MSA 5K User manual

TWP 801 (L) Rev. 2 © MSA 2007 Prnt. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10081591
Doc. 10081591
For More Information, call 1-800-MSA-2222 or Visit Our Website at www.MSAnet.com
WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual as part
of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users before use
of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions,
labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO
SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
!
User Instructions
Model Number
5k and 10k Removable Concrete Anchors
ESPAÑOL
Instrucciones para el usuario
Anclajes desmontables para hormigón
de 22 kN (5,000 lbf) y 44 kN (10,000 lbf)
AVERTISSEMENT
Les normes nationales ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à l’occupation de l’utilisateur.
Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour
consultation future. L’utilisateur doit lire, comprendre (ou se faire expliquer) et suivre les instructions, les étiquettes, les notations et les
avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. TOUTE NÉGLIGENCE À CE
SUJET PRÉSENTE UN RISQUE DE BLESSURES GRAVES OU DE MORT.
Instructions d’utilisation
FRANÇAIS
!
Ancrages amovibles pour béton
de 22 kN (5 000 lbf) et 44 kN (10 000 lbf)
!
Las normas nacionales y las leyes estatales, provinciales y federales exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto. Utilice
este manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad que corresponda a las tareas desempeñadas por el
usuario. Estas instrucciones se deben proveer a los usuarios antes de usar el producto y se deben conservar para que el usuario pueda
consultarlas rápidamente. El usuario debe leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y seguir todas las instrucciones, etiquetas, marcas
y advertencias que acompañan a este producto y a otros productos que se deban usar conjuntamente con el mismo. EL INCUMPLIMIENTO DE
LO ANTERIOR PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
ADVERTENCIA

Page 2 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
1.0 SPECIFICATIONS
1.1 5K ANCHORAGE CONNECTOR 1.2 10K ANCHORAGE CONNECTOR
•Meets ANSI Z359.1 5,000 lbs / 22 kN
•Capacity 400 lbs / 149.3 kg
•Materials of construction
o Main Cable: 7x19 aircraft cable
o End Termination: 304 stainless steel
o Spoons: 304 stainless steel
o Bushing Guide: 304 stainless steel
o Stop Sleeve: 304 stainless steel
o Trigger: 6061 T-6 aluminum
o Spring: zinc coated spring steel
o Swage: zinc coated copper
o Return Wire: 1x19 aircraft cable
o Plastics: polyurethane
•Meets ANSI Z359.1 10,000 lbs / 44 kN
•Capacity 400 lbs / 149.3 kg, when being used as a single person attachment.
•Materials of construction
o Main Cable: 7x19 aircraft cable
o Rotary Swage: 304 stainless steel
o Spoons: 304 stainless steel
o Cleaning Bushing: 304 stainless steel
o Stop Sleeve: 304 stainless steel
o Return Wire: 1x19 galvanized cable
o Trigger: 6061 T-6 aluminum
o Spring: zinc coated spring steel
o Swage: zinc coated copper
•
When used as part of a personal fall arrest system, fall arrest forces must not exceed 1800 lbf (8 kN)
•
When using 10K anchorages in a lifeline system fall arrest forces must not exceed 2500 lbf (11.1 kN) at the anchorage.
•
Free fall distance (limit) must not exceed 6.0 ft (1.8 m) in accordance with ANSI Z359.1
1.0 ESPECIFICACIONES
1.1 CONECTOR DE ANCLAJE DE 22 kN (5,000 lbf) 1.2 CONECTOR DE ANCLAJE DE 44 kN (10,000 lbf)
•Cumple con la norma ANSI Z359.1, 22 kN / 5,000 lbf
•Capacidad 149.3 kg (400 lb)
•Materiales de fabricación
o Cable principal: Cable de avión 7x19
o Remate: Acero inoxidable 304
o Cucharas: Acero inoxidable 304
o Guía de camisa: Acero inoxidable 304
o Manga de detención: Acero inoxidable 304
o Accionador: Aluminio 6061 T-6
o Resorte: Acero de resorte galvanizado
o Triscador: Cobre galvanizado
o Hilo de retorno: Cable de avión 7x19
o Plásticos: poliuretano
•Cumple con la norma ANSI Z359.1, 44 kN / 10,000 lbf
•Capacidad 149.3 kg (400 lb), cuando se usa como elemento de sujeción para una
sola persona
•Materiales de fabricación
o Cable principal: Cable de avión 7x19
o Triscador giratorio: Acero inoxidable 304
o Cucharas: Acero inoxidable 304
o Camisa de limpieza: Acero inoxidable 304
o Manga de detención: Acero inoxidable 304
o Hilo de retorno: Cable galvanizado 1x19
o Accionador: Aluminio 6061 T-6
o Resorte: Acero de resorte galvanizado
o Triscador: Cobre galvanizado
•
Cuando se use como parte de un sistema personal para detención de caídas, las fuerzas de detención de caídas no deben superar 8 kN (1,800 lbf).
•
Cuando se usen anclajes de 44 kN (10,000 lbf) en un sistema de cabo salvavidas, las fuerzas de detención de caídas no deben superar 11.1 kN (2,500 lbf) en el anclaje.
•
La distancia de caída libre (límite) no debe exceder 1.8 m (6 pies), de acuerdo a la norma ANSI Z359.1.
1.0 CARACTÉRISTIQUES
1.1 CONNECTEUR D’ANCRAGE 22 kN (5 000 lbf) 1.2 CONNECTEUR D’ANCRAGE 44 kN (10 000 lbf)
•Conforme aux normes ANSI Z359.1 de 22 kN/5 000 lbf
•Charge d’utilisation : 149,3 kg/400 lb
•Matériaux de fabrication
o Câble principal : câble d’aéronef de 7 x 19
o Plaque d’arrêt : acier inoxydable 304
o Doigts en forme de cuillère : acier inoxydable 304
o Guide de douille : acier inoxydable 304
o Manchon d’arrêt : acier inoxydable 304
o Gâchette : aluminium 6061 T-6
o Ressort : acier à ressort zingué
o Bague sertie : cuivre zingué
o Fil de retour : câble d’aéronef 1 x 19
o Plastique : polyuréthane
•Conforme aux normes ANSI Z359.1 de 44 kN/10 000 lbf
•Charge d’utilisation : 149,3 kg/400 lb, lorsque utilisé comme ancrage pour une
seule personne.
•Matériaux de fabrication
o Câble principal : câble d’aéronef de 7 x 19
o Bague rotative : acier inoxydable 304
o Doigts en forme de cuillère : acier inoxydable 304
o Douille nettoyante : acier inoxydable 304
o Manchon d’arrêt : acier inoxydable 304
o Fil de retour : câble galvanisé 1 x 19
o Gâchette : aluminium 6061 T-6
o Ressort : acier à ressort zingué
o Bague sertie : cuivre zingué
•
Lorsque ces pièces sont utilisées comme accessoires d’un dispositif antichute personnel, les forces d’arrêt de chute ne doivent pas excéder 8 kN (1 800 lbf).
•
Lorsque les ancrages 44 kN sont utilisés avec un système de longe, les forces d’arrêt de chute ne doivent pas excéder 11,1 kN (2 500 Ibf) au niveau de l’ancrage.
•
La distance en chute libre (limite) ne doit pas excéder 1,8 m (6 pi), conformément aux normes ANSI Z359.1.

