MS Schippers 1509325 Quick guide

1
MS Electric Milk warmer
1509325
DE Bedienungs- und Sicherheitshinweise 4
FR Guide d’utilisation et normes de sécurité 6
EN Operating and Safety Instructions 8
IT Avvertenze d’uso e di sicurezza 10
ES Indicaciones de manejo y seguridad 12
NL Bedienings- en veiligheidsinstructies 14
SV Hanterings- och säkerhetshänvisningar 16
FI Käyttö- ja turvallisuusohjeet 18
DA Betjenings- og sikkerhedshenvisninger 20
NO Betjenings- og sikkerhetsforskrifter 22
PL Wskazówki dot. obsługi i bezpiecze stwa 24
24-08-2016/F

2
DE: maximale Eintauchtiefe nie uberschreiten
FR: Ne jamais dépasser la limite maximum
EN: never exceed the maximum depth
IT: limite massimo di immersione
ES: Nunca sobrepasar el limite maximo o
NL: Maximale dompeldiepte nooit overschrijden
SV: Överskrid aldrig maximalt neddoppningsdjup
FI: Suurinta sallittua upotussyvyyttä ei saa ylittää
DA: Overskrid aldrig den maksimale nedsænkningsdybde
NO: Maksimal nedsenkingsdybde skal aldri overskrides
PL: Maksymalna głboko zanurzenia nie mo e by przekroczona
DE: minimale Eintauchtiefe nie unterschreiten
FR: Ne jamais dépasser la minimum d'immersion.
EN: never fall below the minimum depth
IT: limite minimo di immersione
ES: Nunca sobrepasar el minimo de submergion.
NL: Minimale dompeldiepte altijd aanhouden
SV: Underskrid aldrig minsta neddoppningsdjup
FI: Pienintä sallittua upotussyvyyttä ei saa alittaa
DA: Underskrid aldrig den minimale nedsænkningsdybde
NO: Minimal nedsenkings-dybde skal aldri underskrides
PL: Minimalna głębokość zanurzenia nie może byćprzekroczona

3

4
DE MS elektrischer Milchwärmer
1. Allgemeine Hinweise
Die vorliegende Gebrauchs- und Sicherheitsanweisung ist für den Benutzer gedacht. Bitte lesen Sie die
Anweisungen sorgfältig durch und beachten. Sie die Vorschriften und Hinweise bevor Sie das Gerät in Betrieb
nehmen!
2. Sicherheitshinweise
2.1. Verwendung
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch und Eingriffen in das Gerät erlöschen Garantie- und
Haftungsanspruche seitens des Herstellers. Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss mit der
Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
2.2. Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch alle Komponenten.
Lassen Sie beschädigte Teile nur vom Fachmann oder Hersteller reparieren. Wenn Reparaturen unsachgemäß
durchgeführt werden, können Unfälle für den Betreiber entstehen. Verwenden Sie bei eventuellen Reparaturen
stets Original-Ersatzteile.
2.3. Sicherheit
Ziehen Sie immer erst den Netzstecker bevor Sie das Gerät säubern, umstellen oder warten!
2.4. Schutzen Sie die Anschlussleitungen
Benutzen Sie die Anschlussleitung nicht zum Ziehen des Netzsteckers und zum Tragen des Gerätes. Achten Sie
darauf, dass Anschlussleitungen nicht mit Hitze, Öl oder scharfen Kanten in Verbindung kommen. Beschädigte
Anschlussleitungen können Brände, Kurzschlusse und elektrische Schläge verursachen. Wenn die
Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt
werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
2.5. Regelmäßige Wartung.
Bewahren Sie Ihr Produkt stets sicher, für Kinder unerreichbar und trocken auf. Beachten Sie eventuelle
Wartungsvorschriften. Kontrollieren Sie Ihr Gerät in regelmäßigen Abständen. Verwenden Sie ausschließlich
Original-Zubehör und Ersatzteile.
2.6. Nationale und internationale Vorschriften
Nationale und internationale Sicherheits-, Gesundheits- und Arbeitsschutzvorschriften sind zu beachten.
3. Bedienungsanleitung
3.1. Verwendungszweck
Der Kälbermilcherwärmer ist dazu bestimmt, Milch und mit Wasser aufbereitetes Futter zu erwärmen. Fur
andere Zwecke, insbesondere zur Verhinderung des Gefrierens von Wasser in Futtertrögen, darf der
Kälbermilcherwärmer nicht verwendet werden.
3.2. Bedienung
3.2.1. Tauchen Sie den Kälbermilcherwärmer mit dem Heizelement in die zu erwärmende Flüssigkeit ein.
Beachten Sie dabei die minimale Eintauchtiefe, die durch die Rille uber dem Heizelement gekennzeichnet ist.
Die maximale Eintauchtiefe ist am Tauchrohr gekennzeichnet und darf nicht überschritten werden. Auf jeden

