Montana B16-50D1 User manual


1. BESONDERE HINWEISE
1.1 VORSCHRIFTEN
Für Eintreibgeräte gilt die Norm EN 792-13:2000
»Handgehaltene nicht-elektrisch betriebene Maschi-
nen – Sicherheitsanforderungen – Teil 13: Eintreibge-
räte«.
Diese Norm fordert, dass
– in Eintreibgeräten nur diejenigen Eintreibge-
genstände verarbeitet werden dürfen, die in der
zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführt sind
(siehe technische Daten). Eintreibgerät und die
in der Betriebsanleitung bezeichneten Eintreib-
gegenstände sind als ein sicherheitstechnisches
System anzusehen.
– Schnellkupplungen für den Anschluß an die
Pneumatik-Druckquelle verwendet werden und
der unverschließbare Nippel am Gerät ange-
bracht sein muss, so dass nach dem Trennen
keine Druckluft mehr im Gerät vorhanden ist.
– Sauerstoff oder brennbare Gase nicht als Ener-
giequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen, weil sonst Feuer- und
Explosionsgefahr besteht.
– Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen der maximal zulässige
Betriebsdruck des Gerätes um nicht mehr als 10%
überschritten werden kann; bei höheren Drücken
muss ein Druckregelventil (Druckminderer) mit
nachgeschaltetem Druckbegrenzungsventil in
die Druckluftleitung eingebaut werden.
– für die Instandsetzung von Eintreibgeräten nur
vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten
bezeichnete Ersatzteile verwendet werden dür-
fen.
– Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Herstel-
ler Beauftragte oder durch andere Sachkundige
unter Beachtung der in der Betriebsanleitung ent-
haltenen Angaben durchgeführt werden dürfen.
Anmerkung: Sachkundiger ist, wer aufgrund seiner
fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte hat
und mit den einschlägigen staatlichen Vorschriften
soweit vertraut ist, dass er den arbeitssicheren Zu-
stand von Eintreibgeräten beurteilen kann.
– Halterungen zum Befestigen von Eintreibgeräten
auf einem Träger, z. B. Werktisch, vom Hersteller
der Halterung so gestaltet sein müssen, dass
Eintreibgeräte für den vorgesehenen Verwen-
dungszweck sicher befestigt werden können, z. B.
gegen Beschädigung, Verdrehen, Verschieben.
1.2. GERÄUSCHEMISSION
Für das Eintreibgerät wurden nach EN 12 549:1999
die Geräuschkennwerte ermittelt (siehe technische
Daten).
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und
geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwen-
dungsort wieder. Die Geräuschentwicklung am Ver-
wendungsort hängt z.B. ab von der Arbeitsumge-
bung, dem Werkstück, der Werkstückauflage und der
Zahl der Eintreibvorgänge.
Entsprechend den Arbeitsplatzverhältnissen und
der Werkstückgestaltung sind ggf. individuelle Ge-
räuschminderungsmaßnahmen durchzuführen, wie
z.B. Auflegen der Werkstücke auf schalldämpfende
Unterlagen, Verhinderung von Vibration der Werk-
stücke durch Einspannen oder Zudecken, Einstellen
des für den Arbeitsvorgang erforderlichen gerings-
ten Betriebsdruckes.
In besonderen Fällen ist das Tragen von persönlichem
Gehörschutz erforderlich.
1.3 MECHANISCHE STÖßE (VIBRATION)
Für das Eintreibgerät wurde der Vibrationskennwert
ermittelt nach ISO 8662-11:1999.
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt
nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei
der Anwendung des Gerätes dar. Eine Einwirkung auf
das Hand-Arm-System bei der Anwendung des Ge-
rätes hängt z.B. ab von der Greifkraft, der Anpress-
kraft, der Arbeitsrichtung, dem eingestellten Luft-
druck, dem Werkstück, der Werkstückauflage.
1.4 SICHERHEIT DES EINTREIBGERÄTES
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und Auslöseeinrichtungen
sowie den festen Sitz aller Schrauben und Muttern.
Führen Sie keine unvorschriftsmäßigen Manipulati-
onen am Eintreibgerät durch.
Demontieren oder blockieren Sie keine Teile des Ein-
treibgerätes, wie z.B. eine Auslösesicherung.
Führen Sie keine »Notreparaturen« mit ungeeigneten
Mitteln durch.
Das Eintreibgerät ist regelmäßig und sachgerecht zu
warten.
Vermeiden Sie jegliche Schwächung und Beschädi-
gung des Gerätes z.B. durch
– Einschlagen oder Eingravieren,
– vom Hersteller nicht zugelassene Umbaumaß-
nahmen,
– Führen an Schablonen, die aus hartem Material z.
B. Stahl gefertigt sind,
– Fallenlassen auf oder Schieben über den Fußbo-
den,
– Handhabung als Hammer,
– jede Art von Gewalteinwirkung
1.5 ARBEITSSICHERHEIT
– Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät
niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere
Personen.
– Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so,
2
DEUTSCH

dass Kopf und Körper bei einem möglichen
Rückstoß infolge einer Störung der Energiever-
sorgung oder harten Stellen im Werkstück nicht
verletzt werden können. Achten Sie darauf, dass
sich an der Eintreibstelle nicht schon Nägelköpfe
oder andere harte Gegenstände befinden.
– Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien
Raum aus. Sie vermeiden dadurch Gefährdung
durch freifliegende Eintreibgegenstände und
Überbeanspruchung des Gerätes.
– Zum Transportieren ist das Eintreibgerät von der
Pneumatik-Druckquelle zu trennen, insbesondere
wenn Sie Leitern benutzen oder sich in unge-
wohnter Körperhaltung fortbewegen.
– Tragen Sie am Arbeitsplatz das Eintreibgerät nur
am Griff und nicht mit betätigtem Auslöser.
– Achten Sie auf die Arbeitsplatzverhältnisse.
Eintreibgegenstände können eventuell dünne
Werkstücke durchschlagen oder beim Arbeiten
an Ecken und Kanten von Werkstü-
cken abgleiten und dabei Personen
gefährden.
– Verwenden Sie Schutzausrüstun-
gen, wie z.B. Gehör- und Augen-
schutz.
1.6 AUSLÖSEEINRICHTUNGEN
Eintreibgeräte werden durch Betätigen des Auslösers
mit dem Finger in Funktion gesetzt. Einige Eintreib-
geräte sind auch zusätzlich mit einer Auslösesiche-
rung ausgerüstet, welche einen Eintreibvorgang erst
ermöglichen, wenn die Mündung des Gerätes auf ein
Werkstück aufgesetzt ist. Diese Geräte sind mit einem
auf der Spitze stehenden Dreieck (8) gekennzeichnet
und dürfen ohne wirksame Auslösesicherung nicht
verwendet werden.
1.7 AUSLÖSESYSTEME
Je nach Verwendungszweck kann dieses Eintreibge-
rät mit unterschiedlichen Auslösesystemen ausge-
rüstet sein. Die Auslöseart der entsprechenden Ge-
räte entnehmen Sie bitte dem jeweiligen Technischen
Datenblatt.
Einzelauslösung mit Auslösesicherung (bevorzugte
Verwendung): Ein Auslöseverfahren, bei dem für je-
den Eintreibvorgang Auslösesicherung und Auslöser
betätigt sein müssen, so dass ein einzelner Eintreib-
vorgang über den Auslöser bewirkt wird, nachdem
die Mündung des Gerätes auf der Eintreibstelle auf-
gesetzt ist.
Weitere Eintreibvorgänge können nur dann ausgelöst
werden, wenn der Auslöser in der Ausgangslage ge-
wesen ist.
Einzelauslösung mit Sicherungsfolge: Ein Auslöse-
verfahren, bei dem für jeden Eintreibvorgang Auslö-
sesicherung und Auslöser betätigt werden müssen,
so dass ein einzelner Eintreibvorgang über den Aus-
löser bewirkt wird, nachdem die Mündung des Ge-
rätes auf der Eintreibstelle ist. Weitere Eintreibvor-
gänge können nur dann ausgelöst werden, wenn der
Auslöser und die Auslösesicherung in der Ausgangs-
lage gewesen sind.
Kontaktauslösung (eingeschränkte Verwendung):
Ein Auslöseverfahren, bei dem für jeden Eintreibvor-
gang Auslöser und Auslösesicherung betätigt wer-
den müssen, wobei die Reihenfolge der Betätigung
nicht vorgegeben ist. Für anschließende Eintreibvor-
gänge reicht es aus, wenn entweder der Auslöser be-
tätigt bleibt und die Auslösesicherung betätigt wird,
oder umgekehrt.
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslösung ausgerüstet
sind, müssen mit dem Symbol »Nicht von Gerüsten
oder Leitern benutzen« gekennzeichnet sein und dür-
fen für bestimmte Anwendungen nicht benutzt wer-
den, zum Beispiel:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen, wie z. B. Dachlat-
tungen, erfolgt,
– das Schließen von Kisten oder Ver-
schlägen,
– beim Anbringen von Transportsi-
cherungen, z. B. auf Fahrzeugen
und Waggons.
Dauerauslösung mit Auslösesicherung (einge-
schränkte Verwendung, nur erlaubt, solange die
Länge des Eintreibegenstandes 65 mm nicht über-
schreitet): Ein Auslöseverfahren, bei dem für jeden
Eintreibvorgang Auslöser und die Auslösesicherung
betätigt werden müssen, wobei die Reihenfolge der
Betätigung nicht vorgegeben ist. Weitere Eintreibvor-
gänge erfolgen, solange der Auslöser und die Auslö-
sesicherung betätig bleiben.
Eintreibgeräte, die mit Dauerauslösung mit Auslöse-
sicherung ausgerüstet sind, müssen mit dem Symbol
»Nicht von Gerüsten oder Leitern benutzen« gekenn-
zeichnet sein und dürfen für bestimmte Anwen-
dungen nicht benutzt werden, zum Beispiel:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen, wie z. B. Dachlat-
tungen, erfolgt,
– das Schließen von Kisten oder Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen, z. B.
auf Fahrzeugen und Waggons.
Einzelauslösung mit Verriegelung am Auslöser: Eini-
ge Modelle verfügen über ein Sicherheitssystem, das
aus einem kleinen Hebel besteht, der hinter dem Aus-
löser angebracht ist und jedesmal wenn der Auslöser
3
DEUTSCH

