derMaschine.
Zur besseren Übersichtlichkeit ist
dieses Handbuch in Abschnitte unter-
teilt, in denen die wichtigsten Themen
behandeltwerden.DasInhaltsverzeich-
nis erlaubt eine schnelle Übersicht zu
den einzelnen Themen.
Wichtige Textstellen sind fett gedruckt
und stehen hinter den folgenden
Symbolen.
Zeigt Gefahren
an, die schwere Verletzungen des
Benutzers sowie anderer Personen
verursachen können; es muss mit
Vorsichtvorgegangenwerdenunddie
Anweisungen müssen genau befolgt
werden.
Zeigt an, dass
man vorsichtig sein muss, um keine
ernsthaften Gefahren hervorzurufen,
diezurBeschädigungvonmateriellen
Gütern wie den Rohmaterialien oder
demProduktführenkönnten.
Lire ce manuel avec attention avant
d’effectuer n’importe quelle
opération sur la machine.
1.1. BUT DU MANUEL
Ce manuel a été rédigé par la mai-
son constructrice et fait partie inté-
grante des pièces livrées avec la
machine(1).
Les renseignements y contenus
s’adressent à du personnel qualifié(2).
Cemanuelindique lebutpourlequel
cette machine a été construite et
donne tous les renseignements
nécessairespourquesonemploisoit
sûr et correct.
Le respect scrupuleux des normes y
contenues garantit la sécurité de
l’utilisateur et de la machine et per-
metd’obtenirunecertaineéconomie
de service et une plus longue durée
de vie de la machine.
Pour en faciliter la consultation, ce
manuel a été divisé en sections,
identifiantlessujetsprincipaux.Pour
une localisation rapide des sujets
consulter l’index.
Pour mettre en évidence les parties
du texte à ne pas oublier, on les a
mises en gras et précédées par les
symboles montrés et définis ci de
suite.
Signale des
dangers imminents qui pourraient
blesser gravement l’ouvrier ou à
d’autres personnes. Il faut faire
attention et suivre scrupuleusement
les indications.
Indique qu’il
est nécessaire de faire la plus gran-
deattention afin de nepas courirdes
risques pouvant entraîner de graves
conséquences, ainsi que
l’endommagement des biens
matériels,telsquelesressources ou
le produit.
Consultar detenidamente este manual
antes de efectuar cualquier
intervención en la máquina.
1.1. FINALIDAD DEL
MANUAL
Este manual ha sido redactado por el
fabricante y representa parte integran-
te de la máquina(1).
Las informaciones contenidas están
dirigidas a personal cualificado(2).
Este manual define la finalidad para
la cual se ha construido esa máquina
y contiene todas las informaciones
necesarias para garantizar un uso
seguro y correcto.
La constante observancia de las nor-
mascontenidasenelmanualgaranti-
za la seguridad de los operadores y
delamáquina,laeconomíadetrabajo
y una duración de funcionamiento de
la máquina misma más larga.
Para facilitar la lectura, el manual ha
sido dividido en secciones que
subrayan los conceptos principales.
Para una búsqueda rápida de los
varios asuntos, se aconseja consul-
tar el índice.
Con el fin de poner en mayor evidencia
los pasajes más importantes, ellos han
sido escritos en letra negrita y están
caracterizadosporalgunossímbolosque
se ilustran y explican a continuación:
Indica peligros
inminentes que podrían provocar
graves lesiones al operador o a otras
personas;esnecesarioprestaratención
y seguir escrupulosamente las
indicaciones.
Indica que es
necesario tener cuidado con el fin de no
acarrear consecuencias graves que podrían
causar el daño de bienes materiales, tales
como los recursos o el producto.
(1) Die Bezeichnung “Maschine” ersetzt die übliche
Handelsbezeichnung des Gegenstandes, auf den sich
diesesAnleitungsheftbezieht(sieheDeckblatt).
(2) Dabei handelt es sich um Personal, das aufgrund
von Erfahrung, technischer Vorbereitung und
Kenntnissen der Gesetzesvorschriften in der Lage ist,
die notwendigen Arbeiten durchzuführen und beim
Betrieb, bei der Aufstellung, beim Gebrauch und bei
der Wartung der Maschine mögliche
Gefahrensituationenerkenntundvermeidet.
(1) La définition “machine” remplace celle commer-
ciale à laquelle on fait référence dans ce manuel
(voircouverture).
(2) Sontdespersonnesentraînéesetavecunepréparation
technique,ainsiqu’uneconnaissancedesnormesetdes
loisàmêmed’accomplirles opérations nécessaires, de
connaîtreetdoncd’éviterdepossiblesdangerpendantla
manutention, l’installation, l’emploi et l’entretien de la
machinemême.
(1) Ladefinición“máquina”sustituyeladenominación
comercialalacual hace referenciaestemanual (ver
lacubierta).
(2) Son las personas que poseen la experiencia,
preparación técnica, conocimiento de las normas y
leyes,quepuedenefectuarlasactividadesnecesarias
y que pueden reconocer y evitar posibles peligros
durante las operaciones de maniobra, instalación,
uso y mantenimiento de la máquina.

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISHITALIANO
- 12 -
Important
information.
Indicazio-
nidiparticolareimportanza.
B
C
E
G
M
O
P
A
IH
N
D
F
L
Q
1
027_070_0.tif
1.2. IDENTIFICAZIONE
COSTRUTTORE E
MACCHINA
Latargadiidentificazione(fig.1)è
fissata sul basamento della mac-
china e riporta i seguenti dati:
A-Identificazionedelcostruttore
B-Marchiocommerciale
C- Tipomacchina
D- Annodiproduzione
E- Numerodiserie
F- Peso in kilogrammi
G- Tensione nominale in volt
H- Numerofasi(correntealterna-
ta)
I- Correntenominaleinampere
L- Frequenzaelettricain hertz
M- Poterediinterruzionedicorto
circuito del dispositivo di pro-
tezione inkiloampere
N- Numeroschemaelettrico
O- Modellomacchina
P- Composizionemacchina
Q- Riferimentointerno
Questi dati devono essere
sempre precisati al costruttore
per informazioni, richieste
ricambi, ecc.
1.2. MANUFACTURERAND
MACHINE
IDENTIFICATION
The identification plate (Fig. 1) is
fixed to the base of the machine
and carries the following data:
A-Manufacturer
B-Merchandisemark
C- Machinetype
D- Productionyear
E- Serialnumber
F- Weight(kg)
G- Ratedvoltage(volt)
H-Phases number (alternate
current)
I- Ratedcurrent(ampere)
L- Frequency(hertz)
M- Shortcircuitbreakingcapacity
of the protective device (kA)
N- Wiringdiagramnumber
O- Machinemodel
P- Machineversion
Q- Internalreferences
Always specify this data to the
manufacturer for any
information, request of spare
parts, etc.

- 13 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
Besonders
wichtigeAnweisungen.
Indica-
tions d’importance particulière.
Indica-
ciones de importancia relevante.
1.2. IDENTIFIZIERUNGVON
HERSTELLERUND
MASCHINE
Das Typenschild (Abb. 1) ist am
Unterbau der Maschine angebracht
undweist die folgendenDaten auf:
A- IdentifizierungdesHerstellers
B- Handelsmarke
C- Maschinentyp
D- Herstellungsjahr
E- Seriennummer
F- Gewicht(kg)
G- Nennspannung(volt)
H- AnzahlPhasen(Wechselstrom)
I- Nennstrom(ampere)
L- Frequenz(hertz)
M- Kurzschlus-Schaltvermögender
Schutzvorrichtung(kA)
N- Schaltplannummer
O- Maschinenmodell
P- Maschinenausrüstung
Q- Innenreferenz
Diese Daten müssen dem
Hersteller bei Anfragen,
Ersatzteilbestellungen usw. stets
angegeben werden.
1.2. IDENTIFICATIONDU
FABRICANTETDELA
MACHINE
Laplaquesignalétique(fig.1)estfixée
sur le socle de la machine et contient
les informations suivantes:
A- Identificationdu fabricant
B- Marquecommerciale
C- Typemachine
D- Annéedeproduction
E- Numérodematricule
F- Poidsenkilogrammes
G- Tensionnominaleenvolt
H- Nombrephases(courantalternatif)
I- Courantnominalenampères
L- Fréquenceélectriqueen Hertz
M- Pouvoir d’interruption de court
circuit du dispositif de protection
enkiloampères
N- Numéroschémaélectrique
O- Modèlemachine
P- Compositionmachine
Q- Référenceinterne
Ces renseignements doivent
toujours être fournis au fabricant
pour toute demande d’informations
et de pièces détachées, etc.
1.2. IDENTIFICACIONDELFA-
BRICANTE Y DE LA
MAQUIN(fig.1)
Laplacadeidentificación(fig.1)está
en la base de la máquina y en ella se
encuentranlos datossiguientes:
A-Identificacióndelfabricante
B-Marca comercial
C- Tipomaquina
D- Añodeproducción
E- Numerodeserie
F- Peso enkilogramos
G- Tensión nominal envolt
H-Numero fases (corriente
alternada)
I- Corrientenominalenampere
L- Frecuencia electrica en hertz
M- Poder de interrupción de corto
circuito del dispositivo de
proteccióninkiloamper
N- Numeroesquemaelectrico
O- Modelomáquina
P- Composiciónmáquina
Q- Referenciainterna
Es necesario detallar siempre
estos datos al fabricante en caso
de informes, pedido de repuestos,
etc.

1.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
ENGLISHITALIANO
- 14 -
1.3. RACCOMANDAZIONI
PER L’ASSISTENZA
Nelredigerequestolibrettoabbia-
mo preso in considerazione tutte
le operazioni che rientrano nella
consuetudinedellanormalemanu-
tenzione.
Raccomandiamo di non eseguire
alcuna riparazione o intervento
non indicati in questo
manuale.Tutte quelle operazioni
cherichiedonosmontaggiodipar-
ti,vannoaffidatealpersonaletec-
nico autorizzato.
Per l’impiego corretto della mac-
china seguire le istruzioni di que-
stomanuale.
Solo personale addestrato ed
autorizzato può usare la
macchina ed eseguire
operazioni di manutenzione,
dopo aver letto questo
manuale.
Osservare le norme
antinfortunistiche, le regole di
sicurezza generale e della
medicina del lavoro.
Per informazioni riguardanti
specificatamentel’impiantoelettri-
co fornire i dati riportati sulla
targhettadifig.2situatanellapar-
te interna dello sportello di acces-
so al vano elettrico.
Legenda (fig. 2)
A - Dittachehaeseguitol’impian-
to elettrico.
B - Data di costruzione della
centralina elettrica.
C - Numero distinta componenti
elettrici.
D - Numero schema elettrico.
E - Tensione di rete alimentazio-
ne macchina (V).
F - Tensionedialimentazionecir-
cuiti ausiliari (V).
G - Tensionedialimentazionefre-
no motore (V).
H - Frequenza elettrica in Hz.
I - Potenza assorbita dalla mac-
china.
L - Tipo macchina.
1.3. CUSTOMERSERVICE
RECOMMENDATIONS
Any operation concerning routine
maintenance has been taken into
account while compiling this
manual.
Never carry out any repair or
operations which have not been
mentioned in this manual. Apply
toskilledandauthorizedtechnical
staff to carry out any operation
dealing with parts disassembly.
Keeptotheinstructionscontained
in this manual for the correct use
of the machine.
Only skilled and authorized
staff shall use and service the
machine after reading this
manual.
Respect the accident-
prevention regulations and the
general safety and industrial
medicine rules.
As for information concerning the
electric system, detail the data
indicated on the plate of fig. 2,
located inside the electric system
access door.
Legend (fig. 2)
A - Firm which carried out the
electric system
B- Electric control unit
manufacturingdate.
C- Electrical components bill
number.
D- Wiringdiagramnumber.
E- Machine supply voltage (V).
F- Auxiliary circuits supply
voltage (V).
G- Motorbrakesupplyvoltage(V).
H- Electric frequency in Hz.
I- Powerabsorbedfromthe
machine.
L- Machine type.
AB
CD
IL
E F GH
2
009_064_0.tif

- 15 -
1.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMATIONS GENERALES
INFORMACIONES GENERALES
1.3. RATSCHLÄGEFÜRDEN
KUNDENDIENST
BeiderErstellungdiesesHandbuchs
wurdenalleVorgängeberücksichtigt,
diezuden“normaleWartungsarbeiten”
gehören.
EsdürfenkeineReparaturenundEin-
griffevorgenommenwerden,dienicht
imvorliegendenHandbuchangeführt
sind. Alle Eingriffe, die eine
Demontage von Teilen erforderlich
machen,müssentechnischemFach-
personalanvertrautwerden.
Für den richtigen Gebrauch der Ma-
schine müssen die Anleitungen die-
sesHandbuchsbefolgtwerden.
Nur eingeschultes und autorisiertes
Fachpersonal darf - nach dem
Lesen des Handbuchs - die
Maschine verwenden und
Wartungsarbeiten ausführen.
Beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften sowie
die allgemeinen und
arbeitsmedizinischen
Sicherheitsvorschriften.
FürInformationenbezüglichderelektri-
schen Anlage müssen die auf dem
Schild (Abb. 2) aufgedruckten Daten
angegeben werden. Das Schild befin-
detsichaufderInnenseitederZugangs-
tür zum elektrischen Fach.
Legende(Abb.2)
A- Firma, die die elektrische Anlage
durchgeführthat.
B- Herstellungsdatum des
elektrischenSteuergehäuses.
C- Nr. der Liste für elektrische
Komponenten.
D- Nummer des elektrischen
Schaltplans.
E- Maschinenzufuhr-Netzspannung
(V).
F- Hilfskreis-Zufuhrspannung(V).
G- MotorbremsenZufuhrspannung
(V).
H- Elektrische Frequenz in Hz.
I- VonderMaschineaufgenommene
Leistung.
L- Maschinen-Typ.
1.3. RECOMMANDATIONSPOUR
L’ASSISTANCE
Dans la rédaction de ce livret, on a
pris en considération toutes les
opérationsfaisantpartiedel’entretien
deroutine.
Ilestdoncrecommandéden’effectuer
aucune réparation ni opération non-
indiquéesdanscemanuel.Toutesles
opérations demandant le démontage
des parties, doivent être effectuées
pardupersonneltechniqueautorisé.
Pour l’emploi correct de la machine,
suivre attentivement les instructions
données dans le présent livret.
Cette machine ne peut être utilisée
ni entretenue que par du personnel
spécialisé et autorisé, après avoir lu
ce manuel.
Respecter les normes contre les
accidents, les consignes générales
de sécurité et de la médecine du
travail.
Pour les informations concernant
notamment l’installation électrique,
fournir les données sur la plaquette
enfig.2,situéeàl’intérieurdelaporte
d’accèsà l’armoire électrique.
Legende(fig.2)
A- Entreprise qui a effectué
l’installation électrique.
B- Date de fabrication du coffret
électrique.
C- N. de liste des composants
électriques.
D- N. de schéma de câblage.
E- Tension secteur pour
l’alimentation de la machine
(V).
F- Tension d’alimentation circuits
auxiliaires (V).
G- Tension d’alimentation frein
moteur (V).
H- Fréquence électrique en Hz.
I- Puissance absorbée.
L- Modèle de machine
1.3. NOTAS IMPORTANTES
SOBRELAASISTENCIA
Durante la redacción de este manual
se han tomado en cuenta todas la
operacionesrelativasalmantenimien-
torutinario.
Se recomienda no efectuar cualquier
reparaciónooperaciónnomenciona-
da en este manual. Solamente el
personal técnico autorizado podrá
cuidar todas las operaciones relati-
vas al desmontaje de las piezas.
Para un uso correcto de la máquina,
atenerse a las instrucciones indica-
das en este manual.
Solamente el personal autorizado
y que tenga la formación
adecuada puede usar la máquina y
prestar el servicio de
mantenimiento, después de haber
leido este manual.
Observar las normas de
prevención de accidentes, las
reglas de seguridad general y las
de la medicina del trabajo.
Para todos los informes relativos a la
instalacióneléctrica,detallarlosdatos
indicadossobrelaplaca(fig.2) puesta
en la parte interior del portillo de
accesoaloscomponenteseléctricos.
Leyenda (fig. 2)
A. Empresa que ha efectuado la
instalación eléctrica.
BFecha de fabricación de la caja de
mandos eléctricos.
CNúmero lista componentes eléc-
tricos.
DNúmerodeldiagramadeconexio-
nes.
ETensión de alimentación máqui-
na (V).
FTensión de alimentación circuitos
auxiliares (V).
GTensióndealimentaciónfrenomo-
tor (V).
HFrecuencia eléctrica in Hz.
IPotencia absorbida por la máqui-
na.
L. Tipo de máquina.

SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
–
16
–
2.
2.1. DESCRIPTIONOFTHE
MACHINE (fig. 1)
The machine is a universal com-
bined 6-working cycle machine.
The saw blade tilting, makes any
kind of machining practicaland
easy.
Onrequestitmaybeequippedwith
anengraver,asupplementarygui-
deformachiningwiththesawand
a device for angled cuts.
Themachinecanbeequippedwith
the following kinds of slides:
– Square up frame H.
– wagon-type aluminium slide L
Main components:
A- Surfacingtables
B- Thicknessing tables
C- Slotter
D- Surface fence and saw
E- Supplementarysawguide
F- Saw assembly
G- Moulderunit
H- Squareupframe
L- Wagon-typealuminiumslide
M- Guideforsquaring
N- Presser
O- Controlboard
P- Woodthrust
Q- Device for angled cuts
U-Router lifting
V-Saw inclination
Z- Saw lifting
2.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA (fig. 1)
Lamacchinaèunacombinatauni-
versale a 6 lavorazioni.
L'inclinazionedellalamasegaren-
de pratico e facile qualunque tipo
di lavoro.
Su richiesta puo' essere dotata di
incisore,guidasupplementareper
lavorazioni alla sega e dispositivo
tagliangolati.
La macchina può essere allestita
con i seguenti tipi di carri:
– telaio di squadro H
– carro vagone in alluminio L
Organi principali:
A- Pialla a filo
B- Pialla a spessore
C- Cavatrice
D- Guida filo e sega
E- Guidasegasupplementare
F- Grupposega
G- Gruppotoupie
H- Telaiodisquadro
L- Carrovagoneinalluminio
M- Guidapersquadrare
N- Pressore
O- Quadrocomandi
P- Spingilegno
Q- Dispositivo tagli angolati
U-Sollevamentotoupie
V-Inclinazionesega
Z-Sollevamentosega
N
L
G
H
P
M
C
B
A
21_043_3 .tif 1
F
D
E
O
Q
P
V
U
Z

–
17
–
2.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES
ESPECIFICACIONES TECNICAS
2.1. MASCHINEN
BESCHREIBUNG(Abb.1)
Die Maschine ist eine Universalma-
schine, die 6 Bearbeitungsvorgän-
ge möglich macht.
DieNeigungdesSägeblattesmacht
alle Bearbeitungsarten sehr prak-
tisch und einfach.
Auf Anfrage mit Schneider,
ZusatzführungfürSägebearbeitungen
undWinkelschnittvorrichtunglieferbar.
Die Maschine kann mit den folgenden
Wagentypenausgerüstetwerden:
– Winkelrahmen H
– Aluminium-KastenwagenL
Hauptsächliche Organe:
A- Abrichthobel
B- Dickenhobel
C-Langlochbohrer
D- Sägenführung
E- ZusätzlicheSägeführung
F- Sägengruppe
G- Fräsengruppe
H- Winkelrahmen
L- Aluminium-Kastenwagen
M- Winkelführung
N- Druckstück
O- Steuertafel
P- Holzschieber
Q- VorrichtungfürWinkelschnitte
U-AnhebenderToupie
V-SchrägstellenderSäge
Z-AnhebenderSäge
2.1. DESCRIPTIONDELA
MACHINE(fig.1)
Lamachineestunemachinecombi-
née universelle à 6 usinages.
L’inclinaisondelalamescierendent
pratique et facilen’import quel type
d’usinage.
Sur demande peut être équipée de
dispositif de coupe, guide
supplémentairepourlesusinagesàla
scieet dispositif decoupe d’angle.
La machine peut être èquipée des
types de chariots suivants:
– Bâti d’équerre H
– Chariot extractible en
aluminium L
Organes principaux:
A-Dégauchisseuse
B-Raboteuse
C-Mortaiseuse
D- Glissière fil et scie
E- Guidesciesupplémentaire
F- Ensemble scie
G- Groupetoupie
H- Bâtid’équerre
L-Chariot extractible en aluminium
M- Guidepouréquarrir
N-Presseur
O- Tableaudecommande
P- Pousse-bois
Q- Dispositif des coupes d’angle
U-Soulèvementtoupie
V- Inclinaison scie
Z- Montée scie
2.1. DESCRIPCIONDELA
MAQUINA(fig.1)
La máquina es una combinada
universal con 6 ciclos de trabajo.
Lainclinación de lahoja sierrahace
cualquier tipo de trabajo práctico y
fácil.
Bajo pedido, la máquina puede ser
dotada de tallador, guía
suplementaria para elaboraciones
conlasierraydispositivoparacortes
angulares.
La máquina puede estar equipada
con los siguientes tipos de carros:
– Bastidor en ángulo recto H
– Carro vagón en aluminio L
Organos principales:
A- Cepillo a ras
B- Cepillodeespesor
C- Ranuradora
D- Guía hilo y sierra
E- Guíasierrasuplementaria
F- Gruposierra
G- Grupotupí
H- Bastidorenángulorecto
L- Carro-vagónaluminio
M- Guíaparaescuadrar
N- Prensador
O- Tablerodemandos
P- Elementodeempuje
Q- Dispositivocortesangulares
U-Elevacióndeburiladora
V-Inclinaciónsierra
Z-Elevación sierra

SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
–
18
–
2.
2.2. CONDIZIONIPREVISTE
D’UTILIZZO E
CONTROINDICAZIONI
Questa macchina é stata proget-
tatapertagliare,squadrare,fresare,
tenonare, forare e piallare il legno
massello, i pannelli di fibra, i
truciolari,icompensatiepaniforte
rivestiti e non.
I materiali diversi da quelli citati
qui sopra non essendo assimilati
allegnosonodiconseguenzavie-
tati; i danni provocati da una loro
lavorazionevedrebberocomeuni-
coresponsabilel’utilizzatore.
Lamacchinaèstataprogettataper
impiegareesclusivamenteutensili
conformi alla norma EN 847-1,
adatti per il tipo di materiale
usato;gli utensili toupie devono
esseretassativamentedeltipoper
l'avanzamento manuale (marcati
MAN).
Collegaresempre lamacchina al-
l’impiantodiaspirazionechedeve
essere sufficientemente
dimensionato(vedicap.4).
E' vietato l'utilizzo della macchina
senzaaverinstallatocorrettamen-
te le protezioni.
E'vietatol'utilizzodiuntrascinatore
inquantola macchinanonè predi-
spostaelettricamente.
Seguire scrupolosamente le pre-
cauzioni per la sicurezza indicate
nel capitolo 3.
E' vietato eseguire modifiche alla
macchina.
Per i danni che ne derivano da
un’usoimpropriol’unico
responsabileè l’utilizzatore.
2.2. OPERATING
CONDITIONSAND
CONTRARYDIRECTIONS
This machine has been designed
for cutting, squaring, milling,
tenoning, drilling and thicknessing
solidwood,fiberboards,chipboard
panels, ply-wood and laminboard,
coatedandnon-coated.
Materialsdifferentfromthosequoted
above,sincedissimilartowood,are
thus prohibited: the user is solely
responsibleforanydamagecaused
by machining such materials.
The machine has been designed
to be used exclusively with tools
which comply with EN 8471, suit-
able for the type of material ma-
chined.Thespindlemouldertools
must be of the manual feed type
(markedMAN).
Always connect the machine to a
sufficiently dimensioned suction
system (see Chapter 4).
It is prohibited to use the machine
without having properly installed
theprotections.
Use of a driver is prohibited since
the machine is not electrically set
up.
Scrupulously follow the
precautionsfor safety indicatedin
Chapter3.
It is prohibited to make any
modifications to the machine.
For damages deriving from
improper use the user is solely
responsible.

–
19
–
2.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES
ESPECIFICACIONES TECNICAS
2.2. VORGESEHENE
GEBRAUCHS-
BEDINGUNGENUND
GEGENANWEISUNGEN
Diese Maschine ist zum Schneiden
und Abkanten von Massivholz,
Faserplatten, Spanplatten, Sperrholz
und beschichteten oder nicht
beschichtetenSpanholz-plattengeplant
worden.
Andere als die oben genannten Ma-
terialiendürfennichtbearbeitetwer-
den, da sie nicht zur Gruppe der
Holzwerkstoffe gehören. Für die bei
ihrerBearbeitungentstehendenSchä-
den ist ausschliesslich der Benutzer
verantwortlich.
Die Maschine darf ausschliesslich mit
Werkzeugen ausgestattet werden, die
derNormEN 8471,undwelchefür das
verwendete Material geeignet sind; die
Toupiewerkzeugemüssenunbedingtfür
denmanuellenVorschubgeeignetsein
(markiertmitMAN).
Maschinestetsaneineausreichend
bemessene Absauganlage
anschliessen(sieheKap.4).
Die Maschine darf ausschließlich mit
normgemäß installierten Schutzvor-
richtungen verwendet werden.
DieBenutzungeinesMitnehmersistun-
tersagt,dadieMaschineelektrischnicht
dafür ausgestattet ist.
Es sind unbedingt die im Kapitel 3
angeführtenVorsichts-maßnahmen
zu treffen.
JedwedeÄnderungenanderMaschi-
ne ist unzulässig.
Für die durch unsachgemässen
Gebrauch entstehenden Schäden
ist ausschliesslich der Benutzer
verantwortlich.
2.2. CONDITIONSPREVUES
D’EMPLOIETCONTRE-
INDICATIONS
Cettemachineaétéconçuepourcou-
peretéquarrirleboismassif,lespan-
neaux de fibres, les panneaux
agglomérés de copeaux, les contre-
plaqués,les panneauxlamellés avec
ousansrevêtement.
Desmatériauxdifférentsdeceuxénu-
mérésci-dessus,nepeuventêtre as-
similésauboisetsontdoncinterdits;
lesdétériorationscauséesparleurusi-
nageseraiententièrementàlacharge
de l’u tilisateur.
Lamachineaétéconçuepourutiliser
exclusivement des outils conformes
à la norme EN 8471, adaptés pour le
type de matériau utilisé; les outils
toupie doivent être obligatoirement
de type pour l'avance manuelle
(marquésMAN).
Ilfauttoujoursconnecterlamachine
à l’installation d’aspiration qui doit
être suffisamment dimensionnée
(voirchap.4).
Il est interdit d’utiliser la machine si
les protections ne sont pas instal-
léescorrectement.
Il est interdit d’utiliser un système
d’entraînement lorsque la machine
n’estpaspréparéeélectriquement.
Respecterscrupuleusementlescon-
signesdesécuritéfigurantauchapi-
tre 3.
Il est interdit d’effectuer des modifi-
cations sur la machine.
Pour les dommages découlant
d’une mauvaise utilisation, seul
l’utilisateur est responsable.
2.2. CONDICIONESDE
UTILIZACIONPREVISTAS Y
CONTRAINDICACIONES
Estamáquinahasidoproyectadapara
cortar, escuadrar, fresar, ejecutar
ensamblesdeespigaycaja,taladrary
cepillar duramen, paneles de fibra,
tableros regenerados, madera
contrachapadaytablerosenlistonados
con o sin revestimiento.
Los materiales no mencionados
anteriormente, no siendo símiles a la
madera, están prohibidos para su
elaboraciónconlamáquina;elusuario
esel único responsable de losdaños
provocadosporsuelaboración.
Lamáquinahasidoproyectadapara
el uso exclusivo de herramientas
conformes a la norma EN 8471,
aptas para el tipo de material
elaboradoyparaelavancemanual;
las herramientas tupí deben ser
obligatoriamente del tipo para el
avance manual (marcados con la
siglaMAN).
Conectar siempre la máquina al
equipo de aspiración, que debe ser
de las dimensiones suficientes
(véasecap.4).
Estáprohibido eluso dela máquina
sinhaberinstaladocorrectamentelas
protecciones.
Está prohibida la utilización de un
arrastrador ya que la máquina no
estápredispuestaeléctricamente.
Seguir escrupulo-samente las
precaucionesdeseguridadindicadas
en el capítulo 3.
Seprohibeaportarmodificacionesa
lamáquina.
El usuario es el único
responsable de los daños
provocados por un uso
inapropiado de la máquina.

SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS
ENGLISHITALIANO
–
20
–
2.
2.3. SPECIFICATIONS
(OPT) = Optional device
over-alldimensions
Machinewithsquaring
frame .................................. fig.2
Machinewithaluminium
wagon ................................. fig.3
Work-tableheight.......... 900mm
Thicknessingtables
Helicalteeth
inlet driving roller ............ 30 mm
Thicknessingtable
dimensions ........... 450x300 mm
Driving speed ............... 7 m/min
Maximumremoval ............ 4 mm
Workheight:
minimum ........................... 3 mm
maximum ...................... 205mm
Minimumworking
length ............................ 130mm
Suction system
coupling .................. Ø 120 mm
Surfacingtables
Cutterblock
(with 3 blades) .............ø 72 mm
Cutterblock TERSA-type
(with3knives)(OPT) ....ø 72 mm
3 HSS cutters .............300x30x3
Minimumbladeheight..... 18 mm
Cutterblockrotation
speed.................abt.5100r.p.m.
Shaft stop time ................ 9 sec.
Maximum removal ............ 4 mm
Fence tilting ................... 90°,45°
Suction system
coupling.................... Ø 120 mm
Boomerang-planerprotection
2.3. CARATTERISTICHETEC-
NICHE
(OPT) = Dispositivo a richiesta
dimensionid'ingombro
Macchinacon telaio
disquadro........................... fig.2
Macchinacon vagonein
alluminio ............................. fig.3
Altezza piano
di lavoro........................ 900mm
Piallaa spessore
Rullotrascinamentoin
entrata a denti elicoidali..30 mm
Dimensionepiano
spessore............... 450x300 mm
Velocità di
trascinamento............... 7 m/min
Asportazionemassima ..... 4 mm
Altezza utile di lavoro:
minima.............................. 3 mm
massima....................... 205mm
Lunghezzaminima
di lavoro........................ 130mm
Attaccoaspirazione ... ø 120 mm
Pialla a filo
Alberopialla
(con 3 coltelli) .............. ø 72 mm
Albero pialla tipo TERSA
(con3coltelli)(OPT)..... ø 72 mm
3 coltelli HSS..............300x30x3
Altezza minima coltelli.... 18mm
Velocitàdirotazione
albero .....................~5100 g/min
Tempo di arresto
albero ...............................9 sec.
Asportazione massima ..... 4 mm
Inclinazioneguida.......... 90°,45°
Attacco aspirazione...ø 120 mm
Protezione pialla a boomerang
355
L = 1500
2380
680
990
021_101_0.tif
2350
540
720
675
355
520
375
430
1800
910
021_100_0.tif
790
3700
540
720
520
375
293
910
790
3
2

–
21
–
2.
ESPAÑOL
FRANÇAIS
DEUTSCH
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN • DONNEES TECHNIQUES
ESPECIFICACIONES TECNICAS
2.3. TECHNISCHEDATEN
(OPT) = Vorrichtung auf
Kundenwunsch
Ausmasse
Maschine mit
Winkelrahmen ..................... Abb.2
Maschine mit
Aluminiumwagen................. Abb.3
Höhedes
Arbeitstisches..................900mm
Dickenhobel
MitnehmerrollenamEingang
mitSchrägzähnen..............30mm
Abmessungendes Tischs
desDickenhobels .... 450x300mm
Mitnahme-
geschwindigkeit ................7 m/min
MaximalAbtragung............. 4 mm
NutzbareArbeitshöhe:
Minimum ............................. 3 mm
Maximum.........................205mm
Mindest-Arbeitslänge .......130mm
Absauganschluß .......... Ø 120 mm
Abrichthobel
Hobelwelle
(mit3Hobelmessern)..... ø 72 mm
Hobelwelle Typ TERSA mit 3
Hobelmessern(OPT) ...... ø 72 mm
3HobelmesserHSS ..... 300x30x3
Mindest-Messerhöhe .........18mm
Umlaufgeschwindigkeit
der Welle ..................~5100 g/min
Wellen-Stillstandzeit ........... 9 Sek
MaximalAbtragung ............ 4 mm
Neigung des Anschlags....90°,45°
Absaugeranschluß ......Ø 120 mm
Boomerang-Hobelschutz
2.3. DONNEESTECHNIQUES
(OPT) = Dispositif optionnel
Cotesd'encombrement
Machine avec châssis
d’équarrissage .......................fig.2
Machineavecplate-forme
enaluminium .........................fig.3
Hauteurdela
table du travail .................900mm
Raboteuse
Rouleau d’entraînement à l’entrée à
dents hélicoïdaux ...............
30mm
Dimensionsde latable
de rabotage .............450x300 mm
Vitessed’entraînement....7 m/min
Enlèvementmaxi................ 4 mm
Hauter utile de travail:
mini..................................... 3 mm
maxi.................................205mm
Longueurminimum
d’usinage .........................130mm
Connexionde
l’aspiration ................... Ø 120 mm
Dégauchisseuse
Arbreporte-fers
(avec 3 couteaux).......... ø 72 mm
Arbre rabot “TERSA”
(à3couteaux)(OPT) ...... ø 72 mm
3 couteaux HSS ........... 300x30x3
Hauteurminimum
couteaux........................... 18 mm
Vitesse de rotation
arbre......................... ~5100 tr/mn
Temps d’arrêt arbre................9 s.
Enlèvement maxi................ 4 mm
Inclinaisonguide...............90°,45°
Connexion
del’aspiration ..............Ø 120 mm
Protection du rabot à boomerang
2.3. CARACTERISTICASTEC-
NICAS
(OPT) = Dispositivo bajo pedido
Dimensionestotales
Máquinaconbastidorde
escuadra ................................fig.2
Máquinaconvagón
enaluminio ............................fig.3
Altura mesa de
trabajo..............................900mm
Cepillodeespesor
Rodillo de arrastre en entrada
de dientes helicoidales ..... 30 mm
Dimensiones
plano espesor..........450x300 mm
Velocidad de
arrastre............................7 m/min
Extracción máxima ............. 4 mm
Alturadetrabajo
mínima................................ 3 mm
máxima............................205mm
Longitudmínima
detrabajo.........................130mm
Conexiónaspiración......ø 120 mm
Cepillo a ras
Arbol cepillo
(con 3 cuchillas) ............ ø 72 mm
Arbol cepillo tipo TERSA
(con3cuchillas)(OPT) ... ø 72 mm
3 cuchillas HSS ............300x30x3
Altura mínima cuchillas .... 18 mm
Velocidad de
rotación árbol.........~5100 rev/min
Tiempo de detención eje ....9 seg.
Extracción máxima ............. 4 mm
Inclinaciónguía ................90°,45°
Conexión aspiración.... ø 120 mm
Protección cepillo a boomerang
Table of contents
Other MiniMax Lathe manuals
Popular Lathe manuals by other brands

EINHELL
EINHELL BT-WW 1000 Original instruction manual

WoodFast
WoodFast M320 instruction manual

Little Machine Shop
Little Machine Shop Mini Lathe user guide

LNS
LNS TRYTON 112 Startup manual

Central Machinery
Central Machinery 65044 Set up and operating instructions

Haas Automation
Haas Automation Toolroom Mill Addendum