5
Fall muss das Heizelement vollständig eingetaucht sein, und der Griff darf auf keinen Fall mit der Flüssigkeit in
Berührung kommen. Der Behälter muss dabei aus einem hitzebeständigen Material bestehen.
Verwenden Sie keinesfalls Kunststoffgefäße!
3.2.2. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose, die von einem anerkannten Fachbetrieb installiert wurde
und mit einem Fehlerstromschutzschalter (FI) mit einem Ansprechstrom von 30 mA gesichert ist. Die Flüssigkeit
darf jetzt nicht mehr berührt werden!
3.2.3. Stellen Sie am Thermostat die gewunschte Temperatur ein. ( 0 ) entspricht dabei "Aus", ( ) entspricht
einer Temperatur von etwa 40°C, und ( ) entspricht einer Temperatur von etwa 80°C. Während der
Aufheizphase brennt die rote Kontrolllampe.
3.2.4. Achtung: Gerät nur unter Beaufsichtigung betreiben.
3.2.5. Achten Sie bei längerem Erwärmen darauf, dass der Flussigkeitstand nicht unter dieminimale
Eintauchtiefe sinkt. Decken Sie das Gerät oder den Behälter auf keinen Fall ab.
3.2.6. Wenn die rote Kontrolllampe erlischt, dann ist die gewunschte Temperatur erreicht. Drehen Sie den
Thermostaten auf "Aus" und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Lassen Sie den Kälbermilcherwärmer
noch etwa eine Minute in der Flussigkeit stehen, bevor Sie ihn herausnehmen.
3.2.7. Das Heizelement bleibt auch nach dem Herausziehen des Steckers heiß und darf daher nicht beruhrt
werden. Stellen Sie den Kälbermilcherwärmer auf eine nicht brennbare Unterlage ab. Das Abstellen auf
brennbare Oberflächen (Stroh) ist verboten!
3.2.8. Nach jeder Verwendung muss der Kälbermilcherwärmer gereinigt werden. Der Heizkörper kann hier
mit einer Burste und lauwarmen Seifenwasser gereinigt werden. Fur die Reinigung des Griffstucks verwenden
Sie bitte einen weichen Lappen, der unbedingt frei von Lösungsmitteln (Aceton, Benzin, Alkohol o.ä.) sein
muss.
4. Wartung und Reparatur
Das Gerät ist wartungsfrei. Im Falle eines Defektes muss das Gerät sofort außer Betrieb genommen werden.
Wenden Sie sich im Falle einer Reparatur bitte an einen Elektrofachbetrieb oder schicken Sie das Gerät zur
Reparatur an den Hersteller. Auch eine defekte Anschlussleitung darf nur durch den Hersteller oder einen
Elektrofachbetrieb ersetzt werden, um Gefährdungen vorzubeugen.
5. Technische Daten (1418, 1420, 1421)
Leistung: 2300 W Gewicht 1418 + 1420: 4,6 kg
Spannung: 230 V Gewicht 1421: 3,8 kg
Schutzart: IPX 7

6
FR MS Chauffe lait électrique en aluminium
1. Indications générales
Le guide d’utilisation et les normes de securite suivants ont ete penses pour l’utilisateur. Lisez s’il vous plait
attentivement les instructions et respectez les prescriptions et les indications avant de mettre en route l’appareil
!
2. Normes de sécurité
2.1. Utilisation
En cas d’utilisation non conforme et d’intervention sur l’appareil, la garantie constructeur et les revendications
de responsabilite ne sont plus valables.
La tension indiquee sur la plaque signaletique doit correspondre a la tension de la source de courant.
2.2. Vérifiez tous les composants avant chaque utilisation.
Ne faites reparer les pieces endommagees que par des specialistes ou par le fabricant. Si des reparations
sont effectuees de maniere non conforme, cela peut engendrer des pannes pour l’utilisateur. N’utilisez pour les
eventuelles reparations que des pieces de rechange originales.
2.3. Sécurité
Debranchez toujours la prise de courant avant de nettoyer, deplacer ou entretenir l’appareil!
2.4. Protégez les lignes de raccordement
N’utilisez pas la ligne de raccordement pour tirer la fiche de contact et pour porter l’appareil. Veillez a ce que
les lignes de raccordements ne puissant pas etre en contact avec de la chaleur, de l’huile ou des bords
tranchants. Les lignes de raccordements endommagees peuvent entrainer des incendies, des courts-circuits et
des decharges electriques. Si la ligne de raccordement de cet appareil est endommagee, elle doit etre
remplacee par une autre ligne de raccordement disponible aupres du fabricant ou du service apres-vente.
2.5. Entretien régulier.
Conservez constamment votre produit dans un lieu sur et sec et faites en sorte qu’il soit inaccessible aux
enfants. Respectez les instructions eventuelles d’entretien. Verifiez votre appareil a des intervalles reguliers.
N’utilisez que des accessoires et des pieces de rechanges originaux.
2.6. Normes nationales et internationales
Respectez les normes nationales et internationales relatives a la securite, la sante et la protection du travail.
3. Guide d’utilisation
3.1. Mode d'emplo:
Le chauffe lait est destine a rechauffer du lait et les alimentations liquides. Tout autre usage tel que les
maintiens hors gel d'auges ou d'abreuvoirs sont deconseilles.
3.2. Service:
3.2.1. Plongez le chauffe lait dans le liquide en respectant la profondeur d'immersion. (Te–moin sur le tube)
La profondeur maximum est indiquee sur le tube et ne doit pas etre depassee.