losgelassen wird, automatisch blockiert, so dass ver-
sehentliches Auslösen verhindert wird. Wenn man
auslösen will, muss man erst den Sicherheitshebel
ziehen: nur so wird der Hauptauslöser funktionsfähig,
und es wird möglich, abzudrücken.
Länge der
Eintreibgegenstände Auslösesystem Besondere Anforderungen
> 130 mm Einzelauslösung mit
Sicherungsfolge
die Auslösesicherung muss in jeder Lage des Gerätes
zuverlässig in die Ausgangslage zurückkehren
@130 mm Einzelauslösung mit
Auslösesicherung
die Auslösesicherung muss in jeder Lage des Gerätes
zuverlässig in die Ausgangslage zurückkehren
@100 mm > 65 mm Kontaktauslösung J125% des Gerätegewichtesa als Rückstellkraft der
Auslösesicherung
@65 mm
Kontaktauslösung J60% des Gerätegewichtesa als Rückstellkraft der
Auslösesicherung
Dauerauslösung mit
Auslösesicherung
J60% des Gerätegewichtesa als Rückstellkraft der
Auslösesicherung
a ohne Eintreibgegenstände
Dauerauslösung ohne Auslösesicherung: Ein Auslö-
severfahren, bei dem Eintreibvorgänge erfolgen, so-
lange der Auslöser betätig ist.
Die Auslösearten aller HOLZ-HER/REICH Geräte ent-
sprechen bei Auslieferung der folgenden EN 792-
13:2000 Tabelle.
2. DRUCKLUFTANLAGE
Für einen einwandfreien Betrieb des Eintreibgerätes
ist gefilterte, trockene, geölte Druckluft in ausrei-
chender Menge erforderlich.
Ist der Druck im Leitungsnetz höher als der maximal
zulässige Betriebsdruck des Eintreibgerätes, ist in
der Zuleitung zum Eintreibgerät zusätzlich ein Druck-
regelventil (Druckminderer) mit nachgeschaltetem
Druckbegrenzungsventil zu installieren.
Anmerkung: Bei der Erzeugung von Druckluft durch
Verdichter (Kompressoren) kondensiert die natür-
liche Luftfeuchtigkeit und sammelt sich als Kondens-
wasser in Druckkessel und Rohrleitungen. Dieses
Kondensat muss durch Wasserabscheider entfernt
werden. Wasserabscheider sind täglich zu prüfen und
ggf. zu entleeren, sonst kann Korrosion in der Druck-
luftanlage und im Eintreibgerät entstehen und den
Verschleiß fördern.
Die Verdichteranlage (Kompressoren) muss hinsicht-
lich Druck- und Ansaugleistung (Volumenstrom) für
den zu erwartenden Verbrauch ausreichend bemes-
sen sein. Zu geringe Leitungsquerschnitte in Abhän-
gigkeit von der Leitungslänge (Rohre oder Schläuche)
oder Überlastung des Verdichters führen zu Druckab-
fall.
Festverlegte Druckluftleitungen sollten einen Innen-
durchmesser von mindestens 19 mm haben, bei län-
geren Rohrleitungen oder mehreren Verbrauchern
entsprechend stärker.
Druckluftleitungen sollten mit Gefälle (höchster
Punkt in Richtung Kompressor) verlegt werden. An
den tiefsten Punkten sollten leicht erreichbare Was-
serabscheider installiert werden.
Abgänge für Verbraucher sollten von oben an die
Rohrleitungen angeschlossen werden.
Abgänge, die für Eintreibgeräte vorgesehen sind,
sollten unmittelbar an der Kupplungsstelle mit einer
Druckluftwartungseinheit (Filter/Wasserabscheider/
Öler) ausgestattet werden. Öler sind täglich zu prüfen
und ggf. mit dem empfohlenen Öl (siehe technische
Daten) zu befüllen. Den Öler der Wartungseinheit so
einstellen, dass nach je ca. 15 Schlägen des Eintreib-
gerätes 1 Tropfen abfällt. Ölstand regelmäßig kont-
rollieren.
Bei Verwendung von Schlauchlängen über 10 m ist
die Versorgung des Eintreibgerätes mit Öl nicht ge-
währleistet. Wir empfehlen deshalb einen Öler direkt
am Eintreibgerät zu installieren. Die Dosierung so
einstellen, dass eine Füllung für ca. 30 000 Schläge
ausreicht.
3. VORBEREITUNG DES GERÄTES VOR
INBETRIEBNAHME
3.1 VORBEREITEN DES GERÄTES FÜR DEN ERSTEN
GEBRAUCH
Lesen und beachten Sie bitte diese Betriebsanleitung,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Die grundle-
genden Sicherheitsmaßnahmen sind unbedingt zu
befolgen, um Beschädigungen am Gerät zu verhin-
4
DEUTSCH

dern und Verletzungen der Bedienperson oder ande-
rer sich im Arbeitsumfeld aufhaltender Personen zu
vermeiden.
3.2 ANSCHLUSS AN DIE DRUCKLUFTANLAGE
Vergewissern Sie sich, dass der Druck der Druck-
luftanlage nicht größer als der maximal zulässige
Betriebsdruck des Eintreibgerätes ist. Stellen Sie
zunächst den Luftdruck auf den unteren Wert des
empfohlenen Betriebsdrucks ein (siehe technische
Daten).
Entleeren Sie das Magazin um zu verhindern, dass
bei dem folgenden Schritt ein Eintreibgegenstand
ausgestoßen wird, wenn infolge von Reparatur- und
Wartungsarbeiten oder Transport innere Teile des
Eintreibgerätes sich nicht in Ausgangsstellung befin-
den.
Stellen Sie die Verbindung des Eintreibgerätes zur
Pneumatik-Druckquelle durch einen mit Schnellkupp-
lungen ausgerüsteten, zweckmäßigen Druckschlauch
mit einem lichten Durchmesser von mindestens 8 mm
her. Am Gerät muss der offene Stecknippel (Innen-Ø
min. 7,4 mm) montiert werden.
Die Anschlussgröße der Stecknippel entnehmen Sie
bitte dem Technischen Datenblatt.
3.3 FÜLLEN DES MAGAZINS
Es dürfen nur die unter den Technischen Daten (siehe
Technisches Datenblatt) aufgeführten Eintreibgegen-
stände verarbeitet werden.
Zum Füllen des Magazins den Nagler so auf die Sei-
te legen, dass die Mündung weder auf den eigenen
Körper noch auf andere Personen gerichtet ist.Beim
Füllvorgang dürfen Auslösesicherung und Auslöser
nicht gedrückt sein
Weitere bauartbezogene Angaben, wie Einlegen oder
Entnehmen der Betriebsgegenstände so wie das
Nachfüllen können im Technischen Datenblatt nach-
gelesen werden.
3.4 HANDHABUNG DES GERÄTES
Beachten Sie den Abschnitt »1. Besondere Hinweise«
dieser Betriebsanleitung.
Das auf einwandfreie Funktion geprüfte, betriebsbe-
reite Eintreibgerät auf das Werkstück aufsetzen und
auslösen.
Auf jeden Fall sollten Sie bemüht sein, mit dem je-
weils geringsten Luftdruck zu arbeiten. Das bringt für
Sie drei wesentliche Vorteile:
1. Sie sparen Energie,
2. Sie verringern den Geräuschpegel,
3. Sie reduzieren den Verschleiß des
Eintreibgerätes.
Vermeiden Sie ein Auslösen des Eintreibgerätes bei
leerem Magazin.
Ein defektes oder nicht einwandfrei arbeitendes Ein-
treibgerät sofort von der Druckluft abkuppeln und
einem Sachkundigen zur Prüfung übergeben.
Bei längeren Arbeitspausen oder Arbeitsende Gerät
von der Druckluftanlage trennen und das Magazin
möglichst entleeren.
Druckluftanschlüsse des Eintreibgerätes und der
Schlauchleitungen vor Verschmutzung schützen.
Eindringen von grobem Staub, Spänen, Sand usw.
führen zu Undichtigkeiten und Beschädigung des Ein-
treibgerätes. Gerät vor Nässe schützen.
3.5 VERARBEITBARE NÄGEL
Wir empfehlen, für unser Nagelgerät Maschinennägel
zu verwenden, da dieselben aufgrund ihrer sauberen
Ausführung am besten geeignet sind. Auf Wunsch
kann ein geeigneter Hersteller genannt werden. Un-
zulässig sind Nägel mit normal gestauchten, unre-
gelmäßigen und unrunden Köpfen. Nägel mit starken
Riefen oder Rippen am Schaft sind zu vermeiden. An-
dere Nagelsorten, z.B. Schraubnägel, Ringnutnägel,
harpunierte Nägel und Nagelschrauben sind je nach
Abmessung, Holz und vorhandenem Luftdruck nicht
in jedem Anwendungsfall verarbeitbar. Denken Sie
bitte daran, dass jeder schlechte Nagel zu Störungen
führen kann.
3.6 EINSCHLAGVERSTELLUNG
Das Gerät ist bei Auslieferung so eingestellt, dass der
Eintreibgegenstand bei dem notwendigen Luftdruck
bündig eingeschlagen wird. Wird der Eintreibgegen-
stand zu weit versenkt, muss der richtige niedrigere
Luftdruck eingestellt werden.
Nur wenn dies nicht ausreicht, oder nach dem Nach-
schleifen der Treiberspitze der Treiber kürzer wurde,
muss eine Verstellung vorgenommen werden. Dazu
Gerät vom Zuleitungsschlauch trennen.
3.7 UMNIETEN
Dieses Verfahren wenden Sie an, wenn Sie eine be-
sonders dauerhafte Verbindung brauchen (Kisten-
teile, Kreuzzäune).
Die Einschlagverstellung ganz auf + stellen.
Wählen Sie die Nagellänge ca. 10 - 15 mm größer als
die Werkstückstärke. Legen Sie das Werkstück auf
einem Tisch, der mit einer
Stahlplatte abgedeckt ist und
setzen den Nagler ca. 45° ge-
neigt auf das Werkstück und
drücken ihn kräftig an. Der
Nagel wird dann durch das
Werkstück geschlagen und
auf der Rückseite umgebo-
gen.
5
DEUTSCH
45 °

4. WARTUNG
Das Gerät unbedingt vom Zuleitungsschlauch tren-
nen.
Beim Ankuppeln dürfen keine Eintreibgegenstände
im Gerät sein.
Halten Sie das Gerät stets sauber, reinigen Sie es und
ölen Sie die beweglichen Teile wöchentlich.
Das Gerät ist mit einem Spezialfett versehen, so dass
zwischen den Wartungsarbeiten keine Nachschmie-
rung notwendig ist. Damit die Zylinderlauffläche nur
in noch größeren Zeitabständen gefettet werden
muss, kann mit dem Öler der Wartungseinheit oder
einem Leitungsöler zusätzlich geschmiert werden.
Lassen Sie nach ca. 100 000 eingeschlagenen
Eintreibgegenständen, jedoch mindestens einmal
jährlich, von einem Sachkundigen das Gerät überprü-
fen, um die Funktionssicherheit des Eintreibgerätes
zu gewährleisten.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung/
Siche-
rungsbügel
immer leichtgängig bleiben.
6
DEUTSCH

1. SPECIAL REFERENCES
1.1 REGULATIONS
The following standard is applicable to fastener driv-
ing tools:
EN 792-13:2000 »Hand-held non-electric power tools
– safety requirements – Part 13: Fastener driving
tools«.
This standard requires that
– only those fasteners which are specified in the
operating instructions (see technical data) shall
be used in fastener driving tools. The fastener
driving tool and the fasteners specified in the
operating instructions are to be considered as
one single safety system;
– quick-action couplings shall be used for connec-
tion to the compressed air system and the non-
sealable nipple must be fitted to the tool in such
a way that no compressed air remains in the tool
after disconnection;
– oxygen or combustible gases shall not be used
as an energy source for compressed air operated
fastener driving tools due to the danger of fire or
explosion;
– fastener driving tools shall only be connected to
an air-supply where the maximum permissible
operating pressure of the tool cannot be exceed-
ed by more than 10%; in the case of higher pres-
sures, a pressure reducing valve which includes
a downstream safety valve shall be built into the
compressed air supply;
– only spare parts specified by the manufacturer or
his authorised representative shall be used in the
repair of fastener driving tools;
– repairs shall be carried out only by the manufac-
turers authorised agents or by other specialists,
having due regard to the information given in the
operating instructions.
Note: Specialists are those who, as a result of profes-
sional training or experience, have sufficient experti-
se in the field of fastener driving tools and sufficient
familiarity with relevant industrial protection provisi-
ons to be able to assess the safe condition of fastener
driving tools.
– stands for mounting the fastener driving tools to
a support, for example to a work table, shall be
designed and constructed by the stand manufac-
turer in such a way that the fastener driving tools
can be safely fixed for the intended use, thus for
example avoiding damage, distortion, displace-
ment.
1.2 NOISE EMISSION
The characteristic noise values for the fastener driv-
ing tool have been determined in accordance with EN
12 549:1999.
These values are tool-related characteristic values
and do not represent the noise development at the
point of use. Noise development at the point of use
will for example depend on the working environ-
ment, the workpiece, the workpiece support and the
number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or cover-
ing, adjusting to the minimum air pressure required
for the operation involved, etc.
In special cases it is necessary to wear ear protection
equipment.
1.3 INFORMATION ON MECHANICAL IMPACT
(VIBRATION)
The characteristic vibration values for the fastener
driving tool have been determined in accordance
with ISO 8662-11:1999.
This value is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-
system when using the tool. An influence to the hand-
arm-system when using the tool will for example
depend on the gripping force, the contact pressure
force, the working direction, the adjustment of mains
supply, the workpiece, the workpiece support.
1.4 SAFETY OF THE FASTENER DRIVING TOOL
Check prior to each operation that the safety and trig-
gering mechanism is functioning properly and that all
nuts and bolts are tight.
Do not alter the fastener driving tool in any by the
manufacturer unauthorised manner.
Do not disassemble or block any parts of the fastener
driving tool such as the safety yoke.
Do not perform any »emergency repairs« without
proper tools and equipment.
The fastener driving tool should be serviced properly
and at regular intervals.
Avoid weakening or damaging the tool, for example
by:
– punching or engraving;
– modification not authorised by the manufac-
turer;
– guiding against templates made of hard material
such as steel;
– dropping or pushing across the floor;
– using the equipment as a hammer;
– applying excessive force of any kind.
1.5 SAFETY AT WORK
– Never point any operational fastener driving tool
at yourself or at any other person.
– Hold the fastener driving tool during the work
operation in such a way that no injuries can be
7
ENGLISH

caused to the head or to the body in the event of
a possible recoil following a disruption in the en-
ergy supply or hard areas within the workpiece.
Make sure there are no nail heads or other hard
objects at the penetration spot.
– Never actuate the fastener driving tool into free
space. This will avoid any hazard caused by free
flying fasteners and excessive strain of the tool.
– The tool must be disconnected from the com-
pressed air system for the purpose of transporta-
tion, especially where ladders are used or where
an unusual physical posture is adopted whilst
moving.
– Carry the fastener driving tool at the workplace
using only the handgrip, and never with the trig-
ger actuated.
– Take conditions at the workplace into account.
Fasteners can penetrate thin work-
pieces or slip off corners and edges
of workpieces, and thus put people
at risk.
– Use protective equipment such as
ear and eye protection.
1.6 TRIGGERING DEVICES
This fastener driving tool is operated by actuating the
trigger using finger pressure.
Some fastener driving tools are fitted with an addi-
tional safety yoke which enables the driving oper-
ation to be carried out only after the muzzle of the
tool is pressed against a workpiece. These tools are
marked with an inverted triangle (8) and may not be
used unless fitted with an effective safety yoke.
1.7 ACTUATING SYSTEMS
Depending on their purpose, fastener driving tools
may be fitted with different actuating systems. See
the respective technical data sheet for details of the
actuating system of the tools.
Single sequential actuation (preferred version): An
actuating system in which the safety yoke and the
trigger have to be activated in such a way that one
single driving operation is actuated via the trigger
after the muzzle of the tool has been applied to the
driving location. Thereafter any further driving oper-
ations can only be actuated after the trigger has been
returned to the starting position.
Full sequential actuation: This is an actuating system
in which the safety yoke and the trigger have to be
activated in such a way that one single driving opera-
tion is actuated via the trigger after the muzzle of the
tool has been applied to the driving location. There-
after any further driving operations can only be actu-
ated only after the trigger and the safety yoke have
been returned to the starting position.
Contact actuation (restricted version): An actuating
system in which the trigger and the safety yoke have
to be actuated for each driving operation, with the or-
der of actuation not being specified. For subsequent
driving operations it is sufficient if either the trigger
remains activated and the safety yoke is activated
thereafter, or vice versa.
Fastener driving tools equipped with contact actua-
tion must be marked with the symbol »Do not use on
scaffoldings, ladders« and must not be used for spe-
cific applications for example:
– when moving from one driving location to an-
other involves the use of scaffoldings, stairs, lad-
ders, or ladder-like constructions,
e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety sys-
tems e.g. on vehicles and wagons.
Single sequential actuation with trigger lock: Some
models have a safety system consisting of a small le-
ver attached behind the trigger which blocks automat-
ically every time the trigger is released, preventing
unintentional triggering. If a fastener is to be driven,
the safety lever must be pulled first, which enables
the main trigger and makes it possible to press.
The actuating systems of all HOLZ-HER/REICH tools
comply with the following EN 792-13:2000 when de-
livered:
8
ENGLISH