© 2007, MSA Page 3
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
2.0 TRAINING
It is the responsibility of the purchaser of the anchorage connectors to assure that product users are made familiar with these User Instructions and trained by a competent person. Training
must be conducted without undue exposure of the trainee to hazards. Contact MSA for training information.
3.0 DESCRIPTION
The intended purpose of each element of the anchor connectors is given below. See inspection diagram for location of elements.
3.1 ATTACHMENT ELEMENTS
3.1.1
ANCHOR LOOP
•Used for connection to a lanyard element of a personal fall arrest system. The 10k lb anchor connector can also be used in horizontal or vertical lifelines.
! WARNING
Do not use the 5K lb anchor connector in horizontal or vertical lifeline systems. When using the 10K lb anchor in lifeline systems, the design,
installation, and use must be done under the supervision of a qualied person.
3.1.2 TRIGGER
•Used to retract spring so that the anchor will be aligned for proper installation into concrete.
2.0 FORMATION
Il incombe à l’acheteur des connecteurs d’ancrage de s’assurer que les utilisateurs du produit sont familiarisés avec ces instructions d’utilisation et formés par une personne compétente. La
formation doit être menée sans exposer les apprentis à des dangers excessifs. Veuillez contacter MSA pour obtenir plus de détails sur les programmes de formation.
3.0 DESCRIPTION
La fonction prévue de chaque élément des connecteurs d’ancrage est indiquée ci-dessous. Voir le schéma d’inspection pour connaître l’emplacement de ces éléments.
3.1 ÉLÉMENTS D’ANCRAGE
3.1.1
BOUCLE D’ANCRAGE
•
Sert à raccorder le cordon d’un dispositif antichute personnel. Le connecteur d’ancrage 44 kN (10 000 lbf) peut aussi bien être utilisé sur les longes horizontales que verticales.
! AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le connecteur d’ancrage 22 kN (5 000 lbf) avec des longues horizontales ou verticales. Lorsque l’ancrage 44 kN (10 000 lbf) est
utilisé avec les systèmes de longe, la disposition des éléments, l’installation et l’utilisation doivent être effectuées sous la supervision d’une
personne qualiée.
3.1.2 GÂCHETTE
•Utilisée pour armer le ressort avant d’insérer l’ancrage en bonne position dans le béton.
2.0 CAPACITACIÓN
Es responsabilidad del comprador de los conectores de anclaje asegurarse que los usuarios del producto se familiaricen con estas instrucciones para el usuario y que reciban capacitación
por parte de una persona competente. La capacitación deberá llevarse a cabo sin exponer indebidamente a peligros a la persona que se esté capacitando. Comuníquese con MSA para
obtener información sobre capacitación.
3.0 DESCRIPCIÓN
La nalidad de cada elemento de los conectores de anclaje se proporciona a continuación. Consulte el diagrama de inspección para determinar la ubicación de los elementos.
3.1 ELEMENTOS DE SUJECIÓN
3.1.1
BUCLE DEL ANCLAJE
•Se usa para hacer la conexión a una cuerda amortiguadora de un sistema personal para detención de caídas. El conector de anclaje de 44 kN (10,000 lbf) se puede utilizar con cabos
salvavidas horizontales o verticales.
! ADVERTENCIA
No utilice el conector de anclaje de 22 kN (5,000 lbf) en los sistemas de cabo salvavidas horizontales o verticales. Cuando use el anclaje de 44 kN
(10,000 lbf) en los sistemas de cabos salvavidas, el diseño, instalación y uso se deben realizar bajo la supervisión de una persona calicada.
3.1.2 ACCIONADOR
• Se utiliza para retraer el resorte, a n de que el anclaje quede alineado para la instalación apropiada en el hormigón.

Page 4 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
3.1.3 SPOONS AND CONICAL END FITTING
• Provides compression for anchorage connector as spoons expand up on the conical end tting.
4.0 SELECTION AND APPLICATIONS
4.1 PURPOSE OF ANCHORAGE CONNECTOR
The anchorage connectors are designed for use by one person working at an elevated working level. The 10k lb anchor can also be used in horizontal lifeline applications. All anchors are
designed for installation in to concrete substrate only. The 5k and 10k concrete anchors have all been designed for easy installation and can be quickly removed for future projects.
4.2 USAGE LIMITATIONS
The following application limitations must be considered and planned for before using any of the concrete anchorage connectors.
4.2.1 PHYSICAL LIMITATIONS
Persons with muscular, skeletal, or other physical disorders should consult a physician before using. Pregnant women and minors must never use the concrete anchorage connectors.
Increasing age and lowered physical tness may reduce a person’s ability to withstand shock loads during fall arrest or prolonged suspension. Consult a physician if there is any question
about physical ability to safely use this product to arrest a fall or suspend.
4.2.2 ENVIRONMENT
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the concrete anchor connectors. More frequent inspections are required in these environments. Use caution when working around
electrical hazards, moving machinery, abrasive surfaces, and sharp edges.
3.1.3 CUCHARAS Y ACCESORIO TERMINAL CÓNICO
•Proporciona compresión para el conector de anclaje a medida que las cucharas se expanden sobre el accesorio terminal cónico.
4.0 SELECCIÓN Y APLICACIONES
4.1 FINALIDAD DEL CONECTOR DE ANCLAJE
Los conectores de anclaje se han diseñado para ser usados por una persona que esté trabajando en un nivel elevado. El conector de anclaje de 44 kN (10,000 lbf) se puede utilizar con
cabos salvavidas horizontales. Todos los anclajes se han diseñado para la instalación en hormigón solamente. Los anclajes para hormigón de 22 kN (5,000 lbf) y 44 kN (10,000 lbf) se han
diseñado para la instalación fácil y se pueden desmontar rápidamente para uso en proyectos futuros.
4.2 LIMITACIONES DE USO
Antes de usar los conectores de anclaje para hormigón, deberá tomar en consideración y hacer los planes correspondientes para las siguientes limitaciones según la aplicación.
4.2.1 LIMITACIONES FÍSICAS
Las personas que padezcan de trastornos musculares, óseos u otros trastornos físicos deberán consultar a un médico antes de usar este producto. Los conectores de anclaje para hormigón
nunca deben ser usados por menores de edad ni por mujeres embarazadas. La edad avanzada y la condición física deciente pueden disminuir la capacidad de una persona para soportar
las cargas de choque que se ejercen durante la detención de una caída o para quedar suspendida durante un tiempo prolongado. Consulte a su médico si tuviera cualquier pregunta respecto
a su capacidad física para utilizar con seguridad este producto para detener una caída o mantenerse suspendido.
4.2.2 AMBIENTE
Los productos químicos nocivos, el calor y la corrosión pueden dañar los conectores de anclaje para hormigón. En estos ambientes, se requieren inspecciones más frecuentes. Tenga
cuidado al trabajar en situaciones peligrosas debido a la cercanía de electricidad, cerca de maquinaria en movimiento o supercies abrasivas y bordes losos.
3.1.3 DOIGTS EN FORME DE CUILLÈRE ET EMBOUT CONIQUE
•Fournit une compression au connecteur d’ancrage lorsque les doigts prennent de l’expansion dans l’embout conique.
4.0 SÉLECTION ET APPLICATIONS
4.1 UTILITÉ DU CONNECTEUR D’ANCRAGE
Les connecteurs d’ancrage sont conçus pour être utilisés par une seule personne travaillant en hauteur. L’ancrage 44 kn (10 000 lbf) peut également être utilisé avec une longe horizontale.
Tous les ancrages doivent être posés uniquement dans un substrat en béton. Les ancrages pour béton 22 kN et 44 kN ont été conçus pour s’installer facilement et peuvent être enlevés
rapidement pour d’autres projets.
4.2 RESTRICTIONS D’UTILISATION
Considérer et planier les restrictions suivantes avant d’utiliser les connecteurs d’ancrage pour béton.
4.2.1 LIMITES PHYSIQUES
Les personnes présentant des problèmes musculaires, osseux ou d’autres problèmes physiques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce dispositif. Les femmes enceintes et les
mineurs ne doivent jamais utiliser les connecteurs d’ancrage pour béton. L’âge avancé et une mauvaise forme physique peuvent réduire la capacité d’une personne à résister aux charges
de choc lors de l’arrêt de la chute ou d’une suspension prolongée. Consulter un médecin en cas de doute sur la capacité physique à utiliser ce produit en toute sécurité pour arrêter les
chutes ou se suspendre.
4.2.2 ENVIRONNEMENT
Les produits chimiques, la chaleur et la corrosion peuvent endommager les connecteurs d’ancrage pour béton. Des inspections plus fréquentes sont nécessaires dans de tels environnements.
Faire preuve de prudence en travaillant près de sources d’électricité, d’équipements mobiles et de rebords acérés.