7
Dans tous les cas l'element chauffant doit etre totalement immerge et la poignee ne doit en aucun cas etre en
contact avec le liquide. Le recipient a chauffer doit se trouver sur une surface resistant a la chaleur et jamais
sur un sol ou support synthetique.
3.2.2. Branchez l'appareil dans une prise adequate installee par un professionnel et securite (30 M.A). Le
liquide ne doit plus etre touche.
3.2.3. Reglez la temperature souhaitee Le reglage minimum pres de la position (0) coupure correspond a une
temperature ( ) 40°C. Le maximum ( ) 80°C. Le temoin rouge signale la phase de chauffe.
3.2.4. Attention : garder l'appareil en utilisation sous surveillance visuelle.
3.2.5. Verifier que le niveau de liquide ne devienne pas inferieur au niveau minimum pendant une longue
periode de chauffe. Ne jamais couvrir le recipient.
3.2.6. La temperature souhaitee est atteinte quand la lumiere rouge s'eteint. Mettre supposition AUS et retirer
la pieces. Laisser le chauffe lait encore un moment dans le liquide.
3.2.7. Le chauffe lait reste chaud apres coupure . Attention a l'endroit ou vous le deposerez (surface resistante
au feu).
3.2.8. Le chauffe lait doit etre lave apres usage pour eviter le dessechement des matieres a chauffer. Nettoyez
avec une brosse douce avec de l'eau savonneuse. La poignee doit etre nettoyee avec un chiffon et en aucun
cas avec du solvant (acetone ; alcool ou essence)°
4. Surveillance et réparation
L'appareil est garanti et fonctionnel. En cas de dysfonctionnement il doit plus etre utilise, doit etre verifie par
un professionnel ou etre retourne chez le fabricant. Une alimentation electrique defectueuse doit egalement
etre repare par un installateur professionnel.
5. Technique Data (1509325)
2300 W
230 V
Protection IPX 7
Weight (1418, 1420): 4.6 kg
Weight (1421): 3.8 kg

8
EN MS Electric Milk Warmer
1. General instructions
The present operating and safety instructions are for the user. Please read the instructions carefully and
thoroughly and take heed of the regulations before putting the device into operation!
2. Safety instructions
2.1. Use
In the event of improper use of and tampering with the device, the warranty and liability of the manufacturer
will be rendered null and void. The voltage given on the name plate must correspond to the voltage of the
power source.
2.2. Check all components before each implementation.
Damaged parts are only to be repaired by a specialist or by the manufacturer. Repairs done improperly can
result in accidents for the operator. Use only original parts for any eventual repairs.
2.3. Safety
Before cleaning, rearranging or servicing the device always first pull the plug from the power source!
2.4. Guard the connection lines
Do not use the connection line to pull the plug from the power source or to carry the device. Take precautions
that the connection lines are not exposed to heat, oil or sharp edges. Damaged connection lines can cause
fires, short-circuiting and electric shocks. In the event that the connection line of this device gets damaged, it
must be replaced by a special connection line available from the manufacturer or from customer service.
2.5. Regular servicing.
Always store your device securely, out of reach of children, and dry. Heed all possible maintenance
regulations. Check the device at regular intervals.
Use only original spare parts and accessories.
2.6. National and international regulations
National and international safety, health and labor regulations are to be heeded.
3. Operating instructions
3.1. Purpose:
The milk heater is designed for heating up milk and food prepared with water. For other purposes, especially
for avoiding freezing of water, for instance in feeding troughs, the milk heater must not be used.
3.2. Operating instructions:
3.2.1. Immerse the milk heating element into the liquid. Pay attention to the minimum depth that is marked by
the little grove on the tube just above the heating element. The maximum depth is marked further up the tube
and must not be exceeded. In any case the heating element must always be immersed
in its entirety and the handle must never get in contact with the liquid. The container must be of heat-resistant
material. Do not use plastic containers!

9
3.2.2. Plug the mains plug into the outlet that has been installed by a qualified electrician. It has to be
equipped with a differential-current switch (FI) with a response current of 30mA. After having plugged in the
milk heater the liquid must not be touched anymore.
3.2.3. Set the desired temperature with the thermostat. ( 0 ) corresponds to "off", ( ) corresponds to a
temperature of approximately 40°C and ( ) to a temperature of about 80°C. While heating up the red
control lamp lights up.
3.2.4. ATTENTION: Only use your milk heater under permanent supervision.
3.2.5. Pay attention that the level of liquid does not drop below the minimum depth when heating up over a
longer period of time. Under no circumstances cover the milk heater nor the container.
3.2.6. When the red control lamp goes out the desired temperature has been reached. Set the thermostat to
the "off" position and unplug the unit from the outlet. Leave the milk heater for about another minute in the
liquid before you remove it.
3.2.7. The heating element will still be hot after it has been removed from the liquid and must not be touched.
Place the milk heater on an incombustible surface. Do not ever place it on combustible materials (e.g. straw).
3.2.8. After every use the milk heater has to be cleaned. The heating element can be cleaned with a brush
and lukewarm soapy water. For cleaning the handle, please use a soft cloth that has to be free of any solvents
(acetone, petrol, alcohol, etc.).
4. Maintenance and repair
The milk heater is maintenance-free. In case of a malfunction the unit has to be stopped immediately. In case
the milk heater has to be repaired, consult a qualified electrician or send the unit back to the manufacturer.
Even a defective connecting cord must only be replaced by the manufacturer or a
qualified electrician.
5. Technical data (1509325)
power consumption: 2300W
voltage: 230V
protection: IPX 7
weight (1418, 1420): 4.6 kg
weight (1421): 3.8 kg

10
IT MS Scaldalatte Elettrico
1. Avvertenze generali
Le presenti istruzioni d’uso e di sicurezza sono ideate per l’utilizzatore. Leggete accuratamente le istruzioni e
osservate le norme e le indicazioni riportate prima di mettere in funzione l’apparecchio!
2. Avvertenze di sicurezza
2.1. Impiego
I diritti di garanzia e di responsabilita da parte del produttore decadono in caso d’uso e interventi non
conformi alle disposizioni. La tensione indicate sulla targhetta deve corrispondere alla tensione della fonte di
energia elettrica.
2.2. Controllate tutti i componenti prima dell’uso.
Lasciate riparare le parti danneggiate solo da personale specializzato o dal produttore. Se le riparazioni
sono effettuate in modo inappropriato, possono insorgere incidenti per l’utilizzatore. Utilizzate sempre parti di
ricambio originali in caso di eventuali riparazioni.
2.3. Sicurezza
Prima di pulire, spostare ed effettuare la manutenzione dell’apparecchio, staccate sempre la spina!
2.4. Proteggete le linee d’allacciamento
Non utilizzate la linea di’allacciamento ne per togliere la spina, ne per trasportare l’apparecchio. Badate che
le linee d’allacciamento non vengano in contatto con calore, olio o spigoli vivi. Le linee d’allacciamento
possono causare incendi, cortocircuiti e scosse elettriche. Se la linea d’allacciamento di tale apparecchio viene
danneggiata, deve essere sostituita da una particolare linea d’allacciamento, in vendita presso il produttore o
il servizio d’assistenza.
2.5. Manutenzione regolare.
Conservate il vostro prodotto sempre al sicuro, non alla portate dei bambini e in luogo asciutto. Osservate
eventuali norme di manutenzione. Controllate il vostro apparecchio ad intervalli regolari. Utilizzate
esclusivamente accessori e parti di ricambio originali.
2.6. Norme nazionali ed internazionali
Devono essere osservate le norme nazionali ed internazionali sulla sicurezza, salute e tutela del lavoro.
3. Avvertenze d’uso
3.1. Impiego e funzionamento:
Lo scalda latte e destinatao a riscaldare il latte e gli alimenti liquidi. Ogni altro uso e da considerarsi
improprio e quindi pericoloso (come ad esempio evitare il congelamento dell’acqua negli abbeveratoi.)
3.2. Servizio:
3.2.1. Immergere lo scalda latte nel liquido rispettandone la profondita di immersione. La profondita massima
e indicata sul tubo e non deve essere superata. In ogni caso l’elemento scaldante deve essere totalmente
immerso e l’impugnatura non deve in nessun caso essere a contatto il Liquido.

11
3.2.2. Collegare l’apparecchio ad una presa di corrente di tipo adatto, installata da personale qualificalo.
Accertarsi che la presa sia protetta con un interruttore magnetotermico differenziale (30 mA). Dopo aver
inserito la spina il liquido non deve essere piu toccato.
3.2.3. Regolare la temperatura desiderata con il termostato. Posizione ( 0 ) regolazione minima ( )
temperatura di circa 40°C, ( ) temperature di circa 80°C. La spia rossa segnale la fase di calore.
3.2.4. Attenzione: Utilizzare l’apparecchio esclusivamente sotto stretto controllo visivo.
3.2.5. Verificare che il livello del liquido non oltrepassi il livello minimo durante un lungo periodo di impiego.
Non coprire mai il recipinte.
3.2.6. La temperature desiderata viene raggiunta quando la spia rossa si spegne. Ruotare la monopola su
posizione OFF e gogliere la spina. I asciare lo csalda latte per circa un altro minuto nel liquido prima di
rimuoverlo.
3.2.7. Lo scalda latte sara caldo doppo essere stato rimosso dal liquido. Depositarlo su superfici non
combustibili.
3.2.8. Pulire sempre lo scalda latte dopo averlo utilizzato per evitare che si formino incroslazioni. Pulire con
una spazzola delicata utilizzando dell’acqua e sapone. L’impugnatura deve essere pulita con uno straccio
umido, in nessun caso utilizzare solventi (acetone, alcool).
4. Manutenzione
L’apparecchio non necessita di particolare manutenzione. Nel caso di cattivo funzionamento non deve essere
piu utilizzato. Deve essere controllato da personale qualificato o ritornato al fabbricante.
5. Dati tecnici (1509325)
Polenza assorbita: 2300W
Voltaggio: 230V
Protezione: IPX 7
Peso (1418, 1420): 4.6 kg
Peso (1421): 4.6 kg

12
ES MS Calentador Eléctrico De Leche
1. Indicaciones generales
Las presentes instrucciones de manejo y seguridad estan pensadas para el usuario. Por favor lea
detenidamente estas instrucciones y observe las normas e indicaciones, antes de poner el aparato en servicio!
2. Indicaciones de seguridad
2.1. Empleo
En caso de uso no conforme al empleo previsto e intervenciones en el aparato, se cancela la garantia y los
derechos de responsabilidad por parte del fabricante. La indicacion de tension sobre la placa de
caracteristicas debe coincidir con la tension de la fuente de corriente.
2.2. Antes de cada uso controle todos los componentes.
Haga reparar piezas danadas unicamente por un profesional o el fabricante. Si se realizan las reparaciones
de forma inapropiada, pueden generarse accidentes para el usuario gestor. En caso de reparaciones utilice
siempre recambios originales.
2.3. Seguridad
Extraiga siempre primero el enchufe de la red antes de limpiar el aparato, cambiarlo de ubicacion o hacer
mantenimiento!
2.4. Proteja el conductor de conexión
No utilice el conductor de conexion para extraer el enchufe de la red ni para transportar el aparato.
Observe, que el conductor de conexion no entre en contacto con calor, aceite o cantos filosos. El conductor de
conexion danado puede ocasionar incendios, cortocircuitos y descargas eléctricas. Cuando se daña el
conductor de conexión de este aparato, debe ser sustituido por un conductor de conexión especial, que puede
ser adquirido del fabricante o sus servicio postventa.
2.5. Mantenimiento regular.
Conserve su producto siempre en lugar seco y seguro, inalcanzable para ninos. Observe las eventuales
normas de mantenimiento. Controle su aparato en intervalos regulares. Utilice exclusivamente accesorios y
recambios originales.
2.6. Normas nacionales e internacionales
Se deben observar las normas nacionales e internacionales se seguridad, salud y proteccion de trabajo.
3. Modo de empleo
3.1. Utilización:
El calentador de leche esta destinado para calentar leche y alimentos liquidos.
3.2. Servicio:
3.2.1. Sumergir el calentador en el liquido respetando la profundidad de sumersion.(Testigo en el tubo).La
profundidad maxima esta indicada en el
tubo y no debe ser sobrepasada. En todos los casos el elemento que calienta debe ser totalmente sumergido y
el puno no debe en ningun caso estar en contacto con el liquido. El recipiente a calentar tiene que estar en
una superficie resistente al calor y jamas en el suelo o soporte sintetico.

13
3.2.2. Poner el aparato en un enchufe adecuado y puesto por un profesional. No se debe tocar el liquido.
3.2.3. Regular la temperatura deseada.La regulacion minima cerca de la posicion (AUS) corte corresponde a
una temperatura ( ) 40°C. El maximo ( ) 80°C. El testigo rojo senala la fase de calentamiento.
3.2.4. Cuidado: vigilar el aparato
3.2.5. Verificar que el nivel de liquido no se vuelva superior al nivel minimo durante un periodo de
calentamiento muy largo.Nunca tapar el recipiente.
3.2.6. La temperatura deseada esta alcanzada cuando la luz roja se apaga.Poner en posicion AUS y quitar
la pieza . Dejar el calentador un momento en el liquido.
3.2.7. El calentador se queda caliente despues del corte. Cuidado con el sito donde lo pone.
3.2.8. El calentador tiene que ser lavado despues de utilizacion para evitar que los elementos no se resecan.
Limpiar con un zepillo suave y con jabon.El puno debe ser limpiado con un trapo y en ningun caso con
preductos abrasivos (Acetona, Bencina, Alcohol, etc.)
4. Advertencie y Reparación
En caso de no funcionamento, el aparato tiene que ser verificado por un profesional o ser devuelto al
fabricante.
5. Datos técnicos (1509325)
Rendimiento: 2300 W
Tension: 230 V
Modo de protecieon: IPX 7
Peso (1418, 1420): 4.6 kg
Peso (1421): 3.8 kg

14
NL MS elektrische melkverwarmer
1. Algemene opmerkingen
Deze gebruiks - en veiligheidsinstructies zijn bestemd voor de gebruiker. Lees ze zorgvuldig door en volg de
voorschriften en instructies op voordat u het apparaat in gebruik neemt!
2. Veiligheidsinstructies
2.1. Gebruik
Als het apparaat niet volgens zijn bestemming wordt gebruikt of wijzigingen worden aangebracht, is de
fabrikant niet meer aansprakelijk en de garantie vervalt. De opgave over de spanning op het typeplaatje moet
met de spanning van de stroombron overeenstemmen.
2.2. Controleer alle componenten voor elk gebruik.
Laat beschadigde onderdelen alleen door een vakman of de fabrikant repareren. Bij ondeskundige reparaties
loopt de gebruiker gevaar. Neem bij eventuele reparaties steeds originele vervangstukken.
2.3. Veiligheid
Haal steeds de stekker uit de contactdoos voordat u het apparaat reinigt, op een andere plaats zet of
onderhoudswerkzaamheden uitvoert!
2.4. Bescherm de aansluitleidingen
Trek niet aan het aansluitsnoer om de netstekker uit de contactdoos te halen en til het apparaat er niet mee
op. Let erop dat het snoer niet met hitte, olie of scherpe kanten in aanraking komt. Beschadigde
aansluitleidingen kunnen brand, kortsluiting of stroomstoten veroorzaken. Als het aansluitsnoer beschadigd is,
moet het door een overeenstemmend, speciaal aansluitsnoer worden vervangen, dat bij de fabrikant of zijn
klantenservice verkrijgbaar is.
2.5. Regelmatige onderhoud.
Bewaar het product steeds op een veilige, voor kinderen onbereikbare en droge plaats. Let op eventuele
onderhoudsvoorschriften. Controleer het apparaat regelmatig en gebruik alleen origineel toebehoren en
originele vervangstukken.
2.6. Nationale en internationale voorschriften
Volg de nationale en internationale veiligheids-, gezondheids- en arbeidsveiligheidsvoorschriften op.
3. Bedieningsinstructies
3.1. Toepassing:
De kalverenmelkverwarmer is bedoeld voor het verwarmen van melk en met water bereid voeder. De
kalverenmelkverwarmer mag niet voor andere doeleinden gebruikt worden, in het bijzonder voor het
voorkomen van het bevriezen van water in voerbakken.
3.2. Bediening:
3.2.1. Dompel de kalverenmelkverwarmer met het verwarmingselement in de te verwarmen vloeistof. Let
daarbij op de minimale dompeldiepte, die middels de groef op het verwarmingselement is aangegeven. De
maximale dompeldiepte staat aangegeven op de dompelbuis en mag niet overschreden worden. Het
verwarmingselement moet in ieder geval geheel ondergedompeld zijn, en de handgreep mag in geen geval

15
met de vloeistof in aanraking komen. De vloeistofcontainer moet van hittebestendig materiaal gemaakt zijn.
Gebruik in geen geval kunststofcontainers!
3.2.2. Steek de netstekker in een stopcontact dat door een erkende installateur geinstalleerd is en dat voorzien
is van een lekstroomschakelaar met een aanspreekstroom van 30 mA. De vloeistof mag nu niet meer
aangeraakt worden!
3.2.3. Stel op de thermostaat de gewenste temperatuur in. ( 0 ) komt overeen met ‘uit’, ( ) komt overeen
met een temperatuur van ca. 40°C, en ( ) komt overeen met een temperatuur van ongeveer 80°C. Tijdens
het opwarmen brandt het rode controlelampje.
3.2.4. Let op: het apparaat uitsluitend onder toezicht gebruiken.
3.2.5. Let er bij langdurig opwarmen op, dat de vloeistof niet onder de minimale dompeldiepte komt. Het
apparaat of de container mag u in geen geval afdekken.
3.2.6. Wanneer het rode controlelampje uitgaat, is de gewenste temperatuur bereikt. Draai de thermostaat op
‘uit’ en haal de netstekker uit het stopcontact. Voordat u de kalverenmelkverwarmer uit de vloeistof haalt dient
u deze nog ca. een minuut in de vloeistof te laten staan.
3.2.7. Ook nadat u de netstekker uit het stopcontact heeft gehaald blijft het verwarmingselement nog warm en
mag daarom niet aangeraakt worden. Plaats de kalverenmelkverwarmer op een niet brandbare ondergrond.
Het plaatsen op brandbare oppervlakken (stro) is verboden!
3.2.8. Iedere keer nadat u de kalverenmelkverwarmer gebruikt heeft moet u deze reinigen. Het
erwarmingselement kan met een borstel en lauwwarm water (zeepoplossing) gereinigd worden. Voor het
reinigen van de handgreep gebruikt u een zachte doek, die beslist geen oplosmiddelen (aceton, benzine,
alcohol enz.) mag bevatten.
4. Onderhoud en reparatie:
In geval van een defect moet het apparaat onmiddellijk buiten werking gesteld worden. Voor een eventuele
reparatie dient u contact op te nemen met een elektrotechnische vakman of u stuurt het apparaat naar de
fabrikant. Ook een defecte aansluitkabel mag uitsluitend door de fabrikant of een elektrotechnische vakman
vervangen worden, dit om gevaren te voorkomen.
5. Technische gegevens: (1509325)
Vermogen: 2300 W
Spanning: 230 V
Veiligheidsklasse: IPX 7
Gewicht (1418, 1420): 4,6 kg
Gewicht (1421): 3,8 kg

16
SV MS Electric Milk Warmer
1. Allmänna hänvisningar
Foreliggande bruks- och sakerhetsinstruktionen ar tankt till anvandaren. Las instruktionerna noggrant och
beakta foreskrifterna och hanvisningarna innan apparaten tas i drift.
2. Säkerhetsinstruktioner
2.1. Användning
Vid anvandning som ej svarar mot bestammelser och ingrepp pa apparaten upphor garantioch
ansvarighetsansprak gentemot tillverkaren. Spanningsuppgifterna pa markskylten skall overensstamma med
stromkallans spanning.
2.2. Före varje användning skall samtliga komponenter kontrolleras.
Skadade delas skall enbart repareras av utbildad personal eller tillverkaren. Om reparationer genomfors
ofackmassigt kan det orsaka olyckshandelser for anvandaren. Vid eventuella reparationer skall enbart
originalreservdelar anvandas.
2.3. Säkerhet
Dra alltid ut stickkontakten innan apparaten rengors, omstalls eller underhalls!
2.4. Skydd anslutningsledningarna
Anvand ej anslutningsledningen for att dra ut stickkontakten och for att bara apparaten. Ge akt pa att
anslutningsledningarna inte kommer i kontakt med varme, olja eller vassa kanter. Skadade
anslutningsledningar kan orsaka brander, kortslutningar och elektrisk stot. Om denna apparatens
anslutningsledning skadas, skall den ersattas med en speciell anslutningsledning vilken kan erhallas av
tillverkaren eller dess kundtjanst.
2.5. Regelbundet underhåll.
Forvara denna produkt alltid pa ett sakert stalle, oatkomligt for barn och torrt. Ta hansyn till eventuella
underhallsforeskrifter. Kontrollera apparaten med jamna mellanrum. Anvand uteslutande originaltillbehor och
reservdelar.
2.6. Nationala och internationala föreskrifter
Nationala och internationala sakerhets-, halso- och arbetsskyddsforeskrifter skall iakttas.
3. Hanteringshänvisningar
3.1. Användningsområde:
Mjolkvarmaren for kalvar ar till for att varma upp mjolk och vatten till foder. Till andra andamal, som att
forhindra frysning av vatten i fodertrag, far varmaren inte anvandas.
3.2. Användning:
3.2.1. Doppa ner varmarens elementdel i den vatska som skall varmas. Beakta harvid minsta
neddoppningsdjup som ar utmarkt genom rafflingen ovanfor varmeelementet. Det maximala
neddoppningsdjupet ar utmarkt pa roret och far ej overskridas. Varmeelementet maste dock vara fullstandigt
nerstoppat, men greppet far under inga omstandigheter komma i beroring med vatskan. Behallaren maste
besta av varmebestandigt material. Anvand under inga omstandigheter plastkarl!

17
3.2.2. Satt i natdelen i ett uttag som har installerats av auktoriserad fackkraft och har utrustats med en
jordfelsbrytare (Fl) samt ar sakrat med en 30 mA sakring. Vatskan far darefter inte beroras!
3.2.3. Stall in onskad temperatur pa termostaten. ( 0 ) ar darvid "Av", ( ) motsvarar en temperatur pa ca.
40°C och h ( ) motsvarar en temperatur pa ca. 80°C. Den roda kontrollampan lyser under
uppvarmningsfasen.
3.2.4. Varning: Använd endast apparaten när den är under uppsikt.
3.2.5. Vid langre uppvarmning beaktas att vatskenivan inte sjunker under den minimala neddoppningsnivan.
Tack under inga forhallanden over apparat eller behallare.
3.2.6. Nar den roda kontrollampan slocknar har onskad temperatur uppnatts. Stall termostaten pa ”Av“ och
dra kontakten ur eluttaget. Lat varmaren vara kvar i vatskan nagon minut innan den tas upp.
3.2.7. Varmeelementet behaller varme aven efter att kontakten dragits ur och elementet ska darfor inte
beroras. Stall undan varmaren pa ett ej brannbart underlag. Placering pa brannbart material ar forbjudet!
3.2.8. Efter varje anvandning maste varmaren goras ren. Varmekroppen kan rengoras med tvalvatten och
borste. Vid rengoring av handtaget anvands ett mjukt tygstycke som maste vara fritt fran losningsmedel
(aceton, bensin, alkohol etc.).
4. Underhåll och reparationer:
Apparaten ar underhallsfri. Uppstar ett fel maste den genast tas ur drift. Vid behov av reparation tas kontakt
med en elfackfirma eller apparaten sands till producenten for reparation. En trasig elkabel far endast ersattas
av producenten eller en el-fackfirma, detta for att undvika risker.
5. Tekniska data: (1509325)
Effekt: 2300 W
Spanning: 230 V
Skyddsart: IPX 7
Vikt (1418, 1420): 4,6 kg
Vikt (1421): 3,8 kg

18
FI MS Electric Milk Warmer
1. Yleiset ohjeet
Tama kaytto- ja turvallisuusohje on tarkoitettu laitteen kayttajalle. Lukekaa ennen laitteen kayttoonottoa
huolellisesti naissa ohjeissa annetut neuvot ja saannot ja noudattakaa niita!
2. Turvallisuusohjeet
2.1. Käyttö
Jos laiteen kaytossa ei noudateta kayttoohjeita, niin valmistajan takuu- ja vastuuvelvollisuudet raukeavat.
Laitteen tietokyltissa olevien jannitetietojen on vastattava laitteen sijoituspaikan virtalahteen jannitetta.
2.2. Ennen laitteen käyttöönottoa tarkistakaa sen kaikkien osien toimivuutta.
Korjauttakaa laitteen vaurioituneet osat vain joko asiantuntijalla tai valmistajalla. Jos korjausta ei ole suoritettu
asianmukaisesti, kayttaja saattaa joutua loukkaantumisvaaraan. Kayttakaa korjauksen yhteydessa vain
alkuperaisia varaosia.
2.3. Turvallisuus
Ennen laitteen puhdistusta, saatamista tai huoltoa on pistoke irrotettava pistorasiasta!
2.4. Kytkentäjohtojen suojaaminen
Alkaa kayttako kytkentajohtoa pistokkeen pistorasiasta irrottamiseen tai laitteen kantamiseen. Varmistakaa,
etta kytkentajohdot eivat joutuisi kosketuksiin kuumuuden, oljyn tai teravien reunojen kanssa. Vaurioituneet
johdot saattavat aiheuttaa tulipalon, oikosulun ja sahkoiskun. Jos laitteen kytkentajohto on vahingoittunut, on
sen tilalle asennettava erikoisjohto, joka voidaan hankkia laitteen valmistajalta tai valmistajan
asiakaspalvelusta.
2.5. Säännöllinen huolto.
Sailyttakaa tuotetta turvallisessa ja kuivassa sailytyspaikassa, lasten ulottumattomissa. Noudattakaa voimassa
olevia huolto-ohjeita. Tarkistakaa laitetta saannollisin valiajoin. Kayttakaa ainoastaan alkuperaisia lisalaitteita
ja varaosia.
2.6. Kansalliset ja kansainväliset säännöt
Laitteen kaytossa on noudatettava kansallisia ja kansainvalisia turvallisuus-, terveydenhuolto- ja
tyoturvallisuusohjeita.
3. Käyttö- ja turvallisuusohjeet
3.1. Käyttötarkoitus:
Vasikanmaidon lammitin soveltuu maidon ja veteen sekoitetun rehun lammittamiseen. Vasikanmaidon
lammitinta ei saa kayttaa muihin kayttotarkoituksiin. Erityisesti on kiellettya kayttaa sita rehukaukalossa olevan
veden sulana pitamiseen / jaatymisen estamiseen.
3.2. Käyttö:
3.2.1. Upota vasikanmaidon lammitin kuumentimineen lammitettavaan nesteeseen. Huomioi pienin sallittu
upotussyvyys. Voit tarkistaa sen kuumentimien ylapuolella olevista urista. Suurin sallittu upotussyvyys on
merkitty laskuputkeen, eika sita saa ylittaa. Kuumentimet on aina upotettava kokonaan, mutta kahva ei saa