2. COMPRESSED AIR SYSTEM
Proper functioning of the fastener driving tool re-
quires filtered, dry and oiled compressed air in ad-
equate quantities.
If the air pressure in the line system exceeds the max-
imum permissible operating pressure of the fastener
driving tool, a pressure reducing valve followed by a
downstream safety valve shall additionally be fitted
in the supply line to the tool.
Note: When compressed air is generated by com-
pressors, the natural moisture in the air condenses
and collects as condensed water in pressure vessels
and pipelines. This condensate must be removed by
water separators. These water separators must be
checked on a daily basis and drained if necessary,
since corrosion can otherwise develop in the com-
pressed air system and in the fastener driving tool,
which serves to accelerate wear.
The compressor plant shall be adequately dimen-
sioned in terms of pressure output and performance
(volumetric flow) for the consumption which is to be
expected. Line sections which are too small in rela-
tion to the length of the line (pipes and hoses), as well
as overloading the compressor, will result in pressure
drops.
Permanently laid compressed air pipelines should
have an internal diameter of least 19 mm (0.75 inch)
and a correspondingly larger diameter where rela-
tively long pipelines or multiple users are involved.
Compressed air pipelines should be laid so as to form
a gradient (highest point in the direction to the com-
pressor). Easily accessible water separators should
be installed at the lowest points.
Junctions for users should be joined to the pipelines
from above.
Connecting points for fastener driving tools should
be fitted with a compressed air servicing unit (filter/
water separator/ lubricator) directly at the junction
point. Lubricators must be checked on a daily basis
and topped up with the recommended grade of oil
(see technical data) if necessary. Adjust the lubricator
of the maintenance unit to 1 drop for approx. every 15
blows of the fastener. Check the oil level in the reser-
voir regularly.
Where hose lengths of over 10 mm (33 ft) are used,
the oil supply for the fastener driving tool cannot be
guaranteed. We therefore recommend an lubricator
attached directly to the fastener driving tool. Adjust
the dosing so that it has to be refilled approximately
every 30 000 blows.
3. PREPARING THE TOOL FOR USE
3.1 PREPARING A TOOL FOR FIRST TIME
OPERATION
Please read and observe these operating instructions
before using the tool. Basic safety measures should
always be strictly followed to protect against damage
to the equipment and personal injury to the user or
other people working in the vicinity of operation.
3.2 CONNECTION TO THE COMPRESSED AIR
SYSTEM
Ensure that the pressure supplied by the compressed
air system does not exceed the maximum permissible
operating pressure of the fastener driving tool. Set
the air pressure initially to the lower value of the rec-
ommended operating pressure (see technical data).
Empty the magazine to prevent a fastener from being
ejected at the next stage of work in the event that in-
ternal parts of the fastener driving tool are not in the
starting position following maintenance and repair
work or transportation.
Connect the fastener driving tool to the compressed
air supply using suitable pressure hose equipped
with quick-action connectors.
Refer to the technical data sheet for the size of plug-
in nipple.
9
ENGLISH
Length of fasteners Actuation system Special requirements
> 130 mm Full sequential actuation The safety yoke has to return reliably to its initial
position in any tool position
@130 mm Single sequential
actuation with safety yoke
The safety yoke has to return reliably to its initial
position in any tool position
@100 mm > 65 mm Contact actuation J125% of the tool weighta as safety yoke return
force
@65 mm
Contact actuation J60% of the tool weighta as safety yoke return
force
Constant actuation with
safety yoke
J60% of the tool weighta as safety yoke return
force
a without fasteners

3.3 FILLING THE MAGAZINE
Only those fasteners specified under technical data
(see 2) may be used.
When filling the magazine, hold the tool so that the
muzzle is not pointing towards your own body or to-
wards any other person. Do not load the tool with fas-
teners with the safety yoke or trigger depressed.
Further design-related specifications such as the fas-
tener insertion or removal as well as filling can be
found in the technical data sheet.
3.4. HANDLING THE TOOL
Note section 1. Special references of these operating
instructions.
Having checked that the fastener driving tool is func-
tioning correctly, apply the tool to a workpiece and
actuate the trigger.
You should endeavour in any event to work with the
lowest possible air pressure. This will give you three
significant advantages:
1. energy will be saved,
2. less noise will be produced,
3. a reduction in fastener driving tool wear will be
achieved.
Avoid triggering the fastener driving tool if the maga-
zine is empty.
Any defective or improperly functioning fastener
driving tool must immediately be disconnected from
the compressed air supply and passed to a specialist
for inspection.
In the event of longer breaks in work or at the end of
the working shift, disconnect the tool from the com-
pressed air supply and empty the magazine.
The compressed air connectors of the fastener driv-
ing tool and the hoses should be protected against
contamination. The ingression of coarse dust, chips,
sand etc. will result in leaks and damage to the fas-
tener driving tool and the couplings.
Keep the tool dry.
3.5 SUITABLE NAILS
We recommend the use of machine nails for our nail-
er, as these have a clean finish and are therefore the
most suitable. We can supply you with the name of a
suitable manufacturer upon request. Nails with bulg-
ing, irregular and non-circular heads must not be
used. Nails bearing a pronounced fluting or ribbing
on the shaft should be avoided.
Other nails i.e. spiral nails, annular grooved nails,
harpoon-type nails and screw nails may be used, with
limitations depending on size, wood and available air
pressure.
Remember: a single, bad nail could become the direct
cause of a serious malfunction.
3.6 PENETRATION SETTING
When the tool leaves the factory it is adjusted in such
a way that the fastener is driven in flush when the
necessary operating pressure is used. If the fastener
is driven in too far, the correct lower operating pres-
sure has to be set.
Only if this is not sufficient or if the driver is too short
after the tip has been ground, an adjustment must be
made. Adjustment is only possible in the unpressu-
rized condition.
Therefore disconnect the tool from the supply hose.
3.7 CLINCH NAILING
This procedure is used when you require a particu-
larly stable joint (cases, diagonal fences).
The nails should be approx. 10–15 mm (0.39–0.59
inch) longer than the thickness of the actual work-
piece. Place the workpiece
on a table which is covered
with a steel plate and set the
nailer (tilted by approx. 45°)
on the workpiece and press
firmly. The nail is then driven
through the workpiece and
clinched on the rear side.
4. MAINTENANCE
Disconnect fastener from hose before servicing.
When connecting the tool, it must not contain any
fasteners.
Maintain the tool properly; clean it frequently, and oil
the moving parts once a week.
The fastener has special grease so that no additional
greasing is necessary between regular maintenance
work. Additional greasing with the lubricator of the
maintenance unit or a line lubricator increase the
length of time before re-greasing the surface of the
cylinder.
After approx. 100 000 driven fasteners, or at least
once a year, have the tool inspected by a specialist in
order to guarantee the safe function of the fastener
driving tool.
10
ENGLISH
45 °

1. INDICATIONS PARTICULIÈRES
1.1 RÉGLEMENTATIONS
La norme suivante s’applique aux machines à enfon-
cer les fixations: norme EN 792-13:2000 »Machines
portatives à moteur non électrique – Prescriptions
de sécurité – partie 13: Machines à enfoncer les fixa-
tions«.
Cette norme nécessite les points suivants
– il convient que les machines à enfoncer les fixa-
tions n’utilisent que les fixations spécifiées dans
les instructions d’emploi (voir Données techni-
ques). La machine et les fixations spécifiées dans
les instructions d’emploi doivent être considérées
du point de vue de la sécurité comme un système
unique;
– des raccords rapides doivent être utilisés pour
le raccordement à la source d’air comprimé et
l’appareil doit être équipé de raccord mâle non-
étanche afin qu’il ne reste pas d’air comprimé
dans l’appareil après déconnexion;
– les machines à air comprimé ne doivent pas être
alimentées avec de l’oxygène ou des gaz combus-
tibles à cause du danger de feu et d’explosion;
– les machines à enfoncer les fixations ne doivent
être raccordées qu’à une source d’air comprimé
dont la pression ne peut dépasser de plus de 10%
la pression de service maximale admissible de
l’appareil; dans le cas de pression plus élevée, la
source d’air comprimé doit être équipée d’un ro-
binet de réduction de pression (détendeur) muni
d’une soupape de sûreté en aval;
– seules les pièces détachées spécifiées par le fa-
bricant ou son mandataire désigné doivent être
utilisées pour la maintenance des machines à
enfoncer les fixations;
– les réparations ne doivent être effectuées que
par les agents agréés, par le fabricant ou d’autres
experts en respectant les informations données
dans les instructions d’emploi.
Note: Sont considérés comme experts, des person-
nes qui ont, par suite de formation ou d’expérience
professionnelle, une expérience adéquate dans le
domaine des machines d’enfoncement des fixations
et sont suffisamment familiarisées avec les lois gou-
vernementales pour pouvoir évaluer l’état de sécurité
des machines d’enfoncement des fixations.
– teneurs pour fixer les machines à enfoncer les
fixations sur un support, p.e. une table à travail,
doivent être réalisés par le fabricant du teneur
jusqu’à ce que les machines à enfoncer les fixa-
tions puissent être fixées sûrement pour la fin
d’utilisation, ce veut dire sans dommage, sans
torsion, sans déplacement.
1.2 EMISSION DE BRUIT
Pour les machines à enfoncer les fixations, les valeurs
caractéristiques de bruit (voir données techniques)
sont déterminées suivant la norme EN 12 549:1999.
Ces valeurs sont caractéristiques de l’appareil et ne
représentent pas le bruit développé sur le lieu d’uti-
lisation. Ce dernier dépendra, par exemple, de l’en-
vironnement de travail, de la pièce à travailler, du
support de pièce, du nombre d’opérations d’enfon-
cement.
Suivant les conditions du poste de travail et la forme
de la pièce à travailler, des mesures particulières d’at-
ténuation de bruit pourront être apportées par exem-
ple en plaçant la pièce à travailler sur des supports at-
ténuant le bruit, en évitant les vibrations de la pièce,
en la fixant ou en la recouvrant, en réglant la pression
d’air au minimum requis pour l’opération envisagée.
Dans certains cas particuliers, il sera nécessaire d’uti-
liser des protecteurs auditifs.
1.3 COUPS MÉCANIQUES (VIBRATIONS)
La valeur des caractéristiques vibratoires pour le
cloueur a été déterminée conformément à ISO 8662-
11:1999.
Cette valeur est une caractéristique spécifique de
l’appareil et ne représente pas l’influence vibratoire
transmise à l’ensemble »mainbras« pendant l’utilisa-
tion de l’appareil. Cette influence dépend de la for-
ce de saisie, de la force de pression de contact, de
l’orientation de travail de l’appareil, du réglage de
l’alimentation en énergie, de la pièce à travailler et du
support de cette pièce.
1.4 SÉCURITÉ DU CLOUEUR
Vérifier avant chaque opération que le mécanisme de
sécurité et la gâchette fonctionnent correctement et
que tous les écrous et boulons sont serrés.
Ne pas manipuler le cloueur d’une manière non auto-
risée par le fabricant.
Ne pas démonter ou bloquer les éléments du cloueur
comme par exemple le palpeur de sécurité.
Ne pas entreprendre de »réparations urgentes« sans
les outils appropriés.
Il convient d’entretenir correctement le cloueur et à
intervalles réguliers.
Eviter toute opération susceptible d’affaiblir ou en-
dommager l’appareil, par exemple
– la poinçonner ou la graver;
– la transformer à la construction d’une manière
non autorisée par le fabricant.
– la guider contre des gabarits en matériaux durs
tel que l’acier;
– la laisser tomber ou la traîner sur le sol;
– l’utiliser en guise de marteau;
– appliquer des forces excessives.
11
FRANÇAIS

1.5 SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL
– Ne jamais diriger un cloueur en état de marche
vers soi ou vers toute autre personne.
– En travaillant, tenir le cloueur de manière à ne pas
provoquer de blessure à la tête ou au corps en cas
d’énventuel recul à la suite d’un dérangement de
l’approvisionement en énergie ou une zone dure
dans la pièce à travailler. Faire attention que pas
de pointes ou d’autres objets durs ne se trouvent
à l’endroit à cloueur.
– Ne jamais actionner le cloueur dans le vide. Vous
éviterez ainsi les risques possibles dûs à l’éjec-
tion de fixations en trajectoire libre et un effort
excessif sur l’appareil.
– Pour le transport, le cloueur doit être débranchée
de la source d’air comprimé, en particulier si l’on
doit utiliser une échelle ou se mettre dans une
position inhabituelle.
– Ne porter le cloueur que par la poignée sans ja-
mais mettre le doigt sur la gâchette.
– Prendre en considération les conditions du poste
de travail. Les fixations peuvent traverser les
pièces minces ou glisser des coins
et des bords des pièces à travailler
et blesser d’autres personnes.
– Des équipements de protection
doivent être utilisés.
1.6 EQUIPEMENTS DE COMMANDE
C’est l’action du doigt sur la gâchette qui commande
le fonctionnement des cloueurs. Quelques appareils
sont équipés en plus d’un palpeur de sécurité, grâce
auquel l’enfoncement des fixations ne peut commen-
cer que lorsque le nez de l’appareil est mis en contact
avec la pièce à travailler. Ces appareils sont signalés
par un triangle renversé sur la pointe (8) et ne doi-
vent pas être utilisés sans un palpeur de sécurité qui
fonctionne correctement.
1.7 SYSTÈMES DE COMMANDE
Suivant le cas, ce cloueur peut être équipée de dif-
férents systèmes de commande. Pour savoir de
quel système de commande un appareil est équipé,
veuillez vous reporter aux Données Techniques cor-
respondantes.
Commande coup par coup à simple armement (ver-
sion recommandée): Système de commande dans le-
quel le palpeur de sécurité et la gâchette doivent être
actionnés de telle sorte qu’aucune opération d’en-
foncement ne puisse être déclenchée par la gâchette
sans que le nez de l’appareil soit appliqué sur le point
de tir. Les opérations suivantes ne peuvent être alors
commandées qu’après le retour de la gâchette dans
sa position de départ.
Commande coup par coup avec sécurités successi-
ves: Celui-ci est un système de déclenchement par le-
quel l’enfoncement des clous s’effectue en actionnant
le palpeur de sécurité et la gâchette, afin que chaque
coup soit obentu par la gâchette, après que la bouche
du cloueur soit positionnée sur l’endroit à cloueur.
D’autres clouages ne seront possibles, qu’une fois la
gâchette et le palpeur de sécurité sont dans leur po-
sition initiale.
Commande par contact (version limitée): Système
de commande pour lequel la gâchette et le palpeur
de sécurité doivent être actionnés pour chaque opé-
ration d’enfoncement, l’ordre des actions n’étant pas
spécifié. Pour les opérations d’enfoncement succes-
sifs, il suffit d’actionner le palpeur de sécurité, la gâ-
chette restant actionnée ou vice-versa.
Les machines à enfoncer les fixations équipées de
commande par contact doivent être marquées avec
le symbole »Ne pas utiliser sur des échafaudages ou
échelles« et ne seront pas
utilisées pour utilisations spécifiques, par exemple:
– en cours de déplacement d’un lieu d’enfonce-
ment à l’autre sur des échafaudages, escaliers,
échelles ou constructions de même qu’échelles
comme p.e. lattis du toit
– pour fermer des boîtes ou des cais-
ses
– pour fixer par exemple des systè-
mes d’arrimage sur véhicules ou
wagons.
Commande coup par coup avec verrouillage de la gâ-
chette: Quelques modèles sont dotés d’un système
de sécurité qui consiste en un petit levier placé der-
rière la gâchette; ce levier verrouille chaque fois que
la gâchette est relâchée, si bien que tout déclenche-
ment accidentel est impossible. Si l’on veut déclen-
cher, il faut relever au préalable le levier de sécurité:
c’est seulement alors que la gâchette pourra être ac-
tionnée.
Les systèmes de commande de tous les appareils
HOLZER/REICH correspondent à la livraison au ta-
bleau EN 792-13:2000 ci-après.
12
FRANÇAIS

2. SYSTÈME D‘AIR COMPRIMÉ
Pour un fonctionnement correct des machines à en-
foncer les fixations, il est nécessaire d’avoir un air
comprimé sec, filtré, et lubrifié, en quantité adéqua-
te.
Si la pression du réseau d’air comprimé est supérieu-
re à la pression de service admissible du cloueur, un
robinet de réduction de pression muni d’une soupape
de sûreté en aval doit être installé sur le réseau d’air
comprimé.
NOTE: Lorsque l’air comprimé est fourni par des com-
presseurs, l’humidité naturelle de l’air se condense
et s’accumule sous forme d’eau condensée dans les
récipients sous pression et dans les tuyauteries. Il est
nécessaire d’évacuer ces condensats par des sépara-
teurs d’eau. Ces séparateurs d’eau doivent être véri-
fiés quotidiennement et vidangés si nécessaire: faute
de quoi il pourrait se produire de la corrosion dans
l’installation d’air comprimé et dans le cloueur et pro-
voquer une usure.
Le dispositif de compression doit être dimensionné
à l’égard de la capacité de pression et d’aspiration
(courant volumétrique) pour la consommation esti-
mée. Sections de conduite trop petites à proportion
de la longueur de la conduite (conduits ou tuyaux) ou
surcharge du compresseur mènent à une réduction
de pression.
Pour les conduites d’air comprimé fixes, il est recom-
mandé d’avoir un diamètre intérieur de 19 mm au mi-
nimum et d’augmenter ce diamètre en fonction de la
longueur des conduites et du nombre d’utilisateurs.
Il convient d’installer les conduites d’air comprimé
avec une pente (le point le plus haut vers le compres-
seur). Il est recommandé d’installer des séparateurs
d’eau facilement accessibles aux points les plus bas.
il convient d’installer les points de branchement pour
les utilisateurs sur le dessus des tuyauteries.
Il est recommandé d’installer les points de bran-
chement des machines à enfoncer les fixations di-
rectement au point de raccordement d’un dispositif
d’entretien de l’air comprimé (filtre/séparateur d’eau/
graisseur). Les graisseurs doivent être vérifiés quo-
tidiennement et remplis si nécessaire avec l’huile
recommandée (voir Données techniques). L’huileur
du lubrificateur doit être réglé de telle façon qu‘une
goutte d‘huile tombe environ tous 15
coups.
Lorsque l’on utilise des tuyaux flexibles de plus de 10
m de long, l’alimentation en huile du cloueur n’est pas
garantie. Nous suggérons alors d’installer un grais-
seur directement sur l’appareil. Ajuster le dosage que
cela suffit pour ca. 30 000 coups.
3. PRÉPARATION DE L’APPAREIL AVANT MISE
EN SERVICE
3.1 PRÉPARATION DE L’APPAREIL AVANT LA
PREMIÉRE UTILISATION
Lire et faire attention à ce mode d’emploi avant la
mise en service de l’appareil. Mesures de sécurité
fondamentales doivent être absolument suivies pour
éviter des dommages de l’appareil et des blessures
de l’opérateur ou d’autres personnes qui se trouvent
à proximité du travail.
3.2 RACCORDEMENT AU RÉSEAU D‘AIR COMPRIMÉ
Vérifier que la pression d’air du réseau d‘air compri-
mé ne dépasse pas la pression de service admissible
du cloueur. Dans un premier temps, régler la pression
de l’air à la valeur la plus faible de la pression de ser-
vice recommandée (voir Données techniques).
Vider le magasin afin d’éviter toute éjection de fixa-
tion lors de la séquence de travail suivante dans le
cas où des éléments intérieurs de guidage du cloueur
13
FRANÇAIS
Longueur des fixations Systèmes de commande Contraintes particulières
> 130 mm
Commande coup par
coup avec sécurités
successives
Le palpeur de sécurité doit toujours pouvoir revenir
à sa position de départ quelque soit l’orientation de
l’appareil
@130 mm
Commande coup par
coup avec palpeur de
sécurité
Le palpeur de sécurité doit toujours pouvoir revenir
à sa position de départ quelque soit l’orientation de
l’appareil
@100 mm > 65 mm Commande par contact La force de rappel du palpeur de sécurité doit être :
J125% du poids de l’appareila
@65 mm
Commande par contact La force de rappel du palpeur de sécurité doit être :
J60% du poids de l’appareila
Commande en continu
avec palpeur de sécurité
La force de rappel du palpeur de sécurité doit être :
J60% du poids de l’appareila
a sans fixations

n’aient pas étré remis dans leur position normale de
fonctionnement.
Raccorder le cloueur au réseau d’air comprimé en uti-
lisant un tuyau souple adapté à la pression, et équipé
de raccord rapides avec un diamètre intérieur utile de
8 mm. La douille de raccordement sur l‘appareil doit
avoir un Ø intérieur mini. de 7,4 mm.
Pour connaître la dimension extérieure de la douille
de raccordement veuillez vous reporter aux Données
Techniques.
3.3 REMPLISSAGE DU MAGASIN
N’utiliser que les fixations spécifiées dans les don-
nées techniques (voir section 1.1).
Lors du remplissage du magasin, tenir l’appareil de
manière à ce que le nez ne soit pas dirigé vers votre
corps ou vers une autre personne.
Pendant le chargement de l’appareil il est interdit de
toucher la gâchette ni le palpeur de sécurité.
Vous trouverez toutes les autres indications concer-
nant la manière de placer ou d’enlever les fixations
ou la manière de recharger l’appareil - et qui peuvent
varier suivant les modèles - dans les Données Tech-
niques.
3.4 MANUTENTION DE L’APPAREIL
Tenir compte de la section »1. Références spéciales«
de cette instruction d’emploi.
Après avoir vérifié le fonctionnement impeccable du
cloueur, placer l’appareil sur la pièce à travail et ac-
tionner la gâchette.
Dans tous les cas, il convient de s’efforcer de tra-
vailler à la pression d’air la plus faible. Ceci apporte
trois avantages significatifs
1. économie d’énergie
2. réduction du niveau de bruit
3. diminution de l’usure du cloueur.
Eviter d’actionner la gâchette du cloueur si le maga-
sin est vide.
En cas de défaut ou de fonctionnement incorrect, le
cloueur doit immédiatement être débranchée de l’ali-
mentation en air comprimé et remise à un spécialiste
pour vérification.
Pendant les pauses de travail prolongées ou à la fin
de la période de travail, débrancher l’appareil de la
source d’énergie et il est recommandé de vider le
magasin.
Protéger les raccords d’air comprimé du cloueur et les
tuyaux souples contre tout polluant. La pénétration
de grosses poussières, de copeaux, de sable etc…
provoquera des fuites et endommagera le cloueur.
Préserver l’appareil de l’humidité
3.5 POINTES À UTILISER
Nous recommandons d’employer de préférence des
pointes calibrées qui en raison de leur uniformité
sont le mieux adaptées au clouage pneumatique.
Nous sommes en mesure de recommander sur de-
mande un fabricant. Ne sont pas appropriés des poin-
tes à têtes refoulées normales, irrégulières ou ovales.
Eviter l’emploi de clous présentant des nervures ou
des cannelures prononcées sur la tige.
L’on peut également enfoncer des clous-vis, des poin-
tes annelées, des clous-harpons et des fausses vis
aux dimensions appropriées et dont le filetage et les
têtes ne présentent pas d’arêtes vives.
Considérez que chaque pointe en mauvais état peut
provoquer des incidents de fonctionnement.
3.6 RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Quand l‘outil est livré, il est ajusté de manière que
l‘enfoncement du projectile est affleuré si la pression
d‘air nécessaire est utilisée. Si le projectile est trop
enfoncée, il est nécessaire d‘ajuster la pression d‘air
plus bas juste.
Seulement si cela ne suffit pas ou si le piston est trop
court après le réaffilage de sa pointe, il faut faire un
ajustage. Celui-ci est seulement possible une fois le
cloueur est débranché de son tuyau d’alimentation en
air comprimé.
3.7 REBATTRE OU RIVETAGE DES POINTES
Cette méthode est employée quand vous avez besoin
d‘un assemblage particulièrement solide (des cais-
ses, clôtures croisées).
Les pointes doivent être 10–15 mm env. plus longues
que l‘épaisseur de la pièce.
Posez la pièce sur une table
qui est couverte d‘une plaque
d‘acier et appuyez le cloueur
incliné par 45° env. sur la piè-
ce et presser fermement. En-
suite la pointe est enfoncée à
travers la pièce et recourbée
sur le revers.
4. MAINTENANCE
L’appareil doit être impérativement séparé du tuyau
à air comprimé et aucun projectile ne doit être dans
l’appareil.
L’appareil doit être toujours propre, nettoyez-le fré-
quemment et lubrifiez les pièces mobiles chaque se-
maine.
L’appareil est fourni d’une graisse spéciale, pour
qu’une lubrification supplémentaire entre les travaux
d’entretien ne soit pas nécessaire. On peut graisser
de plus avec l’huileur du groupe de conditionnement
ou un graisseur de ligne, pour qu’il ne soit pas né-
cessaire de regraisser si fréquemment la surface du
cylindre.
14
FRANÇAIS
45 °

Faire examiner le cloueur par un expert après 100.000
fixations environ ou une fois par an au minimum pour
garantir la fonction sûre du cloueur.
Veillez à ce que le palpeur de sécurité et l’étrier de
sécurité aient un mouvement facile.
15
FRANÇAIS

1. OBSERVACIONES PARTICULARES
1.1 PRESCRIPCIONES
Para aparatos clavadores rige la norma EN 792-
13:2000 «Máquinas manuales y no eléctricas. Exigen-
cias de seguridad. Parte 13: aparatos clavadores».
Esta norma exige
– que en estos aparatos clavadores no se empleen
otros objetos de clavar que los especificados en
las Instrucciones de Servicio pertinentes (ver
Datos técnicos). El aparato clavador y los objetos
de clavar designados en las Instrucciones de
servicio deben considerarse como un sistema
técnico de seguridad.
– que para la conexión al suministro de aire compri-
mido se empleen racores rápidos y que la espiga
no cerrable esté montada en el aparato, para que
tras la desconexión no quede aire comprimido
encerrado en el aparato.
– no emplear oxígeno ni gases combustibles como
fuente de energía para aparatos clavadores de
acción neumática a causa de peligro de incendio
o de explosión.
– conectar el aparato clavador sólo a una línea de
aire comprimido en la cual no pueda ser rebasa-
da en más del 10% la presión de servicio máxima
admisible; si la presión es mayor, será necesario
instalar en la línea de aire un manorreductor se-
guido de una válvula de seguridad.
– para las reparaciones de aparatos clavadores,
emplear únicamente recambios designados por
el fabricante o por su representante autorizado.
– los trabajos de reparación sólo deben efectuarse
por personal designado por el fabricante, o por
otros expertos, respetando las indicaciones con-
tenidas en las Instrucciones de servicio.
Aclaración: Como experto se considera aquél que po-
see conocimientos suficientes en materia de aparatos
clavadores, a causa de una formación especializada
y de experiencia, estando además familiarizado con
las prescripciones oficiales pertinentes de modo su-
ficiente para poder juzgar si los aparatos clavadores
se encuentran en perfectas condiciones de seguridad
de trabajo.
– los dispositivos para la fijación de los aparatos
clavadores sobre un soporte, p. ej. una mesa de
trabajo, deben ser formados por el fabricante de
modo que los aparatos clavadores se puedan fijar
de forma segura para su utilización de acuerdo
con lo prescrito, p. ej. contra deterioro, torsión y
desplazamiento.
1.2. EMISIÓN DE RUIDO
Para este aparato se han determinado los valores ca-
racterísticos de ruido con arreglo a las directrices EN
12 549:1999 (ver Datos técnicos).
Estos valores característicos se circunscriben al apa-
rato y no reflejan la evolución del ruido en el lugar de
acción. El desarrollo del ruido en el lugar de empleo
depende por ejemplo del entorno, de la pieza trabaja-
da, del soporte de ésta y de la cadencia de clavado.
En relación con las condiciones del puesto de traba-
jo y con la configuración de la pieza de labor, puede
ser necesario adoptar medidas individuales de inso-
norización tales como: colocar la pieza sobre un so-
porte antiacústico, impedir la vibración de las piezas
inmovilizándolas o cubriéndolas, ajustar la presión
de servicio al nivel mínimo suficiente para el trabajo
en curso, etc.
En casos especiales será necesario el uso individual
de orejeras.
1.3 IMPACTOS MECÁNICOS (VIBRACIÓN)
Para el aparato clavador se ha determinado el valor
de vibración característico con arreglo a las directri-
ces ISO 8662-11:1999.
Este valor característico se circunscribe al aparato y
no expresa el efecto sobre el sistema mano-brazo al
emplear el aparato. El efecto sobre el sistema mano-
brazo en el uso del aparato depende por ejemplo de
la fuerza prensora, de la fuerza de apoyo, de la direc-
ción del trabajo, de la presión neumática ajustada, de
la pieza y del soporte de ésta.
1.4 SEGURIDAD DEL APARATO CLAVADOR
Antes de iniciar todo trabajo, compruebe que fun-
cionen correctamente los dispositivos de seguridad
y de disparo, y también que todos los tornillos y tuer-
cas se hallen firmemente apretados.
No efectúe en el aparato clavador ninguna manipula-
ción contraria a las prescripciones.
No desmonte ni bloquee ninguna pieza del aparato
clavador, como p. ej. un seguro de disparo.
No realice ninguna «reparación provisional» con me-
dios inapropiados.
El aparato clavador debe recibir mantenimiento con
regularidad y de forma competente.
Evite todo debilitamiento o deterioro del aparato,
como p. ej.
– marcar a golpes o grabar,
– hacerle modificaciones no permitidas por el fa-
bricante,
– guiar con plantillas de materiales duros (por
ejemplo acero),
– dejar caer o arrastrar el aparato por el suelo,
– utilizar como martillo,
– someter al aparato a cualquier forma de violen-
cia.
1.5 SEGURIDAD EN EL TRABAJO
– No apunte nunca hacia usted mismo ni hacia
otros un aparato clavador que esté en disposici-
16
ESPAÑOL

ón de trabajar.
– Al trabajar, mantenga el aparato clavador de
manera que en caso de un rechazo a causa de
un posible fallo del suministro de energía o por
puntos de la pieza no pueda usted ser lesionado
en la cabeza o en el cuerpo. Asegúrese de que no
haya cabezas de clavos u otros objetos duros en
el lugar de penetración.
– No dispare nunca el aparato clavador en el aire.
Así evitará el peligro de que los objetos de clavar
salgan proyectados, así como la sobrecarga del
aparato.
– Para trasladarlo, el aparato clavador debe desco-
nectarse de la acometida neumática, sobre todo
si usa usted escaleras de mano o se mueve adop-
tando el cuerpo una posición desacostumbrada.
– En el puesto de trabajo, mantenga el aparato por
la empuñadura y nunca con el gatillo oprimido.
– Ponga atención a las particularidades del lugar
de trabajo. Los objetos de clavar podrían atraves-
ar las piezas delgadas o, al trabajar esquinas y
aristas, podrían desviarse y lesionar
a personas.
– Use equipos de protección, como p.
ej. protecciones para los oídos y la
vista.
1.6 DISPOSITIVOS DE DISPARO
Este aparato clavador se pone en acción al oprimir el
gatillo con el dedo. Adicionalmente algunos aparatos
están provistos de un seguro de disparo que única-
mente permite el ciclo de clavado cuando la boca del
aparato está apoyada contra la pieza. Estos aparatos
van marcados con un triángulo invertido (8) y no de-
ben ser utilizados sin un eficaz seguro de disparo.
1.7 SISTEMAS DE DISPARO
Según los usos respectivos, este aparato puede equi-
parse con diferentes sistemas de disparo. El modo de
disparo de los aparatos correspondientes lo puede
extraer usted de la Ficha de datos técnicos.
Disparo individual con seguro de disparo (uso prefe-
rente): Un procedimiento de disparo en el cual para
cada ciclo de clavado tienen que estar accionados el
seguro de disparo y el gatillo: el proceso de clavado
individual se obtiene mediante el gatillo, después de
que la boca del aparato haya sido aplicada sobre el
punto de clavado.
Cada proceso de clavado subsiguiente sólo se puede
producir cuando el gatillo ha estado previamente en
la posición de reposo.
Disparo individual con secuencia de seguridad: Esto
constituye un procedimiento de disparo en el cual
para cada ciclo de clavado tienen que ser accionados
el seguro de disparo y el gatillo: el proceso de clava-
do individual se obtiene mediante el gatillo, después
de que la boca del aparato haya sido aplicada sobre
el punto de clavado. Cada proceso de clavado sub-
siguiente sólo puede tener lugar cuando el gatillo y
el seguro de disparo han estado previamente en la
posición de reposo.
Disparo por contacto (uso restringido): Un procedi-
miento de disparo en el cual para cada ciclo de clava-
do tienen que estar accionados el seguro de disparo y
el gatillo: en el orden en que se desee. Para los proce-
sos sucesivos de clavado, es suficiente si el gatillo se
mantiene oprimido y se acciona el seguro de disparo,
o bien a la inversa.
Los aparatos clavadores equipados para disparo por
contacto deben marcarse con el símbolo «No utilizar
sobre andamios o escaleras de mano» y no deben uti-
lizarse en casos determinados, por ejemplo:
– cuando para cambiar de un lugar de clavado a
otro haya que pasar por andamios, escaleras,
escaleras de mano o construcciones parecidas,
como por ejemplo chapas de techo,
– para cerrar cajas o jaulas de made-
ra,
– para colocar bloqueadores en em-
balajes de transporte, por ejemplo
sobre vehículos y vagones.
Disparo individual con bloqueo en el gatillo: Al-
gunos modelos disponen de un sistema de seguri-
dad que consiste en una pequeña palanca instalada
detrás del gatillo y que se bloquea automáticamente
cada vez que se suelta el gatillo, de modo que se evi-
ta el disparo accidental. Si se quiere disparar, prime-
ro debe tirarse de la palanca de seguridad: sólo así
está listo para funcionar el gatillo principal y se pu-
ede disparar.
Disparo duradero sin seguro de disparo: Un proce-
dimiento de disparo en el cual el ciclo de clavado se
repite automaticamente mientras el gatillo se en-
cuentre accionado accionado.
Los modos de disparo de todos los aparatos HOLZ-
HER/REICH se corresponden a su entrega con la sigu-
iente tabla EN 792-13:2000.
17
ESPAÑOL

Longitud de los
objetos de clavar Sistema de disparo Requisitos especiales
> 130 mm disparo individual con
secuencia de seguridad
el seguro de disparo debe volver a la posición de reposo
de forma fiable en cualquier posición del aparato
@130 mm disparo individual con
seguro de disparo
el seguro de disparo debe volver a la posición de reposo
de forma fiable en cualquier posición del aparato
@100 mm > 65
mm disparo por contacto J125% del peso del aparatoa como fuerza de
recuperación del seguro de disparo
@65 mm
disparo por contacto J60% del peso del aparatoa como fuerza de recuperación
del seguro de disparo
disparo duradero con
seguro de disparo
J60% del peso del aparatoa como fuerza de recuperación
del seguro de disparo
a sin objetos de clavar
2. SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
El buen funcionamiento del aparato clavador requie-
re un caudal suficiente de aire comprimido filtrado,
seco e impregnado de aceite.
Si la presión existente en la conducción neumática
es superior a la presión de trabajo máxima permitida
para el aparato clavador, es necesario instalar adicio-
nalmente en la manguera que va al aparato un ma-
norreductor seguido de una válvula limitadora de
presión.
Aclaración: Al producir aire comprimido en un com-
presor, la humedad natural del aire se condensa y
esta agua se acumula en el calderón de presión y en
las tuberías. Esta agua condensada debe ser elimina-
da mediante separadores de agua. Los separadores
hay que controlarlos a diario y vaciarlos en su caso,
para evitar la corrosión y el desgaste inherente en el
sistema neumático y en el aparato clavador. El com-
presor debe ser dimensionado con respecto a la cap-
acidad de presión y de aspiración (flujo volumétrico)
para la utilización esperada. Las secciones de tubo
demasiado pequeñas en proporción a la longitud del
tubo (tubo o manguera) o la sobrecarga del compre-
sor ocasionan una caída de presión.
Las conducciones fijas de aire comprimido deben te-
ner como mínimo 19 mm de diámetro interior. Para
tuberías de gran longitud o con utilización múltiple,
debe aumentarse el diámetro interior en proporción.
Las líneas de aire comprimido deben instalarse con
pendiente (el punto más alto hacia el lado del com-
presor). En los puntos más bajos conviene instalar,
bien accesibles, los separadores de agua.
Las tomas para consumidores deben acoplarse a las
tuberías por arriba.
Las tomas previstas para aparatos clavadores deben
equiparse, junto al punto de conexión, con un acondi-
cionador de aire (filtro/separador de agua/lubrica-
dor). Los lubricadores deben verificarse a diario y rel-
lenarse en caso necesario con el aceite recomendado
(véase Datos técnicos). Ajuste el lubricador del grupo
acondicionador de aire de modo que aporte una gota
de aceite por cada 15 disparos aproximadamente. Re-
vise periódicamente el nivel de aceite.
Si se usan mangueras de más de 10 m de longitud,
el abastecimiento de aceite al aparato clavador no
estaría garantizado. Por ello recomendamos montar
un lubricador a la entrada misma del aparato clava-
dor. Ajuste la dosificación de manera que un llena-
do sea suficiente para 30 000 disparos aproxima-
damente.
3. PREPARACIÓN ANTES DE PONER EL
APARATO EN SERVICIO
3.1 PREPARACIÓN ANTES DE LA PRIMERA
UTILIZACIÓN
Léanse y obsérvense estas instrucciones de servicio
antes de poner el aparato en funcionamiento. Las me-
didas de seguridad fundamentales deben ser respe-
tadas para evitar deterioros del aparato, lesiones del
operador o de otras personas que estén cerca de la
zona de trabajo.
3.2 CONEXIÓN AL SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
Cerciórese de que la presión del sistema neumático
no rebase la presión de trabajo máxima permitida
para el aparato clavador. Inicialmente ajuste la presi-
ón al valor inferior de presión de trabajo recomenda-
da (véase Datos técnicos).
Vacíe siempre el cargador para evitar que en el paso
siguiente se pueda disparar un objeto de clavar si, a
causa de trabajos de reparación y mantenimiento o
transporte, algún elemento interior del aparato clava-
dor no se encontrase en posición de reposo.
Conecte el aparato clavador al suministro de aire
comprimido mediante una manguera de presión ade-
18
ESPAÑOL

cuada con diámetro interior de al menos 8 mm y dota-
da de racores rápidos. En el aparato debe enroscarse
la espiga abierta (Ø interior mín. 7,4 mm).
El tamaño de la conexión de la espiga puede extra-
erse de la Ficha de datos técnicos.
3.3 LLENADO DEL CARGADOR
Únicamente está permitido el uso de los objetos de
clavar especificados en los Datos técnicos (véase
Ficha de datos técnicos).
Para llenar el cargador mantenga el aparato apoyado
sobre un lado, de manera que la boca no apunte al
propio cuerpo ni a otras personas. Durante la opera-
ción de llenado del cargador no deben estar pulsados
el seguro de disparo y el gatillo.
Más indicaciones sobre el modelo, como la coloca-
ción y extracción de objetos de clavar o el relleno, se
pueden leer en la Ficha adjunta de datos técnicos.
3.4 CONSERVACIÓN DEL APARATO
Observe la sección «1. Requisitos especiales» de es-
tas Instrucciones de servicio.
El aparato clavador, cuyo funcionamiento correcto se
ha comprobado y está listo para funcionar, se aplica a
la pieza y se dispara.
En todo momento debe procurar trabajar con la me-
nor presión de aire posible en cada caso. Esto le per-
mite obtener estas tres ventajas esenciales:
1. ahorra usted energía,
2. reduce el nivel de ruidos,
3. reduce usted el deterioro del aparato
clavador.
Evite disparar el aparato clavador con el cargador
vacío.
Todo aparato clavador defectuoso o que presente al-
guna anomalía en su funcionamiento debe separarse
inmediatamente del aire comprimido y debe entre-
garse a un experto para su revisión.
Al terminar de trabajar o durante una pausa, sepárese
el aparato del sistema de aire comprimido y a ser po-
sible vacíese el cargador.
Protéjase de la suciedad las conexiones de aire com-
primido del aparato clavador y de las mangueras.
La entrada de polvo grueso, viruta, arena, etc. produ-
ce fugas y el deterioro del aparato clavador.
Protéjase el aparato de la humedad.
3.5 CLAVOS UTILIZABLES
Para nuestras clavadoras recomendamos emplear
clavos de máquina, que son los más adecuados por
su esmerada ejecución. A petición podemos indicar
un fabricante idóneo. No son admisibles los clavos
con estrías o aristas pronunciadas en el cuerpo.
Otros tipos de clavos, por ejemplo clavo-tornillos,
clavos de tuerca anular, clavos arponados y tornillos
autocortantes de hincadura, no se pueden utilizar en
todos los casos según la medida, la madera y la pre-
sión de aire existente. Piense que todo clavo malo pu-
ede causar averías.
3.6 AJUSTE DE PENETRACIÓN
El aparato esta ajustado de fábrica de tal manera que
un proyectil está introducida enrasada si la presión
del aire necesario es utilizanda. Si la proyectil está
muy profonda, debe reducirse la presión del aire.
Solamente si esto no fuese suficiente o si el pistón
es más corto después de reafilamiento de la punta,
debe efectuar un ajuste. La regulación sólo es posible
estando el aire cortado. (Desenchufar el aparato de la
acometida de aire).
3.7 REMACHADO
Este procedimiento puede serle útil cuando necesita
una unión especialmente duradera (tablas para for-
mar cajas, vallas).
Coloque el ajuste de impacto al máximo (+).
Seleccione unos clavos de 10 - 15 mm más longitud
que el grosor de las tablas que vaya a clavar. Colo-
que las piezas sobre una
mesa con cubierta de acero,
mantenga la clavadora con
una inclinación de 45° apro-
ximadamente sobre la pieza
y apriete con fuerza sobre la
misma. El aparato clavará a
través de la pieza y la parte
contraria se remachará.
4. MANTENIMIENTO
Es imprescindible separar el aparato de la manguera
de alimentación.
Al acoplarlo no debe haber objetos en el aparato.
Mantenga el aparato siempre limpio, límpielo y
lubrique las piezas móviles semanalmente.
El aparato está provisto de una grasa especial, de ma-
nera que no es necesario engrasar entre los trabajos
de mantenimiento. Para que sólo sea necesario en-
grasar la superficie de rodamiento cilíndrica a inter-
valos aún mayores se puede también engrasar con el
lubricador del grupo acondicionador o un lubricador
de línea.
Haga que un experto revise la máquina después de
haber introducido aproximadamente 100 000 objetos
de clavar, en todo caso por lo menos una vez al año,
para garantizar la seguridad de funcionamiento del
aparato clavador.
Cuide de que el seguro de disparo/gancho de seguri-
dad se pueda mover siempre con facilidad.
45 °
19
ESPAÑOL

1. BIJZONDERE AANWIJZINGEN
1.1 VOORSCHRIFTEN
Voor nietmachines geldt de norm EN 792-13:2000
“Handgereedschap met niet-elektrische aandrijving
- Veiligheidseisen - Deel 13: Nietmachines”.
Deze norm schrijft het volgende voor:
– In nietmachines mogen alleen de bevestigings-
middelen gebruikt worden die in de bijbehorende
handleiding vermeld staan (zie technische gege-
vens). De nietmachines en de in de handleiding
opgegeven bevestigingsmiddelen moeten be-
schouwd worden als een veiligheidstechnisch
systeem.
– Er moeten snelkoppelingen gebruikt worden voor
de aansluiting op de persluchtbron en de onsluit-
bare nippel moet aan het apparaat aangebracht
zijn, zodat er na het ontkoppelen geen perslucht
meer in het apparaat aanwezig is.
– Zuurstof of brandbare gassen mogen niet ge-
bruikt wordt als energiebron voor pneumatische
nietmachines, omdat er anders brand– en explo-
siegevaar bestaat.
– Nietmachines mogen alleen aangesloten worden
op leidingen waarmee de maximaal toelaatbare
bedrijfsdruk van het apparaat met niet meer dan
10 % overschreden kan worden. Bij hogere druk-
ken moet er een drukregelventiel (drukbegrenzer)
met daaropvolgend een drukbegrenzingsventiel
in de persluchtleiding ingebouwd worden.
– Bij de reparatie van nietmachines mogen alleen
de door de fabrikant of zijn gevolmachtigde op-
gegeven reserveonderdelen gebruikt worden.
– Reparatiewerkzaamheden mogen alleen uitge-
voerd worden door een opdrachtnemer van de
fabrikant of door een andere vakkundige met in-
achtneming van de instructies in de handleiding.
Opmerking: Een vakkundige is iemand die op grond
van zijn opleiding en ervaring over voldoende kennis
op het gebied van nietmachines beschikt en voldoen-
de op de hoogte is van de geldende voorschriften om
de veiligheid van nietmachines te kunnen beoorde-
len.
– Houders om nietmachines te bevestigen op een
steun, bijv. een werktafel, moeten zo geconstru-
eerd zijn dat de nietmachines voor het beoogde
gebruiksdoel veilig bevestigd kunnen worden,
zodat bijv. beschadiging, verdraaiing en ver-
schuiving uitgesloten is.
1.2. GELUIDSEMISSIE
Voor de nietmachine werden de geluidsniveauwaar-
den bepaald volgens EN 12 549:1999 (zie technische
gegevens).
Deze waarden hebben betrekking op het apparaat en
geven niet de geluidsontwikkeling bij gebruik weer.
De geluidsontwikkeling bij gebruik hangt af van bijv.
de werkomgeving, het werkstuk, de werkstukonder-
grond en het aantal bewerkingen.
Afhankelijk van de werkomstandigheden en het werk-
stuk moeten er mogelijk maatregelen genomen wor-
den om het geluidsniveau te beperken, bijv. geluid-
dempende ondergrond voor het werkstuk, trillingen
van het werkstuk voorkomen door opspannen of toe-
dekken en instellen van de benodigde minimale be-
drijfsdruk.
In bijzondere gevallen is het dragen van gehoorbe-
schermers noodzakelijk.
1.3 MECHANISCHE STOTEN (TRILLINGEN)
Voor de nietmachine werden de trillingswaarden be-
paald volgens ISO 8662-11:1999.
De waarden hebben betrekking op het apparaat en
stemmen niet overeen met de belasting van het hand-
arm-systeem bij gebruik van het apparaat.
Deze belasting hangt af van bijvoorbeeld de grijp-
kracht, de aandrukkracht, de werkrichting, de inge-
stelde luchtdruk, het werkstuk en de ondergrond.
1.4 VEILIGHEID VAN DE NIETMACHINE
Controleer elke keer voor u met de nietmachine be-
gint te werken of alle veiligheids- en startinrichtin-
gen perfect functioneren alsook of alle schroeven en
moeren goed vastzitten.
Hanteer de nietmachine alleen zoals toegelaten door
de voorschriften.
Demonteer of blokkeer geen delen van de nietmachi-
ne, zoals de startbeveiliging.
Voer geen “noodreparaties” uit met ongeschikte mid-
delen.
Voer regelmatig een vakkundig onderhoud uit.
Vermijd iedere verzwakking of beschadiging van het
apparaat door:
– inslaan of ingraveren,
– niet door de fabrikant toegestane ombouw,
– geleiden langs sjablonen die uit hard materiaal,
bijv. staal, vervaardigd zijn,
– laten vallen op of schuiven over de grond,
– gebruik als hamer,
– ieder hardhandig gebruik.
1.5 ARBEIDSVEILIGHEID
– Richt een bedrijfsklare nietmachine nooit naar
uzelf of andere personen.
– Houd de nietmachine bij het werken zo dat uw
hoofd en lichaam niet verwond kunnen worden
bij een terugslag als gevolg van een voedingssto-
ring of harde plaatsen in het werkstuk. Controleer
of er zich op de plaats waar u wilt nieten, geen
spijkers of andere harde voorwerpen bevinden.
– Niet nooit in de lucht, om gevaar door rondvlie-
gende nieten en overbelasting van het apparaat
te voorkomen.
20
NEDERLANDS
Table of contents
Languages:
Other Montana Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Huck
Huck 2025 instruction manual

Parkside
Parkside PES 200 B1 Operation and safety notes

Janser
Janser PM-1600 operating manual

National Flooring Equipment
National Flooring Equipment 5000 OPERATING & SERVICE MANUAL

Milwaukee
Milwaukee 1610-1 Operator's manual

Bosch
Bosch GNA 3,5 Professional Original instructions