© 2007, MSA Page 5
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
5.0 SYSTEMS REQUIREMENTS
5.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS AND SUBSYSTEMS
MSA Concrete Anchors are designed to be used with other MSAApproved products. Use of the Concrete Anchors with products made by others that are not approved in writing by MSA may
adversely affect the functional compatibility between system parts and the safety and reliability of the complete system.
5.2 COMPATIBILITY OF CONNECTORS
Connectors, such as D-rings, snaphooks, and carabiners, must be rated at 5,000 lbf (22 kN) minimum breaking strength. MSA connectors meet this requirement. Connecting hardware must
be compatible in size, shape, and strength. Non-compatible connectors may accidentally disengage (“rollout”). Always verify that the connecting snaphook or carabiner and the D-ring on the
harness or anchorage connector are compatible.
5.3 ANCHORAGES
This product shall be used in concrete only. Do not use in steel, wood, or any other substrate. The concrete must have a compressive strength of at least 3,000 PSI (20.7 MPa). Do not anchor
in uncured/wet concrete. The 5k concrete anchor can be placed horizontal, vertical, and overhead/ceiling surfaces. In addition to the aforementioned positions, the 10k concrete anchor can
also be used with horizontal or vertical life lines. The concrete must have a strength capable of supporting a static load, applied in the directions permitted by the system, of at least: (a) 3,600
lbf (16 kN) when certication exists, or (b) 5,000 lbf (22.2 kN) in the absence of certication. See ANSI Z359.1 for a denition of certicate. When more than one personal fall arrest system
is attached to an anchorage, the anchorage strengths set forth in (a) and (b) must be multiplied by the number of systems attached to the anchorage. Aee ANSI Z359, Section 7.2.3. This
requirement is consistent with OSHA requirements under CFR 1910, subpart F, Section 1910.66, Appendix C. In addition, it is recommended that the user of personal fall arrest systems
refer to ANSI Z359.1, for important considerations in equipment selection, rigging, use and training.
5.0 REQUISITOS DEL SISTEMA
5.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES Y SUBSISTEMAS
Los anclajes para hormigón de MSA se han diseñado para utilizarse con otros productos aprobados por MSA. El uso de los anclajes para hormigón con productos de otros fabricantes no
aprobados por escrito por MSA, podría afectar negativamente la compatibilidad funcional entre los componentes del sistema, así como la seguridad y conabilidad de todo el sistema.
5.2 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES
Los conectores, como los anillos en D, ganchos de seguridad y mosquetones, deberán tener una clasicación mínima de resistencia a la rotura de 22 kN (5,000 libras de fuerza). Los
conectores de MSA cumplen con este requisito. Los herrajes de conexión deberán ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Los conectores no compatibles podrían desengancharse
(desenrollarse) accidentalmente. Verique siempre que el gancho de seguridad o mosquetón de conexión y el anillo en D del arnés o el conector de anclaje sean compatibles.
5.3 ANCLAJES
Este producto sólo se debe usar en hormigón. No lo utilice en acero, madera o cualquier otro sustrato. El hormigón debe contar con una resistencia a la compresión de por lo menos
20.7 MPa (3,000 PSI). No coloque el anclaje en hormigón sin curar/húmedo. El anclaje para hormigón de 22 kN (5,000 lbf) se puede colocar en supercies horizontales, verticales y techos.
Además de las posiciones mencionadas, el anclaje para hormigón de 44 kN (10,000 lbf) también se puede utilizar con cabos salvavidas horizontales o verticales. El hormigón debe tener
una resistencia capaz de soportar una carga estática, aplicada en todas las direcciones permitidas por el sistema, de al menos: (a) 16 kN (3,600 lbf) cuando exista certicación, o bien (b)
22.2 kN (5,000 lbf) sin ella. Consulte la norma ANSI Z359.1 que contiene la denición de la certicación. Cuando tenga conectado más de un sistema personal para detención de caídas
al anclaje, las resistencias del anclaje establecidas para (a) y (b) deben multiplicarse por la cantidad de sistemas conectados a dicho anclaje. Consulte la norma ANSI Z359, sección 7.2.3.
Este requisito es compatible con los requisitos de OSHA bajo CFR 1910, subparte F, sección 1910.66, apéndice C. Adicionalmente, se recomienda que el usuario de sistemas personales
para detención de caídas consulte la norma ANSI Z359.1, para ver las consideraciones importantes al seleccionar, montar y usar el equipo, y para la capacitación.
5.0 EXIGENCES DU DISPOSITIF
5.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS ET DES SOUS-SYSTÈMES
Les ancrages pour béton de MSA sont conçus pour être utilisés avec d’autres produits approuvés par MSA. L’utilisation des ancrages pour béton avec des produits fabriqués par d’autres
entreprises et qui ne sont pas approuvés par écrit par MSA peut nuire à la compatibilité fonctionnelle des parties du dispositif et compromettre la sécurité et la abilité de l’ensemble du
dispositif.
5.2 COMPATIBILITÉ DES RACCORDS
Les raccords, comme les anneaux en D, les crochets à ressorts et les mousquetons, doivent avoir une résistance minimale à la rupture de 22 kN (5 000 lbf). Les raccords MSA répondent à
cette exigence. Les caractéristiques du matériel de raccordement (dimensions, forme, résistance) doivent être adaptées à celles des autres pièces. Les raccords non compatibles peuvent
se décrocher accidentellement. Toujours vérier que le crochet à ressort ou le mousqueton et l’anneau en D sur le harnais ou le raccord d’ancrage sont compatibles.
5.3 ANCRAGES
Ce produit doit être utilisé uniquement dans du béton. Ne pas l’utiliser dans de l’acier, du bois ou dans tout autre matériau. La résistance à la compression du béton doit être d’au moins
20,7 MPa (3 000 PSI). Ne pas utiliser l’ancrage dans du béton humide ou non durci. L’ancrage pour béton 22 kN (5 000 lbf) peut être inséré à l’horizontale, à la verticale, ainsi qu’au plafond ou
dans autre surface suspendue. Quant à l’ancrage 44 kN (10 000 lbf), en plus de pouvoir être inséré comme l’ancrage 22 kN (5 000 lbf), il peut aussi être utilisé avec des longes horizontales ou
verticales. Le béton doit être sufsamment résistant pour soutenir une charge statique, appliquée dans toutes les directions permises par le dispositif, d’au moins : (a) 16 kN (3 600 lbf) lorsque
l’homologation existe ou (b) 22,2 kN (5 000 lbf) en absence d’homologation. Voir la norme ANSI Z359.1 pour la dénition de l’homologation. Lorsque plus d’un dispositif antichute personnel
est xé à un ancrage, les forces d’ancrage exposées dans (a) et (b) doivent être multipliées par le nombre de dispositifs xés à l’ancrage. Voir la norme ANSI Z359, section 7.2.3. Cette
exigence est compatible avec les exigences OSHA de la norme CFR 1910, sous-partie F, section 1910.66, annexe C. De plus, il est recommandé que les utilisateurs de dispositifs antichute
personnels se réfèrent à la norme ANSI Z359.1, pour être informés sur des considérations importantes quant au choix de l’équipement, au câblage, à l’utilisation et à la formation.

Page 6 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
6.0 PLANNING THE USE OF SYSTEMS
6.1 FREE FALL DISTANCE, TOTAL FALL DISTANCE AND SYSTEM ELONGATION
1 Free fall distance. Limited to 6 ft. (1.8 m) by OSHA and ANSI Z359.1.
2 Total fall distance. The sum of the free fall distance and deceleration distance plus a 3 ft safety margin.
3 Deceleration distance. Must not exceed 3.5 ft (1.1 m).
6.2 PENDULUM (SWING) FALLS
Swing fall hazards must be minimized by anchoring directly above the user’s work space. The force of striking an object in a pendular motion can cause serious injury. Always minimize
swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
6.3 RESCUE AND EVACUATION
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it. The plan must take into account the equipment and special training necessary to effect prompt rescue under all
foreseeable conditions.
7.0 CARE, MAINTENANCE AND STORAGE
7.1 CLEANING INSTRUCTIONS
Blow off unit after each use with compressed air. Keep unit free of excessive amounts of grease, oils, and dirt. Use a clean damp (not wet) cloth to remove dirt or contamination which may
cause corrosion or hamper readability of labels. Wipe off any moisture before returning the device to service. The frequency of cleaning should be determined by inspection and by severity
6.0 PLANEAMIENTO DEL USO DE SISTEMAS
6.1 DISTANCIA DE CAÍDA LIBRE, DISTANCIA DE CAÍDA TOTAL Y ALARGAMIENTO DEL SISTEMA
1 Distancia de caída libre. Limitada a 1.8 m (6 pies) por OSHA y ANSI Z359.1.
2 Distancia de caída total. La suma de la distancia de caída libre y la distancia de desaceleración más un margen de seguridad de 0.9 m (3 pies).
3 Distancia de desaceleración. No debe exceder 1.1 m (3.5 pies).
6.2 CAÍDAS TIPO PÉNDULO
Los riesgos de caídas tipo péndulo se deberán reducir al mínimo anclando directamente por encima del área de trabajo del usuario. La fuerza ocasionada al golpear un objeto en movimiento
pendular puede causar lesiones graves. Reduzca siempre al mínimo las caídas tipo péndulo trabajando lo más directamente posible debajo del punto de anclaje.
6.3 RESCATE Y EVACUACIÓN
El usuario deberá contar con un plan de rescate y los medios para implementarlo. En el plan deberán considerarse el equipo y la capacitación especial necesarios para efectuar un rápido
rescate en todas las condiciones previsibles.
7.0 CUIDADO, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
7.1 INSTRUCCIONES PARA LA LIMPIEZA
Sople la unidad después de cada uso con aire comprimido. Mantenga la unidad libre de cantidades excesivas de grasa, aceites y suciedad. Use un paño húmedo (no mojado) y limpio
para eliminar la suciedad o la contaminación que pueda ocasionar corrosión o impedir que se lean las etiquetas. Seque la humedad antes de volver a utilizar el dispositivo. La frecuencia
de limpieza se deberá determinar por medio de una inspección y según el rigor del ambiente. En ambientes altamente corrosivos, la limpieza se deberá hacer cada dos o tres días.
6.0 PLANIFICATION DE L’UTILISATION DES DISPOSITIFS
6.1 DISTANCE DE CHUTE LIBRE, DISTANCE TOTALE DE CHUTE ET ALLONGEMENT DU DISPOSITIF
1 Distance de chute libre. Limitée à 1,8 m (6 pi) par les normes OSHA et ANSI Z359.1.
2 Distance totale de chute. La somme de la distance de chute libre et de la distance de décélération, plus une marge de sécurité de 91 cm (3 pi).
3 Distance de décélération. Ne doit pas excéder 1,06 m (3,5 pi).
6.2 CHUTES EN MOUVEMENT PENDULAIRE
Les risques de chute en mouvement pendulaire doivent être réduits au minimum en ancrant l’utilisateur directement au-dessus de l’endroit où il doit travailler. La force d’impact exercée sur
un objet effectuant un mouvement pendulaire peut entraîner de graves blessures. Toujours minimiser les chutes en mouvement pendulaire en travaillant autant que possible directement
sous le point d’ancrage.
6.3 SAUVETAGE ET ÉVACUATION
L’utilisateur doit avoir un plan de secours et les moyens immédiats pour le mettre en œuvre. Ce plan doit prendre en considération l’équipement et la formation nécessaires pour effectuer
rapidement le sauvetage dans toutes les conditions prévisibles.
7.0 SOIN, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
7.1 INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Le dispositif doit être dépoussiéré à l’air comprimé après chaque utilisation. Éviter toute accumulation de graisse, d’huile et de saleté sur le dispositif. Passer un chiffon propre et humide
(non trempé) pour enlever la saleté ou les contaminants susceptibles de provoquer de la corrosion ou de réduire la lisibilité des étiquettes. Essuyer toute trace d’humidité avant d’utiliser le

© 2007, MSA Page 7
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
of the environment. In highly corrosive environments cleaning should be done every two or three days. Never use solvents to clean
the device as they may damage the plastic components. Don’t use abrasives to scour the device as they may damage the surface
and the labels. To remove oil or grease, use a mild dishwater detergent on a damp cloth or sponge and follow by repeated swabbing
with a clean cloth to remove all soap residue. Never immerse the product in water or other liquid.
7.2 MAINTENANCE AND SERVICE
User maintenance consists of cleaning and drying the device. All other maintenance or repair/work must be done at the factory or
by an authorized person. (Authorization by MSA must be written).
7.3 STORAGE
Store the device in a clean, dry place indoors. Store the product away from heat and steam. Store and put away at the end of each
day’s work. Do not pile any objects on top of unit during storage.
8.0 MARKINGS AND LABELS
The labels must be present, legible and securely attached to the Anchorage Connector.
702 Rev 0 10081592
MSA Corporate Headquarters
P.O. Box 426 •Pittsburgh, PA
15230
Ph: 1-800-672-2222
Fax: 1-800-967-0398
Made in USA
Hecho en los E.E.U.U.
Fabriqué aux Etats-Unis
DO NOT REMOVE THIS
LABEL
Model:
Batch Number:
Date Made:
Capacity: 400 lbs. (181
kg) ANSI
Z359.1
includes 1
person +
clothes+tools
Meets
Standards:
ANSI Z359.1
OSHA
ANSI A10.32-
2004
Expiration Date:
N/A
Material: STAINLESS
STEEL
Removable
Concrete
Anchor
YR
1
2
3
4
5
st
nd
rd
th
th
J F M A M J J A S O N D
INSPECTION GRID
PUNCH GRID ON MONTH OF FIRST USE
Read and heed allinstructions
in user manual.
Do not use in wet or uncured
concrete, Use innormal
weight concrete with a
compressiblestrengthatleast
3,000 psi (20.7MPa).
Leaysiga todas las
instrucciones del manual del
usuario.
Lire et tenir comptedetoutes
lesinstructions de manuel de
l’utilisateur.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Nunca use solventes para limpiar el dispositivo ya que pueden dañar los componentes de plástico. No use abrasivos para frotar
el dispositivo ya que pueden dañar la supercie y las etiquetas. Para eliminar el aceite o la grasa, use un detergente suave
para vajillas con un paño o esponja húmedos y luego dé pasadas repetidas con un paño limpio para eliminar todo el residuo
de jabón. Nunca sumerja el producto en agua ni en ningún otro líquido.
7.2 MANTENIMIENTO Y SERVICIO
El mantenimiento por parte del usuario consiste en la limpieza y el secado del dispositivo. Cualquier otro mantenimiento o trabajo/
reparación se deberá hacer en la fábrica o por una persona autorizada. (La autorización de MSA deberá estar por escrito).
7.3 ALMACENAMIENTO
Almacene el dispositivo en un lugar limpio y seco en el interior. Almacene el producto lejos de fuentes de calor o vapor. Almacénelo
y guárdelo al nal de cada día de trabajo. No apile ningún objeto encima de la unidad durante el almacenamiento.
8.0 MARCAS Y ETIQUETAS
Las etiquetas deben estar presentes, ser legibles y estar rmemente adosadas al conector de anclaje.
dispositif. La fréquence des nettoyages doit être déterminée lors de l’inspection et selon la sévérité des conditions d’utilisation. Dans
un environnement hautement corrosif, le nettoyage doit être effectué tous les deux ou trois jours. Ne jamais nettoyer le dispositif
avec des solvants; cela pourrait endommager les composants en plastique. Ne pas utiliser de produits abrasifs pour récurer le
dispositif, an de ne pas endommager la surface et les étiquettes. Pour enlever l’huile ou la graisse, utiliser un détergent à lave-
vaisselle doux sur un chiffon ou une éponge humide, puis essuyer avec un chiffon propre et humide pour enlever tout résidu de
savon. Ne jamais immerger le produit dans l’eau ou dans un autre liquide.
7.2 ENTRETIEN ET RÉPARATION
L’utilisateur doit nettoyer et sécher le dispositif. Tous les autres travaux d’entretien ou de réparation doivent être effectués à l’usine
ou par une personne autorisée. (Une autorisation de MSA doit être fournie par écrit.)
7.3 ENTREPOSAGE
Ranger le dispositif à l’intérieur, dans un endroit propre et sec. Entreposer le produit loin des sources de chaleur et d’humidité.
Entreposer et ranger le produit à la n de chaque journée de travail. Ne pas empiler d’objets sur le produit lors de son
entreposage.
8.0 MARQUAGES ET ÉTIQUETTES
Les étiquettes doivent être présentes, lisibles et solidement xées au connecteur d’ancrage.
EE.UU.

Page 8 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
9.0 UTILISATION
9.1 INSPECTION AVANT CHAQUE UTILISATION
Inspecter et vérier le bon état des ancrages pour béton 22 kN et 44 kN. Examiner tout le dispositif avec soin pour y détecter toute ssure ou déformation. Voir la section Inspection pour
obtenir plus de détails. Ne pas utiliser un ancrage pour béton si l’inspection révèle une situation à risque.
9.2 RACCORDEMENTS
S’assurer qu’un décrochage fortuit est impossible lors du raccordement de la boucle à un cordon. Un décrochage pourrait survenir s’il y a une obstruction entre le mousqueton et le raccord
correspondant, provoquant ainsi l’ouverture accidentelle du mousqueton et son déclenchement. Les décrochages surviennent lorsque le mousqueton est accroché à un anneau trop petit,
comme un piton à œil ou autre raccord incompatible. Utiliser uniquement des crochets à ressorts et des mousquetons autobloquants an de réduire au minimum les risques de décrochage
lors des raccordements. Ne pas utiliser de crochets à ressorts ou de raccords qui ne se referment pas complètement sur le point d’ancrage. Ne jamais faire de nœuds dans un cordon. Ne
pas accrocher un cordon sur lui-même. Les crochets à ressorts et les mousquetons ne doivent pas être connectés entre eux. Ne jamais xer deux crochets à ressorts dans un même anneau
en D. Toujours observer les directives du fabricant, fournies avec chaque composant du système.
9.3 INSTALLATION
•a) Ancrage pour béton 22 kN (5 000 lbf) – Percer un trou de 19 mm (¾ po) de diamètre et d’au moins 7,6 cm (3 po) de profondeur.
b) Ancrage pour béton 44 kN (10 000 lbf) – Percer un trou de 25 mm (1 po) de diamètre et d’au moins 11,4 cm (4,5 po) de profondeur.
•À l’aide de jets d’air comprimé, bien nettoyer le trou de toute poussière de béton.
•Percer un trou bien droit dans le substrat.
9.0 USO
9.1 INSPECCIÓN ANTES DE CADA USO
Inspeccione los anclajes para hormigón de 22 kN (5,000 lbf) y 44 kN (10,000 lbf) para vericar que estén en condiciones de ser usados. Examine todo el dispositivo para ver si hay señas
de suramiento o deformación. Consulte la sección de inspección para conocer los detalles. No use los anclajes para hormigón si la inspección revelara la existencia de condiciones
inseguras.
9.2 CÓMO HACER LAS CONEXIONES
Al conectar el bucle del anclaje de los anclajes para hormigón a un subsistema de una cuerda amortiguadora, asegúrese que no pueda ocurrir un desenganche accidental (que se desenrolle).
Podría ser posible que se desenrollara la cuerda cuando la interferencia entre un gancho de seguridad y el conector de acoplamiento cause que el jador o la pieza de detención del gancho
de seguridad se abra accidentalmente y libere la cuerda. La cuerda se desenrolla cuando se engancha un gancho de seguridad en un anillo de tamaño inferior, tal como un perno de ojo
u otro conector de forma no compatible. Solamente deberán usarse ganchos de seguridad y mosquetones de cierre y bloqueo automáticos para reducir la posibilidad de que la cuerda se
desenrolle al hacer las conexiones. No use ganchos de seguridad ni conectores que no cierren completamente sobre el objeto de sujeción. No haga nudos en la cuerda amortiguadora. No
enganche la cuerda amortiguadora en sí misma. Los ganchos de seguridad y los mosquetones no deberán estar conectados los unos con los otros. No enganche dos ganchos de seguridad
a un anillo en D. Siempre siga las instrucciones del fabricante proporcionadas con cada componente del sistema.
9.3 INSTALACIÓN
•a) Anclaje para hormigón de 22 kN (5,000 lbf) –Taladre un agujero con diámetro de 19 mm (¾ pulg.) y profundidad de por lo menos 7.62 cm (3 pulg.).
b) Anclaje para hormigón de 44 kN (10,000 lbf) – Taladre un agujero con diámetro de 25 mm (1 pulg.) y profundidad de por lo menos 11.4 cm (4 1/2 pulg.).
•Sople el agujero con aire comprimido para asegurarse de que no haya restos de hormigón.
•Taladre el agujero directamente en el sustrato.
9.0 USAGE
9.1 INSPECTION BEFORE EACH USE
Inspect the 5k and 10k concrete anchors to verify it is in serviceable condition. Examine entire device for signs of cracking or deformation. See Inspection Section for details. Do not use
concrete anchors if inspection of it reveals an unsafe condition.
9.2 MAKING CONNECTIONS
When connecting the anchor loop of the concrete anchors to a lanyard subsystem, be certain accidental disengagement (“rollout”) cannot occur. Rollout is possible when interference between
a snaphook and the mating connector causes the snaphook’s gate or keeper to accidentally open and release. Rollout occurs when a snaphook is snapped into an under sized ring such as an
eye bolt or other non-compatibly shaped connector. Only self closing, self locking snaphooks and carabiners should be used to reduce the possibility of rollout when making connections. Do
not use snaphooks or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not make knots in a lanyard. Do not hook a lanyard back onto itself. Snaphooks and carabiners
must not be connected to each other. Do not attach two snaphooks into one D-ring. Always follow the manufacturer’s instructions supplied with each system component.
9.3 INSTALLATION
•a) 5k Concrete Anchor – Drill a ¾” diameter hole at least 3” deep.
b) 10k Concrete Anchor – Drill a 1” diameter hole at least 4-1/2” deep.
•Blow hole clean with compressed air to ensure no concrete debris is present.
•Drill hole straight into substrate.

© 2007, MSA Page 9
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
o It is important that you drill concrete anchor hole to the manufacturer’s required depth and hole structure. All holes must be drilled into the substrate and bored hole walls must be
straight and parallel. The bored hole must be of uniform diameter and free of peaks and valleys on the inner wall surfaces. Only use quality industrial grade rotary hammer and rotary
hammer drill bits. Never use a bent drill bit. Do not use masonry drill bits.
•When reusing a previously drilled hole always inspect hole carefully. If deformation is present drill another proper hole.
•a) 5k Concrete Anchor – Insert unit 3” deep into hole.
b) 10k Concrete Anchor – Insert unit 4-1/2” deep into hole.
• When placing the concrete anchor, place your thumb inside the anchor loop and your rst two ngers around the trigger. Retract the trigger until the spring bottoms out. With your other
hand, pinch the two spoons between your thumb and index nger. Make sure the cleaning bushing is not wedged between the two spoons. Hold the trigger fully retracted while inserting
the unit into bottom of hole.
•Set the unit with a slight tug on the anchor loop.
•10k Concrete Anchor - Do not exceed 2,000 lbs / 8.8 kN of pretension on a horizontal lifeline system.
• The stop sleeve must always be partially inserted into the hole (see gure 2).
•Inspect the unit for damage each time you use it. If damage has occurred, dispose of the unit.
•Always dispose of the unit after a fall has occurred.
• Never rely on a unit placed by unqualied workers.
•Remove concrete anchor before each use. Inspect both anchor and hole for damage.
o Es importante que taladre el agujero del anclaje para hormigón según la profundidad y estructura de agujero requerida por el fabricante. Todos los agujeros deben perforarse en el
sustrato y las paredes donde se taladran los agujeros deben estar rectas y paralelas. Los agujeros perforados deben contar con un diámetro uniforme y deben estar libres de picos y
valles en las supercies internas de la pared. Sólo utilice un percutor giratorio de grado industrial y brocas para percutor giratorio. Nunca utilice una broca doblada. No utilice brocas
para mampostería.
•Cuando vuelva a utilizar un agujero taladrado anteriormente, inspecciónelo siempre cuidadosamente. Si hay una deformación presente, taladre otro agujero adecuado.
•a) Anclaje para hormigón de 22 kN (5,000 lbf) – Introduzca la unidad a una profundidad de 7.62 cm (3 pulg.) en el agujero.
b) Anclaje para hormigón de 44 kN (10,000 lbf) – Introduzca la unidad a una profundidad de 11.4 cm (4 1/2 pulg.) en el agujero.
•Al colocar el anclaje para hormigón, coloque el pulgar dentro del bucle del anclaje y los dedos índice y medio alrededor del accionador. Retraiga el accionador hasta contraer todo el
resorte. Con la otra mano, presione las dos cucharas entre el pulgar y el dedo índice. Asegúrese de que la camisa de limpieza no está presionada entre las dos cucharas. Sujete el
accionador totalmente retraído mientras introduce la unidad en la parte inferior del agujero.
•Fije la unidad tirando levemente del bucle del anclaje.
•Anclaje para hormigón de 44 kN (10,000 lbf) –No exceda las 8.8 kN (2,000 lbf) de tensión previa para el sistema de cabo salvavidas horizontal.
• La manga de detención siempre debe estar parcialmente introducida en el agujero (consulte la gura 2).
•Inspeccione la unidad para ver si está dañada cada vez que la utilice. Si encuentra daños, deseche la unidad.
•Siempre deseche la unidad después de una caída.
• Nunca confíe en una unidad colocada por un trabajador no calicado.
•Quite el anclaje para hormigón antes de cada uso. Inspeccione tanto el anclaje como el agujero para ver si hay daños.
o Il est important que la profondeur et la forme du trou de l’ancrage pour béton soient conformes aux exigences du fabricant. Tous les trous doivent être percés dans le substrat et les
parois de ces trous doivent être droites et parallèles. La grosseur des trous doit être uniforme et les parois internes doivent être unies, donc sans aspérités. Utiliser uniquement une
perceuse à percussion et des forets de qualité industrielle. Ne jamais utiliser un foret qui a été faussé. Ne pas utiliser de mèches à maçonnerie.
• Toujours inspecter minutieusement un trou d’ancrage qui a déjà servi : en cas d’irrégularités (ssures, craquelages, etc.), percer un nouveau trou.
•a) Ancrage pour béton 22 kN (5 0000 lbf) – L’ancrage sera inséré à 7,6 cm (3 po) de profondeur.
b) Ancrage pour béton 44 kN (10 000 lbf) – L’ancrage sera inséré à 11,4 cm (4,5 po) de profondeur.
•Mise en place de l’ancrage : placer le pouce dans la boucle de l’ancrage, l’index et le majeur autour de la gâchette. Tendre le ressort au maximum en appuyant sur la gâchette. Avec
l’autre main, pincer les deux doigts en forme de cuillère entre le pouce et l’index. S’assurer que la douille nettoyante n’est pas coincée entre les deux doigts en forme de cuillère. Insérer
l’ancrage jusqu’au fond du trou, en le maintenant armé (gâchette tirée, ressort tendu).
•Tirer légèrement sur la boucle pour enclencher l’ancrage.
•Ancrage pour béton 44 kN (10 000 lbf) –Ne pas dépasser 8,8 kN/2 000 lbf de contrainte par prétension avec un système de longe horizontale.
• Le manchon d’arrêt doit toujours être un peu inséré dans le trou (voir la gure 2).
•S’assurer du bon état du dispositif avant chaque utilisation. Jeter le dispositif s’il est endommagé.
•Toujours jeter le dispositif lorsqu’une chute s’est produite.
• Ne jamais se er à un ancrage posé par des travailleurs non qualiés pour le faire.
•Enlever l’ancrage pour béton avant chaque nouvelle utilisation. Inspecter l’état de l’ancrage et le trou.

Page 10 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
CONCRETE SUBSTRATE
10K Concrete Anchor
•Do not drill a hole closer than 10” from any corner. The concrete substrate must be at least 20” wide and 10” thick.
5K Concrete Anchor
•Do not drill a hole closer than 6” from any corner.
•If a hole is 6” from an edge or corner the concrete substrate must be 12” thick and 12” wide (example – a 12” x 12” column).
•If a hole is 8” from an edge or corner the concrete substrate must be 10” thick and 16” wide (example – a 10” x 16” column).
•If a hole is 10” from an edge or corner the concrete substrate must be 8” thick and 20” wide (example – a 8” x 20” column).
•If a hole is 12” or more from any corner or edge the concrete substrate must be 5” thick.
! CAUTION
Do not drill holes closer than 10 inches to each other.
SUSTRATO DE HORMIGÓN
Anclaje para hormigón de 44 kN (10,000 lbf)
•No taladre un agujero a menos de 25 cm (10 pulg.) de cualquier esquina. El sustrato de hormigón debe ser de por lo menos de 51 cm (20 pulg.) de ancho y 25 cm (10 pulg.) de
espesor.
Anclaje para hormigón de 22 kN (5,000 lbf)
•No taladre un agujero a menos de 15 cm (6 pulg.) de cualquier esquina.
•Si hay un agujero a 15 cm (6 pulg.) de uno de los bordes o esquinas, el sustrato de hormigón debe ser de 30 cm (12 pulg.) de espesor y 30 cm (12 pulg.) de ancho (ejemplo una columna
de 30 x 30 cm [12 x 12 pulg.]).
•Si hay un agujero a 20 cm (8 pulg.) de uno de los bordes o esquinas, el sustrato de hormigón debe ser de 25 cm (10 pulg.) de espesor y 41 cm (16 pulg.) de ancho (ejemplo una columna
de 25 x 41 cm [10 x 16 pulg.]).
•Si hay un agujero a 25 cm (10 pulg.) de uno de los bordes o esquinas, el sustrato de hormigón debe ser de 20 cm (8 pulg.) de espesor y 51 cm (20 pulg.) de ancho (ejemplo una columna
de 20 x 51 cm [8 x 20 pulg.]).
•Si el agujero está a 30 cm (12 pulg.) o más de cualquiera de los bordes o esquinas, el sustrato de hormigón debe tener 13 cm (5 pulg.) de espesor.
! PRECAUCIÓN
No taladre agujeros a menos de 25 cm (10 pulg.) de distancia.
SUBSTRAT EN BÉTON
Ancrage pour béton 44 kN (10 000 lbf de résistance)
•Les trous doivent être éloignés d’au moins 25 cm (10 po) de tout coin. Le substrat en béton doit avoir au moins 51 cm (20 po) de largeur et 25 cm (10 po) d’épaisseur.
Ancrage pour béton 22 kN (5 000 lbf de résistance)
•Les trous doivent être éloignés d’au moins 15 cm (6 po) de tout coin.
•Trou à 15 cm (6 po) d’un coin ou d’un bord : Le substrat en béton doit avoir 30 cm (12 po) d’épaisseur et 30 cm (12 po) de largeur (exemple – une colonne de 30 cm x 30 cm
[12 x 12 po]).
•Trou à 20 cm (8 po) d’un coin ou d’un bord : Le substrat en béton doit avoir 25 cm (10 po) d’épaisseur et 41 cm (16 po) de largeur (exemple – une colonne de 25 cm x 41 cm
[10 x 16 po]).
•Trou à 25 cm (10 po) d’un coin ou d’un bord : Le substrat en béton doit avoir 20 cm (8 po) d’épaisseur et 51 cm (20 po) de largeur (exemple – une colonne de 20 cm x 51 cm
[8 x 20 po]).
•Trou à 30 cm (12 po) ou plus d’un coin ou d’un bord : Le substrat en béton doit avoir 13 cm (5 po) d’épaisseur.
! MISE EN GARDE
Les trous doivent être séparés d’au moins 25 cm (10 po).

© 2007, MSA Page 11
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
HORIZONTAL LIFELINES – 10K CONCRETE ANCHOR ONLY
CABOS SALVAVIDAS HORIZONTALES – ANCLAJES PARA HORMIGÓN DE 44 kN (10,000 lbf) SOLAMENTE
LONGES HORIZONTALES – ANCRAGE POUR BÉTON 44 kN (10 000 lbf) SEULEMENT
This illustration demonstrates a Temporary Horizontal Lifeline System being used with two 10,000 lb anchorage
connectors drilled and properly installed at each end.
NOTE: Refer to manufacturer’s instructions of any Horizontal and Vertical Lifeline System for preload
specications and installation.
To remove, hold anchor stationary and pull trigger by hand. Do not apply excesive force to trigger. If anchor becomes stuck,
insert punch, screwdriver, or pointed object into the hole until the tip rests on the Striker Plate. Give a light, blunt tap with
a hammer or heavy object. The Striker Plate will be easily visible at the edge of the hole.
2
La ilustración muestra el uso de un sistema de cabo salvavidas horizontal temporal con dos conectores de anclaje de
44 kN (10,000 lbf) taladrados y debidamente instalados en cada extremo.
NOTA: Consulte las instrucciones del fabricante de cualquier sistema de cabo salvavidas horizontal y vertical
para ver las especicaciones de precarga e instalación.
Si el anclaje se atasca, introduzca el punzón, destornillador u objeto puntiagudo en el agujero hasta que la punta descanse
sobre la placa de contacto. Golpee suavemente y en forma directa con un martillo u objeto pesado. La placa de contacto
se verá fácilmente en el borde del agujero.
MANGA DE DETENCIÓN
MANCHON D’ARRÊT
Voici l’illustration d’une longe horizontale temporaire retenue à chaque extrémité par deux ancrages de 44 kN (10 000 lbf
de résistance) correctement installés.
REMARQUE : Se référer aux instructions du fabricant de longes horizontales et verticales pour l’installation
et les caractéristiques de précharge.
PLACA DE CONTACTO
PLAQUE D’IMPACT
Si l’ancrage est coincé, insérer dans le trou un poinçon, un tournevis ou un objet pointu et faire reposer sa pointe sur la
plaque d’impact. À l’aide d’un marteau ou d’un objet lourd, donner un léger coup sec. Il est facile de repérer la plaque
d’impact (près du bord du trou).
PUNZÓN
POINÇON
GUÍA DE CAMISA
GUIDE DE DOUILLE
TRIGGER

Page 12 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
10.0 INSPECTION BEFORE EACH USE
10.1 INSPECTION FREQUENCY:
The Concrete Anchors must be inspected by the user before each use. Additionally, the Concrete Anchors must be inspected by a competent person other than the user at intervals of no
more than six months. The competent person inspection is referred to as Formal Inspection. An inspection log must be lled out during the Formal Inspection, see section 11.0. In addition,
the inspection log on the label must be marked or punched to indicate when the last Formal Inspection occurred.
! CAUTION
If the concrete anchor has been subjected to fall arrest forces or impact it must be removed from service and destroyed. The hole that the
concrete anchors were installed in must be marked and never used again for concrete anchor installation.
10.2 PROCEDURE FOR INSPECTION
Step 1: Unit must be straight and operates smoothly.
Step 2: Make sure label is afxed to unit.
Step 3: Ensure trigger stop is not bent or damaged.
Step 4: Cables and wires must not be kinked, frayed, or damaged.
Step 5: Trigger action shall not be rough or sticky.
10.0 INSPECCIÓN ANTES DE CADA USO
10.1 FRECUENCIA DE LAS INSPECCIONES:
El usuario deberá inspeccionar los anclajes para hormigón antes de cada uso.Además, los anclajes de hormigón deberán ser inspeccionados por una persona competente que no sea el propio
usuario, a intervalos no superiores a los seis meses. A la inspección efectuada por la persona competente se le denomina inspección formal. Se deberá mantener un registro de inspección
durante la inspección formal; consulte la sección 11.0. Además, el registro de inspección de la etiqueta se debe marcar o perforar para indicar la fecha de la última inspección formal.
! PRECAUCIÓN
Si el anclaje para hormigón se ha visto sometido a las fuerzas que actúan durante la detención de una caída o fuerzas de impacto, deberá ser
retirado inmediatamente de servicio y destruido. El agujero donde se instalaron los anclajes para hormigón debe marcarse y nunca se debe
utilizar de nuevo para la instalación de anclajes para hormigón.
10.2 PROCEDIMIENTO DE INSPECCIÓN
Paso 1: La unidad debe estar recta y debe funcionar suavemente.
Paso 2: Asegúrese de que la etiqueta esté pegada a la unidad.
Paso 3: Asegúrese de que el accionador no esté doblado o dañado.
Paso 4: Los cables e hilos no deben estar doblados, deshilachados o dañados.
Paso 5: El accionador no debe funcionar de manera irregular o quedar atascado.
10.0 INSPECTION AVANT CHAQUE UTILISATION
10.1 FRÉQUENCE DES INSPECTIONS :
L’utilisateur doit inspecter les ancrages pour béton avant chaque utilisation. Ils doivent également être inspectés au moins une fois tous les six mois par une personne compétente, autre
que l’utilisateur. L’inspection par cette personne compétente est appelée l’inspection formelle. Un registre d’inspection doit être rempli pendant l’inspection formelle, voir la section 11.0. De
plus, le registre d’inspection de l’étiquette doit être coché ou poinçonné an indiquer la date de la dernière inspection formelle.
! MISE EN GARDE
Un ancrage pour béton qui a été soumis à des forces d’arrêt de chute ou d’impact doit être retiré du service et détruit. Quant au trou qui accueillait
cet ancrage, il doit être marqué et ne plus jamais servir de point d’ancrage.
10.2 PROCÉDURE D’INSPECTION
Étape 1 : Le dispositif doit être droit et fonctionner sans secousses.
Étape 2 : S’assurer que l’étiquette est apposée sur le dispositif.
Étape 3 : S’assurer que la gâchette d’arrêt n’est pas gauchie ou endommagée.
Étape 4 : Les câbles et les ls ne doivent pas être entortillés, eflochés ou endommagés.
Étape 5 : La gâchette ne doit pas gripper ou bloquer.

© 2007, MSA Page 13
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
Step 6: Ensure metal spoons and conical end tting operate smoothly and no metal burrs are present.
Step 7: When reusing a previously drilled hole, always inspect the hole carefully.
• If concrete anchor fails any of the above Inspection steps it must be immediately removed from service and marked as “UNUSABLE” until destroyed.
10.3 REMOVE FROM SERVICE
•Remove unit from service after any fall has occurred.
•Defects, damage, excessive wear, malfunction and aging are generally not repairable.
•Proper disposal requires the unit’s spoons be cut off the return wires and thrown away. The concrete anchor must also be marked as “unusable”.
! CAUTION
Only MSA or parties with written authorization from MSA may make repairs to the concrete anchors.
Paso 6: Asegúrese de que las cucharas de metal y el accesorio terminal cónico funcionen de manera suave y que no hayan rebabas de metal.
Paso 7: Cuando vuelva a utilizar un agujero taladrado anteriormente, inspecciónelo siempre cuidadosamente.
• Si el anclaje para hormigón no aprueba cualquiera de los pasos de inspección anteriores deberá ser retirado inmediatamente de servicio y marcado con la palabra “INUTILIZABLE” hasta
su destrucción.
10.3 SACAR DE SERVICIO
•Saque la unidad de servicio después de una caída.
•Los defectos, los daños, el desgaste excesivo, el funcionamiento defectuoso y el envejecimiento generalmente no son reparables.
•El desecho correcto requiere que las cucharas de la unidad se corten de los hilos de retorno y se descarten. El anclaje para hormigón también debe marcarse como “inutilizable”.
! PRECAUCIÓN
Sólo MSA o aquéllos con autorización escrita de MSA pueden reparar los anclajes para hormigón.
Étape 6 : S’assurer que les doigts en métal et l’embout conique fonctionnent correctement et en douceur et qu’il n’y a pas d’ébarbure de métal.
Étape 7 : Toujours inspecter minutieusement un trou d’ancrage qui a déjà servi.
• Si l’ancrage pour béton ne satisfait pas à une seule des étapes d’inspection ci-dessus, il doit être immédiatement retiré du service et marqué « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il
soit détruit.
10.3 RETRAIT DU SERVICE
•Retirer du service si le produit a été soumis aux forces d’arrêt d’une chute.
•Les défauts, les dommages, l’usure excessive, le mauvais fonctionnement et la vétusté ne sont généralement pas réparables.
• Pour jeter correctement le dispositif, il faut d’abord couper les ls de retour pour déposer les doigts en forme de cuillère avant de les jeter. L’ancrage pour béton doit aussi être marqué
« inutilisable ».
! MISE EN GARDE
Seul MSA ou une partie autorisée par écrit par MSA peut réparer un ancrage pour béton MSA.

Page 14 © 2007, MSA
P/N 10081591 User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors
11.0 INSPECTION LOG:
Model No.: Inspector:
Serial No.: Inspection Date:
Date Made: Disposition:
Comments:
11.0 REGISTRO DE INSPECCIÓN:
Nº de modelo: Inspector:
Nº de serie: Fecha de inspección:
Fecha de fabricación: Disposición:
Comentarios:
11.0 REGISTRE D’INSPECTION :
N° de modèle : Inspecteur :
N° de série : Date d’inspection :
Date de fabrication : État :
Commentaires :

© 2007, MSA Page 15
User Instructions 5k and 10k Anchorage Connectors P/N 10081591
11.1 INSPECTION DIAGRAM 11.1 DIAGRAMA DE INSPECCIÓN 11.1 SCHÉMA D’INSPECTION
11.1.1 5K CONCRETE ANCHOR
11.1.1 ANCLAJE PARA HORMIGÓN DE 22 kN (5,000 lbf)
11.1.1 ANCRAGE POUR BÉTON 22 kN (5 000 lbf)
1. Spoon
2. Bushing Guide
3. Heavy Duty Return Wire
4. Spring
5. Swage
6. End Termination
7. Striker Plate
8. Stop Sleeve
9. Trigger
10. Anchor Loop
1. 4.2. 3. 5.
6. 7. 8. 9. 10.
11.1.2 10K CONCRETE ANCHOR
11.1.2 ANCLAJE PARA HORMIGÓN DE 44 kN (10,000 lbf)
11.1.2 ANCRAGE POUR BÉTON 44 kN (10 000 lbf)
1. Spoon
2. Cleaning Bushing
3. Return Wire
4. Trigger
5. Spring
6. Swag
7. End Termination
8. Bushing Guide
9. Stop Sleeve
10. Main Cable
11. Galvanized Thimble
1. 4.2. 3. 5. 6.
7. 8. 9. 10. 11.
1. Cuchara
2. Guía de camisa
3. Hilo de retorno de uso pesado
4. Resorte
5. Triscador
6. Remate
7. Placa de contacto
8. Manga de detención
9. Accionador
10. Bucle del anclaje
1. Doigt en forme de cuillère
2. Guide de douille
3. Fil de retour robuste pour service intensif
4. Ressort
5. Bague sertie
6. Plaque d’arrêt
7. Plaque d’impact
8. Manchon d’arrêt
9. Gâchette
10. Boucle d’ancrage
1. Cuchara
2. Camisa de limpieza
3. Hilo de retorno
4. Accionador
5. Resorte
6. Triscador
7. Remate
8. Guía de camisa
9. Manga de detención
10. Cable principal
11. Guardacabo galvanizado
1. Doigt en forme de cuillère
2. Douille nettoyante
3. Fil de retour
4. Gâchette
5. Ressort
6. Bague sertie
7. Plaque d’arrêt
8. Guide de douille
9. Manchon d’arrêt
10. Câble principal
11. Cosse galvanisée

WARRANTY
Express Warranty – MSA warrants that the product furnished is free from mechanical defects or faulty workmanship for a period of one (1) year from rst use or eighteen (18)
months from date of shipment, whichever occurs rst, provided it is maintained and used in accordance with MSA’s instructions and/or recommendations. Replacement parts and
repairs are warranted for ninety (90) days from the date of repair of the product or sale of the replacement part, whichever occurs rst. MSA shall be released from all obligations
under this warranty in the event repairs or modications are made by persons other than its own authorized service personnel or if the warranty claim results from misuse of the
product. No agent, employee or representative of MSA may bind MSA to any afrmation, representation or modication of the warranty concerning the goods sold under this
contract. MSA makes no warranty concerning components or accessories not manufactured by MSA, but will pass on to the Purchaser all warranties of manufacturers of such
components. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AND IS STRICTLY LIMITED TO THE TERMS HEREOF.
MSA SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Exclusive Remedy - It is expressly agreed that the Purchaser’s sole and exclusive remedy for breach of the above warranty, for any tortious conduct of MSA, or for any other
cause of action, shall be the repair and/or replacement, at MSA’s option, of any equipment or parts thereof, that after examination by MSAare proven to be defective. Replacement
equipment and/or parts will be provided at no cost to the Purchaser, F.O.B. Purchaser’s named place of destination. Failure of MSA to successfully repair any nonconforming
product shall not cause the remedy established hereby to fail of its essential purpose.
Exclusion of Consequential Damages - Purchaser specically understands and agrees that under no circumstances will MSA be liable to Purchaser for economic, special,
incidental, or consequential damages or losses of any kind whatsoever, including but not limited to, loss of anticipated prots and any other loss caused by reason of the non-
operation of the goods. This exclusion is applicable to claims for breach of warranty, tortious conduct or any other cause of action against MSA.
For additional information please contact the Customer Service Department at 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
GARANTÍA
Garantía expresa –MSA garantiza que el producto suministrado permanecerá libre de defectos mecánicos o mano de obra defectuosa durante un período de un (1) año a
partir de la fecha de su primera utilización o bien, dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se le dé mantenimiento y se use
de conformidad con las instrucciones y/o recomendaciones de MSA. Las piezas de reposición y las reparaciones se garantizan por un período de noventa (90) días a partir de
la fecha de reparación del producto o de la venta de la pieza de reposición, lo que ocurra primero. Si se efectuaran reparaciones o modicaciones al producto por terceros que
no pertenezcan al personal de servicio autorizado de MSA, o si el reclamo contra la garantía fuera consecuencia del uso indebido del producto, se eximirá a MSA de todas las
obligaciones resultantes de la presente garantía. Ningún agente, empleado o representante de MSA puede obligar a MSA a realizar armación, representación o modicación
alguna a la presente garantía con relación a los productos vendidos bajo este contrato. MSAno otorga ninguna garantía concerniente a los componentes o accesorios no fabricados
por MSA, aunque transferirá al comprador todas las garantías emitidas por los fabricantes de dichos componentes. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE EN LUGAR DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, IMPLÍCITA O ESTABLECIDA POR LA LEY Y ESTÁ ESTRICTAMENTE LIMITADA A LOS TÉRMINOS CONTENIDOS EN
ELLA. MSA RECHAZA ESPECÍFICAMENTE TODAS LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO PARTICULAR.
Recurso exclusivo – Queda expresamente acordado que el único y exclusivo recurso del comprador por el incumplimiento de la anterior garantía, por cualquier conducta
ilícita por parte de MSA o por cualquier otro hecho que justique una derecho de acción, será la reparación y/o la reposición, a opción de MSA, de cualquier equipo o partes de
éste, que demuestren ser decientes tras haber sido examinados por MSA. El equipo y/o las piezas de reposición se proporcionarán sin costo alguno para el comprador, libre a
bordo, en el lugar de destino designado por el comprador. El hecho de que MSA no repare con éxito cualquier producto no conforme, no ocasionará que el recurso establecido
por este medio incumpla su propósito esencial.
Exclusión de daños emergentes – El comprador entiende y acuerda especícamente que bajo ninguna circunstancia MSA será responsable ante el comprador por daños o
pérdidas económicas, especiales, incidentales o emergentes de cualquier tipo, incluidas entre otras la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier otra pérdida causada por
el mal funcionamiento de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por incumplimiento de la garantía, conducta ilícita o cualquier otro hecho que justique
un derecho de acción contra MSA.
Para obtener información adicional, comuníquese con el Departamento de servicio al cliente llamando al 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
GARANTIE
Garantie expresse – MSA garantit que le produit fourni est exempt de défauts mécaniques ou de fabrication pour une durée de un (1) an à partir de la première utilisation
ou de dix-huit (18) mois à partir de la date d’expédition, selon la première échéance, pourvu que le produit soit entretenu et utilisé conformément aux instructions et/ou aux
recommandations de MSA. Les pièces de rechange et les réparations sont couvertes par une garantie de quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date de réparation du produit
ou de celle de la vente de la pièce de rechange, selon la première échéance. Si des réparations ou des modications sont effectuées par des personnes autres que le personnel
autorisé de MSA ou si la réclamation est liée à un mauvais usage du produit, cette garantie n’impose aucune obligation à MSA. Aucun agent, employé ou représentant de MSA
ne peut lier MSA à une afrmation, une représentation ou une modication de la garantie concernant les marchandises vendues sous le présent contrat. MSA n’offre aucune
garantie pour les composants ou les accessoires non fabriqués par MSA, mais passera à l’acheteur toutes les garanties des fabricants de ces composants. CETTE GARANTIE
REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE, IMPLICITE OU STATUTAIRE, ET EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX TERMES MENTIONNÉS DANS LA PRÉSENTE.
MSA DÉCLINE SPÉCIFIQUEMENT TOUTE AUTRE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Recours exclusif – Il est expressément entendu que le recours unique et exclusif de l’Acheteur lors d’une violation de la garantie susmentionnée, pour toute conduite délictueuse
de la part de MSA, ou pour tout autre motif de conduite, doit être la réparation et/ou le remplacement, à la discrétion de MSA, de tout équipement ou pièce qui, après avoir été
examiné par MSA, a été jugé défectueux. Le remplacement de l’équipement et/ou des pièces s’effectuera sans frais pour l’Acheteur, par un envoi franco à bord à un emplacement
désigné par l’Acheteur. Toute impossibilité de la part de MSAde réparer un quelconque produit non conforme ne peut être considérée comme un manquement à l’objectif essentiel
du recours établi par les présentes.
Exclusion des dommages consécutifs – L’acheteur comprend expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut être tenue responsable envers l’Acheteur
pour des dommages économiques, spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des pertes, quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter, les pertes de prots
anticipés et toute autre forme de pertes résultant du non-fonctionnement du ou des produits. Cette exclusion s’applique aux réclamations portant sur une rupture de garantie,
une conduite délictueuse ou sur tout autre motif de poursuite contre MSA.
Pour toutes informations complémentaires, veuillez communiquer avec notre service à la clientèle au 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other MSA Cables And Connectors manuals