Mountain MTN5520B User manual

MTN5520B 03/27/12
Capacity ............................ 22 Ton @ 100 PSI
Low Height ....................................8.25"
Ram Travel......................................4.5"
Max. Height with Adapter ......................17.625"
Wheel Diameter ...............................7.875"
Handle Length....................................50"
Shipping Weight ..............................117 lbs.
SPECIFICATIONS
CONTENTS:
Page 1 Specifications
2 Warning Information
3 Setup, Operating and Maintenance
4 Troubleshooting and Warranty Information
5 Exploded View Drawing
6 Replacement Parts
PART#: MTN5520B
TRUCK JACK AIR/HYDRAULIC, 22 TON

MTN5520B 03/27/12 - 2 -
PART#: MTN5520B
TRUCK JACK AIR/HYDRAULIC, 22 TON
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to
potential personal injury hazards. Obey all safety messages
that follow this symbol to avoid possible injury or death.
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING
BEFORE USING THIS DEVICE, READ THIS MANUAL COMPLETELY AND THOROUGHLY, UNDERSTAND ITS OPERATING
PROCEDURES, SAFETY WARNINGS AND MAINTENANCE REQUIREMENTS.
It is the responsibility of the owner to make sure all personnel read this manual prior to using the device. It is also the responsiblity of the device
owner to keep this manual intact and in a convenient location for all to see and read. If the manual or product labels are lost or not legible, contact
an authorized Mountain repair center for replacements. If the operator is not fluent in English, the product and safety instructions shall be read
to and discussed with the operator in the operator's native language by the purchaser/owner or his designee, making sure that the operator
comprehends its contents.
THE NATURE OF HAZARDOUS SITUATIONS
The use of portable automotive lifting and support devices is subject to certain hazards that cannot be prevented by mechanical means, but only by
the exercise of intelligence, care, and common sense. It is therefore essential to have owners and personnel involved in the use and operation of the
equipment who are careful, competent, trained, and qualified in the safe operation of the equipment and its proper use. Examples of hazards are
dropping, tipping or slipping of loads caused primarily by improperly secured loads, overloading, off-centered loads, use on other than hard level
surfaces, and using equipment for a purpose for which it was not designed.
METHODS TO AVOID HAZARDOUS SITUATIONS
• Read,study,understandandfollowallinstructionsbeforeoperatingthisdevice.
• Inspectthejackbeforeeachuse.Donotusejackifdamaged,altered,modied,inpoorcondition,leakinghydraulicuid,or
unstable due to loose or missing hardware or parts. Make corrections before using.
• Liftonlyonareasofthevehicleasspeciedbythevehiclemanufacturer.
• WeareyeprotectionthatmeetsANSIZ87.1andOSHAstandards.
• Donotusejackbeyonditsratedcapacity.
• Thisisaliftingdeviceonly.Immediatelyafterlifting,supportthevehiclewithjackstandscapableofsustainingtheloadbefore
working on the vehicle.
• Useonlyonahardlevelsurface.
• Centerloadonsaddle.Besuresetupisstablebeforeworkingonvehicle.
• DonotuseanyadaptersunlessapprovedorsuppliedbyMountain.
• Alwayslowerthejackslowlyandcarefully.
• ThisproductcontainsoneormorechemicalsknowntotheStateofCaliforniatocausecancerandbirthdefectsorotherreproductiveharm.
Wash hands thoroughly after handling.
• Failuretoheedthesewarningsmayresultinseriousorfatalpersonalinjuryand/orpropertydamage.
CONSEQUENCES OF NOT AVOIDING HAZARDOUS SITUATIONS
Failure to read this manual completely and thoroughly, failure to understand its OPERATING
INSTRUCTIONS, SAFETY WARNINGS, MAINTENANCE INSTRUCTIONS and comply with
them,andfailuretocomplywiththeMETHODSTOAVOIDHAZARDOUSSITUATIONS
could cause accidents resulting in serious or fatal personal injury
and/or property damage.
WARNING: Indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING

MTN5520B 03/27/12 - 3 -
SETUP
PLEASE REFER TO THE EXPLODED VIEW DRAWING IN THIS
MANUAL IN ORDER TO IDENTIFY PARTS.
1. Remove the bolt (19) from under the handle yoke (21). Insert the
handle tube (6) in the handle yoke (21) while simultaneously inserting
the locking rod (18) in the handle yoke guide holes.
2. Raise the lock lever (11) on the handle assembly up so the locking
rod does not have to come in contact with the handle yoke bracket.
Rotate the release knob (1) at the top of the handle back and forth
until you feel the bottom of the handle engage the release valve
fitting (33) inside and at the bottom of the handle yoke.
3. Align the handle yoke hole that accepts the bolt with the receiving
hole in the bottom of the handle. Once the holes are lined up,
secure the handle to the handle yoke with the bolt (19) provided.
4. Move the handle assembly (6) up and down while simultaneously
pushing down on the lock lever (11) until the locking rod engages
one of the locating holes in the handle yoke bracket (22). There are
three holes in the handle yoke bracket that are used to lock the
handle in either a horizontal, angular or almost vertical position.
5. Install the quick disconnect (61) of your choice in the back of the
air valve (4). The air valve and hose are equipped with a loop that
secures them to the "L" shaped hook on the upper portion of the
handle (6).
6. Secure the air valve and hose to the handle and connect a shop air
line to the air valve.
7. Sometimes air gets trapped in the hydraulic system during shipment.
An air bound hydraulic system feels spongy when pumped.
TO PURGE AIR FROM THE HYDRAULIC SYSTEM:
a. Open the release valve by turning the knob (1) at the top of the
handle in a counterclockwise direction two full turns from the
closed position.
b. Depress the air valve (72) for approximately 30 seconds.
c. Close the release valve by turning the knob (1) in a clockwise
direction until tight.
d. Depress the air valve until the ram raises to maximum height.
e. If the condition remains, repeat steps "a" through "d" until all the
air is purged from the system.
OPERATING INSTRUCTIONS
This is the safety alert symbol used for the OPERATING
INSTRUCTIONS section of this manual to alert you to
potential personal injury hazards. Obey all instructions to
avoid possible injury or death. IMPORTANT: Before
attempting to raise any vehicle, check vehicle service manual
for recommended lifting surfaces.
1. Become familiar with the identification and function of the operating
jack components.
a. The ram is the shaft that comes out of the jack when you depress
the air valve and lifts the load.
b. The ram is equipped with an extension screw which can be
unscrewed to extend from the ram if there is not enough
hydraulic stroke to raise the load to the desired height. If
additional height is required, extension adapters can be inserted
in the hole on top of the extension screw.
c. Larger diameter saddles can be inserted in the extension screw
when requiring a larger diameter saddle surface.
2. Chock the vehicle's tires that will not be lifted off the ground prior
to lifting the vehicle and if available, apply the emergency brake or
any other method of braking.
3. Position the jack at the designated lift point. Estimate the required
Operating Instructions • Preventative Maintenance
ram travel to raise the vehicle to the desired height. If the desired
vehicle height exceeds the entire ram travel, unscrew the extension
screw to make up the difference and add an extension adapter
if necessary.
4. Turn the knob at the top of the handle all the way in a clockwise
direction until tight. Lock the handle in a position that will not
interfere with the vehicle when raised or lowered. Keep the handle
in that locked position until the work is completed and you are ready
to remove the jack from use.
5. With the jack in the lowered position, push the jack under the
vehicle. IMPORTANT: Use the vehicle manufacturer's recommended
lifting procedures and lifting points before lifting loads.
6. In most cases 100 P.S.I. input air pressure (do not exceed 200 P.S.I.)
will lift the maximum capacity load not to exceed 22 tons. Depress
the air valve until the top of the ram comes close to the designated
lift point. Make sure the designated lift point is flat, parallel to the
ground and free from grease, any kind of lubricant, and debris.
Proceed with pumping the jack in order to lift the vehicle to the
desired height. During lifting, inspect the position of the jack in
relation to the ground and the ram in relationship to the load to
prevent any unstable conditions from developing. If conditions
look like they are becoming unstable, slowly lower the load and
make appropriate setup corrections after the load is fully lowered.
7. When the vehicle or load is lifted to its desired height, immediately
place safety support stands (jack stands) in their designated
locations and adjust the stands' support columns up as close to the
designated vehicle support points as possible. Although jack stands
are individually rated, they are to be used in a matched pair to
support one end of the vehicle only. Stands are not to be used to
simultaneously support both ends or one side of a vehicle. Slowly
and carefully turn the release knob in a counterclockwise direction to
gently lower the vehicle onto the safety support stands (jack stands).
Make sure the vehicle is safely supported by the safety support
stands' (jack stands) saddles and not the locating lugs of the
saddles. Inspect the relationship of the safety support stands (jack
stands) with the ground and the safety support stand (jack stand)
columns and saddles with the vehicle to prevent any unstable
conditions. If conditions look unstable, close the jack's release knob
and depress the air valve to raise the vehicle off the safety support
stands (jack stands). Make the appropriate setup changes and slowly
and carefully lower the vehicle onto the safety support stand
saddles.
8. After the work is done, close the release knob and depress the air
valve until the jack is high enough to remove the vehicle or load
from the safety support stand saddles. Be sure load is stable. If it
is not, lower load back onto safety support stands. Make
appropriate setup corrections and repeat the step again. Remove
the safety support stands from under the vehicle, being very careful
not to move the vehicle.
9. Turn the release knob in a counterclockwise direction very slowly
and carefully to lower the vehicle or load down to the ground.
PREVENTATIVE MAINTENANCE
This is the safety alert symbol used for the PREVENTATIVE
MAINTENANCE section of this manual to alert you to
potential personal injury hazards. Obey all instructions to
avoid possible injury or death. IMPORTANT: The number one cause
of jack failure in air/hydraulic jacks is dirt and moisture in the air motor
and/or hydraulic system. The shop air supply should be equipped with
water and dirt filter traps that should be emptied or cleaned according
to a monthly maintenance schedule. An in line oil lubricator will extend
the life of air/hydraulic jacks.
Inoperable jacks caused by poorly
equipped or maintained shop air

MTN5520B 03/27/12 - 4 -
Preventative Maintenance • Troubleshooting • Warranty
TROUBLESHOOTING
PROBLEM ACTION
1. Unit will not lift load. Purge air from hydraulic system by following procedure under SETUP.
2. Unit will not sustain load or feels “spongy” under load. Purge air from hydraulic system as above.
3. Unit will not lift to full height. Purge air from hydraulic system as above.
4. Unit still does not operate. Contact a Mountain authorized hydraulic service center.
Limited Warranty...
MOUNTAIN™ BRANDED PRODUCTS ARE WARRANTED AGAINST DEFECTS IN WORKMANSHIP AND
MATERIALS FOR A PERIOD OF ONE YEAR FROM DATE OF ORIGINAL PURCHASE.
Any Mountain™ branded product which fails to give satisfactory service due to defective workmanship or materials will be repaired or replaced at
our option during the warranty period.
Other important warranty information...
This warranty does not cover damage to equipment or tools arising from alteration, abuse, misuse, damage and does not cover any repairs or
alterations made by an unauthorized service center.
The foregoing obligation is our sole liability under this or any implied warranty and under no circumstances shall we be liable for any incidental or
consequential damages.
Note: Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not
apply to you.
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state.
CONTACT INFORMATION:
Please contact the dealer/distributor where the item was purchased. Be certain to include with any returned products your name and address,
evidence of the purchase date, and description of the suspected defect.
systems are not eligible for warranty consideration. Contaminants can
also enter the air/hydraulic system when the shop air line is disconnected
from the jack air line and the line is dropped on the floor. Contaminants
in the air couplers, once reconnected, will be driven into the system.
1. Always store the jack in a well protected area where it will not be
exposed to inclement weather, corrosive vapors, abrasive dust, or
any other harmful elements. The jack must be cleaned of water,
snow, sand or grit before using.
2. The jack must be lubricated periodically in order to prevent
premature wearing of parts. A general purpose grease must be
applied to the threads on the extension screw. Do not lubricate any
portion of the lift saddle and make sure the saddle is free from
grease, any kind of lubricant, or debris before using the jack. Jacks
found to be defective due to worn parts resulting from inadequate
or no lubrication are not eligible for warranty consideration.
IMPORTANT: Any jack found to be defective as a result of worn parts
due to lack of lubrication or air/hydraulic system contaminated with
water, rust and /or foreign materials from the air supply or other outside
source is not eligible for warranty consideration.
3. It should not be necessary to refill or top off the reservoir with
hydraulic fluid unless there is an external leak. An external leak
requires immediate repair which must be performed in a dirt-free
environment by qualified hydraulic repair personnel who are familiar
with this equipment. Authorized Service Centers are recommended.
IMPORTANT: In order to prevent seal damage and jack failure, never
use alcohol, hydraulic brake fluid, or transmission oil in the jack. Use
Chevron Hydraulic Oil AW ISO 32 or its equivalent Unocal Unax AW
150.
4. Every jack owner is responsible for keeping the jack label clean and
readable. Use a mild soap solution to wash external surfaces of the
jack but not any moving hydraulic components.
5. Do not attempt to make any hydraulic repairs unless you
are a qualified hydraulic repair person that is familiar with
this equipment.
6. Any hydraulic repairs within the warranty period must be
performed by an authorized service center.

MTN5520B 03/27/12 - 5 -
21
1920
22
605958
572056
51
50
5554
49
46
47
48
53
525150
45 44
43
4241
40 39
38
37
36
35 3334 32 31
272830 29
26
25 24 23
A
TO A
B
C
TO C
1
2 3
8
9
10
14
12
13
16
4
5
7
15
18
17
11
6
61 6263 64 65 66
68
70
63
73
69
71
72
67
TO B
PART#: MTN5520B
TRUCK JACK AIR/HYDRAULIC, 22 TON
Parts Drawing
Index# Part# Description Qty.
1 RS662252 Knob 1
2 Spring Pin 1
3 Handle Cap 2
4 RS66221030 Air Valve Assembly (see drawing) 1
5 Spring 1
6 Handle 1
7 Washer 1
8 Stopper 1
9 RS662255 Stopper (incl. #9, 17, 18) 1
10 Hose Band 2
11 Lock Lever 1
12 Spring Pin 1
13 Screw 2
14 Handle Cap 1
15 Spring Pin 1
16 RS66221015 Air Hose 1
17 Spring 1
18 Stopper 1
19 RS6622512 Bolt (incl. #19, 20) 1
20 Spring Washer 5
21 RS6622511BK Handle Yoke 1
22 Frame 1
23 * Hitch Pin 3
24 * Spring Washer 4
25 * Bolt 4
26 * U-Bolt 2
27 RS6622125BK Holder Adaptor 1
28 RS6622124 Adaptor D (48mm x 100mm) 1
29 RS6622122 Adpator B (48mm x 20mm) 1
30 RS6622123 Adaptor C (48mm x 60mm) 1
31 Washer 1
32 Spring Pin 1
33 RS6622516BK Universal Joint (incl. #31-35) 1
34 Spring Pin 2
35 Valve 2
36 Connecting 1
37 Connecting 2
38 Pin 4
39 Connecting 2
40 Snap Ring 1
41 Ring 1
42 Washer 1
43 Ring 1
44 RS662240BK Valve Assembly (incl. #36-45) 1
45 Guide 1
46 RS662270BK Air Pump Assembly 1
47 RS662266BK Upper Cover 1
48 Power Unit Assembly 1
49 Lower Cover 1
50 Spring Washer 4
51 Bolt 4
52 Spring Washer 4
53 Bolt 4
54 Spring Washer 4
55 Machine Screw 4
56 Handle Fork Bracket 2
57 Bolt 4
58 RS662213 Wheel 2
59 RS662212 Washer 2
60 RS662214 Snap Ring 2
61 Connector 1
62 Connector 1
63 O-Ring 2
64 Air Hose 1
65 Valve Body 1
66 Lock Lever 1
Index# Part# Description Qty.
67 Lever Pin 1
68 Spring 1
69 Throttle 1
70 O-Ring 1
71 Nut 1
72 Lever 1
73 Packing 1
74 RSMTN5520BLK Product Label Kit (not shown) 1
Only Index #'s identified by Part # are available separately. * Available in Holder Bolt Kit, RSHDRBK
RS66221030
Air Valve Assembly
RS6622516BK
Universal Joint
Assembly
RS662240BK
Release Valve Assembly
RS662250A
Handle Assembly

MTN5520B 03/27/12 - 6 -
PART#: MTN5520B
TRUCK JACK AIR/HYDRAULIC, 22 TON
Index# Part# Description Qty.
1 RS6622121 Adaptor A (68mm x 20mm) 1
2 RS6622222BK Spring Hanger 1
3 RS6622221 Spring 4
4 Screw 1
5 Bush 1
6 RS662220 Piston Rod Assembly (incl. #4-10) 1
7 * Back-Ring 1
8 * Packing 1
9 Packing Retainer 1
10 Snap Ring 1
11 * Oil Seal 1
12 Nut 1
13 * O-Ring 1
14 Oil Tank 1
15 RS6622227BK Breathing Screw 1
16 * Packing 2
17 * O-Ring 1
18 Machine Screw 4
19 Nut 4
20 RS662228BK Cylinder 1
21 Bolt 3
22 Spring Washer 3
23 * Oil Strainer 1
24 * O-Ring 3
25 * Backup Ring 1
26 Oil Box 1
27 Washer 1
28 Washer 1
29 * Safety Valve 1
30 * Spring 1
31 * Spring Retainer 1
32 Bolt 1
33 * Steel Ball 1
34 * Separator 1
35 * Steel Ball 1
36 * Spring 1
37 * Copper Packing 1
38 Bush 1
Index# Part# Description Qty.
1 RS662281BK Plunger Cover 1
2 Nut 1
3 Air Pump Body 1
4 * Ball 3
5 Spring 1
6 Nut 1
7 * O-Ring 1
8 * NL Retainer 1
9 * Packing Guide 1
10 Plunger 1
11 * O-Ring 2
12 Piston 1
13 Washer 1
14 * O-Ring 2
15 Retainer 1
16 * Packing Washer 1
17 Muffler Cover 1
18 Pipe Joint 1
19 Valve Rod 1
20 * Packing Washer 1
21 * Rubber Pad 1
22 Cover 1
23 * Filter Element 1
24 Filter Cover 1
25 Spring Washer 4
26 Hex Socket Screw 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 11 12 13 14 15
16 17 18 19 14 20 21 22 23 26
24 25
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
23
20 18 19 21
22
25
24
26
27
28
32
16
31
30
29
38
37
36
35
34
33
Power Unit
Assembly
RS662270BK
Air Pump Assembly
Parts Drawing
* Available in RS6622HRK. Only Index #'s identified by Part # are available separately.
* Available in RS6622AMK. Only Index #'s identified by Part # are available separately.

MTN5520B 03/27/12 - 7 -
Capacidad .....................22 toneladas a 100 p.s.i.
Altura baja.....................................8.25"
Viaje del pistón ..................................4.5"
Altura máx. con adaptador......................17.625"
Diámetro de la rueda ...........................7.875"
Longitud de manivela ............................. 50"
Peso de embarque ............................117 lbs.
ESPECIFICACIONES
CONTENIDO:
Página 7 Especificaciones
8 Información de advertencia
9 Ensamble, operación y mantenimiento
10 Diagnóstico de averías e información de garantía
PARTE#: MTN5520B
GATO NEUMÁTICO/HIDRÁULICO PARA CAMIÓN, 22 TONELADAS

MTN5520B 03/27/12 - 8 -
PARTE#: MTN5520B
GATO NEUMÁTICO/HIDRÁULICO PARA CAMIÓN, 22 TONELADAS
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se usa para
advertir sobre peligro de accidentes personales. Observe
toda la información de seguridad que sigue a este símbolo
para evitar la posibilidad de que ocurran lesiones o muerte.
IMPORTANTE: LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL DISPOSITIVO
ANTES DE USAR ESTE DISPOSITIVO, LEA ESTE MANUAL DETENIDAMENTE. PROCURE ENTENDER SUS PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS,
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y FORMA DE MANTENIMIENTO.
El propietario es responsable de asegurarse de que todo el personal lea este manual antes de usar el dispositivo. Asimismo, es responsabilidad del
propietario mantener este manual en buenas condiciones en una ubicación conveniente para su consulta. Si las etiquetas del manual o producto
son ilegibles o no están en su lugar, deberá ponerse en contacto con Mountain para obtenerlas gratis. El comprador/propietario o una persona
designada deberá leer y comentar el producto y las advertencias de seguridad en la lengua materna del operario que no hable inglés fluido, a fin de
asegurarse de que comprende el contenido
NATURALEZA DE LAS SITUACIONES DE RIESGO
El uso de dispositivos de bomba de pie neumática/ hidráulica se halla sujeto a ciertos riesgos que no se pueden prever por medios mecánicos, sino
por la información, la diligencia y el sentido común. Por lo tanto, es esencial Si no se siguen las instrucciones, se podrían ocasionar peligros, tales
como la ruptura del fluido hidráulico presurizado de las mangueras o acoplamientos, así ocasionando la pérdida de carga, la bajada no controlada o
la caída de la carga. Las inclinaciones o resbalones de la carga son ocasionados mayormente por el ensamble inadecuado y la sobrecarga y se
pueden dar las cargas no centradas si no se siguen las instrucciones.
FORMAS DE EVITAR LAS SITUACIONES DE RIESGO
• Lire,étudier,comprendreetsuivretouteslesinstructionsavantdefairefonctionnercedispositif.
• Inspectezlevérindelevageavantchaqueutilisation.N'utilisezpaslevérindelevagesiendommagé,altéré,modié,enmauvaisétat,
perte d’air, ou instable dû à des pièces ou de la quincaillerie manquantes ou desserrer. Faites les corrections avant l’utilisation.
• Soulevezetsoutenezseulementlesendroitsduvéhiculecommespéciéparlefabricantdevéhicules.
• PortezuneprotectionoculairequirépondauxnormesANSIZ87.1etdel'OSHA.
• N'utilisezpaslevérindelevageau-delàdelacapacitéévaluée.
• Cecin’estqu’undispositifdelevage.Immédiatementaprèslelevage,maintenirlevéhiculeaveclesplateformesducricquisontcapables
de supporter la charge avant de travailler sur le véhicule.
• Nel'utilisezquesurunesurfaceplateetsolide.
• Centrerlachargesurlaselle.S’assurerquelaplateformeeststableavantdetravaillersurlevéhicule.
• Nepasutiliserd’adaptateursdeselleoudesextenseursdeselleentrelaselledelevageetlacharge.
• Nepasutiliserd’adaptateurssaufs’ilssontapprouvésoufournisparMountain.
• EsteproductocontienesustanciasquímicasconsideradasporelEstadodeCaliforniacomocausantesdecáncer,demalformaciones
congénitas u otros daños en el sistema reproductivo. Lávese bien las manos después de manipular el producto.
• Lemanquementd'observercesinscriptionspeutavoircommeconséquencedesblessuressérieusesoumortelleset/oudesdégâts
matériels.
CONSECUENCIAS DE NO PREVENIR LAS SITUACIONES DE RIESGO
Hacer caso omiso, al no leer este manual detenidamente y de forma completa, y no comprender
sus INSTRUCCIONES DE OPEARACIÓN, ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD, INSTRUCCIONES
DE MANTENIMIENTO y cumplir con ellas, y desatender los MÉTODOS PARA EVITAR LAS
SITUACIONES PELIGROSAS podría ocasionar accidentes, resultando en lesiones
personales serias o fatales y/o daños a la propiedad.
ADVERTENCIA: Indica una situación
peligrosa que si no se evita, puede
provocar la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA

MTN5520B 03/27/12 - 9 -
MONTAJE
CONSULTE POR FAVOR EL DIBUJO DE VISTA EN DETALLE EN ESTE
MANUAL PARA IDENTIFICAR LAS PARTES.
1. Extraiga el perno de debajo de la brida del mango. Inserte el tubo
del mango en la brida del mango al mismo tiempo que se inserte
simultáneamente la barra de seguridad en los agujeros directrices de
la brida del mango.
2. Eleve la palanca de seguridad en el conjunto del mango con el fin
de que la barra de seguridad no tenga contacto con la ménsula
de la brida del mango. Gire la perilla de liberación en la parte
superior del mango hacia adelante y atrás hasta que se sienta que
el fondo del mango se encaje con el acoplamiento de la válvula de
liberación al interior y al fondo de la brida del mango.
3. Alinee el agujero de la brida del mango, él que acepta el perno
con el agujero receptor en el fondo del mango. Una vez que los
agujeros estén alineados, sujete el mango a la brida del mango con
el perno provisto.
4. Mueva el conjunto del mango hacia arriba y hacia abajo al mismo
tiempo que simultáneamente se empuja hacia abajo sobre la palanca
de seguridad, hasta que la barra de seguridad se encaje en uno de
los agujeros de ubicación en la ménsula de la brida del mango. Hay
tres agujeros en la ménsula de la brida del mango que se usan para
bloquear el mango en una posición horizontal, angular o casi vertical.
5. Instale la desconexión rápida de su preferencia en la parte posterior
de la válvula de aire. La válvula de aire y la manguera vienen
equipadas con un aro, él que los sujete al gancho en forma de "L"
en la parte superior del mango.
6. Sujete la válvula de aire y la manguera al mango y conecte una línea
de aire de taller a la válvula de aire.
7. A veces se atrapa aire en el sistema hidráulico durante el envío. Un
sistema hidráulico de entrada de aire se siente esponjoso al
momento de bombearlo.
PARA PURGAR EL AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO:
a. Abra la válvula de liberación al girar la perilla en la parte superior
de la manivela en el contrasentido de las agujas del reloj dos
vueltas completas de la posición cerrada.
b. Oprima la válvula de aire por aproximadamente 30 segundos.
c. Abra la válvula de liberación para retractar el pistón.
d. Cierre la válvula de liberación al girar la perilla en el sentido de
las agujas del reloj hasta que esté apretada.
e. Pulse la válvula de aire hasta que el pistón se eleve a su máxima
altura.
f. Si la condición persista, repita los pasos, "a" al "e" hasta que se
purgue todo el aire del sistema.
INSTRUCCIONES DE USO
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza en la
parte de este manual que versa sobre las INSTRUCCIONES
DE USO, con el fin de advertir sobre los peligros de
accidentes personales. Observe todas las instrucciones para
evitar lesiones o peligros de muerte. IMPORTANTE: antes
de comenzar a elevar un vehículo, consulte su manual de
servicio para conocer las superficies de elevación
recomendadas.
1. Familiarícese con la identificación y función de los componentes
del gato.
a. El pistón es el eje que sale del gato cuando se pulse la válvula de
aire y se levanta la carga.
b. El pistón viene equipado con un tornillo de extensión, lo cual
puede destornillarse para extenderse del pistón si no haya
suficiente recorrido hidráulico para elevar la carga hasta la altura
deseada. Si se requiere altura adicional, los adaptadores de
Instrucciones de Operación • Mantenimiento de Seguridad
extensión pueden insertarse en el agujero en la parte superior
del tornillo de extensión.
c. Las sillas de diámetro más grande pueden ser insertadas en
el tornillo de extensión cuando se requiera una superficie de silla
de diámetro más grande.
2. Calce las llantas del vehículo las que no serán levantadas del piso,
antes de levantar el vehículo y si es disponible, active el freno de
emergencias o cualquier otro método de frenaje.
3. Coloque el gato en el punto de levantamiento designado. Calcule
el recorrido requerido del pistón para levantar el vehículo hasta la
altura deseada. Si la altura deseada del vehículo exceda el recorrido
completo del pistón, desatornille el tornillo de extensión para
completar la diferencia y agregue un adaptador de extensión si sea
necesario.
4. Gire la perilla en la parte superior de la manivela completamente
en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretada.
Bloquee la manivela en una posición la que no interfiera con el
vehículo cuando éste se levante o se baje. Mantenga la manivela en
la posición bloqueada hasta que el trabajo esté completado y usted
está listo para dejar de usar el gato.
5. Con el gato en su posición baja, empuje el gato debajo del vehículo.
IMPORTANTE: Use los procedimientos y puntos de levantamiento
recomendados por parte del fabricante del vehículo antes de
levantar cualquier carga.
6. En la mayoría de los casos unas 100 P.S.I. de presión de aire de
entrada (no exceda las 200 P.S.I.) levantará una carga de máxima
capacidad, para no exceder las 20 toneladas. Pulse la válvula de aire
hasta que la parte superior del pistón se acerque al punto
designado de levantamiento. Asegúrese que el punto designado de
levantamiento esté plano, paralelo al piso y libre de grasa, cualquier
lubricante y escombro. Proceda con el bombeo del gato con el fin
de levantar el vehículo hasta la altura deseada. Durante el
levantamiento, inspeccione la posición del gato con relación al
piso y el pistón con relación a la carga para prevenir que se
desarrolle cualquier condición inestable. Si las condiciones
aparentan inestables, baje la carga y realice las correcciones de
montaje adecuados después de que se baje la carga completa
mente.
7. Cuando se eleva un vehículo o carga hasta su altura deseada,
inmediatamente coloque los soportes de seguridad (las bases del
gato en sus lugares designado y ajuste las columnas de soporte de
las bases lo más cercano posible a los puntos de soporte designa
dos del vehículo. Aunque las bases del gato estén clasificadas
individualmente, éstas pueden usarse en un par emparejado para
soportar solo un extremo del vehículo. Las bases no están
destinadas para usarse para simultáneamente soportar ambos
extremos o un lado del vehículo. Lentamente y de forma cuidadosa,
gire la perilla de liberación en el contrasentido de las agujas del reloj
para bajar el vehículo suavemente a las bases de soporte (bases del
gato). Asegúrese que el vehículo esté soportado seguramente por
las sillas de las bases de soporte de seguridad (bases del gato) y no
por las agarraderas de ubicación de las sillas. Inspeccione la relación
entre las bases de soporte de seguridad (las bases del gato) y el
piso y la base de las columnas y las sillas de soporte de seguridad
(la base de gato) con el vehículo para prevenir cualquier condición
inestable. Si las condiciones aparentan ser inestables, cierre la perilla
de liberación del gato y pulse la válvula de liberación para levantar
el vehículo de las bases de soporte de seguridad (las bases del
gato). Asegúrese de los cambios adecuados de montaje y
lentamente y de forma cuidadosa baje el vehículo sobre las
sillas de soporte de seguridad de la base.

MTN5520B 03/27/12 - 10 -
Mantenimiento de Seguridad • Diagnóstico de Averías • información de Garantía
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
PROBLEMA ACCIÓN
1.El equipo no levantará la carga. Expulsa el aire del sistema hidráulico al seguir el procedimiento bajo LAS
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
2. El equipo no sostendrá la carga o se siente Expulsa el aire del sistema hidráulico como indicado anteriormente.
esponjoso bajo la carga.
3. El equipo no levantará la carga hasta la altura normal. Expulsa el aire del sistema hidráulico como indicado anteriormente.
Revisa que los niveles de aceite no estén ni altos ni bajos.
4. El equipo aún no funciona.
Comuníquese con un centro de servicio hidráulico autorizado de
Mountain.
Garantía limitada...
LOS PRODUCTOS DE LA MARCA MOUNTAIN™ SON GARANTIZADOS CONTRA DEFECTOS EN CUANTO A
MATERIALES Y MANO DE OBRA POR UN PERIODO DE UN AÑO A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA
ORIGINAL.
Cualquier producto de marca Mountain™ el cual deja de brindar un servicio satisfactorio debido a mano de obra o materiales defectuosos serán
reparados o repuestos a nuestra opción durante el periodo de garantía.
Información adicional importante de garantía...
Esta garantía no cubre los daños al equipo o a las herramientas provenientes de modificaciones, abuso, mal uso y no cubre ninguna reparación ni modificación
hecha por parte de un centro de servicio no autorizado. La obligación anterior es nuestra única responsabilidad bajo ésta o cualquier garantía implicada y bajo
ninguna circunstancia seremos responsables nosotros por ningún daño incidental ni consecuencial.
Nota: Algunos estados ni permiten la exclusión ni limitación de los daños incidentales ni consecuenciales, por lo que
la limitación o exclusión anterior puede no aplicar a usted. Esta garantía le da el derecho legal específico y usted puede también tener otras derechas que
varíen de estado al estado
INFORMACIÓN DE CONTACTO:
Comuníquese por favor con el detallista/distribuidor donde se compró el artículo. Asegúrese de incluir con cualquier producto que se devuelva, su nombre y
dirección, la comprobación de la fecha de compra y una descripción del defecto sospechado.
8. Después de que se termine el trabajo, cierre la perilla de liberación
y pulse la válvula de aire hasta que el gato esté lo suficientemente
elevado para quitar el vehículo o carga de las sillas de soporte de
seguridad de la base. Asegúrese que la carga esté estable. Si no la
está, baje la carga nuevamente sobre los soportes de seguridad.
Realice las correcciones adecuadas de montaje y repita los pasos
de nuevo. Quite las bases de soporte de seguridad por debajo del
vehículo, siendo muy cuidadoso de no mover el vehículo.
9. Gire la perilla de liberación muy lentamente y de forma cuidadosa
en el contrasentido de las agujas del reloj para bajar el vehículo o
carga hasta el piso.
MANTENIMIENTO DE SEGURIDAD
Este símbolo indica una alerta de seguridad y se utiliza en la
parte de este manual que versa sobre el MANTENIMIENTO
DE SEGURIDAD, con el fin de advertir sobre los peligros de
accidentes personales. Observe todas las instrucciones para
evitar lesiones o peligros de muerte. IMPORTANTE: Cual
quier gato que se encuentre ser defectuoso como resultado
de partes desgastadas debido a una falta de lubricación o
un sistema hidráulico/neumático contaminado con agua,
corrosión, y/o partículas extrañas provenientes del suministro
de aire u otra fuente externa no es elegible para
consideraciones de garantía.
1. Siempre guarde el gato en un área protegida, en donde no quede
expuesto a las condiciones climáticas, gases corrosivos, sustancias
abrasivas u otros materiales perjudiciales. Antes de usar, compruebe
que el gato no contenga restos de agua, nieve, arena o arcilla.
2. El gato se debe lubricar en forma periódica a fin de prevenir el
desgaste prematuro de sus partes. Se debe aplicar grasa de uso
general en todas las articulaciones, las ruedas pivotantes y del eje
delantero, el brazo elevador, los pernos pivotantes de la base de la
palanca, el sistema de seguridad y las demás superficies de apoyo.
Cualquier gato que se encuentra defectuoso como resultado de
contaminantes extraños en el sistema hidráulico no es elegible para
consideraciones de garantía.
3. No será necesario rellenar o rellenar hasta el tope el recipiente
con el fluido hidráulico, al menos que haya una fuga externa. Una
fuga externa requiere la reparación inmediata la cual debe realizarse
en un ambiente libre de suciedad por parte de personal calificado en
las reparaciones hidráulicas y quienes estén familiarizados con este
equipo. Se recomiendan los centros de servicio autorizados.
IMPORTANTE: Con el fin de prevenir daños al sello y la falla de
gato, nunca use alcohol, líquido de freno hidráuilico ni aceite para
transmisiones en el gato. Use aceite hidráulico AW ISO 32 de
Chevron o su equivalente Unocal Unax AW 150.
4. El propietario del gato es responsable de mantener sus etiquetas
en buen estado de conservación. Use una solución jabonosa suave
para lavar el exterior del gato, sin aplicarla a ninguna de las partes
del sistema hidráulico.
5. No repare el sistema hidráulico a menos que sea un técnico
calificado que conozca el funcionamiento de este dispositivo.

MTN5520B 03/27/12 - 11 -
Capacité .....................................22 tonnes
Hauteur ........................................8.25 po
Taille du piston ...................................4.5 po
Hauteur maximale avec adaptateur ................17.625 po
Diamètre de la roue .............................7.875 po
Longitude de la manivelle...........................50 po
Poids du moteur ...............................117 livres
SPÉCIFICATIONS
CONTENU:
Page 11 Spécifications
12 Information d'avertissement
13 Joint, opération et maintien
14 Diagnostic avaries et information de garantie
PIÈCE#: MTN5520B
CRIC PNEUMATIQUE/HYDRAULIQUE POUR CAMION, 22 TONNES

MTN5520B 03/27/12
PIÈCE#: MTN5520B
CRIC PNEUMATIQUE/HYDRAULIQUE POUR CAMION, 22 TONNES
Ce symbole indique un danger potentiel. Il est utilisé pour
avertir l'utilisateur des risques potentiels de blessures
corporelles. Prière de respecter toutes les consignes de
sécurité qui suivent ce symbole afin d'éviter les blessures
ou la mort potentielles.
IMPORTANT : LIRE CES CONSIGNES AVANT L'UTILISATION.
PRIÈRE DE LIRE CES CONSIGNES ATTENTIVEMENT ET DE S'ASSURER DE BIEN COMPRENDRE LES PROCÉDURES D'UTILISATION, LES
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ET LES BESOINS EN MATIÈRE D'ENTRETIEN DE L'OUTIL AVANT DE L'UTILISER.
Le propriétaire doit s'assurer que tous les employés lisent ce manuel avant d'utiliser l'outil. Le propriétaire de l'outil doit aussi maintenir ce manuel
en bon état et le ranger dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui doivent le lire. Si le manuel ou les étiquettes de l'outil sont perdus ou
illisibles, communiquer avec Mountain pour obtenir un remplacement. Si l’utilisateur ne parle pas couramment le français, les consignes de sécurité
et le mode d'emploi de l'outil devront lui être lues à haute voix et être discutées avec l'utilisateur, dans sa langue maternelle, par le propriétaire/
acheteur ou une personne désignée, afin d’assurer que l’utilisateur en comprenne les bien le contenu.
LE TYPE DE SITUATIONS DANGEREUSES
L'utilisation de dispositifs de levage portatifs pour automobiles expose l'utilisateur à certains dangers qui ne peuvent pas être évités par des moyens
mécaniques, mais seulement en faisant preuve d'intelligence, d'attention et de bon sens. Il est donc essentiel que les propriétaires et les employés
qui utiliseront ce dispositif soient prudents, compétents, qualifiés et formés à l’utilisation sécuritaire de l’équipement. Des exemples de dangers
comprennent le renversement, le glissement ou la chute soudaine de la charge. Ces dangers sont principalement imputables à une charge mal
répartie, une utilisation sur une surface meuble ou inclinée, ou une utilisation à des fins autres que celles pour lesquelles le dispositif a été conçu.
MÉTHODES POUR ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES
• Lire,étudier,comprendreetsuivretouteslesinstructionsavantdefairefonctionnercedispositif.
• Inspectezlevérindelevageavantchaqueutilisation.N'utilisezpaslevérindelevagesiendommagé,altéré,modié,enmauvaisétat,
perte d’air, ou instable dû à des pièces ou de la quincaillerie manquantes ou desserrer. Faites les corrections avant l’utilisation.
• Soulevezetsoutenezseulementlesendroitsduvéhiculecommespéciéparlefabricantdevéhicules.
• PortezuneprotectionoculairequirépondauxnormesANSIZ87.1etdel'OSHA.
• N'utilisezpaslevérindelevageau-delàdelacapacitéévaluée.
• Cecin’estqu’undispositifdelevage.Immédiatementaprèslelevage,maintenirlevéhiculeaveclesplateformesducricquisontcapables
de supporter la charge avant de travailler sur le véhicule.
• Nel'utilisezquesurunesurfaceplateetsolide.
• Centrerlachargesurlaselle.S’assurerquelaplateformeeststableavantdetravaillersurlevéhicule.
• Nepasutiliserd’adaptateursdeselleoudesextenseursdeselleentrelaselledelevageetlacharge.
• Nepasutiliserd’adaptateurssaufs’ilssontapprouvésoufournisparMountain.
• Ceproduitcontientdesproduitschimiquesreconnusparl’ÉtatdelaCaliforniecommecausantlecancer,desanomaliescongénitalesou
d’autres e_ets nuisibles sur la reproduction. Se laver minutieusement les mains après avoir utilisé le produit.
• Lemanquementd'observercesinscriptionspeutavoircommeconséquencedesblessuressérieusesoumortelleset/oudesdégâtsmatériels.
CONSÉQUENCES EN CAS DE SITUATIONS DANGEREUSES
Le manquement de lire ce manuel complètement et avec attention et l’incompréhension des
CONSIGNES D'UTILISATION, AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ, INSTRUCTIONS D'ENTRETIEN
et de se conformer à elles, et en négligeant les MÉTHODES POUR ÉVITER DES SITUATIONS
DANGEREUSES peut causer des accidents ayant comme conséquence des blessures
sérieusesoumortelleset/oudesdégâtsmatériels.
AVERTISSEMENT : Ce symbole
indique une situation dangereuse
qui pourrait causer la mort ou des
blessures graves si elle n'est pas
évitée.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT

MTN5520B 03/27/12 - 13 -
INSTALLATION
VEUILLEZ VOUS RÉFÉRER AUX SCHÉMAS DE
CE MANUEL POUR IDENTIFIER LES PIÈCES
1. Enlevez le boulon de sous la fourche de poignée. Insérez le tube de
poignée dans la fourche de poignée tout en insérant simultanément
la tige de verrouillage dans les trous de guide de la fourche de
poignée.
2. Soulevez le levier de verrouillage sur l’assemblage de poignée vers
le haut ainsi la tige de verrouillage ne doit pas entrer en contact avec
le support de la fourche de poignée. Tournez le bouton de
relâchementsurledessusdelapoignéedanslesdeuxsensjusqu'à
ce que vous sentiez le fond de la poignée engager l'ajustage de
précisiondelasoupapederelâchementàl'intérieuretaufonddela
fourche de poignée.
3. Alignez le trou de la fourche de poignée qui accepte le boulon avec
le trou de location dans le fond de la poignée. Une fois que les trous
sont alignés, fixez la poignée à la fourche de poignée avec le boulon
fourni.
4. Déplacez l’assemblage de poignée de haut en bas tout en appuyant
simultanément sur le levier de verrouillage jusqu'à ce que la tige de
verrouillage engage un des trous de location dans le support de
fourche de poignée. Il y a trois trous dans le support de la fourche de
poignée qui sont utilisés pour verrouiller la poignée en position
horizontale, angulaire ou presque verticale.
5. Installez le raccordement rapide de votre choix à l’arrière de la
soupape à air. La soupape à air et le tuyau sont équipés d'une
boucle qui les fixe au crochet en forme de (L) sur la partie supérieure
de la poignée.
6. Fixez la soupape à air et le tuyau à la poignée et reliez une ligne
d’alimentation en air comprimé à la soupape à air.
7. Quelquefois, l’air se trouve coincé dans le système hydraulique
durant la livraison. Le système hydraulique à air lié devient spongieux
quand il est gonflé.
PURGER L’AIR DU SYSTÈME HYDRAULIQUE:
a. Ouvrir la valve de débrayage en tournant deux fois la poignée en
haut de la manche dans le sens inverse de l’aiguille d’une montre
à partir de la position fermée.
b. Enfoncez la soupape à air pendant approximativement 30
secondes.
c. Ouvrir la valve de débrayage pour rétracter la rame.
d. Fermer la valve de débrayage en tournant la poignée dans le
sens de l’aiguille d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit serrée.
e. Appuyer sur la valve à air jusqu’à ce que la rame se soulève à
une hauteur maximale.
f. Si la condition reste la même, répéter les mêmes étapes de ‘a’ à
‘e’ jusqu’à ce que l’air soit totalement purgé du système
DIRECTIVES D'UTILISATION
Voici le symbole utilisé dans la section DIRECTIVES
D’UTILISATION du présent manuel pour avertir du risque
de blessure. Suivre toutes les directives pour éviter des
blessures pouvant être graves ou mortelles.
IMPORTANT: Avant d'essayer de soulever n'importe quel
véhicule, vérifiez le manuel d’entretien du véhicule pour les
surfaces portantes recommandées.
1. Se familiariser avec l’identification et le fonctionnement des
composants du cric.
a. La rame est l’arbre qui sort de la prise quand vous appuyez sur la
valve à air et soulevez la charge.
b. La rame est équipée d’une vis d’extension qui peut être dévissée
Joint • Opération et Maintien • Entretien Préventif
pour la retirer de la rame s’il n’y a pas assez d’effort hydraulique
pour soulever la charge à la hauteur souhaitée. Si on exige plus
de hauteur, des adaptateurs d’extension peuvent être insérés
dans le trou en haut de la vis d’extension.
c. Des selles de plus grand diamètre peuvent être insérées dans la
vis de rallonge quand une surface de selle de plus grand diamètre
est requise.
2. Caler les pneus du véhicule qui ne seront pas soulevés du sol avant
de soulever le véhicule et si possible, appuyer sur les freins
d’urgence ou tout autre système de freinage.
3. Poser la prise au point de levage désigné. Estimer le trajet de la
rame nécessaire pour soulever le véhicule à la hauteur souhaitée. Si
la hauteur de véhicule souhaitée dépasse le trajet total de la rame,
retirer la vis d’extension pour compenser la différence et ajouter un
ad aptateur d’extension si nécessaire.
4. Tourner à fond la poignée en haut de la manche dans le sens de
l’aiguille d’une montre jusqu’à resserrement. Bloquer la manche dans
une position de façon à ce qu’elle n’interfère pas avec le véhicule
quand il est soulevé ou abaissé. Garder la manche dans cette
position bloquée jusqu’à la fin du travail et jusqu’à ce que vous soyez
prêt de retirer le cric.
5. Quand le cric est en position abaissée, le pousser en dessous du
véhicule. IMPORTANT : Suivre les procédures de levage
recommandées par le fabricant du véhicule et les points de levage
avant de soulever les charges.
6. Dans la plupart des cas, une pression à air d’entrée de 100 P.S.I.
(n’excédant pas 250 P.S.I.) soulèvera une charge de capacité
maximale qui ne dépasse pas 200 tonnes. Appuyer sur la valve à air
jusqu’à ce que le haut de la rame soit près du point de levage
désigné. S’assurer que le point de levage désigné est à plat, parallèle
au sol et sans graisse, sans lubrifiant ou débris. Procéder en pompant
le cric afin de soulever le véhicule à la hauteur souhaitée. Durant le
levage, vérifier la position du cric par rapport au sol et la rame par
rapport à la charge pour éviter tout état instable. Si les situations
paraissent instables, abaisser doucement la charge et faire les
corrections adéquates du système après l’abaissement total de la
charge.
7. Quand le véhicule ou la charge est levé à la hauteur souhaitée, poser
immédiatement les plateformes de sécurité (les plateformes du cric
dans les emplacements nécessaires et ajuster les colonnes de
support des plateformes le plus près possible aux points de support
du véhicule nécessaires. Bien que les plateformes du cric sont
individuellement considérées, elles doivent être utilisées par paires
pour main tenir une des extrémités du véhicule. Les plateformes
ne peuvent pas être utilisées simultanément pour maintenir les deux
extrémités ou un seul côté du véhicule. Tourner doucement et
prudemment la poignée de débrayage dans le sens de l’aiguille
d’une montre pour abaisserdélicatement le véhicule sur les plate
formes de sécurité (plateformes du cric). S’assurer que le véhicule est
maintenu sans danger par les selles des plateformes de sécurité
(plateformes du cric) et non par les poignées de localisation des
selles. Vérifier le contact des plat formes de sécurité (plateformes
du cric) avec le sol et les colonnes et selles des plateformes de
sécurité (plateformes du cric) avec le véhicule pour éviter tout état
instable. Si la situation parait instable, fermer la poignée de
débrayage du cric et appuyer sur la valve à air pour soulever le
véhicule hors des plateformes de sécurité (plateformes du cric).
Faire les modifications de système appropriées et abaisser
doucement et prudemment le véhicule sur les selles des plateformes
de sécurité.

MTN5520B 03/27/12 - 14 -
Entretien Préventif • Diagnostic avaries • Information de Garantie
DÉPANNAGE
PROBLÈME ACTION
1. L'unité ne lèvera pas la charge Purger l'air du système hydraulique en suivant la procédure selon la
configuration.
2. L'unité ne supportera pas la charge ou est 'spongieuse' sous la
charge.
Purger l'air du système hydraulique comme mentionné ci-dessus.
3. L'unité ne lèvera pas à hauteur complète. Purger l'air du système hydraulique comme mentionné ci-dessus ou
vérifier le niveau de l'huile dans le réservoir.
4. L'unité ne fonctionne toujours pas. Veuillez communiquer avec le centre de service hydraulique autorisé de
Mountain.
Garantie Limitée...
LES PRODUITS DE MARQUE MOUNTAINMC SONT GARANTIS CONTRE LES DÉFAUTS DE MAIN D'OEUVRE ET
DE MATÉRIAUX PENDANT UNE PÉRIODE D'UN AN DE LA DATE D'ACHAT ORIGINAL.
N'importe quels produits de MountainMC qui échouent a donner un service satisfaisant dû à une main d'oeuvre ou à des matériaux défectueux
seront réparés ou remplacés à notre option au cours de la période de garantie.
Autre information importante de garantie…
Cette garantie ne couvre pas les dommages à l'équipement ou aux outils résultant de l'altération, l'abus, le mauvais usage, des dommages et ne
couvre aucune réparation ou altération apportées par un centre de service non autorisé.
L'engagement antérieur est notre responsabilité unique sous ceci ou n'importe quelle garantie implicite et en aucun cas nous ne serons responsables
de tous les dommages fortuits ou consécutifs.
Remarque: Certains états ne permettent pas l'exclusion ou la limitation des dommages fortuits ou consécutifs, ainsi la limitation ou l'exclusion
ci-dessus peut ne pas s'appliquer à vous.
Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et vous pouvez également avoir d'autres droits qui varient d'un état à un autre état.
INFORMATION DE CONTACT :
Veuillez communiquer avec le concessionnaire/distributeur où l'article a été acheté. Assurez-vous d'inclure avec tous les produits retournés votre nom
et adresse, preuve de la date d'achat, et description du défaut suspecté.
8. Après la fin du travail, fermer la poignée de débrayage et
appuyer sur la valve à air jusqu’à ce que le cric soit assez haut pour
retirer le véhicule ou la charge des selles de plateformes de sécurité.
S’assurer que la charge est stable. Si elle ne l’est pas, abaisser la
charge sur les selles de plate formes de sécurité. Faire les bonnes
corrections du système et répéter l’étape encore une fois. Retirer les
selles des plateformes de sécurité en dessous du véhicule en étant
prudent de ne pas faire bouger le véhicule.
9. Tourner très doucement et très prudemment la poignée de dé
brayage dans le sens inverse de l’aiguille d’une montre pour abais
ser le véhicule ou la charge vers le sol.
ENTRETIEN PRÉVENTIF
Voici le symbole utilisé pour dans la section ENTRETIEN
PRÉVENTIF du présent manuel pour avertir du risque de bles
sure. Suivre toutes les directives pour éviter des blessures
pouvant être graves ou mortelles. IMPORTANT: Toute prise
trouvée défectueuse, à cause de pièces usées en raison d’un
manque de lubrification ou d’un système hydraulique/à air
souillé par l’eau, de la rouille et/ou des matériaux étrangers
provenant de l’alimentation à air ou d’une autre source
extérieure, ne peut être garantie.
1. Entreposez toujours le verin dans un endroit bien protégé où il ne
sera exposé aux intempéries, aux vapeurs corrosives, à la poussière
abrasive, ou à aucun autre élément nocif. Les 1.Entreposez toujours
le verin dans un endroit bien protégé où il ne sera expos
auxintempéries, aux vapeurs corrosives, à la poussière abrasive, ou à
aucun autre élément nocif.
2. Le vérin doit être lubrifié périodiquement afin d'empêcher l’usure
prématurée des pièces. Une graisse d'usage général doit être
appliquée à l'essieu là où les roues tournent et une couche très
mince sur le cylindre du vérin. Ne lubrifiez aucune partie de la selle
de levage et s'assurer que la selle est exempte de graisse, de
n'importe quel genre de lubrifiant, ou des débris avant d'utiliser le
vérin. Tout vérin trouvé défectueux à la suite de pièces usées en rai
son d’un manque de lubrification ou d’une lubrification insuffisante
n’est pas admissible à la considération de garantie.
3. Il n’est pas nécessaire de remplir le haut du réservoir avec du liquide
hydraulique à moins qu’il y ait une fuite externe. Une fuite externe
doit être immédiatement réparée dans un environnement sans
poussière par une personne qualifiée dans la réparation hydraulique
et qui connaît cet équipement. Les centres de service experts sont
recommandés. IMPORTANT : Pour éviter des endommagements au
joint et une défaillance du cric, ne jamais utiliser d’alcool, de liquide
de frein hydraulique ou de l’huile de transmission dans le cric.
Utiliser l’huile de chevron hydraulique AW ISO 32 ou son équivalent
Unocal Unax AW 150.
4. Chaque propriétaire est responsable de maintenir l'étiquette du
vérin propre et lisible.
5. N'essayez pas de faire des réparations à moins que vous soyez un
réparateur qualifié qui est familiarisé avec cet équipement.
Table of contents
Languages:
Other Mountain Jack manuals