Monosem Monobloc 260 User manual

NOTICE FERTILISEURS
FERTILIZER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG DÜNGERSTREUER
COMPAGNIE RIBOULEAU
NOTICE
FERTILISEURS
2015-
Réf.
10640138


1
This manual should be read carefully before assembly
and operation. It should be kept in a safe place.
For further information or in the event of claims, please
call the RIBOULEAU MONOSEM factory. You will fing
the telephone number on the last page of the manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve the
right to modify our equipment without notice. As a result, some
elements may differ from those described in these instructions.
Diese Bedienungsanleitung ist vor jeder Montage und
vor jedem Betrieb sorgfâltig zu lesen und auf jeden Fall
beizubehalten. Für jede zusätzliche Auskunft bzw. Bei
Beanstandungen rufen Sie bitte das Werk
RIBOULEAU MONOSEM unter der auf der letzten
Seite angegebenen Telefonnummer an! Die
Identifizierung und das Baujahr Ihrer Sämaschine
finden Sie auf dem Wechselgetriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht sind,
behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details können daher von den
in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Cette notice est à lire attentivement avant montage et
utilisation de la machine, elle est à conserver
soigneusement.
Pour plus d’informations, ou en cas de réclamation,
vous pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM, numéro de téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce
fait, pourront par certains détails être différents de ceux décrits
sur cette notice.
NOTICE ORIGINALE

2
PRÉSCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
La machine ne doit être utilisée, entretenue et réparée que par du personnel formé à cet effet et averti des risques inhérents.
Il est impératif de respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les autocollants de la machine, de ses accessoires et sur cette notice.
Avant tout déplacement sur la voie publique, il est impératif de s’assurer du respect des dispositions du Code de la route en vigueur et de la conformité avec la
réglementation en matière de sécurité du travail.
Attention aux consignes de sécurité:
●Ne pas travailler sous le semoir.
●Rayonneurs: ne pas stationner sous la charge.
●Châssis repliables: ne pas stationner sous la charge.
ATTENTION: A cause de son poids important, ne pas laisser le semoir en appui uniquement sur ces 2 roues centrales. Il est interdit d’atteler ou de
dételer appareil replié, celui-ci doit être remisé déplié.
●Manipulation de produits dangereux: se référer à l’emballage et à la notice des produits utilisés.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1- En complément des instructions contenues dans cette notice, respectez la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2- Les autocollants apposés sur la machine et ses accessoires fournissent des indications importantes pour une utilisation sans risque. En les respectant, vous
assurez votre sécurité.
3- Respectez les prescriptions du Code de la route lors de la circulation sur la voie publique.
4- Familiarisez-vous avec l’utilisation de la machine avant le travail. En cours de travail, il sera trop tard.
5- L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6- Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, conformes aux normes en vigueur.
7- Vérifiez que les alentours proches soient dégagés (pas d’enfant).
8- Le transport de personnes et d’animaux en cours de travail et de transport est interdit.
9- Attelez la machine sur les points d’attelage prévus à cet effet, conformément aux normes en vigueur.
10- Les opérations d’attelage et de dételage doivent se faire avec précaution.
11- Lors du dételage, assurez-vous du bon positionnement des béquilles pour une bonne stabilité de la machine.
12- Avant l’attelage de la machine, assurez-vous du bon lestage de l’essieu avant du tracteur.
13- La mise en place des masses doit se faire sur les supports prévus à cet effet, conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur et dans le respect des
charges maximum par essieu et du poids total autorisé en charge.
14- Mettez en place et contrôlez les équipements réglementaires lors du transport : éclairage, signalisation…
15- Les commandes à distance (cordes, flexible…) doivent être positionnées de façon à éviter le déclenchement accidentel d’une manœuvre génératrice de risque
d’accident ou de dégâts.
16- Mettez la machine en position de transport conformément aux indications avant de vous engager sur la voie publique.
17- Ne quittez jamais le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche.
18- Adaptez la vitesse et le mode de conduite au terrain. Évitez les brusques changements de direction.
19- La tenue de route, la direction et le freinage sont influencés par les outils portés et tractés. Pour ces raisons, soyez vigilant et veillez à avoir suffisamment de
réponse avec la direction et les organes de freinage.
20- Dans les virages, tenez compte des objets en saillie, des porte-à-faux et de la masse d’inertie.
21- Assurez-vous de la mise en place et du bon état des dispositifs de protection avant chaque utilisation.
22- Avant chaque utilisation, contrôlez le serrage des vis et des écrous.
23- Ne stationnez pas dans la zone de travail de la machine.
24- Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25- Veillez à couper le moteur, retirez la clé de contact et à attendez l’arrêt complet de toutes les pièces en fonctionnement avant de descendre du tracteur ou
d’effectuer toute opération sur la machine.
26- Ne stationnez pas entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et / ou placé des cales sous les roues.
27- Avant toute intervention sur la machine, assurez-vous que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28- Ne pas utiliser l’anneau de levage pour soulever la machine lorsque celle-ci est chargée.

3
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
Tout dommage lié à l’utilisation de la machine en dehors du domaine indiqué par le contructeur n’engagera en aucun cas la responsabilité de celui-ci.
Toute modification de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
La bonne utilisation de la machine nécessite:
- le respect des notices d’utilisation, d’entretien et maintenance constructeur
- utilisation impérative des pièces détachées, accessoires d’origine ou recommandées par le constructeur.
L’utilisation, entretien ou réparation ne se fera que par des personnes compétentes et informées des dangers auxquelles elles sont exposées.
L’utilisateur devra respecter les réglementations:
- prévention contre les accidents
- sécurité du travail (Code du travail)
- circulation (Code de la route)
Veillez au respect des indications précisées sur les machines.
Toute modification du matériel, sans accord écrit du constructeur, engage l’entière responsabilité du propriétaire.
ATTELAGE
1- Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, le levier de commande du relevage hydraulique doit être placé de manière à ce que le relevage ne
puisse s’effectuer.
2- Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, les diamètres des broches ou tourillons devront bien correspondrent au diamètre des rotules du
tracteur.
3- Risques d’écrasement et de cisaillement dans la zone de relevage 3 points.
4- Lors de la manoeuvre du levier de commande extérieur du relevage, veuillez à vous tenir éloigné de la zone située entre le tracteur et la machine.
5- Lors du transport de la machine, veuillez à bien la stabiliser par des tirants de rigidification du relevage afin d’éviter d’éventuels frottements ou débatements
latéraux.
6- En cas de transport de la machine en mode relevé, veillez à ce que le levier de commande du relevage soit bien verrouillé.
ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1- Veillez à utiliser les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2- Veillez au bon état et à la bonne mise en place des carters de protection des prises de force et arbres de transmission.
3- Veillez au bon recouvrement des tubes des arbres de transmission à cardans, en position de travail et en position de transport.
4- Veillez à débrayer la prise de force, couper le moteur, et retirer la clé de contact avant toute connection ou déconnection d’un arbre de transmission à cardans.
5- En cas d’arbre de transmission avec un limiteur de couple ou une roue libre, ils devront impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6- Le montage et le verrouillage des arbres de transmission à cardans devra être effectué correctement.
7- Les carters de protection des arbres de transmission à cardans doivent être immobilisés en rotation grâce à des chaînettes.
8- Contrôler que le regime choisi et le sens de rotation de la prise de force soit conforme aux préconisations du constructeur, avant l’embrayage de la prise de force.
9- Embrayer la prise de force si vous vous êtes assuré qu’il n’y a aucune personne ou animal près de la machine.
10- Debrayer la prise de force si les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans recommandées par le constructeur risques d’être dépassées.
11- Après le débrayage de la prise de force, ne pas s’en approcher avant l’arrêt total car des éléments peuvent continuer à tourner quelques instants.
12- Les arbres de transmission à cardans doivent être posés sur leur support lors de la dépose de la machine.
13- Couvrir de son capuchon protecteur l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur après sa déconnection.
14- tout carter de protection endommagé de prise de force et d’arbre de transmission à cardans doit être immédiatement remplacé.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1- Le circuit hydraulique est sous pression
2- Veillez au bon branchement des circuits lors du montage de vérins ou moteurs hydrauliques, selon les directives constructeur.
3- Vérifier que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression avant tout branchement de flexible au circuit hydraulique du tracteur.
4- Afin d’éviter tout risque d’inversion des fonctions ou erreur de branchement, nous recommandons de suivre les répères d’identification sur les raccord
hydrauliques entre le tracteur et la machine.
5- Verifier une fois par an les flexibles hydrauliques:
- blessure et porosité de la couche extérieure
- déformation avec et sans pression
- état des raccords et joints
Le remplacement des flexibles doit se faire avant 6 ans d’utilisation, et selon les recommandations du constructeur.
6- Si une fuite apparait, veillez à prendre les dispositions pour éviter tout accident.
7- Tout liquide sous pression, comme l’huile du circuit hydraulique, peut provoquer de graves blessures, perforer la peau..., il convient en cas de blessure de
contacter immédiatement un médecin et ainsi éviter un risque d’infection.
8- La machine devra être abaissée, le circuit hors pression, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant toute intervention sur le circuit hydraulique.
CONSIGNES D’ ENTRETIEN
1- La prise de force devra impérativement être débrayée, le moteur coupé et la clé de contact retirée avant tous travaux de maintenance, entretien ou réparation de
la machine.
2 - Le serrage des vis et écrous devra être effectué régulièrement. Après les premières heures d’utilisation (4 heures), toutes les vis doivent être resserrées puis
refaire l’opération toutes les 80 heures.
3- Avant tous travaux d’entretien sur une machine relever, étayer celle-ci.
4- Portez des gants et n’utilisez que l’outillage adéquat pour tout remplacement d’une pièce travaillante.
5- Il est interdit de jeter de l’huile, graisse, ou filtres afin de respecter l’environnement.
6- La déconnection de la source d’énergie devra être effectuée avant toute intervention sur le circuit électrique.
7- Il convient de vérifier régulièrement les pièces exposées à une usure, et les remplacer si usées ou endommagées.
8- L’utilisation de pièce de rechange MONOSEM est impérative, celles- ci correspondant aux caractéristiques définies par le constructeur.
9- Les câbles de l’alternateur et de la batterie doivent être débranché avant tous travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée.
10- Seul un personnel qualifié peut intervenir pour effectuer des réparations impliquant des organes sous tension ou pression.

4
SAFETY REGULATIONS
The machine should only be used, maintained and repaired by trained employees who are aware of the eventual risks. It is essential to respect the safety
regulations mentioned on the machine and accessory stickers and those given in this manual.
Before transport on public highways, it is essential to ensure that the current Highway Code is respected and that the machine is in accordance with safety working
regulations.
Followall recommended precautions:
●Do not work under the planter.
●Row markers: keep clear of the load.
●Fofding frames: keep clear of the load.
ATTENTION: Because of its weight, do not leave the plater restinga Only on its 2 central drive wheels. Attaching or detaching the plater when the
planter is stacked is strictly forbidden, the plater must be unstacked for these operations.
●Handling dangerous products: see instructions of manufacturer.
GENERAL
1- In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2- Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3- When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code.
4- Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions.
When the machine is running, it may be too late.
5- The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts.
6- We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force.
7- Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any
persons or animals out of the danger zone.
8- It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9- The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10- Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor.
11- Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in
accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12- Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating.
13- Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads.
14- Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15- All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or
damage.
16- Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17- Never leave the driver’s position whilst the tractor is running.
18- The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19- Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of
the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20- Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21- Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22- Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23- Do not stand in the operation area of the machine
24- Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled parts
25- Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving
parts have come to a standstill.
26- Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27- Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally.
28- Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.

5
PROPER USE OF THE MACHINE
The machine must only be used for tasks for which it has been designed.
The manufacturer will not be liable or any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine
for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories.
The machine must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. these
persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention
- safety at work (health and safety regulations)
- transport on public roads (road traffic regulations)
Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior
written consent of the manufacturer.
HITCHING
1- When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be
activated accidentally.
2- When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of
the tractor ball joints.
3- Caution! In the three points lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing.
4- Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever.
5- When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6- When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT(Power take-off and universal drive shafts)
1- Only use universal shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer.
2- Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
3- Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4- Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from ignition.
5- If the primary universal drive shaft is fitted with torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6- Always ensure that universal drive shafts are filled and locked correctly.
7- Always ensure that universal drive shafts guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8- Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9- Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine.
10- Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11- Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a
complete standstill.
12- On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports.
13- After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14- Damage power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1- Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2- When fitting hydraulic motors or cylinders ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3- Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor side and the machine side circuits are not pressurized.
4- The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection.
Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5- Check hydraulic hoses once a year:
- damage to the outer surface
- porosity of the outer surface
- deformation with and without pressure
- stat of the fittings and seals
6- When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents.
7- Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. In the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8-Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from ignition.
MAINTENANCE
1- Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power
take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2- Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. After the first few hours of use (4 hours), all screws must be tightened. Then repeat the
operation every 80 hours.
3- Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4- When replacing a working part (fertilizer spreader blade or planter coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5- To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6- Before operating on the electric circuit, disconnect the power source.
7- Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8- Spare parts should comply the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use MONOSEM spare parts.
9- Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10- Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc…) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.

6
SICHERHEITSVORSCHIFTEN
Nur ausgebildet Personal dürfen die Maschine benützen, pflegen, und reparieren.
Jeder Benutzer dieser Maschine muss die Sicherheitsvorschriften, die auf Aufkleber (Maschine, Zubehör, und diese Anweisung) gezeichnet sind, genau kennen
und unbedingt respektieren.
Vor jeder Reise auf der Strasse kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschiften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
Befolgen Sie die empfohlenen Vorsichts maß nahmen :
●Arbeiten Sie nicht unter der Sämachine.
●Spuranzeiger : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
●Klapprahmen : Beim Klappen nicht unter der Maschine aufhalten!
ACHTUNG :Wegen des hohen Gewichts darf die Sämaschine nie auf beide Zentralräder abgestellt werden. Das An-und Abhängen der Sämaschine ist
strikt verboten, wenn die Sämaschine ist strikt verbiten, wenn die Sämaschine eingeklappt ist. Sie muß ausgeklappt sein für diese Arbeiten.
●Handhabung gefährlicher Produkte : Bitte beachten Sie die Anweisungen des Herstellers.
ALLGEMEINES
1- Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits-und Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2- Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmassnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3- Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten
4- Vor Arbeitsbeginn muss sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut
machen. Während der Arbeit ist es dafür zu Spät.
5- Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden.
6- Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7- Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem
Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!).
8- Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9- Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10- Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten.
11- Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers
auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12- Die Maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten.
13- Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Aussenmass einhalten.
14- Vor Strassenbenutzung die Schutzvorrichtungen (Licht und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15- Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden
hervorrufen können.
16- Vor Benutzung der Strasse die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17- Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18- Fahrgeschwindigkeit und –weise müssen immer dem Gelände, den Strassen und Wegen angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19- Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflusst von Faktoren
wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechen
Vorsichtsmassnahmen einhalten.
20- Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21- Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22- Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Schreiben,
Paletten, Schirme…). Notfalls anziehen
23- Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten.
24- Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und abscherzonen geben.
25- Vor verlassen des Schleppers oder vor jedem eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen stillstand aller bewegten Teile
abwarten.
26- Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27- Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28- Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.

7
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Maschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die Bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und
repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Strassenverkehrs (Strassenverkehrsordnung)
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der
Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1- Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst
werden kann.
2- Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der
Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3- Vorsicht ! Im dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken!
4- Sich bei Betätigung des äußeren Krafthebersteuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5- Beim Transport muss die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6- Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
ANTRIEBSORGANE (Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1- Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2- Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3- Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4- Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5- Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6- Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7- Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8- Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9- Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10- Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels Überschritten werden.
11- Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem stillstand nähern.
12- Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf dem dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13- Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14- Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1- Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter druck.
2- Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3- Vor Anschluss eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass die Schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck
stehen.
4- Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen
Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht (z.B. : Heben/Senken).
5- Einmal im Jahr dir Hydraulikschläuche kontrollieren auf :
- Beschädigung der Aussenschicht
- Porosität der Aussenschicht
- Verformung ohne Druck und unter Druck
- Zustand der Verbindungen und Dichtungen
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und
Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6- Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmassnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7- Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchbringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei
Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8- Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1- Vor Instandsetzungs-, wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muss die Zapfwelle ausgekuppelt, der
Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2- Die Schrauben und Muttern müssen regelmäßig nachgezogen werden. Nach den ersten Betriebsstunden (4 Stunden) müssen alle Schrauben
nachgezogen werden. Danach diesen Eingriff alle 80 Stunden wiederholen.
3- Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4- Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder schare bei Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5- Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Artwegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6- Vor Eingriff an de elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen
7- Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn Schadhaft.
8- Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennkennwerten entsprechen. Nur Ribouleau – Monosem Ersatzteile verwenden!
9- Vor Elektroschweissarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10- Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw…)setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern
Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

8

9
TABLE DES MATIÈRES
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
1/ PRÉSENTATION 10
2/ ÉQUIPEMENTS / ACCESSOIRES 14
3/ L’ENTRAÎNEMENT 26
4/ CONSEILS DE MISE EN ROUTE ET D’UTILISATION 34
5/ STOCKAGE DU MATÉRIEL 36
6/ PIÈCES DE RECHANGE 39
1/ PRESENTATION 10
2/ EQUIPMENT / ACCESSORIES 14
3/ THE DRIVE 26
4/ ADVICE ON STARTING UP AND USE 34
5/ STORING EQUIPMENT 36
6/ SPARE PARTS 39
1/ VORSTELLUNG……………………………………………………………………………………..10
2/ AUSSTATTUNGEN / ZUBEHÖR………………………………………………………................14
3/ ANTRIEB…………………………………………………………………………………………….. 26
4/ INBETRIEBNAHME- UND NUTZUNGSHINWEISE……………………………………………..34
5/ GERÄTELAGERUNG…………………………………………………………………………….…36
6/ ERSATZTEILE…………………………………………………………………………...................39

10
►Trémies plastiques « standards »
►Trémies « grande capacité » (semoirs 6 rangs : Monobloc 260 / Monocloc 2 / Extend)

11
1
-
VORSTELLUNG
Die MONOSEM Düngerstreuer genießen dieselbe
Fertigungsqualität wie unsere Sämaschinen. Damit können Sie mit
einer bedarfsgerechten Ausstattung präzise Festdüngermengen
einbringen.
►Standard-Kunststoff-Düngerbehälter
Die Standard-Kunststoff-Düngerbehälter sind in drei
verschiedenen Größen erhältlich.
Erhältliche Größen:
●85-Liter-Düngerbehälter mit 1 Auslass
●175-Liter-Düngerbehälter mit 2 oder 3 Auslässen
●270-Liter-Düngerbehälter mit 3 Auslässen
Sie werden auf Starr-, Teleskop-, Klapp-, Anhänge-Klapp- und
Koppelrahmen montiert.
Der Düngertransport bis zu den Düngerscharen erfolgt über
Schwerkraft durch Fallschläuche.
►Großraum
-
Düngerbehälter (6
-
reihige
Sämaschinen: Monobloc 260 / Monobloc 2 / Extend)
Der Großraum-Düngerbehälter aus Metall ist für die 6-reihigen
Sämaschinen erhältlich: langer Einfach- oder
Doppelteleskoprahmen Monobloc 260, Rahmen Monobloc 2 und
Extend.
Erhältliche Größen:
●1020-Liter-Düngerbehälter für die Rahmen Extend / Monobloc 2
●980-Liter-Düngerbehälter für die anderen Modelle
Die über die gesamte Breite reichende Öffnung ermöglicht ein einfache
Befüllung mit 500-kg-Säcken oder mit einem Frontlader.
Die Düngerbehälter verfügen über transparente Sichtfenster, durch die
man vom Führerstand des Traktors aus den Düngerfüllstand erkennen
kann.
Der Düngertransport bis zu den Düngerscharen erfolgt über
Schwerkraft durch Fallschläuche und in manchen Fällen durch
Gebläseluft auf den äußeren Reihen.
1
-
PRESENTATION
MONOSEM fertilizer placement units have the same quality of
manufacture as our planters, in this way allowing you to accurately
apply solid fertilizer with equipment which meets your
requirements.
►“Standard” plastic hoppers
Standard plastic hoppers are available in three capacities.
Capacities are as follows:
●85 litre hopper with 1 outlet
●175 litre hopper with 2 or 3 outlets
●270 litre hopper with 3 outlets
They are fitted on coupled, folding towed frames, folding, telescopic, and
rigid frames.
The fertilizer is transported to the fertilizer placement units by gravity,
through downpipes.
►
“Large capacity” hoppers
(6 row planters:
Monobloc 260 / Monobloc 2 / Extend)
The “large capacity” metal hopper is available on 6 row planters,
Extend, monobloc 2, single or double telescopic, and 260 long
monobloc frames.
Capacities are as follows:
●1,020 litre hopper on an Extend / Monobloc 2
●980 litre hopper on other models
The opening, over the entire width, makes loading easy with 500kg bags
or loose, with a bucket.
The hoppers are fitted with transparent windows, allowing you to visually
check the fertilizer level from the tractor cab.
The fertilizer is transported to the fertilizer placement units by gravity,
through downpipes and by forced air on the outer rows, in some cases.
1
-
PR
É
SENTATION
Les fertiliseurs MONOSEM disposent de la même qualité de
fabrication que nos semoirs, vous permettant ainsi de réaliser des
apports de fertilisation solide précis avec l’équipement
correspondant à vos besoins.
►Trémies plastiques « standards »
Les trémies standards en plastique sont disponibles en trois
capacités.
Les capacités sont de :
●Trémie de 85 litres avec 1 sortie
●Trémie de 175 litres avec 2 ou 3 sorties
●Trémie de 270 litres avec 3 sorties
Elles se montent sur les châssis rigides, télescopiques, repliables,
trainés repliables et couplés.
Le transport de l’engrais jusqu’aux enfouisseurs se fait par gravité au
travers de tuyaux de descente.
►Trémies « grande capacité
» (semoirs 6 rangs
:
Monobloc 260 / Monobloc 2 / Extend)
La trémie « grande capacité » en tôle est disponible sur les semoirs
6 rangs, châssis monobloc long 260, simple ou double
télescopique, monobloc 2 et Extend.
La capacité est de :
●Trémie de 1020 litres sur un Extend / Monobloc 2
●Trémie de 980 litres sur les autres modèles
L’ouverture sur toute la largeur permet un chargement facile avec des
sacs de 500kg ou en vrac avec un godet.
Les trémies sont équipées de fenêtres transparentes pour un contrôle
visuel du niveau d’engrais depuis la cabine du tracteur.
Le transport de l’engrais jusqu’aux enfouisseurs se fait par gravité au
travers de tuyaux de descente et par air pulsé sur les rangs extérieurs
dans certains cas.

12
►Trémies « grande capacité » (Châssis rigide double-barre)
►Récapitulatif
Châssis
Rigide
Simple
telescopique
Double
telescopique
Monobloc 2
Extend
Repliable
double barre
TFC
Couplé
argeur
3m
4m50
6m10
4m50
4m50
4m50
3m / 4m50
6m
6m
8m70
12m50
Nb de rangs
(maïs) 4 6 8 6 6 6-7 6 8 8 12 16
Nb de rangs
(betterave) 6 12 6 12 18
Fertiliseur
« standard »
2x175l 2x270l 4x175l 2x270l 2x270l / / 4x175l / 4x270l
Chargement
Big-Bag / / / / / / / / / / /
Fertiliseur
grande
capacité
1x1000l
(1)
1x980l
(2)
2x700l
(1)
2x1000l
(1)
1x980l
(2)
1x980l
(2)
1x1020l
1x600+400l 1x1020l / 1500l
/ /
Chargement
Big-Bag oui oui oui oui oui oui oui / oui / /
(1) Double barre (2) Monobloc 260
Châssis
TOP 7’’ porté
Rigide double barre
TOP 7’’ traîné
Rigide double barre
TOP 7’’ traîné repliable
argeur
3m
3m20
4m70
6m30
3m20
5m10
6m70
5m60
9m20
12m50
Nb de ran
gs
(maïs) 4 4 6 8 4 6 8 8 12 16
Fertiliseur
« standard »
/ / / / / / / / 4x270l 8x175l
Chargement
Big-Bag / / / / / / / / / /
Fertiliseur
grande
capacité
2x400l 2x400l 2x700l 2x1000l 2x400l 2x700l 2x1000l 1500l / /
Chargement
Big-Bag oui oui oui oui oui oui oui oui / /

13
►Großraum
-
Düngerbehälter (Doppelstarrrahmen)
Die Großraum-Düngerbehälter aus Metall sind für
Sämaschinen mit Doppelstarrrahmen verfügbar.
Erhältliche Größen:
●2 x 400 Liter bei einer 4-reihigen Sämaschine
●2 x 700 Liter bei einer 6-reihigen Sämaschine
●2 x 1000 Liter bei einer 8-reihigen Sämaschine
Die über die gesamte Breite reichende Öffnung ermöglicht ein einfache
Befüllung mit 500-kg-Säcken oder mit einem Frontlader.
Der Düngertransport bis zu den Düngerscharen erfolgt über
Schwerkraft durch Fallschläuche.
►
“Large capacity” hoppers (Double
-
bar rigi
d frame)
“Large capacity” metal hoppers are available on
planters with double-bar rigid frames.
Capacities are as follows:
●2 x 400 litres on a 4 row planter
●2 x 700 litres on a 6 row planter
●2 x 1,000 litres on an 8 row planter
The opening, over the entire width, makes loading easy with 500kg bags
or loose, with a bucket.
The fertilizer is transported to the fertilizer placement units by gravity
through downpipes.
►Trémies « grande capacité
» (Châssis rigide
double-barre)
Les trémies « Grande capacité » en tôle sont
disponibles sur les semoirs avec châssis rigides
double-barres.
Les capacités sont de :
●2 x 400 litres sur un semoir 4 rangs
●2 x 700 litres sur un semoir 6 rangs
●2 x 1000 litres sur un semoir 8 rangs
L’ouverture sur toute la largeur permet un chargement facile avec des
sacs de 500kg ou en vrac avec un godet.
Le transport de l’engrais jusqu’aux enfouisseurs se fait par gravité au
travers de tuyaux de descente.

14

15
2
-
AUSSTATTUNGEN / ZUBEHÖR
►Einbringerscharen oder Scheibenscharen
Für das Tiefendüngen werden zwei Arten von Düngerscharen angeboten:
●Einbringerscharen
●Doppelscheibenscharen und schwenkbare 7-Zoll-Doppelscheibenscharen
Die Einbringerschar verfügt über eine Wechselspitze.
Die Scheibenschar ist vielseitiger einsetzbar und eignet sich besser für
einfache Vorarbeiten mit Pflanzenresten.
Beide Düngerscharenarten verfügen über eine Federsicherung und eine
Tiefeneinstellung.
Für die Aussaat von Rüben sind spezielle Düngerscharen erhältlich.
Die Düngerscharen der Sämaschinen NX wurden speziell für eine intensive
Nutzung entwickelt. Diese Doppelscheibenscharen sind schwenkbar.
Darüber hinaus können sie über eine einstellbare Druckfeder an die
Saatbedingungen angepasst werden. Diese Druckfeder übernimmt auch das
Wegklappen der Düngerschar beim Auftreffen auf ein Hindernis.
Die einzelnen Düngerscharen im gleichen Abstand zur Saatreihe
anbringen, damit die Pflanzen homogen aufgehen.
Der Dünger muss zwischen 6 und 10 cm neben der Reihe
eingebracht werden. Wenn er zu nah an der Pflanze ist, besteht die
Gefahr, dass er sie verbrennt und bereichsweise ihre Entwicklung
hemmt.
Selbst wenn die Lage der Düngerscharen im Werk, vom Importeur
oder vom Vertragshändler voreingestellt wird, übernehmen wir bei
Zwischenfällen keinerlei Haftung. Der Benutzer muss sich immer
davon überzeugen, dass das Produkt je nach Gelände, Saatgut
und verwendetem Produkt richtig positioniert wird.
Bei jedem Einsatz von Dünger beachten Sie bitte die Dosier- und
Lagehinweise des jeweiligen Produktherstellers.
2
-
EQUIPMENT / ACCESSORIES
►Fertilizer placement units with plough shares or
disks
Two types of fertilizer placement units are offered for directed laying of
fertilizer:
●with plough shares
●with double-disks and 7’’ swivelling double-disks
The plough share fertilizer placement unit has an interchangeable point.
The disk fertilizer placement unit is more versatile and better suited to
simple preparations containing plant detritus.
Both types of fertilizer placement units have a spring loaded safety
device and depth adjustment.
For beetroot seeds, special fertilizer placement units are available.
The manure burying attachments of NX planters have been specially
designed for intensive use. These double-disk fertilizer placement units
are swivelling and an adjustable pressure spring allows the disks to
adapt to sowing conditions. The pressure spring also causes the
fertilizer placement unit to retract when it encounters obstacles.
Position eachmmanure burying attachment at an identical distance
from the seed row in order to guarantee consistent emergence of
plants.
The fertilizer must be deposited between 6 – 10 cm on the side of
the row: too close and it could burn the plants and hinder their
development per zone.
Even if the position of the fertilizer placement units is pre-set in the
factory by the importer or dealer, we shall not be held liable in the
event of an incident. The user must always ensure that the product
is correctly positioned in relation to the ground, the seed and the
product used.
Whenever using fertilizer, please consult the application
recommendations given by the product manufacturer.
2
-
É
QUIPEMENTS / ACCESSOIRES
►Enfouisseurs à socs ou à disques
Deux types d’enfouisseurs sont proposés pour la mise en terre localisée
de l’engrais :
●À socs
●À double-disques et double-disques pivotants 7’’
L’enfouisseur à soc dispose d’une pointe interchangeable.
L’enfouisseur à disques est plus polyvalent et mieux adapté aux
préparations simplifiées avec présence de débris végétaux.
Les 2 types d’enfouisseurs disposent d’une sécurité par ressort et d’un
réglage de la profondeur.
Pour les semis de betteraves, des enfouisseurs spécifiques sont
disponibles.
Les enfouisseurs d’engrais des semoirs NX ont été spécialement conçus
pour les conditions d’utilisation intensives. Ces enfouisseurs à double-
disques sont pivotants, et un ressort de pression réglable permet de
s’adapter aux conditions de semis. Ce ressort de pression assure
également l’escamotage de l’enfouisseur en cas d’obstacle.
Positionner chaque enfouisseur d’engrais à une distance identique
de la ligne de semis afin de garantir une émergence homogène des
plants.
L’engrais doit être déposé entre 6 et 10 cm sur le côté du rang :
trop près, il risque de brûler les plants et freiner leur
développement par zones.
Même si la position des enfouisseurs est préréglée en usine, par
l’importateur ou le concessionnaire, en aucun cas notre
responsabilité ne pourrait être engagée en cas d’incident.
L’utilisateur doit toujours s’assurer que le produit est correctement
positionné en fonction du terrain, de la graine et du produit utilisé.
Dans tous les cas d’utilisation des engrais, veuillez consulter les
préconisations du dosage et de localisation données par le
fabricant du produit en question.

16
12 3 4
568
7
►Distribution par vis sans fin
►Kit axe taquet court

17
Die Einbringtiefe kann durch Lösen der Schrauben und Verstellen des
mobilen Teils nach oben oder nach unten eingestellt werden. Hierfür
muss die Sämaschine angehoben werden.
Achtung, Arbeiten unter der angehobenen Maschine können sehr
gefährlich sein. Darauf achten, dass die angehobene Maschine richtig
abgestützt wird, damit sie nicht versehentlich herabstürzen kann.
1- Einfache Stiefelschar mit Schar
2- Standard-Stiefelschar mit Schar
3- Standard-Stiefelschar mit Scheiben
4- Spezielle Stiefelschar mit Scheiben für den Rahmen TFC (mit
integriertem Zyklon)
5- Spezielle Stiefelschar mit Scheiben für Doppelklapprahmen
(Mittelteil)
6- Spezielle Stiefelschar mit Scheiben für eine „Montage auf der
Schubstange von Doppelklapprahmen“
7- Spezielle Stiefelschar mit Scheiben für den Rahmen EXTEND
(mit integriertem Zyklon oder Schwerkraft-Fallschlauch)
8- Schwenkbare Stiefelschar mit Scheiben für den Rahmen TOP 7"
►Schneckenverteilung
Die mit einem Rührwerk kombinierte Schneckenverteilung gewährleistet
eine gleichmäßige Düngerdosierung. Die Edelstahlschnecken werden
mit verschiedenen Gewindesteigungen angeboten, damit genau die
gewünschte Menge eingebracht wird.
Auf Anfrage können unterschiedliche Fördermengen erzielt werden,
indem die blaue Original-Schnecke durch ein rotes Großraum-
Sondermodell ausgetauscht wird.
►Kurze Achse für Schnellkupplung
Für einen Einfachstarrrahmen mit Doppelscheibenscharen und
halbautomatischer Kupplung.
Bei 80 cm und weniger sind die Doppelscheibenscharen nicht mit der
halbautomatischen Standardkupplung kompatibel. Eine
halbautomatische Kupplung mit kurzer Achse für Schnellkupplung oder
eine manuelle Bolzenkupplung vorsehen.
It is possible to set the depth at which the fertilizer is buried by
unscrewing the screws then moving the sliding section up or down. To
carry out this adjustment, it is necessary to raise the planter.
N.B., working underneath the raised machine could result in serious
injury. Ensure that the machine, once raised, is correctly wedged and
that there is no risk of it accidentally falling.
1- Ploughshare simple fertilizer shoe coulter
2- Standard ploughshare fertilizer shoe coulter
3- Standard disk fertilizer shoe coulter
4- TFC frame special disk fertilizer shoe coulter (with built-in
cyclone)
5- Special disk fertilizer shoe coulter, folding frame with double bar
(central section)
6- Disk fertilizer shoe coulter “mounted on double-bar folding
frame connecting rod”
7- EXTEND frame special disk fertilizer shoe coulter (with built-in
cyclone or gravity delivery tube)
8- 7” TOP frame swivelling disk fertilizer shoe coulter
Distribution by worm
Distribution by worm, combined with agitators, ensures even distribution
of the fertilizer. These stainless steel worms are offered with various
thread pitches to apply exactly the amount required.
Upon request, different flow rates can be obtained by replacing the
original blue worms with red high flow rate models.
►Shaft and short pin kit
For single bar rigid frames with double-disk fertilizer placement units and
semi-automatic coupling.
At 80 cm or less, double-disk fertilizer placement units are not
compatible with standard semi-automatic coupling. Instead, opt for
semi-automatic coupling with shaft and short pins or manual coupling
with pins.
Il est possible de régler la profondeur d’enfouissement en dévissant les
vis puis en déplaçant la partie coulissante vers le haut ou vers le bas.
Pour effectuer ces réglages, il est nécessaire de lever le semoir.
Attention, travailler sous la machine relevée peut s’avérer très
dangereux. Veillez à ce que la machine, une fois relevée, soit
correctement calée et qu’elle ne risque pas de descendre
accidentellement.
1- Botte fertiliseur simplifiée à soc
2- Botte fertiliseur à soc standard
3- Botte fertiliseur à disques standard
4- Botte fertiliseur à disques spécial châssis TFC (avec cyclone
intégré)
5- Botte fertiliseur à disques spécial châssis repliable double barre
(partie centrale)
6- Botte fertiliseur à disques « montage sur bielle châssis repliable
double barre »
7- Botte fertiliseur à disques spécial châssis EXTEND
(avec cyclone intégré ou tube de descente par gravité)
8- Botte fertiliseur à disques pivotante châssis TOP 7’’
►
Distribution par vis sans fin
La distribution par vis sans fin associé aux agitateurs, assure un dosage
régulier de l’engrais. Ces vis sans fin, en inox, sont proposées avec
différents pas de vis pour apporter exactement la quantité souhaitée.
Sur demande, des débits différents peuvent être obtenus en remplaçant
les vis sans fin d’origine de couleur bleue par des modèles spéciaux
grand débit de couleur rouge.
►Kit axe taquet court
Pour châssis rigide mono-barre avec enfouisseurs à double disques et
attelage semi-automatique.
A 80 cm et moins, les enfouisseurs à double disques ne sont pas
compatibles avec l’attelage semi-automatique standard. Prévoir
l’attelage semi-automatique avec axe et taquet courts ou l’attelage
manuel à broches.

18
►Vidange trémie
●Vidange trémie plastique standard
●Vidange trémie grande capacité
Other manuals for Monobloc 260
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: