Monoflex SH103XS Guide

en
Monoex™
INSTALLATION AND USER’S INSTRUCTIONS
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
WARNING! Product should be installed
and tted by a qualied rehab technician.
WARNING! Because of the risk of choking,
it is dangerous to use this product without
stabilizing the pelvis – always use with a
properly tted pelvic support belt.
USE:
WARNING! This product should only be
used for positioning a person in a wheelchair
or work chair. It is NOT intended for use as a
transportation safety device, as a personal
restraint device, or in any other application
where its failure could result in injury. Misuse
of this product is unauthorized and unsafe.
WARNING! Accidental release of this chest
belt can allow the user to slip down or fall
from the wheelchair. If the user™s movements
or cognitive abilities could lead to accidental
release, a caregiver must be present at all
times during its use. Ensure that all caregivers
know how to unfasten the product. Failure to
do so may delay release in an emergency.
WARNING! As with any new seating
support, this product may change the way a
person sits. Users must continue to practice
regular pressure relief activities and skin
integrity checks, not only where this product
contacts the user, but also in primary
pressure-bearing areas such as the sacrum,
legs, and buttocks. If increased skin redness or
irritation occurs, discontinue use and consult
your physician or seating specialist. Failure to
do so may result in serious injury, such as
pressure ulcers.
MAINTENANCE: Check periodically for
signs of wear in the stitching, webbing, and
pads. If signicant wear is found, contact your
supplier for qualied repair or replacement by
Bodypoint. Under no circumstance should this
product be altered or repaired by unqualied
persons – health and safety depend on it!
40C
CLEANING: Machine wash, warm,
40°C (100°F). Do not bleach. Tumble dry, low
temperature, or drip dry. Do not iron. Placing
the product inside a cloth bag during washing
helps prevent scratches to the product and
the machine.
WARRANTY: This product carries a limit-
ed-lifetime warranty against defects in work-
manship and materials arising under normal
use by the original consumer. Contact your
supplier or Bodypoint for warranty claims.
For more information on Bodypoint products,
and a list of distributors outside the USA, go
to www.bodypoint.com
These instructions provide important information for the safe use and maintenance
of all Bodypoint Monoex™ Chest Belts. Give these instructions to the user or their
caregiver and review them to ensure that they are understood.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-en 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PACKAGE CONTENTS
• Monoex
• 2 Mounting Plates
• 2 Slides
• 2 10-32 Self-tapping Screws
INSTALLATION REQUIREMENTS
1. #2 Philips screwdriver
2. Drill with Ø5/32” (4 mm) bit may
be needed.
3. Other mounting screws with a
minimum pullout strength of
200lbs /90kg. Not included in
package.
en
ADJUSTMENT
Position the user in wheelchair and fasten the pelvic
support belt securely. With Monoex properly adjusted
and the straps tightened, it should t snug so the user’s
trunk is secure. Small adjustments in the t are done
using the adjustment straps at the side release buckle.
A D-ring pull is provided for convenience when tight-
ening on the user. If further adjustment is necessary to
achieve a good t or to remove the product, this can
be done using the slides.
SLING BACK WHEELCHAIR
1 Remove upper upholstery screws
from sling back wheelchair and attach
mounting plates. or Drill new holes
through upholstery into back tubes and
install mounting plates using included
selftapping screws.
2Feed webbing through mounting
plates on both sides. Allow for 4” (10
cm) of adjustment straps for tting at
side release buckles.
3Position both slides on one webbing
end. Feed opposite webbing tail
through both slides.
SOLID BACK WHEELCHAIR
1 Wrap straps around backrest without obstructing
other devices on wheelchair. Mark holes for
reference.
2Attach mounting hardware to backrest using self-
tapping screws or other mounting screws with a
minimum pullout strength of 200lbs /90kg.
3Thread webbing through mounting plates. (Op-
tional mounting hardware such as Cinch-Mounts,
Flat-Mounts, or cam buckles are available from
Bodypoint.)
SAFETY CHECK
When properly positioned in wheelchair, have user
lean forward and side to side to check t. Check for:
1. Normal operation of buckles and adjustment
straps.
2. Comfort – If any rubbing occurs relocate straps.
3. Position - If too high or too low, adjust mounting
location.
4. Interference with other devices – Relocate straps
as necessary to clear armrests, accessory pads, or
feeding tubes.
x2x2
1
x2 x2
POSITIONING
Seat user in wheelchair and establish
correct posture with pelvic support belt.
Determine desired position for the chest
belt. Position lower over the belly for more
freedom of movement – position higher
over the chest for more trunk control.
When choosing position, consider interfer-
ence with other devices.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
1
1
3
2
4
2 3
4 5

es
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y DE USO DE
Monoex™
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
¡ADVERTENCIA! El producto debe ser
instalado y colocado por un técnico de
rehabilitación cualicado.
¡ADVERTENCIA! Debido al riesgo de
estrangulación, es peligroso usar este producto sin
estabilizar la pelvis - utilícelo siempre con un
soporte adecuado para la pelvis.
USO
¡ADVERTENCIA! Este producto solo debe
usarse para colocar a una persona en la silla de
ruedas o de trabajo. NO debe usarse como
dispositivo de seguridad para transporte, ni como
dispositivo de restricción personal o en cualquier
otra aplicación en la que su mal funcionamiento
podría causarle lesiones a la persona. El uso
inapropiado de este producto no está autorizado y
además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! La liberación accidental de
este arnés de pecho podría hacer que el paciente
cayera hacia delante. Si los movimientos o capaci-
dades cognitivas del usuario pueden provocar
una liberación accidental, deberá haber en todo
momento un cuidador durante su uso. Asegúrese
de que los cuidadores saben quitar el producto.
De no saberlo podría producirse un retraso en la
liberación en caso de emergencia.
¡ADVERTENCIA! De igual forma que con
cualquier nuevo soporte para asientos, este
producto puede cambiar la forma de sentarse del
paciente. Los pacientes deben continuar con sus
actividades normales de alivio de presión y
comprobación de integridad cutánea, no sólo en
los lugares de contacto del producto, sino
también en las zonas de presión principales como
el sacro, las piernas y las nalgas. Si se produce un
mayor enrojecimiento o irritación de la piel, no
continúe usando el producto y consulte con su
médico o especialista postural. De no hacerlo
pueden producirse lesiones graves, como por
ejemplo las úlceras de presión.
MANTENIMIENTO: Compruebe periódica-
mente posibles signos de desgaste en las costuras,
tramado y almohadillas. Si hay excesivo desgaste,
póngase en contacto con su suministrador para
que Bodypoint realice una reparación o un cambio.
Bajo ninguna circunstancia debe modicarse o rep-
ararse este producto por personal no cualicado, la
salud y seguridad de los pacientes depende de ello.
40C
LIMPIEZA: En lavadora, agua
templada 40º C (100º F). No usar lejía. Secado en
secadora a baja temperatura, o tendida. No
planchar. (Si coloca el producto dentro de una
bolsa de tela durante el lavado ayudará a evitar
arañazos al producto y a la propia lavadora).
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía
limitada para toda la vida contra defectos de
mano de obra y materiales derivados de un uso
normal por el paciente original. Póngase en
contacto con su suministrador o con Bodypoint si
desea realizar reclamaciones bajo garantía.
Si desea obtener más información sobre productos
de Bodypoint y una lista de distribuidores fuera de
EE.UU., visite la página www.bodypoint.com
Estas instrucciones proporcionan información importante para el uso seguro y el manten-
imiento de todos los arneses de pecho Monoex™ de Bodypoint. Facilite estas instruc-
ciones al usuario o a su cuidador y revíselas con ellos para garantizar su comprensión.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-es 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

CONTENIDOS DEL PAQUETE
• Monoex™
• 2 placas de montaje
• 2 guías de deslizamiento
• 2 tornillos autorroscantes de
10-32
REQUISITOS DE INSTALACIÓN
1. Destornillador Philips nº 2.
2. Puede ser necesario un taladro con
broca de Ø5/32” (4 mm).
3. Otros tornillos de montaje con una
resistencia mínima de 90 kg. No
incluidos en el paquete
es
AJUSTE
Sitúe al usuario en la silla de ruedas y coloque
el cinturón de soporte pélvico de modo seguro.
Con el arnés Monoex de pecho debidamente
ajustado y las cintas apretadas, el arnés debe
ajustarse con rmeza para que el tronco del
paciente quede bien sujeto. Los pequeños
ajustes se realizan utilizando las cintas de ajuste
que hay en la hebilla de liberación lateral. Se
incluye una anilla de ajuste para facilitar la jación
al paciente. Si es necesario realizar más ajustes
para que el arnés quede bien colocado o quitar
el producto, podrá hacerlo utilizando las guías de
deslizamiento.
SILLA DE RUEDAS CON RESPALDO
BLANDO
1Quite los tornillos de la tapicería
superior de la silla de ruedas y coloque
las placas de montaje. o Perfore oricios
nuevos a través de la tapicería y traspas-
ando los tubos del respaldo e instale las
placas de montaje instalando los tornil-
los autorroscantes incluidos con el arnés.
2Haga pasar la cincha por las placas de
montaje en ambos lados de la silla. Deje
10 cm de correas de ajuste para jarlas
en las hebillas de liberación laterales.
3 Coloque las dos guías de deslizamiento
en un extremo de la cincha. Haga pasar
el otro extremo de la cincha por ambas
guías de deslizamiento.
SILLA DE RUEDAS CON RESPALDO SÓLIDO
1Enrolle las correas inferiores alrededor del respal-
do sin obstruir a los otros dispositivos de la silla
de ruedas. Marque los oricios para referencia.
2Instale los componentes de montaje en el re-
spaldo utilizando tornillos autorroscantes u otros
tornillos con una resistencia mínima de 90 kg.
3 Enrosque la cincha por las placas de montaje.
(Bodypoint pone también a su disposición otros
componentes de montaje opcionales, como
seguros, hebillas o encajes planos
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté sentado en la silla de ruedas, haga que se
incline hacia delante y a los lados para comprobar cómo encaja el
arnés. Compruebe:
1. El funcionamiento normal de las hebillas y las correas de ajuste.
2. Confort – Si hay algún rozamiento, reubique las correas.
3. Posición – Si está demasiado alto o demasiado bajo, ajuste la
posición de instalación.
4. La interferencia con otros dispositivos – Cambie la posición de
las correas según sea necesario para que no intereran con los
reposabrazos, de los accesorios acolchonados o los tubos para
la alimentación.
POSICIONAMIENTO
Siente al usuario en la silla de ruedas y es-
tablezca la postura correcta con la correa de
soporte de la pelvis. Determine la posición
deseada para el arnés de pecho. Sitúelo ha-
cia la mitad inferior del tórax, sobre la tripa,
para aumentar la libertad de movimiento;
sitúelo hacia la mitad superior del tórax,
sobre el pecho para controlar mejor la silla.
Cuando elija la posición, tenga en cuenta la
interferencia con otros dispositivos.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
x2 x2
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

fr
CONSEILS DE MISE EN PLACE ET D’UTILISATION DU
Monoex™
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
ATTENTION ! Ce produit doit être installé et
ajusté par un technicien qualié en réadaptation
ATTENTION ! En raison du risque d’étrangle-
ment, il est dangereux d’employer ce produit
sans stabiliser le bassin. Utiliser systématique-
ment une ceinture pelvienne correctement
ajustée.
UTILISATION :
ATTENTION ! Ce produit doit servir
uniquement à placer une personne dans un
fauteuil roulant ou un fauteuil de travail. Il n’est
pas conçu pour servir de ceinture de sécurité
pour le transport ou de dispositif personnel de
retenue, ou pour toute autre application où ses
limites pourraient causer un préjudice corporel.
Une mauvaise utilisation de ce produit est
interdite et dangereuse.
ATTENTION ! L’ouverture accidentelle de ce
produit peut provoquer la chute de l’utilisateur. Si
les mouvements ou l’aptitude mentale de
l’utilisateur posent un risque d’ouverture
accidentelle du baudrier de sécurité, le soignant
doit toujours être présent lors de l’utilisation.
S’assurer que tout le personnel soignant sait com-
ment détacher le produit. Dans le cas contraire,
cela pourrait occasionner une perte de temps en
cas d’urgence.
ATTENTION ! Comme tout nouveau support
de positionnement, ce dispositif peut modier la
posture assise de l’utilisateur. Les utilisateurs
doivent continuer à pratiquer des exercices
réguliers de soulagement de pression et veiller à
la santé de la peau, non seulement en ce qui
concerne les zones de contact, mais aussi les
zones essentielles de pression comme le sacrum,
les jambes et les fesses. En cas d’irritation ou de
rougeur du derme, interrompre l’utilisation et
consulter un médecin ou un spécialiste de la
posture. Le non respect de cette mise en garde
peut occasionner des blessures graves comme
des escarres.
ENTRETIEN : Suveiller régulièrement les traces
d’usure au niveau des coutures, des sangles et
des coussinets. En cas d’usure importante, con-
tacter le fournisseur pour obtenir une réparation
par du personnel qualié ou un remplacement
par Bodypoint. En aucune circonstance ce produit
ne doit être modié ou réparé par des personnes
non qualiées. La santé et la sécurité de l’utilisa-
teur en dépendent !
40C
NETTOYAGE : Lavage en machine à
40 °C (100 °F). Ne pas utiliser d’eau de Javel.
Séchage à la machine à basse température, ou
bien étendre et égoutter. Ne pas repasser. Pour
éviter de rayer le produit et la machine, placer le
produit dans un sac en toile lors du lavage.
GARANTIE : Ce dispositif est assorti d’une garan-
tie limitée à vie contre les défauts d’exécution ou
de fabrication dans le cadre d’utilisation normale
par le consommateur initial. Contacter le fournis-
seur ou Bodypoint pour faire valoir la garantie.
Pour plus d’information sur ce produit ou d’autres
produits Bodypoint, ou pour consulter la liste
des distributeurs en dehors des États-Unis, ren-
dez-vous sur www.bodypoint.com.
Ces instructions fournissent des informations importantes quant à la sécurité et l’entretien de
toutes les sangles thoraciques Monoex™ de Bodypoint. Les remettre à l’utilisateur ou au soi-
gnant et lui demander de s’assurer qu’il les a comprises.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-fr 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

CONTENU
• Monoex™
• 2 plaques de montage
• 2 glissières
• 2 vis autotaraudeuses
10-32
CONDITIONS D’INSTALLATION
1. Tournevis à pointe cruciforme n° 2.
2. Une perceuse avec un foret de Ø
5/32 (4 mm) pouce peut s’avérer
nécessaire.
3. Autres vis de montage ayant une
résistance à l’arrachement minimum
de 90 kg. (Non incluses.)
fr
RÉGLAGE
Positionner l’utilisateur dans le fauteuil rou-
lant et bien attacher la ceinture pelvienne.
Un fois la sangle thoracique Monoex bien
ajustée et les sangles serrées, elle doit
bien maintenir le buste de l’utilisateur. Les
réglages précis de l’ajustement s’effectuent
au moyen des sangles de réglage au niveau
des boucles de libération latérales. Un
let Verdun permet de mieux positionner
l’utilisateur. S’il est nécessaire d’améliorer
l’ajustage ou d’enlever le dispositif, utiliser
pour cela les glissières.
FAUTEUIL ROULANT À DOSSIER PLIABLE
1 Retirer les vis du rembourrage supérieur
du fauteuil roulant à dossier pliable et
xer les plaques de montage. ou Forer
de nouveaux trous à travers le rembour-
rage dans les tubes arrières et installer
les plaques de montage en utilisant les
vis autotaraudeuses fournies.
2 Passer les sangles à travers les plaques
de montage des deux côtés. Laisser 10
cm de sangles de réglage pour l’ajuste-
ment au niveau des boucles de libération
latérales.
3 Positionner les deux glissières sur une
extrémité de sangle. Passer le bout de
la sangle opposée à travers les deux
glissières.
FAUTEUIL ROULANT À DOSSIER FIXE
1Enrouler les sangles autour du dossier sans
entraver d’autres dispositifs du fauteuil roulant.
Marquer les emplacements des trous.
2 Fixer le nécessaire de montage au dossier en
utilisant les vis autotaraudeuses fournies ou
d’autres vis de montage ayant une résistance à
l’arrachement minimum de 90 kg.
3 Passer la sangle à travers les plaques de montage.
(Des éléments supplémentaires de montage en
option, comme les boucles de came, Cinch-
Mounts ou Flat-Mounts, peuvent être obtenus
auprès de Bodypoint.)
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Demander à l’utilisateur, correctement installé dans son fauteuil
roulant, de se pencher en avant et latéralement d’un côté et de
l’autre pour vérier l’ajustement. Contrôler :
1. Bon fonctionnement des boucles et des sangles de réglage.
2. Confort – En cas de frottements, changer de place les sangles.
3. Position – Si trop haut ou trop bas, ajuster l’emplacement de
montage.
4. Interférences avec d’autres dispositifs – Changer de place les
sangles comme il convient pour dégager les accoudoirs,les
coussinets accessoires ou les tubes d’alimentation.
x2 x2
POSITIONNEMENT
Asseoir l’utilisateur dans le fauteuil
roulant et dénir le bon maintien avec la
ceinture pelvienne. Déterminer la position
souhaitée pour la sangle thoracique. Un
ajustement ni trop haut ni trop bas de la
sangle permet de diminuer les risques
d’étranglement et d’instabilité du buste.
Lors du choix de la position, tenir compte
des interférences avec d’autres dispositifs.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

sv
Monoex™
MONTERINGS- OCH BRUKSANVISNING
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
VARNING! Produkten ska installeras och
provas ut av kvalicerad personal.
VARNING! På grund av risk för kvävning är
det farligt att använda produkten utan att
stabilisera bäckenet. Använd den alltid med
ett riktigt utprovat höftbälte.
ANVÄNDNING:
VARNING! Denna produkt får endast
användas för att säkert placera en person i en
rullstol eller arbetsstol. Produkten är INTE
avsedd att användas som säkerhetsbälte
under transport, som en fasthållningsanord-
ning för en person eller på något annat sätt
som kan orsaka skada om produkten går
sönder. Otillbörlig användning av produkten
är ej tillåten och innebär fara.
VARNING! Om bröstbältet frigörs av
misstag kan användaren glida ner eller falla ur
rullstolen. Om användarens rörelser eller
kognitiva förmåga kan leda till oavsiktlig
frigörning, måste en vårdare alltid vara
närvarande när det används. Kontrollera att
all vårdpersonal känner till hur bältet öppnas.
Det kan ha betydelse i en nödsituation.
VARNING! Som alla nya positioneringsh-
jälpmedel, kan produkten förändra sättet som
en person sitter på. Användare måste träna
vanliga aktiviteter för tryckavlastning och
kontrollera eventuella hudskador. Inte bara på
ställen där produkten är i kontakt med
användaren, utan också på primära tryckytor
som korsben, ben och bak. Om ökad rodnad
eller irritation uppstår, avbryt användningen
och kontakta läkare eller behörig personal.
Om det inte görs, kan allvarliga skador
uppstå, som t. ex. trycksår.
UNDERHÅLL: Kontrollera regelbundet even-
tuellt slitage på sömmar, remmar och dynor.
Om betydande slitage upptäcks, kontakta
din leverantör för reparation eller utbyte från
Bodypoint. Under inga omständigheter skall
produkten förändras eller repareras av icke
behörig person – hälsa och säkerhet står på
spel!
40C
RENGÖRING: Maskintvätt, 40°C.
Får ej blekas. Torktumla vid låg temperatur
eller dropptorka. Får ej strykas. Om produkten
placeras i en tvättpåse undviker man skador
på produkten och maskinen.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti
mot brister i tillverkning och material som
kan uppstå vid normal användning av den
ursprungliga användaren. Kontakta din lever-
antör eller Bodypoint i garantiärenden.
För mer information om Bodypoints produkter
kontakta leverantören. Information nns även
på www.bodypoint.com som också innehåller
en lista med distributörer utanför USA.
Dessa anvisningar innehåller viktig information för säker användning och underhåll av
samtliga Bodypoint Monoex™ bröstbälten. Ge anvisningarna till användaren eller
assistenten/ vårdgivaren eller ansvarig personal och kontrollera att de är förstådda.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-sv 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

FÖRPACKNINGENS
INNEHÅLL
• Monoex™
• 2 st. monteringsplattor
• 2 st. söljor
• 2 st 10-32 självgängande
skruvar
INSTALLATIONSKRAV
1. Phillips stjärnskruvmejsel #2
2. 4 mm borr kan ev. behövas.
3. Andra monteringsskruvar med en
dragstyrka på minst 90 kg.
Medföljer inte i förpackningen.
sv
JUSTERINGAR
Placera användaren i rullstolen och fäst höft-
bältet. Om det Monoex bröstbältet sitter
rätt och banden är åtdragna ska det sitta väl
så att bålen är stabiliserad. Små justeringar
görs med åtdragsbanden på sidan av x-
spännet. En D-ring underlättar åtdraget. Om
er justeringar är nödvändiga för att bältet
ska passa eller om man ska ta bort bältet
kan detta göras med hjälp av söljorna.
RULLSTOLAR MED MJUKT RYGGSTÖD
1Ta bort de övre klädselskruvarna från
ryggramen och fäst monteringsplattor-
na eller borra nya hål genom klädseln
mot ramrören och fäst monteringsplat-
torna med självgängande skruvar.
2Trä in banden genom montering-
splattorna på båda sidor. Låt 10 cm
av banden vara fria för justering av
xspännet.
3Placera båda söljorna på en bandända.
Trä motsatt bandända genom båda
söljorna.
RULLSTOLAR MED HÅRT RYGGSTÖD
Vira de nedre banden runt ryggstödet så att de inte
är i vägen för något annat på rullstolen. Markera vald
plats för skruvhålen.
2 Fäst monteringsplattorna på ryggstödets baksida
med hjälp av självgängande skruvar eller andra
monteringsskruvar som klarar en dragstyrka på
minst 90 kg.
3Trä banden genom monteringsplattorna. (Alter-
nativa monteringsbeslag som bandlås med lock,
trekant och sölja eller bandlås i plast kan beställas
från din leverantör)
SÄKERHETSKONTROLL
När användaren är korrekt placerad i rullstolen,
låt denne luta sig framåt och åt sidorna. Kontrollera:
1. Att spännet och justeringsbanden fungerar korrekt.
2. Komforten – om skavning kan uppstå, placera om banden.
3. Placeringen – om det är för högt eller lågt,
placera om banden.
4. Om det nns störningar i anslutning till andra anordningar.
Placera om banden med hänsyn till armstöd, extra dynor,
ventrikelsonder m.m
x2 x2
POSITIONERING
Placera användaren i rullstolen i avsedd
sittställning med ett höftbälte. Bestäm
position för bröstbältet. När selen har
justerats och banden dragits åt ska den
sitta väl och användarens bål ska vara
stabiliserad. För att minimera risken för
strypning och bålinstabilitet får inte selen
sitta för högt eller för lågt. Ta hänsyn till
andra anordningar när placering väljs.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

fi
Monoex™
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJE
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
VAROITUS! Tuote tulee asennuttaa ja
sovituttaa pätevällä kuntoutuksen asiantunti-
jalla.
VAROITUS! Kuristumisvaaran takia tämän
tuotteen käyttö ilman lantion kiinnitystä on
vaarallista – käytä tuotetta aina oikein
asennetun lantiovyön kanssa.
KÄYTTÖ
VAROITUS! Tätä tuotetta tulee käyttää
ainoastaan henkilön asettamiseen pyörätuoliin
tai työtuoliin. Sitä EI ole tarkoitettu kuljetuksen
turvalaitteeksi, henkilön rajoittamiseksi tai
mihinkään muuhun tarkoitukseen, jossa sen
rikkoutuminen voi aiheuttaa vahinkoja. Tämän
tuotteen väärinkäyttö on vaarallista eikä se ole
sallittua valmistajan toimesta.
VAROITUS! Tämän rintavyön vahingossa
aukaiseminen voi päästää käyttäjän kaatumaan
eteenpäin. Jos käyttäjän liikkeet tai puutteet
havaintokyvyssä saattavat johtaa vöiden
vahingossa aukaisemiseen, avustajan on oltava
aina läsnä niitä käytettäessä. Varmista, että
kaikki käyttäjän avustajat tietävät miten tuote
aukaistaan. Mikäli näin ei tehdä, avaaminen
voi hätätilanteessa viivästyä.
VAROITUS! Kuten kaikki uudet istumatuet,
tämäkin tuote saattaa vaikuttaa henkilön
istuma-asentoon. Käyttäjien tulee jatkaa
normaaleja istuinpainetta helpottavia
toimintojaan ja ihon kuntotarkastuksia.
Ihotarkastuksia ei tule suorittaa ainoastaan
niistä kohdista, joissa laite koskettaa käyttäjää,
vaan myös kovimman paineen alaisista alueista
kuten ristiluu, takareidet ja pakarat. Jos
lisääntynyttä ihon punoitusta tai ärsytystä
havaitaan, keskeytä tuotteen käyttö ja ota
yhteys lääkäriisi tai istumisasiantuntijaasi.
Mikäli näin ei tehdä, voi käyttö aiheuttaa
vakavia vammoja, kuten painehaavaumia.
HUOLTO: Tarkasta ajoittain kulumisen
merkit neuloksissa, vyössä ja pehmusteissa.
Mikäli joissakin osissa havaitaan merkittävää
kulumista, käänny jälleenmyyjäsi puoleen
Bodypoint:in korjausta tai vaihtoa varten.
Epäpätevät henkilöt eivät missään tapauksessa
saa muokata tai korjata tuotetta – se voi
40C
PUHDISTUS: Lämmin konepesu,
40°C (100°F). Älä valkaise. Rumpukuivaus
alhaisessa lämpötilassa tai kuivaus narulla. Älä
silitä silitysraudalla. (Tuotteen laittaminen
kangaspussissa pesuun auttaa ehkäisemään
tuotteen ja pesukoneen naarmuuntumista.)
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu
elinikäinen takuu, joka koskee valmistus- ja
materiaalivirheitä normaalissa, alkuperäisen
ostajan käytössä. Käänny jälleenmyyjäsi tai
Bodypoint:in puoleen takuuasioissa.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Body-
point-tuotteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuoli-
sista jälleenmyyjistä, vieraile sivulla www.
bodypoint.com.
Nämä ohjeet sisältävät tärkeää tietoa kaikkien Bodypoint Monoex™ -rintavöiden
turvallisesta käytöstä ja huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle tai hoitajalle ja
varmista, että ne on luettu ja ymmärretty.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076- 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PAKKAUS SISÃLTÃÃ
• Monoex™
• 2 kiinnitintä
• 2 kannatinta
• 2 10–32 itsekiertyvää ruuvia
ASENNUSVAATIMUKSET
1. #2 Philips-ruuvimeisseli.
2. Pora (Ø5/32”) (4 mm) saattaa olla
tarpeellinen.
3. Säätöruuvit, joiden irrotusvoima
on vähintään 200 lbs / 90 kg. Ei
sisälly pakkaukseen.
SÃÃTÖ
Käyttäjän istuuduttua pyörätuoliin kiinnitä
lantiovyö tiukasti. Kun Monoex rintavyö on
asennettu oikein ja hihnat on kiristetty, vöiden
tulisi sopia jämäkästi niin, että käyttäjän keho
on kiinnitetty varmasti. Pieniä sovitussäätöjä
tehdään säätäen vapautussoljen säätöhihnoja.
D-rengasvedin helpottaa kiristämistä. Jos
säätöä tarvitaan hyvän sopivuuden saavut-
tamiseksi tai vyön poistamiseksi, se voidaan
tehdä kannattimien avulla
SÄÄDETTÄVÄ PYÖRÄTUOLI
1 Poista ylemmät verhoiluruuvit
säädettävästä rungosta ja kiinnitä kiin-
nittimet. TAI Ruuvaa verhoilu läpi uudet
reiät takaputkiin ja kiinnitä kiinnittimet
paketissa olevien itsekiertyvien ruuvien
avulla.
2 Syötä vyö kiinnittimien läpi molemmilta
puolin. Vapauta säätöhihnoja 10 cm
vapautussoljesta.
3 Aseta kannattimet vyön molempiin
päihin. Syötä vastapäinen vyön pää
molempien kannattimien läpi.
KIINTEÄRUNKOINEN PYÖRÄTUOLI
1 Kiedo hihnat selkänojan ympäri niin, etteivät ne
estä muita pyörätuolin laitteita. Merkitse reiät
viitteeksi.
2 Ruuvaa kiinnittimet selkänojaan itsekiertyvillä
ruuveilla tai muilla ruuveilla, joiden irrotusvoima
on vähintään 200 lbs / 90 kg.
3 Pujota vyö kiinnittimien läpi.
(Lisäkiinnittimiä, kuten Cinch-Mount- ja Flat-
Mount-kiinnittimiä tai lukitussolkia on saatavina
Bodypointilta.)
TURVATARKASTUS
Vyön ollessa asetettuna oikein pyörätuoliin, pyydä käyttäjää
nojaamaan eteenpäin ja kummallekin puolelle tarkistaaksesi sen
kiristyksen. Tarkista:
1. Soljen ja säätöhihnojen normaalitoiminta.
2. Mukavuus – Mikäli hihnat hankaavat, aseta ne uudelleen.
3. Asento – Mikäli asento on liian korkealla tai alhaalla, säädä
korkeutta.
4. Muiden laitteiden häirintä – Aseta hihnat uudelleen tarpeen
mukaan istuimen kaltevuusmekanismin, käsinojien, lisäpehmus-
teiden tai syöttöputkien toimintojen varmistamiseksi.
x2x2
1
ASETTELU
Käyttäjän istuuduttua pyörätuoliin tulee
hänen oikea istuma-asento vakiinnuttaa
lantiovyöllä. Seuraavaksi määritellään, mi-
hin rintavyö halutaan asettaa. Kuristumis-
vaaran vähentämiseksi ja kehon vakauden
lisäämiseksi, vyö eivät saa olla liian ylhäällä
tai alhaalla. Asentoa määriteltäessä on
otettava huomioon muut laitteet.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
1
x2 x2
1
3
2
4
2 3
4 5

de
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG
Monoex™
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
ACHTUNG! Die Produkte sind von einem
Fachmann für orthopädische Technik zu installieren
und anzupassen.
ACHTUNG! Wegen der Strangulationsgefahr
ist es gefährlich, dieses Produkt zu benutzen, ohne
das Becken vorher zu stabilisieren – benutzen Sie
immer einen richtig befestigten Becken-Haltegurt.
GEBRAUCH
ACHTUNG! Dieses Produkt ist nur zu
verwenden, um eine Person in einem Rollstuhl
oder Arbeitsstuhl zu positionieren. Es dient NICHT
als Sicherheitsvorrichtung während des Transports,
und nicht als Rückhaltevorrichtung oder als
sonstige Anwendung, bei der durch falsche
Handhabung Verletzungen entstehen könnten. Ein
Missbrauch dieses Produkts ist nicht zulässig und
nicht sicher.
ACHTUNG! Ein unbeabsichtigtes Öffnen
dieses Brustgurtes kann dazu führen, dass der
Benutzer nach vorne herausstürzt. Wenn die
Bewegungen oder die kognitiven Fähigkeiten des
Benutzer zu einem unbeabsichtigten Öffnen
führen könnten, muss während der Verwendung
ständig ein Peger anwesend sein. Stellen Sie
sicher, dass das alle Pegepersonen darüber
informiert sind, wie man dieses Produkt löst.
Andernfalls kann es bei Notfällen zu Verzögerun-
gen kommen.
ACHTUNG! Wie bei jeder neuen Sitzhal-
tungsunterstützung kann sich durch das Produkt
die Art und Weise, wie eine Person sitzt,
verändern. Benutzer müssen weiterhin re-
gelmäßige Aktivitäten zur Druckentlastung und
Hautzustandsüberprüfungen durchführen. Dies
darf sich nicht auf den Bereich beschränken, an
dem das Produkt den Benutzer berührt, sondern
muss auch für die wichtigsten Druckauagebere-
iche wie das Kreuzbein, die Beine und das Gesäß
erfolgen. Wenn eine verstärkte Hautrötung oder
Hautirritationen auftreten, verwenden Sie das
Produkt nicht weiter, und konsultieren Sie Ihren
Arzt oder Ihren Sitzspezialisten. Anderenfalls
können daraus ernsthafte Verletzungen wie z.B.
Druckgeschwüre resultieren.
WARTUNG: Prüfen Sie die Nähte, das Gurtband
und die Polster regelmäßig auf Abnutzungser-
scheinungen. Wenden Sie sich bei deutlichen
Abnutzungserscheinungen an den Hersteller, der
eine Reparatur oder einen Ersatz durch Bodypoint
veranlassen wird. Das Produkt darf keinesfalls von
nicht qualizierten Personen verändert oder repari-
ert werden – die Gesundheit und Sicherheit des
Benutzers hängen an diesem Gurt!
40C
REINIGEN: Maschinenwäsche, warm,
40° C (100° F). Nicht bleichen. Trocknen im
Wäschetrockner bei niedriger Temperatur oder
Lufttrocknung. Nicht bügeln. (Durch die
Verwendung eines Kleiderbeutels für das Produkt
können Kratzer am Produkt und in der Maschine
vermieden werden.)
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine ein-
geschränkte Gewährleistung auf Fehler in Material
und Verarbeitung, die bei bestimmungsgemäßem
Gebrauch durch den ursprünglichen Kunden
entstehen. Wenden Sie sich im Garantiefall an den
Lieferant oder Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte
und eine Liste der Vertreter außerhalb der USA be-
nden sich auf der Webseite www.bodypoint.com
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und Wartung
sämtlicher Bodypoint Monoex™ Brustgurte. Stellen Sie diese Anleitung dem Benutzer oder
dem Pegepersonal zur Verfügung und besprechen Sie den Inhalt, um sicherzustellen, dass die
Anleitung verstanden wurde.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-de 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PACKUNGSINHALT
• Monoex™
• 2 Montagescheiben
• 2 Endbeschläge
• 2 10-32 Schneidschrauben
ANFORDERUNGEN FÜR DIE
INSTALLATION
1. #2 Kreuzschlitz-Schraubendreher.
2. Ein Durchmesser von Ø5/32” (4
mm) ist erforderlich.
3. Weitere Befestigungsschrauben
mit einer Mindestabreisskraft von
200lbs/90kg. Nicht im Paket
enthalten
de
ANPASSEN
Setzen Sie den Patienten in den Rollstuhl
und befestigen Sie den Becken-Haltegurt.
Wenn der Monoex Brustgurt ordnungs-
gemäß eingestellt und festgezogen ist,
muss er angenehm fest sitzen, sodass der
Rumpf des Benutzers gesichert ist. Kleinere
Anpassungen können mit den Anpassungs-
gurten an den Verschluss-Schnallen vorge-
nommen werden. Ein D-Ring-Zug erleichtert
das Anlegen für den Benutzer. Falls für
einen guten Sitz oder um das Produkt zu
entfernen weitere Anpassungen notwendig
sind, können diese mit den Endbeschlägen
vorgenommen werden.
ROLLSTUHL MIT FALTBAREM RÜCKEN
1Entfernen Sie die oberen Schrauben der
Rückenpolsterung des faltbaren Rollstuhls
und befestigen Sie die Montagescheiben.
Oder: Bohren Sie neue Löcher durch die
Polsterung in die Rückenrohre und instal-
lieren Sie die Montagescheiben mit den
beigefügten Schneidschrauben.
2Führen Sie das Gurtband durch die Mon-
tagescheiben auf beiden Seiten. Geben
Sie an den Verschluss-Schnallen etwa 10
cm (4“) des Gurtes zum Anpassen zu.
3Positionieren Sie beide Schnallen an einem
Gurtende. Führen Sie das gegenüberlieg-
ende Gurtende durch beide Schnallen.
ROLLSTUHL MIT VERSTEIFTEM RÜCKEN
1 Wickeln Sie die unteren Gurte um den Rücken des
Rollstuhls, ohne dabei andere Vorrichtungen am
Rollstuhl zu behindern.
2Befestigen Sie die Montageteile mit Schneid-
schrauben oder anderen Befestigungsschrauben
mit einer Mindestabreisskraft von 200lbs /90kg.
3Führen Sie das Gurtband durch die Montages-
cheiben.
(Optionale Montageteile wie Cinch-Mounts, Flat-
Mounts oder Nockenschnallen sind bei Bodypoint
erhältlich.)
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am Rollstuhl befestigt wurde,
kann sich der Benutzer nach vorne oder seitlich lehnen, um den
korrekten Sitz zu prüfen. Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnallen und Befestigungsriemen.
2. Komfort – Im Falle von Reibung ist eine Repositionierung der
Gurte notwendig
3. Position – Falls die Gurte zu hoch oder zu niedrig anliegen muss
die Montagestelle angepasst werden.
4. Störungen mit anderen Geräten – Bringen Sie die Gurte neu an,
sofern erforderlich, um den Sitzneigungsmechanismus, die Arm-
lehnen, Zubehörteile oder Speiseschläuche in ihren Funktionen
nicht zu behindern.
POSITIONIERUNG
Setzen Sie den Patienten in den Rollstuhl
und bringen Sie ihn mit Hilfe des Beck-
en-Haltegurtes in die richtige Sitzposition.
Bestimmen Sie die gewünschte Position für
den Brustgurt. Um die Strangulationsgefahr
und die Rumpnstabilität zu vermindern,
darf der Gurt weder zu hoch noch zu
niedrig angelegt werden Bitte achten Sie
darauf, dass die gewählte Position andere
Geräte bzw. Hilfsmittel nicht behindert
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
x2 x2
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

it
Installazione de Monoex™
E ISTRUZIONI PER L’UTENTE
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
AVVERTENZA! Il prodotto deve essere
installato e fatto indossare da un tecnico
qualicato per la riabilitazione.
AVVERTENZA! A causa del rischio di
soffocamento, è pericoloso utilizzare questo
prodotto senza stabilizzare la pelvi; utilizzare
sempre con una cinghia di supporto pelvico
correttamente indossata.
UTILIZZO
AVVERTENZA! Il prodotto è destinato
unicamente al posizionamento di una persona su
una carrozzina o una sedia da lavoro. Il prodotto
NON è destinato all’uso come cintura di
sicurezza per il trasporto, come dispositivo di
immobilizzazione per la sicurezza o per qualsiasi
altra applicazione in cui il mancato funzionamen-
to potrebbe provocare lesioni. L’uso non
appropriato del prodotto è vietato e pericoloso.
AVVERTENZA! Lo sgancio accidentale di
questa cinghia toracica può far cadere l’utente
in avanti. Se i movimenti o le abilità cognitive
dell’utente possono portare ad un’apertura
accidentale, durante l’uso deve essere sempre
presente un assistente. Vericare che tutti gli
assistenti sappiano come slacciare il prodotto,
per non ritardarne lo sgancio in caso di
emergenza.
AVVERTENZA! Come per qualsiasi nuovo
sostegno per la postura da seduti, questo
prodotto può modicare il modo in cui una
persona sta seduta. Gli utenti devono
continuare a praticare regolarmente attività per
alleviare la pressione e controllare l’integrità
della cute, non solo nei punti di contatto del
prodotto con l’utente, ma anche in zone
soggette a pressione quali quella sacrale, gli
arti inferiori e i glutei. Se si vericano
arrossamenti o irritazioni della cute, interrom-
pere l’uso e consultare il proprio medico o lo
specialista della postura, per prevenire lesioni
gravi, quali le ulcere da pressione.
MANUTENZIONE: Controllare periodicamente
che le cuciture, il tessuto e le imbottiture non
siano usurati. Se si rilevano segni di usura,
contattare il fornitore per una riparazione quali-
cata o per la sostituzione da parte della Body-
point. In nessun caso il prodotto deve essere
alterato o riparato da persone non qualicate:
ne va della salute e della sicurezza dell’utente!
40C
PULIZIA: Lavare in lavatrice, con
acqua tiepida, a 40°C (100°F). Non candeggia-
re. Utilizzare l’asciugatrice a bassa temperatura,
oppure appendere e lasciare asciugare. Non
stirare. (Collocare il prodotto all’interno di un
sacchetto di stoffa durante il lavaggio, per
evitare graf alla macchina e al prodotto
stesso).
GARANZIA: Il prodotto è coperto da una
garanzia a vita limitatamente a difetti dei ma-
teriali e di fabbricazione che sorgano durante
il normale impiego da parte del consumatore
originale. Per le richieste in garanzia, contattare
il proprio fornitore o Bodypoint, Inc.
Per maggiori informazioni su questo o su
altri prodotti BodyPoint, e per un elenco di
distributori al di fuori degli USA, visitare www.
bodypoint.com
Queste istruzioni contengono importanti informazioni volte ad assicurare la sicurezza d’uso
e la corretta manutenzione di tutte le cinture pettorali Bodypoint Monoex™. Consegnare
le istruzioni all’utente o al suo assistente e vericare che le abbiano comprese.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-it 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

LA CONFEZIONE
CONTIENE:
• Monoex™
• 2 Piastre di ssaggio
• 2 Scorrimenti
• 2 Viti autolettanti 10-32
REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE
1. Cacciavite a stella N° 2.
2. Può essere necessario il trapano
con la punta Ø5/32” (4 mm).
3. Altre viti di montaggio con una
forza minima di estrazione di
90 kg/200 lb. Non incluse nella
confezione.
it
REGOLAZIONE
Collocare l’utente sulla carrozzina e ssare in
modo sicuro la cintura pelvica. Se regolata
correttamente, stringendola, la cintura
toracica Monoex deve adattarsi saldamente
in modo che il tronco dell’utente sia stabile.
Utilizzando le cinghie di regolazione ai lati
della bbia di chiusura, sono possibili piccoli
aggiustamenti per una migliore vestibilità. Il
dispositivo è dotato di un comodo anello a
D per stringere la cinghia intorno all’utente.
Se sono necessarie regolazioni per migliora-
re la vestibilità o per rimuovere il prodotto, è
possibile farlo servendosi degli scorrimenti
CARROZZINA CON SCHIENALE
TENSIONABILE
1Rimuovere le viti dal rivestimento
superiore della carrozzina con schienale
tensionabile e ssare le piastre di montag-
gio. oppure Praticare nuovi fori attraverso
il rivestimento e nei tubi dello schienale
per installare le piastre di montaggio,
utilizzando le viti autolettanti.
2Inserire le cinghie di tela attraverso le
piastre di montaggio su entrambi i lati.
Lasciare 10 cm (4”) di cinghia alle bbie di
ssaggio laterali per regolare la vestibilità.
3Collocare entrambi gli scorrimenti su una
estremità della cinghia di tela. Inserire la
parte nale della cinghia di tela opposta in
entrambi gli scorrimenti.
CARROZZINA CON SCHIENALE RIGIDO
1Avvolgere le cinghie attorno allo schienale senza
ostruire altri dispositivi sulla carrozzina. Segnare i
fori per riferimento .
2Fissare il materiale di montaggio allo schienale
utilizzando le viti autolettanti o altre viti di mon-
taggio con un minimo di resistenza all’estrazione di
90 kg (200lb).
3Inserire le cinghie di tela attraverso le piastre di
montaggio. (Sono disponibili presso Bodypoint
dispositivi di montaggio opzionali, quali attacchi
Cinch-Mount, Flat-Mount o bbie a camma.)
CONTROLLO DI SICUREZZA
Dopo che l’utente si è seduto correttamente sulla carrozzina, farlo
sporgere in avanti e di lato per controllare la vestibilità. Control-
lare quanto segue:
1. Il normale funzionamento della bbia e delle cinghie di
regolazione.
2. Comfort – Se si vericano sfregamenti, ricollocare le cinghie.
3. Posizione – In caso di altezza eccessiva o insufciente, regolare
la posizione dei dispositivi di ssaggio.
4. Interferenza con altri dispositivi – Riposizionare le cinghie sec-
ondo il caso per non intralciare, i braccioli, i cuscinetti accessori
o i tubi di alimentazione.
POSIZIONAMENTO
Far sedere l’utente sulla carrozzina e
stabilire una corretta postura con la cintura
pelvica. Stabilire la posizione desiderata
per la cintura toracica. (Fig. 2) Per ridurre
il rischio di strangolamento e d’instabilità
del tronco, la cintura non deve essere né
troppo alta né troppo bassa. Scegliere una
posizione tenendo in considerazione le
interferenze con gli altri dispositivi.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
x2 x2
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

pt
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E UTILIZAÇÃO DO
Monoex™
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
AVISO! O produto deve ser instalado e
ajustado por um técnico de reabilitação
qualicado.
AVISO! Devido ao risco de asxia, é
perigoso utilizar este produto sem estabili-
zação da pélvis – utilize sempre um cinto de
suporte pélvico devidamente colocado.
UTILIZAÇÃO
AVISO! Este produto deve ser utilizado
apenas para posicionar uma pessoa numa
cadeira de rodas ou cadeira de trabalho. NÃO
se destina a ser usado como dispositivo de
segurança, como dispositivo de imobilização
pessoal ou qualquer outra aplicação em que a
sua falha resultaria em ferimentos. A utilização
indevida deste produto não é autorizada e não
é segura.
AVISO! A libertação acidental deste cinto
torácico pode deixar o utilizador cair para a
frente. Se os movimentos do utilizador ou
capacidades cognitivas puderem originar a
libertação acidental, tem de estar sempre
presente um acompanhante durante a sua
utilização. Assegure-se de que os acompan-
hantes sabem como desapertar o produto.
Caso não o saibam, pode atrasar a libertação
numa emergência.
AVISO! Como em qualquer novo suporte,
este produto pode alterar a forma como a
pessoa se senta. Os utilizadores devem
continuar a praticar atividades regulares de
alívio de pressão e fazer vericações da
integridade da pele, não só onde este produto
entra em contato com o utilizador, mas
também em áreas principais sujeitas a pressão,
tais como o sacro, as pernas e as nádegas. Se
surgir vermelhidão ou irritação da pele, não
continuar a usar e consultar o médico ou o
especialista de colocação. poderá levar a
ferimentos graves, tais como úlceras de
pressão.
MANUTENÇÃO: Verique periodicamente se
existem sinais de desgaste nas zonas cosidas,
no forro e nas almofadas. Se encontrar um
desgaste signicativo, contactar o fornecedor
para obter uma reparação qualicada ou a sua
substituição pela Bodypoint. Em caso algum
deve este produto ser alterado ou reparado
por pessoas não qualicadas – a sua saúde e
segurança dependem disso!
40C
LIMPEZA: Lavar à máquina,
quente, 40°C (100°F). Não utilizar lixívia. Secar
a baixa temperatura ou secar pendurado. Não
passar a ferro. (Colocar o produto dentro de
um saco de pano durante a lavagem ajuda a
evitar os riscos no produto e na máquina).
GARANTIA: Este produto engloba uma garan-
tia vitalícia limitada contra defeitos de fabrico e
materiais sob utilização normal pelo comprador
original. Contacte o fornecedor ou a Body-
point, Inc. para reclamações da garantia.
Para mais informações sobre os produtos
Bodypoint e uma lista de distribuidores fora
dos EUA, consultar www.bodypoint.com.
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização segura e manutenção
de todos os cintos peitorais Bodypoint Monoex™. Forneça estas instruções ao
utilizador ou ao acompanhante e analise-as para se assegurar de que são compreendidas.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-pt 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

CONTEÚDO DA
EMBALAGEM
• Monoex™
• 2 Placas de montagem
• 2 Apoios deslizantes
• 2 Parafusos auto-enroscantes
10-32
REQUISITOS DE INSTALAÇÃO
1. Chave de parafusos Philips #2.
2. Pode ser necessário efectuar um
furo com Ø5/32” (4 mm).
3. Parafusos de montagem com um
mínimo de força de resistência
de 200lbs/90kg. Não incluídos na
embalagem.
pt
AJUSTE
Posicione o utilizador numa cadeira de rodas
e xe o cinto de suporte pélvico rmemente.
Tendo o Cinto torácico Monoex devida-
mente ajustado e as correias apertadas, ele
deve encaixar-se devidamente de maneira a
que o tronco do utilizador esteja segura. Os
pequenos ajustes no tamanho são efectuados
utilizando as correias de ajuste no fecho de
libertação lateral. É fornecido um aro em D
para ns de conveniência quando apertar
o utilizador. Se for necessário efectuar mais
algum ajuste para alcançar um encaixe devido
ou para remover o produto, isto pode ser
efectuado utilizando os apoios deslizantes.
CADEIRA DE RODAS COM COSTAS
ARTICULADAS
1Remova os parafusos das almofadas da
cadeira de rodas inclinada para trás e xe as
placas de montagem. OU Faça novos furos
através das almofadas até aos tubos traseiros
e instale as placas de montagem utilizando
os parafusos auto-enroscantes fornecidos.
2 Introduza o forro através das placas de mon-
tagem em ambos os lados. Deixe um espaço
de 4” (10 cm) das correias de ajuste para
encaixar nas velas de libertação lateral.
3Posicione ambos os apoios deslizantes numa
extremidade do forro. Introduza a cauda do
forro oposto através de ambos os apoios
deslizantes.
CADEIRA DE RODAS COM COSTAS FIXAS
1 Coloque as correias em torno do apoio lombar
sem obstruir quaisquer outros dispositivos na
cadeira de rodas. Assinale os furos para ns de
referência.
2 Encaixe o hardware da montagem no apoio lombar
utilizando parafusos auto-enroscantes ou outros
parafusos de montagem com uma força mínima de
saída de 200lbs /90kg.
3 Introduza o forro através das placas de montagem.
(Hardware de montagem opcional, tal como Cinch-
Mounts, Flat-Mounts ou velas cam encontram-se
disponíveis da Bodypoint.)
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Quando devidamente colocado na cadeira de rodas, o utilizador
deve inclinar-se para a frente e de um lado para o outro para
vericar o ajuste. Vericar:
1. Funcionamento normal das velas e correias de ajuste.
2. Conforto – Se houver fricção deve voltar a colocar as tas
superiores.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo, deve ajustar a local-
ização da montagem.
4. Interferência com outros dispositivos – Se necessário volte a
colocar as correias de forma a não interferir com os apoios dos
braços, almofadas acessórias ou tubos de alimentação.
POSICIONAMENTO
Sente o utilizador numa cadeira de rodas e
estabeleça a postura correcta com o cinto
de suporte pélvico. Determine a posição
desejada para o cinto torácico. Para reduzir
o risco de estrangulamento e instabilidade
do tronco, o cinto não deve estar posi-
cionado demasiado elevado ou baixo. Ao
escolher a posição, considere a interferên-
cia com outros dispositivos.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
x2 x2
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

no
INSTALLASJON OG BRUKSANVISNING
Monoex™
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
ADVARSEL! Produktet må monteres og
tilpasses av instruert og kvalisert personell.
ADVARSEL! På grunn av kvelningsrisikoen,
er det farlig å bruke dette produktet uten å
stabilisere hoftene – produktet må alltid brukes
med et riktig tilpasset hoftebelte.
BRUK
ADVARSEL! Dette produktet skal bare
brukes til posisjonering av person i en rullestol
eller arbeidsstol. Det er IKKE ment til bruk som
sikkerhetsutstyr ved transport, som tvangsappa-
rat eller til noen annen anvendelse hvor svikt
kan medføre skade. Feil bruk av dette produktet
er ikke autorisert og er ikke trygt.
ADVARSEL! Utilsiktet frigjøring av dette
hoftebeltet kan medføre at brukeren faller
forover. Hvis brukerens bevegelser eller
kognitive evner medfører utilsiktet frigivelse av
selen, må omsorgspersonen være tilstede til
enhver tid når selen er i bruk. Påse at alle
omsorgspersoner vet hvordan produktet skal tas
av. Hvis dette ikke gjøres, kan det forårsake fors-
inkelse i en nødsituasjon.
ADVARSEL! På same måte som for annet
nytt sittestøtteutstyr kan dette produktet endre
på hvordan en person sitter. Brukere og
pleiepersonell bør sammen fortsette å øve på
aktiviteter for å minske trykket og skal også
påsé at huden ikke får skader, ikke bare der den
er i kontakt med dette produktet, men også på
steder som avtar det største trykket, slik som
korsryggen, beina og rumpeballene. Hvis det
oppdages at huden blir rød eller irritert må
bruken stanses og legen eller kvalisert
personell må rådføres. Hvis ikke dette gjøres
kan det oppstå alvorlig skade som for
eksempel trykksår.
VEDLIKEHOLD: Kontrollér sømmer, veving
og puter regelmessig med hensyn på tegn på
slitasje Hvis det nes betydelig slitasje kan du ta
kontakt med leverandøren for å kvalisert repa-
rasjon eller utskifting hos Bodypoint. Ikke under
noen omstendighet skal dette produktet endres
eller repareres av ukvalisert personell. Dette
kan innebære stor risiko for helse og sikkerhet!
40C
RENGJØRING: Maskinvask ved
40°C (100°F). Skal ikke blekes. Kan tørkes i
tørketrommel ved lav temperatur eller henges til
tørk. Skal ikke strykes. (Hvis produktet legges
inne i en tøypose under vasken vil man unngå
skrammer på produktet og i maskinen.)
GARANTI: Dette produktet er dekket av en
begrenset livstidsgaranti mot feil i utførelse og
materialer som måtte oppstå ved vanlig bruk av
den opprinnelige forbruker. Ta kontakt med le-
verandøren eller Bodypoint, Inc. hvis du har krav
som du mener skal dekkes under garantien.
Se www.bodypoint.com for ytterligere informas-
jon om andre produkter fra Bodypoint, samt en
oversikt over forhandlere utenfor USA.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om sikker bruk og vedlikehold for
alle Bodypoint Monoex™-brystbelter. Gi denne bruksanvisningen til brukeren eller
omsorgspersonen, og gjennomgå den sammen med dem, for å være sikker på at bruksan-
visningen er forstått.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-no 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

INNHOLD I PAKKEN
• Monoex™
• 2 monteringsplater
• 2 skyvere
• 2 10-32 Selvskjærende skruer
MONTERINGSKRAV
1. #2 Philips skrutrekker
2. Bor med Ø5/32” (4 mm) bit kan
trenges.
3. Andre monteringsskruer med
minst uttrekkingsstyrke på 200lbs
/90kg. Følger ikke med pakken.
no
JUSTERING
Plasser brukeren i rullestolen og fest hoftebeltet
godt. Når det Monoex brystbeltet er riktig
justert og stroppene tilstrammet, skal selen
passe godt slik at brukerens kropp er i trygg
stilling. Små justeringer av tilpasningen kan
gjøres ved å bruke justeringsstroppene ved
feste de øverste stroppene til ryggstøtten på
rullestolen. Et D-ringfeste følger med for å gjøre
tilstrammingen på brukeren lettere. Dersom
det er nødvendig å justere for å oppnå en god
tilpasning eller for å fjerne selen for rengjøring,
kan dette gjøres ved hjelp av skyverne
RULLESTOL MED STROPPERYGG
1Fjern de øverste skruene i stoppen fra
rullestolen med stropperygg og fest
monteringsplatene ELLER Bor nye hull
gjennom stoppen inn i ryggrørene og
fest monteringsplatene ved bruk av de
selvgjengende skruene.
2Før båndene gjennom monteringsplatene
på begge sider. Sørg for 4” (10 cm) med
justeringsstropper for tilpasning ved
utløsningsspennene på siden.
3 Plasser begge skyverne på en båndende.
Før den motsatte båndenden gjennom
begge skyverne.
RULLESTOL MED FAST RYGG
1 Vikle stroppene rundt ryggstøtten uten å hindre
annet yutstyr på rullestolen. Merk hullene for
referanse.
2 Fest monteringsutstyret til ryggstøtten ved bruk av
selvgjengende skruer eller andre monteringsskruer
med en minste uttrekkingsstyrke på 200 lbs /90 kg.
3Tre båndene gjennom monteringsplatene
(Valgfritt monteringsutstyr, så som Cinch-Mounts, Flat-
Mounts eller kamspenner kan leveres fra Bodypoint.)
SIKKERHETSSJEKK
Når brukeren er riktig plassert i rullestolen kan han/hun lene
seg forover og til siden for å kontrollere at beltet sitter godt.
Påse at:
1. Beltespenne og justeringsstropper kan betjenes normalt.
2. Komfort – hvis gnissing inntreffer, yttes stroppene.
3. Posisjon – dersom beltet sitter for høyt eller lavt, skal
forankringspunktene justeres.
4. Forstyrrer annet utstyr – ytt stroppene etter behov for å
frigjøre setetippingsmekanisme, armlener, ekstra polstring
eller mateslanger.
POSISJONERING
Plasser brukeren i rullestolen og opprett
riktig sittestilling med hoftebeltet. Finn rik-
tig posisjon for brystbeltet. For å redusere
risikoen for kvelning og ustabilitet ibrystpar-
tiet, bør beltet verken være for høyt eller
for lavt. Når plassering vurderes, må konikt
med annet utstyr vurderes.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
x2 x2
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5

da
PÅSÆTNINGS- OG BRUGERVEJLEDNING TIL
Monoex™
ART NOS. SH103XS, SH103S, SH103M, SH103L & SH103XL
ADVARSEL! Produktet skal påsættes og
tilspændes af en person der er kvaliceret inden
for genoptræning.
ADVARSEL! På grund af risikoen for
kvælning er det farligt at anvende dette produkt
uden at støtte bækkenet. Brug altid seletøjet
sammen med et korrekt påsat bælte til støtte af
bækkenet.
BRUG
ADVARSEL! Dette produkt bør kun
anvendes til at placere en person i en kørestol
eller kontorstol. Det må IKKE anvendes som
sikkerhedsudstyr under transport, som
personligt fastholdelsesudstyr eller til noget
andet formål, hvor det kan forårsage tilskade-
komst, såfremt det svigter. Misbrug af dette
produkt er hverken godkendt eller sikkert.
ADVARSEL! Utilsigtet udløsning af
brystselen kan forårsage, at brugeren falder
forover. Hvis en brugers bevægelser eller
kognitive evner kan føre til utilsigtet udløsning af
selen, skal der konstant være et medlem af
plejepersonalet til stede ved brug af anordnin-
gen. Sørg for at alt plejepersonale ved, hvordan
selen åbnes. Gør det ikke det, kan der gå for
langt tid med at løsne selen i en nødsituation.
ADVARSEL! Som med hvilken som helst ny
siddesupport, kan dette produkt ændre den
måde en person sidder på. Brugere skal
fortsætte med at udøve regulære tryklindrende
aktiviteter og få kontrolleret hudintegriteten,
ikke kun på det område hvor dette produkt har
kontakt med brugeren, men også på de
primære trykbærende områder såsom sakrum
(korsbenet), benene og bagdelen. Hvis der
forekommer øget rødme eller irritation, ophør
brug og kontakt din læge eller siddepecialist.
Undladelse af dette kan resultere i alvorlige
skader, som f.eks. tryksår.
VEDLIGEHOLDELSE: Check regelmæssigt
syningerne, remmene og polstringerne for tegn
på slid. I tilfælde af betydeligt slid skal man
kontakte sin forhandler ang. kvaliceret repara-
tion eller udskiftning af Bodypoint. Af sund-
heds- og sikkerhedsgrunde må der under ingen
omstændigheder foretages ændringer eller er
reparationer på dette produkt af ukvalicerede
personer!
40C
RENGØRING: Tåler maskinvask ved
40°C (100°F). Må ikke bleges. Tørretumbles ved
lav temperatur eller ved lufttørring. Må ikke
stryges. (Ridser i produktet og vaskemaskinen
kan forhindres, ved at anbringe produktet i en
stofpose ved vask.)
GARANTI: Med dette produkt følger en
begrænset livstidsgaranti mod defekter på fab-
rikation og materialer, der opstår under normal
brug af den oprindelige køber. Kontakt Deres
Bodypoint-forhandler ved garantisager.
Der kan indhentes yderligere oplysninger om
Bodypoint-produkter, samt en liste over dis-
tributører udenfor USA, på www.bodypoint.com
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger om sikker brug og vedligeholdelse af
alle typer Bodypoint Monoex™-brystseletøj. Giv denne vejledning til brugeren eller
dennes plejer, og gennemgå den for at sikre, at den er forstået.
558 First Ave. S., Suite 300 | Seattle, WA 98104 | 206.405.4555 | 800.547.5716 | www.bodypoint.com
BPI076-da 2015.8
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
D-30175 Hannover
Germany
A
N
S
I
|
R
E
S
N
A
I
S
O
T
E
S
T
E
D

PAKKENS INDHOLD
• Monoex™
• 2 remspænder
• 2 glidelejer
• 2 10-32 selvskærende skruer
FORUDSÆTNINGER FOR
PÅSÆTNING
1. Philips skruetrækker nr. 2.
2. Drilbor med størrelsen Ø5/32” (4
mm) kan behøves.
3. Andre monteringsskruer der
mindst kan holde til et træk på
90kg. Ikke inkluderet i pakken
da
JUSTERING
Sæt brugeren i kørestolen og sørg for at han/
hun indtager korrekt holdning med bæltet
til støtte af bækkenet. Når den Monoex
brystsele er korrekt justeret og remmene er
spændt, skal selen slutte tæt om brugeren,
således at brugerens krop er kseret. Det er
muligt at gøre små ændringer, så at selen
passer bedre vha. justeringsstropperne på
udløserspændet på siden. Selen er forsynet
med en D-ring, der gør det lettere at spænde
seletøjet om brugeren. Hvis der er brug for at
justere selen yderligere så at den passer bedre
eller for at fjerne produktet, kan man gøre
dette vha. glidelejerne.
KØRESTOLE MED
BEVÆGELIGT RYGLÆN
1Løsn skruerne øverst oppe i polstringen
på ryglænet og spænd remspæn-
derne fast. ELLER Bor nye huller ind
i rørene på bagsiden og anbring
remspænderne vha. de medfølgende
selvskærende skruer.
2Indfør remmene i remspænderne på
begge sider. Remmenes ender skal
være 10 cm (4”) fra hinanden for at
passe i udløserspænderne på siden.
3Anbring begge glidelejer for enden
af remmene. Indfør modsatte ende af
remmen gennem begge glidelejer.
KØRESTOLE MED SOLIDT RYGLÆN
1 Fastspænd de nederste remme på ryglænet
uden at de kommer i karambolage med andre
anordninger på kørestolen. Marker hullerne for
senere reference.
1 Anbring remspænderne på ryglænet vha.
selvskærende skruer eller andre monteringsskru-
er, der mindst kan holde til et træk på 90 kg.
1Indfør remmene igennem remspænderne.
(De bedste remspænder fås hos Bodypoint, fx
Clinch-Mounts, Flat-Mounts eller kamspænder)
SIKKERHEDSTJEK
Når brugeren sidder korrekt i kørestolen, bed ham/hende om
at læne sig forover og til siderne for at kontrollere pasformen.
Kontroller:
1. At spænder og justeringsremme fungerer korrekt.
2. Komfort – Hvis stropperne gnider mod halsen, skal de øverste
yttes.
3. Position – Er placeringen for høj eller for lav, skal de nederste
stropper justeres.
4. Hvis der er karambolage med andre anordninger – Flyt strop-
perne efter behov, så de ikke kommer i vejen for armlæn, ekstra
polstring eller ernæringssonder.
PLACERING
Sæt brugeren i kørestolen og sørg for at
han/hun indtager korrekt holdning med
bæltet til støtte af bækkenet. Bestem den
ønskede placering af brystselen (Fig. 2).
For at reducere risikoen for strangulering
og for at kroppen ikke er kseret tilstræk-
keligt, bør selen hverken være for høj eller
for lav. Når man bestemmer placeringen,
skal man tage hensyn til eventuel karam-
bolage med andre anordninger.
Ø 3/16”–1/4”
(5mm–6mm)
x2 x2
1
3
2
4
x2x2
11 2 3
4 5
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Popular Wheelchair manuals by other brands

Stealth Products
Stealth Products The World's Best Laterals user manual

Lumex
Lumex 7921R Series Assembly & operation instructions

CAMOBIL
CAMOBIL Pantom instruction manual

Sunrise Medical
Sunrise Medical Quickie installation instructions

Meyra
Meyra 9.500 operating manual

Invacare
Invacare Pronto M41 Service manual

Blandino
Blandino TORINO Use and maintenance handbook

Maximex
Maximex Secura Premium 23556 Assembly instructions

Alber
Alber e-fix E35 Instructions for use

Active Controls
Active Controls ErgoReJoy installation instructions

Decon wheel
Decon wheel MED3136 Assembly instructions

Merits
Merits P310 series Service manual