19
missaan tilanteessa joutua kosketuksiin nesteen kanssa. Sailion on oltava valmistettu kuumuudenkestavasta
materiaalista. Ala missaan tapauksessa kayta muoviastioita!
3.2.2. Liita verkkopistoke valtuutetun asennusliikkeen asentamaan pistorasiaan. Pistorasiassa on oltava
vikavirtakytkin (F1). Vikavirtalaitteen toimintarajavirran (havahtumisvirta) on oltava 30 mA. Nesteeseen ei
taman jalkeen saa enaa koskea!
3.2.3. Aseta haluttu lampotila termostaatilla. ( 0 ) tarkoittaa "Pois", ( ) tarkoittaa noin 40°C lampotilaa ja
( ) tarkoittaa noin 80°C lampotilaa. Punainen merkkivalo palaa kuumennusvaiheen aikana.
3.2.4. Huomio: Laitetta saa käyttää vain valvotuissa olosuhteissa.
3.2.5. Jos lammitysaika on pitka, on huolehdittava siita, ettei nestetaso laske pienimman sallitun
upotussyvyyden alapuolelle. Ala missaan tapauksessa peita laitetta tai sailiota.
3.2.6. Kun punainen merkkivalo sammuu, on haluttu lampotila saavutettu. Kaanna termostaatti ”Pois” –
asentoon ja veda pistoke irti pistorasiasta. Anna vasikanmaidon lammittimen olla viela joitain minuutteja
nesteeseen upotettuna. Ota se sitten pois.
3.2.7. Kuumentimet pysyvat kuumina viela pistokkeen irrottamisen jalkeenkin, eika niihin saa sen vuoksi
koskea. Aseta vasikanmaidon lammitin palamattomalle alustalle. Laitteen asettaminen tulenaralle/palavalle
alustalle (olkien paalle) on kielletty!
3.2.8. Vasikanmaidon lammitin on puhdistettava jokaisen kayttokerran jalkeen. Kuumentimet voidaan
puhdistaa harjalla ja haalealla saippuavedella. Puhdista kahvaosa pehmealla pyyhkeella, mutta ala missaan
tapauksessa kayta mitaan liuottimia (asetonia, bensiinia, alkoholia, yms aineita).
4. Huolto ja korjaus:
Tama laite on huoltovapaa. Vian ilmetessa laite on valittomasti poistettava kaytosta. Mikali laite on korjattava,
on korjaustyot uskottava valtuutetun sahkoasennusliikkeen tehtavaksi tai voit myos lahettaa laitteen
valmistajalle korjattavaksi. Myoskaan vioittunutta virtajohtoa ei saa ryhtya itse korjaamaan, vaan johdon
vaihto on turvallisuussyista uskottava valtuutetun sahkoasennusliikkeen tehtavaksi.
5. Tekniset tiedot: (1509325)
Teho: 2300 W
Jannite: 230 V
Suojaustapa: IPX 7
Paino (1418, 1420): 4,6 kg
Paino (1421): 3,8 kg

20
DA MS Electric Milk Warmer
1. Generelle henvisninger
De foreliggende brugs- og sikkerhedsanvisninger er tiltankt brugeren. Las venligst anvisningerne omhyggeligt
igennem og tag hensyn til forskrifter og henvisninger inden du tager apparatet i brug!
2. Sikkerhedshenvisninger
2.1. Anvendelse
Ved ikke-formalsbestemt brug og indgreb i apparatet bortfalder garanti- og ansvarskrav fra producentens
side. Spandingsangivelsen pa typeskiltet skal stemme overens med spandingen pa stromkilden.
2.2. Kontrollér alle komponenter inden enhver brug.
Lad kun beskadigede dele reparere af fagfolk eller af producenten. Gennemfores reparationer usagkyndigt,
kan der opsta ulykker for brugeren. Anvend ved eventuelle reparationer altid original-reservedele.
2.3. Sikkerhed
Trak altid forst netstikket inden du rengor, flytter eller vedligeholder apparatet!
2.4. Beskyt tilslutningsledningerne
Benyt ikke tilslutningsledningen til at trakke netstikket ud i, og til at bare apparatet i. Var opmarksom pa, at
tilslutningsledningerne ikke kommer i forbindelse med varme, olie eller skarpe kanter. Beskadigede
tilslutningsledninger kan forarsage brande, kortslutninger og elektrisk stod. Skulle tilslutningsledningen pa
dette apparat bliver beskadiget, skal den udskiftes med en speciel tilslutningsledning, der fas hos producenten
eller dennes Kundeservice.
2.5. Regelmæssig vedligeholdelse.
Opbevar altid dit produkt sikkert, tort og utilgangeligt for born. Var opmarksom pa eventuelle
vedligeholdelsesforskrifter. Kontroller dit apparat med javne mellemrum. Anvend udelukkende original-
tilbehor og reservedele.
2.6. Nationale og internationale forskrifter
Var opmarksom pa nationale og internationale sikkerheds-, sundheds- og arbejdsbeskyttelsesforskrifter.
3. Betjeningshenvisninger
3.1. Normal anvendelse:
Kalvemalkevarmeren er beregnet til at opvarme malk og foder, der er blandet op med vand.
Kalvemalkevarmeren ma ikke bruges til andre formal, isar ikke til at forhindre vand i at fryse i fodertrugene.
3.2. Betjening:
3.2.1. Sank kalvemalkevarmeren med varmeelementet ned i den vaske, der skal opvarmes. Overhold den
minimale nedsankningsdybde, som er markeret med rillen over varmeelementet. Den maksimale
nedsankningsdybde er markeret pa nedsankningsroret og ma ikke overskrides. Varmeelementet skal i alle
tilfalde vare sanket fuldstandigt ned, og grebet ma under ingen omstandigheder komme i beroring med
vasken. Samtidig skal beholderen besta af et varmebestandigt materiale. Brug under ingen omstandigheder
beholdere af plast!
Table of contents
Languages: