Minipack-Torre Vision Restyling User manual

VISION RESTYLING
Libretto d’istruzione
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Livret d’instructions
Manual de instrucciones
Leggere attentamente questo libretto prima di usare la macchina
Before using the machine please carefully read the instructions
Beachten Sie gut die Bedinungsanleitung bevor man die Maschine benützt
Nous vous prions de bien lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine
Leer atentamente este manual antes de usar la máquina
DOC. N. FM111046
REV. 02
ED. 09.2002

УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА
СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание.
Запасные части и расходный материал: резина,
тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для
смазки.
Плёнка термоусадочная полиолефиновая.
Система «Trade-In» − замена Вашего
оборудования на новое и более
производительное.
(495) 231-21-00
(812) 363-20-22
info@ardsystems.ru
ООО «АРДсистемы»
www.filmtrade.ru
www.ardsystems.ru
На фото: запайщик Magnetic FL900 + туннель Magnetic T100

GB
Index
D
Inhaltsverzeichnis
Chapter 1.
Foreword
Kapitel 1.
Einleitung
1.1.
Introduction...........................................……..…
1-1
1.1.
Einleitung.................................................……………...….
1-1
1.2.
Performances of packaging machine.......……...
1-1
1.2.
Leistungseigenschaften der Verpackungsmachine……….
1-1
1.3.
Machine identification.........................……....….
1-1
1.3.
Beschreibung der Maschine...........…………….............…
1-1
1.4.
Weight and dimensions of packed machine……
1-3
1.4.
Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts……...
1-3
1.5.
Machine weight and dimensions.........……....…
1-3
1.5.
Gewicht und Abmessungen des Geräts.....………………..
1-3
Chapter 2.
Machine installation
Kapitel 2.
Aufstellung der Maschine
2.1.
Transport and positioning........................………
2-1
2.1.
Beförderung und Positionierung.…………….................….
2-1
2.2.
Environmental conditions........................………
2-5
2.2.
Umweltbedingungen..........................……………..........…
2-5
2.3.
Electrical connections..............................……...
2-7
2.3.
Elektrischer Anschluß........................……………….....….
2-7
Chapter 3.
Machine adjustment and setting up
Kapitel 3.
Regelung und Bereitstellung der Maschine
3.1.
Adjustment...............................................…..…
3-1
3.1.
Regulierung........................……………........................….
3-1
3.2.
Film roll insertion......................................…..…
3-7
3.2.
Einlegung der Folienspule....................………..….......…..
3-7
3.3.
Sealing belt adjustment…………………………..
3-9
3.3.
Einstellung der Schweißplatte………………………………
3-9
3.4.
Tunnel belt adjustment……………………………
3-9
3.4.
Einstellung des Bandtunnels………………………………..
3-9
3.5.
Film roll support and packaging plate adjustment.
3-11
3.5.
Die regulierung des spulenträgers und des
Verpackungsflachstabes…
3-11
3.6.
Execution of 1^ film sealing……....................….
3-11
3.6.
Durchführung der ersten Schweissung.........……………...
3-11
3.7.
Product introduction to be wrapped..…………...
3-13
3.7.
Einführen des Verpackungsgutes…………………………..
3-13
3.8.
Packaging………………………………………….
3-13
3.8.
Verpacken……………………………………………………..
3-13
Chapter 4.
Limits and conditions in the use of machine
Kapitel 4.
Gebrauchsbeschränkungen und Gebrauchsbedingungen der Maschine
4.1.
Max. packing sizes.....................................……
4-1
4.1.
Maximaldimensionen der Packung...............……………...
4-1
4.2.
Items not packed.................……………………..
4-1
4.2.
Was nicht verpackt werden darf....................……………..
4-1
Chapter 5.
Film features
Kapitel 5.
Folieneingeschaften
5.1.
Films to be used..........................................…..
5-1
5.1.
Die zu verwendenden Folie...........................……………..
5-1
5.2.
Band A calculation......................................……
5-1
5.2.
Wie der A-streifen berechnet werden muss..……………...
5-1
Chapter 6.
Safety standards
Kapitel 6.
Sicherheitsmassnahmen
6.1
Warnings.....................................................…...
6-1
6.1
Warnungen....................................................…………….
6-1
Chapter 7.
Ordinary maintenance
Kapitel 7.
Wartung der Maschine
7.1.
Precautions for ordinary maintenance
interventions...............................................……
7-1
7.1.
Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor
Wartungsarbeiten durchgefürt werden……………………..
7-1
7.2.
Sealing blade cleaning................................……
7-1
7.2.
Reinigung der schweißenden Klinge.............……………..
7-1
7.3.
Machine cleaning........................................……
7-2
7.3.
Reinigung der Maschine...............................……………...
7-2
7.4.
Rubber and teflon replacement...................……
7-3
7.4.
Wie Teflon und Gummi ersetzt werden müssen…………..
7-3
7.5.
Changing the sealing wire...........................……
7-5
7.5.
Wechsel der Schweißmesser.....……............……………..
7-5
7.6.
Wiring diagram............................................…...
7-7
7.6.
Schaltbild.......................................................…………….
7-7
7.7.
Spare parts…..............................................…...
7-9
7.7.
Details Ersatzteile.............……………………….………….
7-9
7.8.
Disassembling, demolition and elimination of residuals..
7-11
7.8.
Demontage, abbau und entsorgung der rückstände……...
7-11
Chapter 8.
Guarantee
Kapitel 8.
Garantiezeit
8.1.
Certificate of guarantee...............................…...
8-1
8.1.
Garantieschein..............................................……………..
8-1
8.2.
Guarantee conditions..................................……
8-1
8.2.
Garantiebedingungen....................................……………..
8-1
9.1.
EC declaration of conformity......................…….
9-1
9.1.
EG Konformitätserklärung.............................……………..
9-1
F
Index
E
Indice
Chapitre 1.
Avant-propos
Capítulo 1.
Prefacio
1.1.
Avant-propos............................................……..
1-1
1.1.
Prefacio………………………………………………………...
1-1
1.2.
Performances de l’emballeuse.................……...
1-1
1.2.
Prestaciones de la máquina empaquetadora………………
1-1
1.3.
Identification de la machine.....................………
1-1
1.3.
Identificación de la maquina.......................………………..
1-1
1.4.
Poids et dimensions de la machine emballée….
1-3
1.4.
Peso y medidas del embalaje de la maquina……………...
1-3
1.5.
Poids et dimensions de la machine.........………
1-3
1.5.
Peso y medidas de la maquina con embalaje....................
1-3
Chapitre 2.
Installation de la machine
Capítulo 2.
Installacion de la maquina
2.1.
Transport et positionnement....................………
2-1
2.1.
Transporte y colocacion..............................……………….
2-1
2.2.
Conditions extérieures.............................………
2-5
2.2.
Condiciones ambientales............................……………….
2-5
2.3.
Raccordement électrique.........................……...
2-7
2.3.
Conexión electrica......................................………………..
2-7
Chapitre 3.
Réglage et preparation de la machine
Capítulo 3.
Regulación y preparacion maquina
3.1.
Réglage....................................................……..
3-1
3.1.
Regulacion..................................................……………….
3-1
3.2.
Insertion de la bobine de film………........………
3-7
3.2.
Insercion bobina film...................................……………….
3-7
3.3.
Réglade ruban de soudure……………………….
3-9
3.3.
Regulación de la cinta de soldadura………………………..
3-9
3.4.
Réglage ruban du tunnel…………………………
3-9
3.4.
Regulación de la cinta trasportadora del tùnel…………….
3-9
3.5.
Réglage du support de bobine et du plateau de conditionnement
3-11
3.5.
Regulación soporte bobina y plano de confección………..
3-11
3.6.
Execution de la première soudure...........………
3-11
3.6.
Ejecución primera soldadura film................……………….
3-11
3.7.
Introduction de l’objet à emballer.............………
3-13
3.7.
Introduccion del objeto de confeccionar.....………………..
3-13
3.8.
Emballage................................................……...
3-13
3.8.
Empaquetado..............................................………………
3-13
Chapitre 4.
Limites et conditions d’utilisation de la machine
Capítulo 4.
Limitaciones y condiciones de uso de la maquina
4.1.
Dimensions max. de la confection...........………
4-1
4.1.
Dimensiones máx. de la confección...........………………..
4-1
4.2.
Ce qui ne doit pas être conditionné.........………
4-1
4.2.
Lo que no se tiene que confeccionar..........………………..
4-1
Chapitre 5.
Caracteristiques de la pellicule
Capítulo 5.
Caracteristicas del film
5.1.
Film à utiliser...................................…….………
5-1
5.1.
Films para emplear.....................................……………….
5-1
5.2.
Calcul de la bande A................................……...
5-1
5.2.
Calculo faja A..............................................……………….
5-1
Chapitre 6.
Normes de securité
Capítulo 6.
Normas de seguridad
6.1.
Avertissements........................................……...
6-1
6.1.
Advertencias...............................................……………….
6-1
Chapitre 7.
Manutention ordinaire
Capítulo 7.
Manutencion ordinaria
7.1.
Precautions pour les interventions de manutention ordinaire
7-1
7.1.
Precauciones para intervenciones de manutención ordinaria
7-1
7.2.
Nettoyage de la lame de soudure............………
7-1
7.2.
Limpieza lamina soldadura.........................………………..
7-1
7.3.
Nettoyage de la machine.........................………
7-2
7.3.
Limpieza de la maquina..............................………………..
7-2
7.4.
Changement du teflon et du caoutchouc.………
7-3
7.4.
Cambio teflon y goma.................................……………….
7-3
7.5.
Remplacement de la lame soudeuse.......………
7-5
7.5.
Cambio de la cuchilla soldadora................………………...
7-5
7.6.
Circuit électrique......................................……...
7-7
7.6.
Esquema eléctrico......................................………………..
7-7
7.7.
Pièces detachés......................................………
7-9
7.7.
Piezas de requesto…….............................………………..
7-9
7.8.
Dèmontage, dèmolition et écoulement des résidu……..
7-11
7.8.
Desmontaje, demolicion y desecho de los residuos………
7-11
Chapitre 8.
Garantie
Capítulo 8.
Garantía
8.1.
Certificat de garantie................................……...
8-1
8.1.
Certificación de garantia.............................………………..
8-1
8.2.
Conditions de garantie.............................……...
8-1
8.2.
Condiciones de garantia.............................………………..
8-1
9.1.
Declaration CE de conformite’.................………
9-1
9.1.
Declaracion CE de conformidad.................………………..
9-1

INDICE
Capitolo 1.
Introduzione
1.1.
Prefazione......................................................................….
1-2
1.2.
Prestazioni della macchina confezionatrice.....................…
1-2
1.3.
Identificazione della macchina........................................…
1-2
1.4.
Peso e dimensioni della macchina imballata...................…
1-4
1.5.
Peso e dimensioni della macchina..................................…
1-4
Capitolo 2.
Installazione della macchina
2.1.
Trasporto e posizionamento............................................…
2-2
2.2.
Condizioni ambientali......................................................…
2-6
2.3.
Collegamento elettrico.....................................................…
2-8
Capitolo 3.
Regolazione ed approntamento macchina
3.1.
Regolazione....................................................................…
3-2
3.2.
Inserimento bobina film...................................................…
3-8
3.3.
Regolazione del nastro di saldatura…….........................…
3-10
3.4.
Regolazione nastro tunnel…...........................................…
3-10
3.5.
Regolazione supporto bobina e piatto di confezionamento
3-12
3.6.
Esecuzione 1^ saldatura film……………............................
3-12
3.7.
Introduzione dell’oggetto da confezionare………………….
3-14
3.8.
Confezionamento………………………………………………
3-14
Capitolo 4.
Limitazioni e condizioni d’uso della macchina
4.1.
Dimensioni max. della confezione...................................…
4-2
4.2.
Ciò che non si deve confezionare...................................…
4-2
Capitolo 5.
Caratteristiche del film
5.1.
Films da adoperare.........................................................…
5-2
5.2.
Calcolo della fascia A......................................................…
5-2
Capitolo 6.
Norme di sicurezza
6.1
Avvertimenti.....................................................................…
6-2
Capitolo 7.
Manutenzione ordinaria
7.1.
Cautele per interventi di manutenzione ordinaria............…
7-2
7.2.
Pulizia lama saldante......................................................…
7-2
7.3.
Pulizia della macchina..........………………………….......…
7-2
7.4.
Cambio teflon e gomma.................……..........................…
7-4
7.5.
Cambio lama saldante………..........................................…
7-6
7.6.
Schema elettrico………………........................................…
7-8
7.7.
Particolari di ricambio......................................................…
7-10
7.8.
Smontaggio, demolizione e smaltimento residui…………..
7-12
Capitolo 8.
Garanzia
8.1.
Certificato di garanzia......................................................…
8-2
8.2.
Condizioni di garanzia.....................................................…
8-2
9.1.
Dichiarazione CE di conformità.......................................…
9-1

Chapter 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
1.1. Introduction
1.1. Einleitung
1.1. Avant-propos
1.1. Prefacio
GB
You have bought a machine with outstanding features and performance and we thank you very much for your confidence in
choosing it. The MINIPACK System is unique in its own kind and has achieved worldwide success with more than 60000 units
operating in the of packaging and wrapping field It is handy, low-
priced and protected by patents at home and abroad. The
technological concept underlining its design, as well as the components and materials used in the manufacturing and testing
process are the best assurance of proper operation and long-lasting liability.
D
Sie haben ein äußerst leistungsfähiges Gerät mit außergewöhnlichen Eigenschaften erworben, und wir danken Ihnen für die
getroffene Wahl. Das Verpackungssystem MINIPACK ist einzing in seiner Art, seine Stellung wird durch die Anzahl von über 60000
weltweit verkauften Geräten bestätigt. Es ist praktisch, sehr wirtschaftlich und rationell und ist von nationalen und internationalen
Patenten geschützt. Der Wert des technologischen Konzepts, die Qualität der Einzelteile und der in der Fertigung verwendeten
Werkstoffe sowie der Endkontrolle sind die beste Garantie für ein zuverläßiges Funktionieren über einen langen Zeitraum.
F
Vous venez d’acheter une machine qui vante de caractristiques et performances eceptionnelles.Merci de nous avoir
accordé votre préférence. Le système d’emballage MINIPACK est unique en son genre. Il s’est fait connaître dans le monde entier
et plus de 60000 machines sont déjà en service dans le secteur de l’emballage ou de l’empaquetage. Il est pratique, super-
économique, rationnel, protégé par the brevets nationaux et internationaux. La qualité du concept technolougique, des éléments,
des matériels qui entrent dans sa fabrication sont les meilleurs atouts de son service et de sa durabilité.
E
Ustedes han comprado una maquina con características y prestaciones excepcionales y nosotros Ustedes lo agradecemos por la
preferencia concedida. El sistema de confeccionar MINIPACK es único en su genere y se ha afirmado en el mundo con la
presencia de más de 60000 maquinas activas en el embalaje y confección. Es practico, supereconómico y racional e está cubierto
de patentes Nacionales y Internacionales. La validez del concepto tecnológico además de la calidad de los componentes y
materiales empleados en el decurso productivo y de habilitación son la mejor garantía para una buena marcha y seguridad en el tiempo.
1.2. Performances of packaging machine
1.2. Leistungseigenschaften der Verpackungsmaschine
1.2. Performances de l’emballeuse
1.2. Prestaciones de la máquina empaquetadora
GB
Minipack is introducing the concept of “alternate shrinking”. Vision is an L-sealer equipped with “brainy” tunnel. The substantial
novelty is represented by the shrinking tunnel with its enbloc structure. It is transparent to check the product during any packaging
phase. It works in a “brainy” way with very reduced electrical consumption, only when the product is passing through.Power saving
starts as soon as products are not running into tunnel. The machine can pack up to 750 pieces per hour.
D
Mir dieser Maschine präsentiert MINIPACK das System „abwechselnder Schrumpfung“.
VISION ist eine Eckverpackungsmaschine mit „intelligentem“ Tunnel. Die wichtigsten Neuheiten dieses Modells befinden sich im
Schrumpftunnel, der mit dem Rest der Maschinen eine Einheit bildet: er ist transparent und ermöglicht so die konstante Kontrolle
des Produkts in jeder Verpackungsphase. Der Tunnel mit geringem Energieverbrauch aktiviert sich auf „intelligente“ Weise, also
nur dann, wenn ihn ein Produkt durchläuft, um dann automatisch in den Energiesparmodus zurückzukehren.
Die Maschine kann bis zu 750 Verpackungen/Stunde durchführen.
F
Avec cette machine, Minipack est en train d’introduire le concept de “rétraction alternative”. Vision est une conditionneuse douée
d’un tunnel “intelligent”. Ce tunnel est integré avec la machine; il est transparent, donc on peut côntroler le produit pendant chaque
phase de conditionnement. Le tunnel fonctionne avec une consommation très reduite d’énergie électrique et s’actionne seulement
au passage du produit; il économise énergie quand le produit n’y passe pas à travers. La machine peut conditionner jusqu’au 750
pièces/heure.
E
Con esta máquina, MINIPACK introduce el concepto de "retracción alternada". VISION es una empaquetadora angular
equipada con un túnel "inteligente". Las principales novedades de este modelo se encuentran en el túnel de retracción, que está
compuesto de un cuerpo único con el resto de la máquina: es transparente y por lo tanto permite mantener el producto
constantemente bajo control durante cualquier fase del empaquetado. El túnel funciona con un consumo de energía eléctrica muy
reducido y se activa de "manera inteligente", o sea sólo durante el pasaje del producto, mientras si no hay producto, el mismo
entra automáticamente en la modalidad de ahorro energético. La máquina puede llegar a efectuar hasta 750 paquetes/hora.
1.3. Machine identification
1.3. Beschreibung der Maschine
1.3. Identification de la machine
1.3. Identificación de la maquina
GB
In every communication with the Manufacturer, do always mention the model and the serial number specified on the plate on
machine rear.
D
Für jede Mitteilung mit dem Hersteller, immer das Modell und die Registriernummer nennen, die auf dem Schild hinter der
Maschine spezifiziert sind.
F
Dans toutes les communications avec la société constructrice, citez toujours le modèle et le numéro de matricule qui sont indiqués
sur la plaque dans la partie postérieure de la machine.
E
Para cualquiera comunicación con el constructor, siempre citar el modelo de la maquina y el número de matricula indicados sobre
la tarjeta puesta en la parte posterior de la maquina.
1-1

Capitolo 1. Introduzione
1.1. Prefazione
Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prestazioni eccezionali e Vi ringraziamo per la
preferenza accordataci. Il sistema di confezionamento MINIPACK è unico nel suo genere e si è
affermato nel mondo con la presenza di oltre 60000 macchine operanti nel campo dell’imballaggio e
del confezionamento. Esso è pratico, super economico e razionale ed è coperto da brevetti
Nazionali ed Internazionali.
La validità del concetto tecnologico oltre che la qualità dei componenti e materiali impiegati nel
processo produttivo e di collaudo sono la migliore garanzia di un buon funzionamento e affidabilità
nel tempo.
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice
Con questa macchina, MINIPACK introduce il concetto di “retrazione alternata”.
VISION è una confezionatrice angolare corredata di tunnel “intelligente”.
Le novità sostanziali di questo modello sono da individuare nel tunnel di retrazione, che è un corpo
unico con il resto della macchina: è trasparente e ciò consente un controllo costante del prodotto in
qualsiasi fase del confezionamento.
Il tunnel, funziona con un ridottissimo consumo di energia elettrica e si attiva in “modo intelligente”,
solo cioè al passaggio del prodotto, mentre in sua mancanza, entra automaticamente in modalità di
risparmio energetico.
La macchina può arrivare ad eseguire fino a 750 confezioni/ora.
1.3. Identificazione della macchina
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore, citare sempre il
modello della macchina e il numero di matricola indicati sulla
targhetta applicata nella parte posteriore della macchina.
1-2

Chapterl 1. Foreword
Kapitel 1. Einleitung
Chapitre 1. Avant-propos
Capítulo 1. Prefacio
1.4. Weight and dimensions of packed machine
1.4. Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts
1.4. Poids et dimensions de la machine emballée
1.4. Peso y medidas de la maquina con embalaje
a = mm 830
b = mm 2280
c = mm 1070
(GB) Weight = Kg 215
(D) Gewicht = Kg 215
(F) Poids = Kg 215
(E) Peso = Kg 215
1.5. Machine weight and dimensions
1.5. Gewicht und Abmessungen des Geräts
1.5. Poids et dimensions de la machine
1.5. Peso y medidas de la maquina
a = mm 700
b = mm 2600
c = mm 1380
(GB) Weight = Kg 170
(D) Gewicht = Kg 170
(F) Poids = Kg 170
(E) Peso = Kg 170
1-3

Capitolo 1. Introduzione
1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata
a = mm 830
b = mm 2280
c = mm 1070
Peso = Kg 215
1.5. Peso e dimensioni della macchina
a = mm 700
b = mm 2600
c = mm 1380
Peso = Kg 170
1-4

Chapter2. Machine installation
Kapitel2. Aufstellung der Maschine
Chapitre2. Installation de la machine
Capitulo2. Installacion de la maquina
2.1. Transport and positioning
2.1. Beförderung und Positionierung
2.1. Transport et positionnement
2.1. Transporte y colocación
GB
It is recommended to handle with great care during transport and positioning!
Cut the strap with scissors (make sure you protect your eyes by wearing glasses) and withdraw the cardboard.
Remove the cardboard (SB) containing the film roll support.
Remove the cardboard containing the trolley (R).
Unscrew the 4 fastening screws (A) of the pallet.
Lift the machine by using a fork lift.
Place the four legs (G) on the machine.
Remove the sealing frame by cutting the strings.
D
Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten!
Schneiden Sie das Band mit Schere (schützen Sie Ihre Augen mit Brillen) und ziehen Sie den Karton ab.
Die Rollnhalterung aus der Schacthel (SB) herausnrhmen.
Den Schlitten aus der Schachtel herausnehmen(R).
Abschrauben die vier Befastigungschreiben (A).
Die Maschine mit einem Gabelstapler aufheben.
Die vier Füsse (G) auf die Maschine einführen.
Freilegen der Abdeckhaube durch Durchschneiden des Befestigungsbandes.
F
Pour le transport et le positionnement de la machine on recommande de manoeuvrer avec beaucoup de
précaution!
Couper avec une ciseaux le feuillard (ayant soins de se proteger les yeux avec des lunettes de protection) et
enlever le carton d’emballage.
Enlever la boîte (SB) contenant le support rouleau de film.
Enlever la boîte contenant le chariot (R).
Dévisser les 4 vis de fixage (A) de la palette.
Lever la machine au moyen d’un chariot élévateur.
Positionner les 4 supports (G)sur la machine.
Coupez la cordelette de tenue du capot pour enlever le châssis de soudure.
E
En el transporte y en la postura de la maquina saben Ustedes manejar con mucha cautela!
Cortar la cinta con unas tijeras (protegerse los ojos con gaffas protectoras) y quitar la caja de carton.
Sacar la caja (SB) la que contiene el suporte de la bobina.
Sacar la caja la que contiene el carro (R).
Destornillar los 4 tornillos de fijación (A) al pallet.
Levantar la máquina con una carretilla elevadora.
Poner en posición las 4 piernas (G) arriba de la máquina.
Liberar la campana superior cortando la cuerda que la retiene.
2-1

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Trasporto e posizionamento
Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta
cautela!
Tagliare con la forbice la reggia
(avendo cura di proteggersi gli
occhi con degli occhiali) e sfilare il
cartone.
Togliere la scatola (SB)
contenente il supporto bobina.
Togliere la scatola contenente la
rulliera (R).
Svitare le 4 viti (A) di fissaggio al
pallet.
Sollevare la macchina con un
carrello elevatore.
Posizionare le 4 gambe (G) sulla
macchina.
Liberare il telaio di saldatura
tagliando la cordina di ritegno.
2-2

Chapter 2. Machine installation
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
2.1. Transport and positioning
2.1. Beförderung und Positionierung
2.1. Transport et positionnement
2.1. Transporte y postura
GB
Place trolleys (G) as shown in the picture. Insert film roll support (12).
Loosen the screw.
Pull film roll support and pusch the trolley.
Tighten the screw.
D
Wagen (G) wie auf Foto aufstellen. Die Rollenhalterung (12) einfügen.
Die Schraube lösen.
Die Rollenhalterung ziehen und den Wagen schieben.
Die Schraube festziehen.
F
Placez les chariots (G) comme indiqué dans les dessin. Introduisez le support rouleau de film (12).
Relâchez la vis.
Tirez le support rouleau de film et poussez le chariot.
Serrez la vis.
E
Colocar los carros (G) como se indica en la foto. Introducir el soporte de la bobina (12).
Aflojar el tornillo.
Tirar del soporte de la bobina y empujar el carro.
Ajustar el tornillo.
2-3

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Trasporto e posizionamento
Posizionare i carrelli (G) come nella foto.
Inserire il supporto bobina (12).
Allentare la vite.
Tirare il supporto bobina e spingere il carrello.
Stringere la vite.
2-4

Chapter 2. Machine installation
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
2.1. Transport and positioning
2.1. Beförderung und Positionierung
2.1. Transport et positionnement
2.1. Transporte y postura
GB
Place the roller plate, clasping it to the conveyor belt.
D
Die zylindrische Rolle positionieren und sie an das Förderband anhängen.
F
Positionner la bande à rouleaux en l’accrochant au ruban transporteur.
E
Poner el rullo enganchándolo a la cinta transportadora.
2.2. Environmental conditions
2.2. Umweltbedingungen
2.2. Conditions extérieures
2.2. Condiciones ambientales
GB
Place the machine in a suitable environment free from humidity, gases, explosives, combustible materials.
Working environmental conditions:
•Temperature from + 5°C to + 40°C
•Relative humidity from 30% to 90%, without condensation
Machine safety factor = IP20
The aerial noise made by the machine is lower than 70dB
D
Das Gerät muß in einem geeigneten Raum aufgestellt werden, trocken, ohne brennbaren Gegenstände, Gäse
oder Sprengstoffe.
Zulässige Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort der Maschine:
•Temperaturen zwischen + 5°C und + 40°C
•Relative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 90%, ohne Kondensierung
Schutzgrad der Maschine = IP20
Das von der Maschine gemachte Luftgeräusch ist unter 70dB
F
Installez la machine dans une pièce dépourvue d’humidité, de gaz,d’explosifs.
Conditions permises dans les locaux où la machine est placée:
•Température de + 5°C à + 40°C
•Humidité relative de 30% à 90% sans condensation
Degré de protection de la machine = IP20
Le bruit aérien produit par la machine est inférieur à 70dB
E
Posicionar la máquina en un ambiente adapto y sin humedad, materiales inflamables, gas, explosivos.
Condiciones permitidas en los ambientes en los que está colocada la máquina:
•Temperatura de + 5°C a + 40°C
•Humedad relativa de 30% a 90% sin condensación
Grado de protección de la máquina = IP20
El ruido aéreo producido de la máquina es inferior à 70dB
2-5

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Trasporto e posizionamento
Posizionare la rulliera agganciandola al nastro
trasportatore.
2.2. Condizioni ambientali
Posizionare la macchina accertandosi che
sia livellata sul pavimento, in un ambiente
adatto, privo di umidità, materiali
infiammabili, gas, esplosivi.
Condizioni consentite negli ambienti in cui
è collocata la macchina:
Temperatura da + 5°C a + 40°C
Umidità relativa da 30% a 90% senza
condensazione
GRADO DI PROTEZIONE DELLA
MACCHINA = IP20
IL RUMORE AEREO PRODOTTO DALLA
MACCHINA È INFERIORE A 70 dB
2-6

Chapter 2. Machine installation
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
Chapitre 2. Installation de la machine
Capítulo 2. Installacion de la maquina
2.3. Electrical connections
2.3. Elektrischer Anschluß
2.3. Raccordement électrique
2.3. Conexión electrica
GB
OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS!
D
BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ!
F
RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL!
E
RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO!
GB
GROUNDING OF THE UNIT IS OBLIGATORY!
D
DAS GERÄT DARF NICHT OHNE ERDUNG BETRIEBEN WERDEN!
F
LA MISE À TERRE DE LA MACHINE EST IMPERATIVE!
E
ES OBLIGATORIO LA CONEXIÓN A TIERRA!
GB
Before executing electrical connections, make sure the mains voltage matches the one stated on the plate palced
on the rear side of machine and that the earthing contact complies with the safety rules in force. In case of doubts
the mains voltage, contact the local public supply Company.
D
Bevor das Gerät an das Stromnetz angeschlossen wird, muß sicher gestellt sein, daß die Netzspannung der auf
dem Typenschild auf der Rückseite des Geräts angebenen Spannung entspricht und daß der Erdungsanschluß
den geltenden Sicherheitsvorschriften entspricht. Im F
alle von Zweifeln an der Netzspannung kann das örtliche
Elektrizitätswerk Auskunft geben.
F
Avant de passer au raccordement électrique, assurez-vous que le tension de réseau corresponde au voltage
indiqué sur la plaque située derrière la machine et que le contact de terre soit conforme aux réglementations de
sécurité en vigueur. En cas de doutes, contactez la société qui distribue l’énergie électrique.
E
Antes de efectuar la conexión eléctrica, asegurarse que la tensión de la red corresponda al voltaje indicado en la
tarjeta puesta en la parte posterior de la máquina y que la conexión a tierra sea conforme a las normas de
seguridad vi
gentes. En caso de dudas sobre la tensión de la red contactar la sociedad local distribuidora de la
energía eléctrica.
2-7

Capitolo 2. Installazione della macchina
2.3. Collegamento elettrico
RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO!
Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che
la tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla
targhetta applicata nella parte posteriore della macchina e
che il contatto di terra sia conforme alle norme di sicurezza
vigenti.
In caso di dubbi sulla tensione di rete contattate l’ente locale
distributore dell’energia elettrica.
2-8

Chapter 3. Machine adjustment and setting up
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine
Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina
3.1. Adjustment
3.1. Regulierung
3.1. Réglage
3.1. Regulación
GB
1-
Temperature warning light
2-
Shrinking warning light
3-
Sealing warning light
4-
Belt advancing warning light
5-
Main switch
6-
Programs selection button
7-
Display
8-
Variables selection switch
9-
Adjusting button
10-
Adjusting button
D
1-
Temperaturkontrollampe
2-
Schrumpfkontrollampe
3-
Schweissungskontrollampe
4-
Anzeige Bandbeförderung
5-
Hauptschalter
6-
Programm Auswahlknopf
7-
Datensichtgerät
8-
Variable Auswahlknopf
9-
Regelungsknopf
10-
Regelungsknopf
F
1-
Voyant température
2-
Voyant rétraction
3-
Voyant soudure
4-
Voyant avancement ruban
5-
Interrupteur général
6-
Bouton de sélection programmes
7-
Panneau
8-
Bouton de sélection de variables
9-
Bouton de réglage
10-
Bouton de réglage
E
1-
Señal luminosa de la temperatura
2-
Señal luminosa de retracción
3-
Señal luminosa de soldadura
4-
Testigo de avance de la cinta transportadora
5-
Interruptor general
6-
Tecla de selección de los programas
7-
Display
8-
Tecla de selección de las variables
9-
Tecla de regulación
10-
Tecla de regulación
3-1

Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Regolazione
1 -
Spia temperatura
2-
Spia retrazione
3-
Spia saldatura
4-
Spia avanzamento nastro
5-
Interruttore generale
6-
Pulsante di selezione programmi
7 -
Display
8-
Pulsante di selezione variabili
9 -
Pulsante di regolazione
10 -
Pulsante di regolazione
3-2

Chapter 3. Machine adjustment and setting up
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine
Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina
3.1. Adjustment
3.1. Regulierung
3.1. Réglage
3.1. Regulación
GB
ELECTRONIC BOARD FEATURES
The machine is equipped with 6 selectionable programs:
Program nr.
Program features
P1
P2
P3 - P4 - P5 - P6
Cutting only
Cutting + belt advancing (no shrinking)
Complete program
Each program is composed by 5 variables which can be modified (in case it is not possible to set one of them, such a variable will
obviously not appear on the display) :
Variable
Field
Field features
1. Sealing
2. Shrinking delay
3. Shrinking
4. Sealing belt time
5. Temperature
0 ÷ 2.2
0 ÷ 9
0.0 ÷ 9.9
0.0 ÷ 4.0
0.0 ÷ 99
values expressed in seconds
two tenth-seconds values each point
values expressed in seconds
values expressed in seconds
corresponds to 247.....445°C (2°C each point)-(medium value 75)
D
TECHNISCHE DATEN DER ELEKTRONISCHEN KARTE
Die Maschine ist mit 6 auswählenden Programmen ausgestattet:
Programm Nummer
Daten
P1
P2
P3 - P4 - P5 - P6
Nur Schnitt
Schnitt + Bandbeförderung (ohne Schrumpfung)
Vollständiges Programm
Jeder Programm besteht aus 5 auswählende Variable (falls eine Variable nicht eingegeben werden kann,wird sie natürlich auch nicht
angezeigt):
Variable
Feld
Feldkennzeichen
1. Schweissung
2. Schrumpfungsverzögerung
3. Verspätende Schrumpfen
4. Dauer Schweißband
5. Temperatur
0 ÷ 2.2
0 ÷ 9
0.0 ÷ 9.9
0.0 ÷ 4.0
0.0 ÷ 99
Werte sind in Sekunden ausgedrückt
2 zehntel Sekunden pro Punkt
Werte sind in Sekunden ausgedrückt
Werte sind in Sekunden ausgedrückt
Entspricht 247 .…445°C (2°C jeder Punkt)-(Mittlerer Wert 75
F
CARACTÉRISTIQUES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE
La machine est douée de 6 programmes à sélectionner:
Nr. du Programme
Caractéristiques du programme
P1
P2
P3 - P4 - P5 - P6
Coupe seulement
Coupe + avancement du ruban (sans rétraction)
Programme complét
Chaque programme est composé par 5 variables qu’on peut modifier (quand une variable ne peut pas être modifiée, elle n’apparaît pas):
Variable
Secteur
Caractéristiques du secteur
1. Soudure
2. Retard rétraction
3. Rétraction
4. Temps ruban de soudure
5. Température
0 ÷ 2.2
0 ÷ 9
0.0 ÷ 9.9
0.0 ÷ 4.0
0.0 ÷ 99
valeurs exprimées en secondes
2 dixième de secondes par point
valeurs exprimées en secondes
valeurs exprimées en secondes
corresponds à 247.....445°C (2°C pour point)-(valeur moyen 75)
E
CARACTERÍSTICAS DE LA PLAQUETA ELECTRÓNICA
La máquina tiene 6 programas seleccionables:
N° de Programa
Características del programa
P1
P2
P3 - P4 - P5 - P6
Sólo corte
Corte + avance de la cinta transportadora (sin retracción)
Programa completo
Cada programa está compuesto de 5 variables modificables (cuando una variable no se pudiera impostar, evidentemente no aparecerá):
Variable
Campo
Características del campo
1. Soldadura
2. Atraso de la Retracción
3. Retracción
4. Tiempo de la cinta de soldadura
5. Temperatura
0 ÷ 2.2
0 ÷ 9
0.0 ÷ 9.9
0.0 ÷4 0
0.0 ÷ 99
valores expresados en segundos
2 décimos de segundo por punto
valores expresados en segundos
valores expresados en segundos
corresponde a 247.....445°C (2°C por punto)-(promedio 75)
3-3

Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Regolazione
CARATTERISTICHE SCHEDA ELETTRONICA
La macchina ha 6 programmi selezionabili:
N° Programma
Caratteristiche Programma
P1
P2
P3
P4
P5
P6
Solo taglio
Taglio + avanzamento nastro (senza retrazione)
Programma completo
Programma completo
Programma completo
Programma completo
Il programma più completo è composto da 5 variabili modificabili (qualora una variabile non fosse
impostabile, chiaramente non comparirà) :
Variabile
Campo
Caratteristiche Campo
1. Saldatura
2. Ritardo Retrazione
3. Retrazione
4. Tempo nastro saldatura
5. Temperatura
0 ÷ 2.2
0 ÷ 9
0.0
÷
9.9
0.0
÷
4.0
0.0
÷
99
valori espressi in secondi
2 decimi di secondo per punto
valori espressi in secondi
valori espressi in secondi
corrisponde a 247...445°C (2°C per punto)-(valore medio 75)
3-4
Table of contents
Other Minipack-Torre Food Saver manuals