MSA FP STRYDER 10051455 User manual

WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual as part
of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users before use
of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions,
labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO
SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
!
FP STRYDERTM ANCHORAGE CONNECTOR
User Instructions
Model Number / Número de modelo /
Numéro de modèle
ESPAÑOL
CONECTOR DE ANCLAJE FP STRYDERTM
Instrucciones para el usuario
AVERTISSEMENT
Les normes nationales, ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à l’occupation de l’utilisateur. Ces
instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour con-
sultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes, les notations et les avertissements relatifs à ce
produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. TOUTE NÉGLIGENCE À CE SUJET PRÉSENTE UN RISQUE
DE BLESSURE GRAVE OU UN DANGER DE MORT.
FRANÇAIS
!
CONNECTEUR D’ANCRAGE FP STRYDERTM
Guide de l’utilisateur
¡ADVERTENCIA!
Tanto las normas nacionales como las leyes estatales, provinciales y federales, exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto.
Utilice este manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad para usuarios que resulte acorde a las tareas de-
sempeñadas por el usuario. Los usuarios deberán disponer de estas instrucciones antes de utilizar este producto. Las mismas deberán estar
siempre a su disposición para servirles como referencia. El usuario deberá leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y prestar atención
a todas las instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que acompañan a este producto; lo mismo se aplica a aquellos productos que se
utilicen en asociación con él. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA OBLIGACIÓN PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
!
TWP 709 (L) Rev. 3 © MSA 2005 Prnt. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10051961
Doc. 10051961

Page 2 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
1.0 FP STRYDER ANCHORAGE CONNECTOR SPECIFICATIONS
• The MSA FP Stryder Anchorage Connector meets ANSI Z359.1, ANSI A10.32-2004, and OSHA 29 CFR Part 1910.66 Appendix C.
• Capacity: 400 lbs (182kg) including weight of the user plus tools, clothing and other user-borne objects.
• Weight: 4.3 lbs. (1.9 kg)
• Flange capacity: oModel 10051455: 4.00 inch (10.2 cm) to 14.00 inch (35.6 cm)
o Model 10051456: 14.00 inch (35.6 cm) to 24.00 inch (61 cm)
o Model 10051457: 4.00 inch (10.2 cm) to 24.00 inch (61 cm)
• Materials of construction: oJaws, Locking pin, D-ring yoke: Stainless steel
o Glide pads: Teflon impregnated thermal plastic.
o D-ring: Alloy steel.
o Crossbar: Model 10051455: Aluminum alloy
Model 10051456: Alloy steel.
Model 10051457: Aluminum alloy and alloy steel
• When used as part of a personal fall arrest system, fall arrest forces must not exceed 1,800 lbf (8 kN).
• Free fall distance (limit) must not exceed 6.0 ft (1.8 m) in accordance OSHA, ANSI Z359.1 and ANSI A10.32-2004. The Canadian standards specify that free fall distance must not exceed 5 ft
(1.5 m). The user must comply with applicable standards.
1.0 SPÉCIFICATIONS DU CONNECTEUR D’ANCRAGE SFP STRYDER
• Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder de MSA est conforme à ANSI Z359.1, ANSI A10.32-2004 et OSHA 29 CFR Section 1910.66 Annexe C.
• Capacité: 182 kg (400 livres) incluant le poids de l’utilisateur, des outils, des vêtements et d’autres objets portés par l’utilisateur.
• Poids: 1,9 kg (4,3 lbs)
• Capacité de la bride: oModèle 10051455: 10,2 cm (4 in.) à 35,6 cm (14 in.)
o Modèle 10051456: 35,6 cm (14 in.) à 61 cm (24 in.)
o Modèle 10051457: 10,2 cm (4 in.) à 61 cm (24 in.)
• Matériaux de construction: oMâchoires, clavette d’arrêt, fourche de l’anneau en D: Acier inoxydable
o Patins de glissement: Plastic thermal imprégné de Teflon
o Anneau en D: acier allié.
o Traverse: Modèle „X 10051455: Alliage d’aluminium
Modèle „X 10051456: acier allié.
Modèle „X 10051457: Alliage d’aluminium et acier allié
• Dans le cadre d’une utilisation au sein d’un dispositif personnel anti-chute, les forces anti-chute ne doivent pas excéder 8kN (1 800 lbf).
• La distance (limite) de chute libre ne doit pas excéder 1,8 m (6 ft) conformément à OSHA, ANSI Z359.1 etANSI A10.32-2004. Les normes canadiennes spécifient que la distance de chute libre
ne doit pas excéder 1,5 m (5 ft). L’utilisateur doit se conformer aux normes applicables.
1.0 ESPECIFICACIONES PARA EL CONECTOR DE ANCLAJE FP STRYDER
• El conector de anclaje FP Stryder de MSA cumple con los requisitos ANSI Z359.1, ANSI A10.32-2004 y OSHA 29 CFR Parte 1910.66 Apéndice C.
• Capacidad: 182 kg (400 libras) incluido el peso del usuario y sus herramientas, la ropa y otros objetos que el usuario tenga consigo.
• Peso: 1,9 kg (4,3 libras)
• Capacidad de la pestaña: oModelo 10051455: 10,2 cm (4,00 pulgadas) hasta 35,6 cm (14,00 pulgadas)
o Modelo 10051456: 35,6 cm (14,00 pulgadas) hasta 61 cm (24,00 pulgadas)
o Modelo 10051457: 10,2 cm (4,00 pulgadas) hasta 61 cm (24,00 pulgadas)
• Materiales usados: oGrapas, Pasador de fijación, Conector para el enganche D: Acero inoxidable
o Placas de deslizamiento: Plástico térmico impregnado con teflón.
o Enganche D: Aleación de acero.
o Travesaño: Modelo 10051455: aleacción de aluminio
Modelo 10051456: aleación de acero.
Modelo 10051457: aleacción de aluminio y aleación de acero
• Cuando se lo usa como parte de un sistema personal anticaídas, la fuerza de la caída no puede exceder de 8 kN (1.800 libras).
• La distancia de la caída libre (límite) no debe exceeder de 1,8 m (6,0 pies) de acuerdo con OSHA, ANSI Z359.1 y ANSI A10.32-2004. Los estándares canadienses especifican que la distancia
de la caída libre no puede exceder de 1,5 m (5,0 pies). El usuario debe cumplir con los estándares aplicables.

© 2005, MSA Page 3
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
2.0 TRAINING
It is the responsibility of the purchaser of the FP Stryder Anchorage Connector to assure that product users are made familiar with these user instructions and trained by a competent person. Training
must be conducted without undue exposure of the trainee to hazards. MSA offers training programs, please contact for training information.
3.0
DESCRIPTION
The intended purpose of each element of the FP Stryder Anchorage Connector is given in sections 3.1 through 3.3 below. See inspection diagram for location of elements.
3.1 ATTACHMENT ELEMENTS
3.1.1 D-RING
Used for connection to a lanyard element of a personal fall arrest system.
3.1.2 JAW
Used for connection to the I-beam anchorage.
3.2 CROSSBAR
The crossbar connects and provides the means for adjustment of the jaws, and anchors the D-ring connector yoke.
3.3 D-RING CONNECTOR YOKE
The yoke connects the D-ring to the crossbar, and provides an integral load indicator.
2.0 FORMATION
L’entière responsabilité d’assurer que les utilisateurs du produit ont pris connaissance de ces consignes d’utilisation et ont reçu une formation d’une personne qualifiée incombe à l’acheteur d’un Con-
necteur d’Ancrage FP Stryder. La formation doit être menée sans que l’exposition aux dangers de la personne en formation ne soit excessive. MSA propose des programmes de formation, veuillez entrer
en contact avec MSA pour toute information concernant la formation.
3.0
DESCRIPTION
L’objectif envisagé pour chaque élément du Connecteur d’Ancrage FP Stryder est proposé dans les Sections 3.1 à 3.3 ci-dessous. Veuillez consulter le diagramme de contrôle pour situer les éléments.
3.1 ÉLÉMENTS D’ÉQUIPEMENT
3.1.1 ANNEAU EN D
Utilisé comme connexion à un élément de la longe d’un dispositif personnel anti-chute.
3.1.2 MACHOIRE
Utilisée comme connexion à une poutre en I d’ancrage.
3.2 TRAVERSE
La traverse relie et assure les moyens de réglage des mâchoires et ancre la fourche de connexion de l’anneau en D.
3.3 FOURCHE DE CONNEXION DE L’ANNEAU EN D
La fourche relie l’anneau en D à la traverse et procure un indicateur de charge intégrale
2.0 FORMACIÓN TÉCNICA
El comprador del conector de anclaje FP Stryder tiene la responsabilidad de asegurarse que los usuarios del producto están familiarizados con las instrucciones para el usuario y que reciben formación
técnica adecuada de una persona competente. La capacitación se debe realizar sin exposición a riesgos innecesarios. Por favor, comuníquese con MSA a fin de obtener información acerca de la
formación técnica; MSA ofrece programas de capacitación.
3.0
DESCRIPCIÓN
En las secciones 3.1 a 3.3 a continuación se describe el propósito de cada elemento del conector de anclaje FP Stryder. Véase el diagrama de inspección para ubicar los elementos.
3.1 ELEMENTOS DE ENGANCHE
3.1.1 ENGANCHE-D
Usado para conectarse a una cinta del sistema personal anticaídas.
3.1.2 GRAPA
Usado para conectarse al anclaje de una viga metálica.
3.2 TRAVESAÑO
El travesaño conecta las grapas, los anclajes y el conector para el enganche D y provee el medio para ajustarlos.
3.3 CONECTOR PARA EL ENGANCHE D
El conector conecta el enganche D al travesaño y provee un indicador de carga integral.

Page 4 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
4.0 ANCHORAGE CONNECTOR SELECTION AND APPLICATIONS
4.1 PURPOSE OF ANCHORAGE CONNECTOR
The FP Stryder Anchorage Connector is designed for use by one person working at an elevated work level. The FP Stryder Anchorage Connector links the user to an I-beam anchorage point. It allows
the worker to utilize existing I-beams as temporary anchors, without the need for drilling or permanently attaching anchorages. It moves with the worker allowing for continuous tie off.
4.2 USAGE LIMITATIONS
The following application limitations must be considered and planned for before using the FP Stryder Anchorage Connector.
4.2.1 PHYSICAL LIMITATIONS
Persons with muscular, skeletal, or other physical disorders should consult a physician before using. Pregnant women and minors must never use the FP Stryder Anchorage Connector. Increasing age
and lowered physical fitness may reduce a person’s ability to withstand shock loads during fall arrest or prolonged suspension. Consult a physician if there is any question about physical ability to safely
use this product to arrest a fall or suspend.
4.2.2 ENVIRONMENT
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the FP Stryder Anchorage Connector. More frequent inspections are required in these environments. Do not use in environments with temperatures
greater than 185
o
F (85
o
C). Use caution when working around electrical hazards, moving machinery and abrasive surfaces.
4.0 SÉLECTION ET APPLICATION DU CONNECTEUR D’ANCRAGE
4.1 OBJECTIF DU CONNECTEUR D’ANCRAGE
Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder est conçu pour être utilisé par une personne opérant en surélévation. Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder relie l’utilisateur à un point d’ancrage de la poutre en I.
Il permet à l’utilisateur d’utiliser les poutres en I existantes comme ancrages temporaires sans recourir au perçage ou à des types d’ancrage permanents. Il se déplace avec l’utilisateur en permettant
une fixation permanente.
4.2 LIMITES D’UTILISATION
Il est nécessaire de considérer et de prévoir des limites d’applications avant l’utilisation du Connecteur d’Ancrage FP Stryder.
4.2.1 LIMITES PHYSIQUES
Toutes personnes présentant des troubles d’ordre musculaire, squelettique ou tous autres troubles physiques devraient consulter un médecin avant d’utiliser cet équipement. Les femmes enceintes et
les mineurs ne doivent jamais utiliser le Connecteur d’Ancrage FP Stryder. Un âge avancé ou une condition physique amoindrie peut réduire la capacité d’une personne à supporter les effets de choc
durant une opération anti-chute ou durant une suspension prolongée. Veuillez consulter un médecin dans le cas d’un doute sur la capacité physique requise pour l’utilisation en toute sécurité de ce produit
pour contrôler une chute ou pour rester en suspension.
4.2.2 ENVIRONNEMENT
Les dangers chimiques, la chaleur et la corrosion peuvent endommager le Connecteur d’Ancrage FP Stryder. Des inspections plus fréquentes sont requises dans ces types d’environnement. Ne pas
utiliser dans un environnement où les températures excèderaient 85°C (185°F). Faire preuve de grande prudence dans le cadre d’activités au sein de milieux présentant des dangers électriques, en
présence de machinerie en mouvement ou de surfaces abrasives.
4.0 SELECCIÓN Y APLICACIONES DEL CONECTOR DE ANCLAJE
4.1 FINALIDAD DEL CONECTOR DE ANCLAJE
El conector de anclaje FP Stryder está diseñado para ser usado por una sola persona que trabaja en un plano de trabajo elevado. El conector de anclaje FP Stryder conecta al usuario al punto de
anclaje de una viga y le permite utilizar las vigas existentes como anclajes temporarios, sin tener necesidad de perforar o de acoplar anclajes permanentemente. Se mueve con el trabajador y le permite
mantenerse amarrado continuamente.
4.2 LIMITACIONES EN EL USO
Antes de usar el conector de anclaje FP Stryder se deben considerar las siguientes limitaciones a su aplicación y planificar en consecuencia.
4.2.1 LIMITACIONES FÍSICAS
Los individuos con problemas musculares, del esqueleto u otras incapacidades físicas deben consultar con un médico antes de usarlo. Las mujeres embarazadas y los menores de edad no deben usar
nunca el conector de anclaje FP Stryder. La edad avanzada y un estado físico disminuido pueden reducir la capacidad de una persona para soportar el shock de carga en la frenada de una caída o una
suspensión prolongada. Consulte con un médico si tiene dudas acerca de su capacidad física para usar sin riesgo este producto con el fin de frenar una caída o estar suspendido en el aire.
4.2.2 MEDIO AMBIENTE
Los productos químicos, el calor y la corrosión pueden dañar el conector de anclaje FP Stryder. En esos ambientes se deben realizar inspecciones más frecuentes. No usar en ambientes con temperaturas
superiores a 85°C (185°F). Tenga cuidado cuando trabaja cerca de peligros eléctricos, maquinaria móvil y superficies abrasivas.

© 2005, MSA Page 5
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
5.0 SYSTEMS REQUIREMENTS
5.1 COMPATIBILITY OF SYSTEM PARTS
5.1.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS AND SUBSYSTEMS
FP StryderAnchorage Connectors are designed to be used with other MSAApproved products. Use of the FP Stryder Anchorage Connector with products made by others that are not approved in writing
by MSA may adversely affect the functional compatibility between system parts and the safety and reliability of the complete system.
5.1.2 COMPATIBILITY OF CONNECTORS
Connectors, such as D-rings, snaphooks, and carabiners must be rated at 5,000 lbf (22kN) minimum capacity. MSA connectors meet this requirement. Connecting hardware must be compatible in
size, shape and strength. Non-compatible connectors may accidentally disengage (“roll out”). Always verify that the connecting D-ring on the FP Stryder Anchorage Connector is compatible with the
snaphook, or carabiner of the lanyard subsystem.
5.1.3 ANCHORAGES
The acceptable anchorage for the FP Stryder Anchorage Connector is a horizontal I-beam. The I-beam must be configured so that the FP Stryder Anchorage Connector cannot come off the end of the
beam and have a strength capable of supporting a static load, applied in the directions permitted by the system, of at least: (a) 3,600 lbf. (16kN) when certification exists, or (b) 5,000 lbf (22.2 kN) in the
absence of certification. See ANSI Z359.1 for definition of certificate. When more than one personal fall arrest system is attached to an anchorage, the anchorage strengths set forth in (a) and (b) must
be multiplied by the number of systems attached to the anchorage. See ANSI Z359.1, Section 7.2.3. This requirement is consistent with OSHArequirements under CFR 1910, subpart F, Section 1910.66,
Appendix C. In addition, it is recommended that the user of personal fall arrest systems refer to ANSI Z359.1, Section 7, for important considerations in equipment selection, rigging, use and training.
5.0 EXIGENCES DU SYSTÈME
5.1 COMPATIBILITÉ DES PIÈCES DU SYSTÈME
5.1.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS ET DES SOUS-SYSTÈMES
Les Connecteurs d’Ancrage FP Stryder sont conçus pour être utilisés avec d’autres produits ayant reçu l’approbation de MSA. L’utilisation de Connecteur d’Ancrage FP Stryder en conjonction avec des
produits faits par d’autres qui n’ont pas reçu l’approbation écrite de MSA pourrait affecter la compatibilité fonctionnelle entre les pièces du système ainsi que la sécurité et la fiabilité de l’ensemble du
système.
5.1.2 COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS
Les connecteurs, tels que les anneaux en D et les mousquetons doivent être réglés à 22kN (5 000 lbf) de capacité minimum. Les connecteurs MSA répondent à ces exigences. Les éléments connecteurs
doivent être compatibles en taille, en forme et en résistance. Les connecteurs qui seraient incompatibles pourraient accidentellement se désengager (« se décrocher »). Prendre soin de toujours vérifier
que l’anneau en D du Connecteur d’Ancrage FP Stryder soit compatible avec le mousqueton du sous-système de la longe.
5.1.3 ANCRAGES
L’ancrage tolérable du Connecteur d’Ancrage FP Stryder est une poutre en I horizontale. La poutre en I doit être configurée de manière à ce que le Connecteur d’Ancrage FP Stryder ne puisse pas
sortir de l’extrémité de la poutre et à ce qu’elle ait une résistance capable de supporter une charge statique, appliquée selon les directives autorisées par le système, d’au moins : (a) 18kN (3 600 lbf)
dans le cas d’une certification, ou de (b) 22,2kN (5 000 lbf) en l’absence de certification. Consulter la définition du certificat dans ANSI Z359.1. Lorqu’une pluralité de systèmes personnels anti-chute est
attachée à un ancrage, les résistances d’ancrage établies en (a) et en (b) doivent être multipliées par le nombre de systèmes attachés à l’ancrage. Consulter ANSI Z359.1, Section 7.2.3. Cette exigence
est conforme aux exigences de OSHA en CFR 1010, sous-partie F, Section 1910.66, Annexe C. De plus, il est recommandé à l’utilisateur de systèmes personnels anti-chute de se référer à ANSI Z359.1,
Section 7, pour d’importantes considérations relatives au choix, au réglage, à l’utilisation de l’équipement et à la formation qui y est attachée.
5.0 REQUISITOS DEL SISTEMA
5.1 COMPATIBILIDAD DE LAS PARTES DEL SISTEMA
5.1.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES Y DE LOS SUBSISTEMAS
Los conectores de anclaje FP Stryder se diseñaron para ser usados con otros productos aprobados por MSA. El uso de conectores de anclaje FP Stryder con productos fabricados por otras compañías
que no han recibido la aprobación escrita de MSA puede afectar negativamente la compatibilidad funcional entre las partes del sistema y la seguridad y la fiabilidad del sistema completo.
5.1.2 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES
Los conectores, tales como el enganche D, los ganchos de cierre automático y los ganchos carabiner, deben tener una resistencia mínima de 22 kN (5.000 libras). Los conectores MSA cumplen con
este requisito. El equipo de conexión debe ser compatible en tamaño, forma y resistencia. Conectores no compatibles pueden desengancharse accidentalmente (“zafarse”). Siempre verifique que el
enganche D que se conecta al conector de anclaje FP Stryder es compatible con el gancho de cierre automático o el gancho carabiner del subsistema de cinta.
5.1.3 ANCLAJES
El anclaje aceptable para el conector de anclaje FP Stryder es una viga horizontal. La viga debe configurarse de manera tal que el conector de anclaje FP Stryder no pueda zafarse en el extremo de
la viga y que tenga una fuerza capaz de soportar una carga estática, aplicada en las direcciones permitidas por el sistema, de por lo menos: (a) 16 kN (3.600 libras) cuando está certificada o (b) 22,2
kN (5.000 libras) si no existe la certificación. Véase ANSI Z359.1 para una definición de certificación. Cuando se conecta más de un sistema personal de anticaídas al anclaje, la fuerza del anclaje
establecida en (a) y (b) debe multiplicarse por el número de sistemas conectados al anclaje. Véase ANSI Z359.1, Sección 7.2.3. Este requisito es consistente con los requisitos de OSHA bajo CFR
1910, subparte F, Sección 1910.66, Apéndice C. Además, se recomienda que el usuario del sistema personal de anticaídas se dirija a ANSI Z359.1, Sección 7, por temas importantes relacionados con
la selección del equipo, aparejos, uso y formación técnica.

Page 6 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
6.0 PLANNING THE USE OF SYSTEMS
6.1 FREE FALL DISTANCE, TOTAL FALL DISTANCE AND SYSTEM ELONGATION
1. Free fall distance. Limited to 6 ft. (1.8 m) by OSHA and ANSI Z359.1. ANSI A10.32 limited to 5 ft. (1.5 m) by Canadian regulations
2. Total fall distance. The sum of the free fall distance and deceleration distance plus a 3 ft safety margin.
3. Deceleration distance. Must not exceed 3.5 ft (1.1 m).
6.2 PENDULUM (SWING) FALLS
Swing fall hazards must be minimized by anchoring directly above the user’s work space. The force of striking an object in a pendular motion can cause serious injury. Always minimize swing falls by
working as directly below the anchorage point as possible.
6.3 RESCUE AND EVACUATION
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it. The plan must take into account the equipment and special training necessary to effect prompt rescue under all foreseeable
conditions.
6.0 PLANIFICATION DE L’UTILISATION DES SYSTÈMES
6.1 DISTANCE DE CHUTE LIBRE, DISTANCE TOTALE DE CHUTE ET ALLONGEMENT DU SYSTÈME
1. Distance de chute libre. Limitée à 1,8 m (6 ft) par OSHA et ANSI Z359.1. ANSI A10.32 limité à 1,5 m (5 ft) selon les règlementations canadiennes.
2. Distance totale de chute. La somme de la distance de chute libre et de la distance de décélération plus une marge de 0,91 m (3 ft).
3. Distance de décélération. Ne doit pas excéder 1,1 m (3,5 ft).
6.2 CHUTES PENDULAIRES (DÉGAGEMENT)
Les dangers de chutes pendulaires doivent être minimisées en encrant directement au-dessus de l’aire de travail de l’utilisateur. La force de frappe d’un objet en mouvement pendulaire peut causer de
graves blessures. Il faut toujours minimiser les chutes pendulaires en travaillant aussi près que possible du point d’ancrage.
6.3 SAUVETAGE ET ÉVACUATION
L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et les moyens de le mettre en oeuvre. Le plan doit prendre en compte l’équipement et la formation spéciale requis pour effectuer un sauvetage rapide lorsque
toutes les conditions ont été envisagées.
6.0 PLANIFICACIÓN DEL USO DE LOS SISTEMAS
6.1 DISTANCIA DE LA CAÍDA LIBRE, DISTANCIA DE LA CAÍDA TOTAL Y ELONGACIÓN DEL SISTEMA
1. Distancia de la caída libre. Limitada a 1,8 m (6 pies) por OSHA y ANSI Z359.1. ANSI A10.32 limita a 1,5 m (5 pies) por los reglamentos de Canadá.
2. Distancia de la caída total. La suma de la distancia de caída libre y la distancia de la desaceleración más un margen de seguridad de 0,9 m (3 pies).
3. Distancia de desaceleración. No puede exceder 1,1 m (3,5 pies).
6.2 CAÍDAS EN PÉNDULO (OSCILACIÓN)
Afin de minimizar los riesgos de las caídas en péndulo se debe colocar el punto de anclaje directamente sobre el espacio de trabajo del usuario. La fuerza al golpear un objeto en una caída con movimiento
pendular puede causar lesiones graves. Minimice el riesgo de las caídas en péndulo trabajando directamente debajo del punto de anclaje tanto como le sea posible.
6.3 RESCATE Y EVACUACIÓN
El usuario debe tener un plan de rescate y los medios a su alcance para llevarlo a cabo. El plan debe tomar en cuenta el equipo y la formación especializada necesarios para realizar un rescate rápido
bajo todas las circunstancias previsibles.

© 2005, MSA Page 7
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
7.0 CARE, MAINTENANCE AND STORAGE
7.1 CLEANING INSTRUCTIONS
Use a clean damp (not wet) cloth to remove dirt or contamination which may cause corrosion or hamper readability of labels. Wipe off any moisture before returning the device to service. The frequency
of cleaning should be determined by inspection and by severity of the environment. In highly corrosive environments cleaning should be done every two or three days. Never use solvents to clean the
device as they may damage the plastic components. Don’t use abrasives to scour the device as they may damage the surface and the labels. To remove oil or grease, use a mild dishwater detergent
on a damp cloth or sponge and follow by repeated swabbing with a clean cloth to remove all soap residue. Never immerse the product in water or other liquid.
7.2 STORAGE
Store the device in a clean, dry place indoors. Store the product away from heat and steam and never allow it to rest for lengthy periods of time on concrete or ash floors as the lime sulfur and ash can
cause corrosion.
7.3 MAINTENANCE
User maintenance consists of cleaning and drying the device and replacement of the locking pin and button mechanism. All other maintenance or repair/work must be done at the factory or by an
authorized person. (Authorization by MSA must be written).
8.0 MARKINGS AND LABELS
The following labels must be present, legible and securely attached to the FP Stryder Anchorage Connector. The labels are located on the sides of the jaws.
7.0 SOIN, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
7.1 CONSIGNES DE NETTOYAGE
Utiliser un chiffon humide (non mouillé) pour retirer la saleté ou toute contamination qui pourrait entraîner de la corrosion ou gêner la lisibilité des étiquettes. Essuyer toute trace d’humidité avant de
mettre le dispositif en service. La fréquence du nettoyage sera déterminée par l’inspection et par la sévérité de l’environnement. Dans des environnements à forte corrosivité, le nettoyage devra être fait
tous les deux ou trois jours. Ne jamais utiliser de solvants pour nettoyer le dispositif car ils pourraient endommager les composants de plastique. Ne pas utiliser d’abrasifs pour décaper le dispositif car
ils pourraient endommager la surface et les étiquettes. Pour retirer de l’huile ou de la graisse, utiliser un détergent doux à vaisselle sur un chiffon ou une éponge humide suivi de badigeonnages répétés
avec un chiffon propre pour retirer tout résidu de savon. Ne jamais immerger le produit dans de l’eau ou tout autre liquide.
7.2 ENTREPOSAGE
Entreposer le dispositif dans un endroit propre, sec, à l’intérieur. Entreposer le produit à l’écart de toute chaleur ou vapeur et ne jamais le laisser reposer pendant de longues périodes sur des sols de
ciment ou cendrés car le soufre calcaire et la cendre peuvent engendrer une corrosion.
7.3 ENTRETIEN
L’entretien de l’utilisateur consiste à nettoyer et sécher le dispositif et à remplacer la clavette d’arrêt et le mécanisme du bouton. Tout autre entretien ou réparation/travail doit être effectué à l’usine ou par
une personne autorisée. (Une autorisation de MSA doit être fournie par écrit).
8.0 MARQUAGE ET ÉTIQUETTES
Les étiquettes suivantes doivent être présentes, lisibles et attachées solidement au Connecteur d’Ancrage FP Stryder. Les étiquettes sont situées sur les côtés des mâchoires.
7.0 CUIDADO, MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
7.1 INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Use un paño limpio y húmedo (no mojado) para quitar la suciedad o la contaminación que pueden causar corrosión o dificultar la lectura de las etiquetas. Seque toda la humedad antes de utilizar el
equipo nuevamente. La inspección y la severidad del medio ambiente determinan la frecuencia de la limpieza. En ambientes altamente corrosivos se debe limpiar el equipo cada dos o tres días. Nunca
use solventes para limpiar el equipo porque pueden dañar los componentes plásticos. No use abrasivos para restregar el equipo porque pueden dañar la superficie y las etiquetas. Para quitar el aceite
o la grasa, use un detergente suave con un paño húmedo o esponja y limpie repetidamente con un paño limpio para quitar todo el residuo de jabón. No sumerja el equipo en agua u otro líquido.
7.2 ALMACENAJE
Guarde el equipo en un lugar interior limpio y seco, lejos de fuentes de calor y vapor, y no lo deje reposar por períodos extensos sobre hormigón o pisos de ceniza debido a que el sulfuro de calcio y la
ceniza pueden causar corrosión.
7.3 MANTENIMIENTO
El mantenimiento del usuario consiste en la limpieza y el secado del equipo y en reemplazar el mecanismo del pasador de fijación y del botón. Todos los otros trabajos de mantenimiento o reparación
deben realizarse en la fábrica o por una persona autorizada. (La autorización de la Fábrica MSA debe ser escrita.)
8.0 COMERCIALIZACIÓN Y ETIQUETAS
Las siguientes etiquetas deben estar presentes, ser legibles y estar sujetas de manera segura al conector de anclaje FP Stryder. Las etiquetas están ubicadas a los costados de las grapas.

Page 8 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
9.0 USAGE
9.1 FP STRYDER ANCHORAGE CONNECTOR INSPECTION BEFORE EACH USE
Inspect the FP Stryder Anchorage Connector to verify it is in serviceable condition. Examine entire device for signs of cracking or deformation. See Section 10 for inspection details. Do not use a FP
Stryder Anchorage Connector if inspection of it reveals an unsafe condition.
9.2 MAKING PROPER CONNECTIONS
When connecting the D-ring of the FP Stryder Anchorage Connector to a lanyard subsystem, be certain accidental disengagement (“rollout”) cannot occur. Rollout is possible when interference between
a snaphook and the mating connector causes the snaphook’s gate or keeper to accidentally open and release. Rollout occurs when a snaphook is snapped into an under sized ring such as an eye bolt
or other non-compatibly shaped connector. Only self closing, self locking snaphooks and carabiners should be used to reduce the possibility of rollout when making connections. Do not use snaphooks
or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not make knots in a lanyard. Do not hook a lanyard back onto itself. Snaphooks and carabiners must not be connected to
each other. Do not attach two snaphooks into one D-ring. Always follow the manufacturer’s instructions supplied with each system component.
9.3 CONNECTING THE FP STRYDER ANCHORAGE CONNECTOR
The FP Stryder Anchorage Connector may be used in above or below beam applications. To use the FP Stryder Anchorage Connector, depress button to unlock the jaws. Slide the jaws far enough
apart to fit over the flange of the I-beam anchorage. (See figure 1) Slide the jaws together to capture the flange of the I-beam. Release the buttons to lock the jaw to the crossbar. Fine adjust the jaws
to fit, by alternating locking the jaws in the differently placed holes in the crossbar. (See figure 2) The maximum total clearance between the jaws and the flange is 0.25 inch (64 mm). Verify the jaws are
locked into the crossbar. (See figure 3) The user can then connect the snaphook or carabiner of their lanyard subsystem to the D-ring of the FP Stryder Anchorage Connector. (See figure 4) Be certain
the snaphook or carabiner gate is completely closed and locked.
9.0 UTILISATION
9.1 INSPECTION DU CONNECTEUR D’ANCRAGE FP STRYDER AVANT CHAQUE UTILISATION
Inspecter le Connecteur d’Ancrage FP Stryder pour vérifier qu’il est en bonne condition de service. Examiner tout le dispositif pour détecter tous signes de fissures ou de déformation. Voir la Section 10
pour tous détails concernant l’inspection. Ne pas utiliser le Connecteur d’Ancrage FP Stryder si l’inspection révèle une condition dangereuse.
9.2 ÉTABLIR LES CONNEXIONS ADÉQUATES
Lors de l’attachement de l’anneau en D du Connecteur d’Ancrage FP Stryder à un sous-système de la longe, il faut s’assurer qu’un désengagement accidentel (“décrochage”) ne puisse se produire. Le
décrochage est possible lorsqu’une interférence entre un mousqueton et le connecteur d’ajustement provoque l’ouverture ou le décrochage accidentel de la gâchette du mousqueton. Un décrochage
se produit lorsqu’un mousqueton est accroché à un anneau de trop petite taille tel qu’un boulon à œil ou un autre connecteur de forme non-compatible. Seuls les mousquetons à fermeture automatique
et à verrouillage automatique devraient être utilisés pour réduire la possibilité de décrochage lors de l’attachement. Ne pas utiliser des mousquetons ou des connecteurs qui ne se refermeraient pas
complètement sur le dispositif d’attachement. Ne pas faire de nœuds sur la longe. Ne pas raccorder une longe sur elle-même. Les mousquetons ne doivent pas être accrochés les uns aux autres. Ne
pas attacher deux mousquetons dans un anneau en D. Toujours se conformer aux instructions du fabricant fournies avec chacun des composants du système.
9.3 ATTACHEMENT DU CONNECTEUR D’ANCRAGE FP STRYDER
Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder peut être utilisé selon les applications ci-dessus ou ci-dessous. Pour utiliser le Connecteur d’Ancrage FP Stryder, relâcher le bouton pour déverrouiller les mâchoires.
Faire coulisser les mâchoires de manière à les écarter suffisamment pour qu’elles puissent s’ajuster sur la bride de la poutre en I d’ancrage (voir figure 1). Coulisser les mâchoires pour saisir la bride de
la poutre en I. Relâcher les boutons pour verrouiller la mâchoire de la traverse. Ajuster avec précision les mâchoires en verrouillant alternativement les mâchoires dans les orifices prévus de la traverse.
(voir figure 2). Le jeu maximum entre les mâchoires et la bride est de 64 mm (0,25 in.). S’assurer que les mâchoires soient verrouillées sur la traverse. (voir figure 3). L’utilisateur peut alors accrocher le
mousqueton de son sous-système de longe à l’anneau en D du Connecteur d’Ancrage FP Stryder. (voir figure 4). S’assurer que la gâchette du mousqueton est complètement fermée et verrouillée.
9.0 USO
9.1 INSPECCIÓN DE LOS CONECTORES DE ANCLAJE FP STRYDER ANTES DE CADA USO
Inspeccione los conectores de anclaje FP Stryder con el fin de verificar que están en condiciones de uso. Examine todo el equipo para ver si tiene fisuras o deformación. No use el conector de anclaje
FP Stryder si durante la inspección se encuentra que está en condición peligrosa.
9.2 CÓMO CONECTARLO DE MANERA ADECUADA
Cuando conecte el enganche D del conector de anclaje FP Stryder a un subsistema de cinta, asegúrese que no puede desengancharse accidentalmente (“zafarse”), lo cual puede ocurrir cuando una
interferencia entre el gancho de cierre automático y el conector correspondiente hace que el cierre se abra accidentalmente y se desenganche. Asimismo, el desenganche puede ocurrir cuando un
gancho de cierre automático se conecta a un anillo de menor tamaño, como un perno de ojo u otro conector de forma incompatible. Solamente deben usarse los ganchos de cierre automático y los
ganchos carabiner con bloqueo automático a fin de reducir la posibilidad de una apertura accidental al hacer las conexiones. No use ganchos de cierre automático o ganchos carabiner que no se cierran
completamente sobre el objeto a conectar. No haga nudos en la cinta. No enganche una cinta sobre sí misma. Los ganchos de cierre automático y los ganchos carabiner no deben conectarse entre sí.
No conecte dos ganchos de cierre automático a un enganche D. Siempre siga las instrucciones suministradas por el fabricante con cada componente del sistema.
9.3 CÓMO CONECTAR EL CONECTOR DE ANCLAJE FP STRYDER
El conector de anclaje FP Stryder se puede usar por encima o por debajo de las aplicaciones de vigas. Para usar el conector de anclaje FP Stryder, presione el botón para destrabar las grapas. Deslice
las grapas para separarlas lo suficiente a fin de que encajen sobre la pestaña del anclaje de la viga (ver figura 1). Junte las grapas para capturar la pestaña de la viga. Suelte los botones para trabar las
grapas al travesaño. Ajuste las grapas con cuidado hasta que encajen bien, alternando el cierre de las grapas en los agujeros ubicados en diferentes lugares del travesaño (ver figura 2). La distancia
máxima total entre las grapas y las pestañas es de 64 mm (0,25 pulgadas). Verifique que las grapas están trabadas en el travesaño (ver figura 3). Luego, el usuario puede conectar el gancho de cierre
automático o el gancho carabiner de su subsistema de cinta al enganche D del conector de anclaje FP Stryder (ver figura 4). Asegúrese que el cierre del gancho automático o del gancho carabiner está
completamente cerrado y trabado.

© 2005, MSA Page 9
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
12
34
LABELS

Page 10 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
5 6
7
89

© 2005, MSA Page 11
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
9.4 MOVING AROUND THE WORK AREA
The FP Stryder Anchorage Connector is designed to move along the flange of the I-beam anchorage, following the user movements. Move around carefully to prevent loss of balance in the event the
FP Stryder Anchorage Connector binds or contacts an obstacle in the path of movement.
! WARNING
DO NOT exceed the allowable free fall distance as specified by governing standards or subsystem components.
DO NOT exceed the maximum fall arrest forces as specified by governing standards or subsystem components.
9.5 GENERAL PRECAUTIONS
Do not alter the equipment. Do not pass lanyard subsystem components over sharp edges or abrasive surfaces.
9.6 CROSSBAR CHANGE OUT
The modular kit P/N 10051457, is designed so that the jaws and D-ring assembly can be moved from one size crossbar (4”-14”), to the other included crossbar (14”-24”). This allows the user to have
the capability to work on beams ranging from 4”-24”. Follow these directions to change the crossbar. First, remove the stop screws from the ends of the crossbar in use. See figure 5. Depress locking
button and remove one of the jaw assemblies. See figure 6. Assemble the jaw assembly to the second crossbar. Remove the D-ring assembly, including the D-ring, yoke and spacer. Assemble the D-ring
assembly to the second crossbar. See figure 7. Depress locking button and remove the second jaw assembly Assemble the second jaw assembly to the second crossbar. See figure 8. Assemble and
tighten stop screws to the second crossbar and verify configuration and function. See figure 9. Repeat the steps to return to the first crossbar.
9.4 LES DÉPLACEMENTS DANS L’AIRE DE TRAVAIL
Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder est conçu pour évoluer le long de la bride de la poutre d’ancrage en I tout en suivant les mouvements de l’utilisateur. Il est nécessaire d’évoluer avec précaution afin
de prévenir toute perte d’équilibre dans l’éventualité où le Connecteur d’Ancrage FP Stryder se coince contre ou entre en contact avec un obstacle dans le champ d’action.
! ATTENTION
NE PAS dépasser la distance de chute libre comme spécifié par les normes en vigueur ou les composants du sous-système.
NE PAS dépasser les résistances maximum anti-chute comme spécifié par les normes en vigueur ou les composants du sous-système.
9.5 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
Ne pas altérer l’équipement. Ne pas soumettre les composants du sous-système de la longe à des arrêtes coupantes ou des surfaces abrasives.
9.6 REMPLACEMENT DE LA TRAVERSE
Le kit modulaire P/N 10051457 est conçu de manière à ce que les mâchoires et les éléments composant l’anneau en D puissent être déplacés d’une taille de traverse (10,16 cm - 35,56 cm) à l’autre
(35,56 cm - 60,96 cm), toutes deux étant inclues. Ceci permet à l’utilisateur de pouvoir travailler sur des poutres allant de 10,16 cm à 60,96 cm. Suivre ces instructions pour changer de traverse. Retirer
d’abord les vis d’arrêt des extrémités de la traverse en cours d’utilisation. Voir figure 5. Relâcher le bouton de verrouillage et retirer une des mâchoires. Voir figure 6. Monter la mâchoire sur la seconde
traverse. Retirer l’ensemble de l’anneau en D, incluant l’anneau en D, la fourche et l’entretoise. Monter l’ensemble de l’anneau en D sur la seconde traverse. Voir figure 7. Relâcher le bouton de verrouil-
lage et retirer la seconde mâchoire. Monter la seconde mâchoire sur la seconde traverse. Voir figure 8. Monter et serrer les vis d’arrêt sur la seconde traverse et vérifier la configuration et la fonction. Voir
figure 9. Répéter les étapes pour retourner à la première traverse.
9.4 MOVIMIENTO EN EL ÁREA DE TRABAJO
El conector de anclaje FP Stryder está diseñado para moverse a lo largo de la viga de anclaje, siguiendo los movimientos del usuario. Moverse con cuidado para prevenir la pérdida de equilibrio en caso
de que el conector de anclaje FP Stryder entre en contacto con un obstáculo en la trayectoria de movimiento.
! ¡ADVERTENCIA!
NO exceda la distancia de caída libre permitida por los estándares gubernamentales o especificada en los componentes del subsistema.
NO exceda la fuerza máxima en la frenada de una caída permitida por los estándares gubernamentales o especificada en los componentes del
subsistema.
9.5 PRECAUCIONES GENERALES
No se debe alterar el equipo. No pase los componentes del subsistema de cintas sobre bordes filosos o superficies abrasivas.
9.6 CAMBIO DE TRAVESAÑOS
El equipo modular P/N 10051457 está diseñado para que el sistema de montaje de las grapas y el enganche D pueda moverse de un tamaño de travesaño (10 cm-35,5 cm; 4”-14”) al otro travesaño
incluido (35,5 cm-61 cm; 14”-24”), lo que permite al usuario tener la capacidad de trabajar en vigas que se extienden de 10 cm a 61 cm (4” a 24”). Siga las instrucciones siguientes para cambiar de
travesaño. Primero, quite los tornillos de tope de los extremos del travesaño en uso. Vea la figura 5. Apriete el botón de bloqueo y quite uno de los montajes de grapa. Vea la figura 6. Arme el sistema
de montaje de grapa en el segundo travesaño. Quite el montaje de enganche D, incluido el enganche D, el conector y el espaciador. Arme el montaje de enganche D en el segundo travesaño. Vea la
figura 7. Apriete el botón de bloqueo y quite el segundo montaje de grapa. Arme el segundo montaje de grapa en el segundo travesaño. Vea la figura 8. Arme y ajuste los tornillos de tope en el segundo
travesaño y verifique la configuración y el funcionamiento. Vea la figura 9. Repita los pasos para volver al primer travesaño.

Page 12 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
10.0 INSPECTION
10.1 INSPECTION FREQUENCY
The FP Stryder Anchorage Connector must be inspected by the user before each use. Additionally, the FP Stryder Anchorage Connector must be inspected by a competent person other than the user at
intervals of no more than six months. The competent person inspection is referred to as Formal Inspection. An inspection log must be filled out during the Formal Inspection, see section 11.0. In addition,
the inspection log on the FP Stryder Anchorage Connector label must be marked or punched to indicate when the last Formal Inspection occurred.
! WARNING
If the FP Stryder Anchorage Connector has been subjected to fall arrest forces or impact it must be removed from service and destroyed. The
anchors that the stanchion was anchored on must be immediately cut off to avoid further use.
10.2 PROCEDURE FOR INSPECTION
Perform the following steps in sequence. If in doubt about any inspection point, consult MSA or a competent person who is qualified to perform Formal Inspection as set forth in Section 11.
Step 1:
Inspect the FP StryderAnchorage Connector labels to verify that they are present and legible. See Section 8 for the specific labels that should be present and the information contained
thereon. Check the Formal Inspection Log to be sure a Formal Inspection has been performed within the last six months. If the Log does not indicate that a Formal Inspection has
been performed within the last six months, or if any labels are missing or illegible, remove the device from use and mark it as “UNUSABLE” until a Formal Inspection is performed by
a competent person.
! WARNING
The FP Stryder Anchorage Connector may only be used on horizontal beams.
10.0 INSPECTION
10.1 FRÉQUENCE DE L’INSPECTION
Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder doit être inspecté par l’utilisateur avant chaque utilisation. De plus, le Connecteur d’Ancrage FP Stryder doit être inspecté par une personne qualifiée autre que
l’utilisateur au moins tous les six mois. L’inspection par une personne qualifiée est désignée par les termes Inspection Statutaire. Un registre d’inspection doit être rempli durant l’Inspection Statutaire, voir
section 11.0. De plus, le registre d’inspection figurant sur l’étiquette du Connecteur d’Ancrage FP Stryder doit être marqué ou poinçonné afin d’indiquer la date de la dernière Inspection Statutaire.
! ATTENTION
Si le Connecteur d’Ancrage FP Stryder a été soumis à des résistances ou à un impact anti-chute, il doit être retiré du service et détruit. Les
ancrages sur lesquels était fixé l’étançon doivent être immédiatement coupés pour éviter de futures utilisations.
10.2 PROCÉDÉ D’INSPECTION
Réaliser les étapes suivantes, les unes après les autres. En cas de doute relatif à une partie quelconque de l’inspection, consulter MSA ou une personne qualifiée pour pratiquer l’Inspection Statutaire
comme établi dans la Section 11.
Étape 1:
Inspecter les étiquettes du Connecteur d’Ancrage FP Stryder afin de s’assurer qu’elles sont présentes et lisibles. Consulter la Section 8 pour prendre connaissance des étiquettes
spécifiques qui doivent être présentes et des informations les concernant. Vérifier le Registre de l’Inspection Statutaire pour s’assurer que l’Inspection Statutaire a été menée au cours
des six derniers mois. Si le Registre n’indique pas qu’une Inspection Statutaire a été menée au cours des six derniers mois ou si l’une quelconque des étiquettes est manquante ou
illisible, retirer le dispositif de l’utilisation et porter la mention « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’une Inspection Statutaire soit effectuée par une personne qualifiée.
! ATTENTION
Le Connecteur d’Ancrage FP Stryder ne peut qu’être utilisé sur des poutres horizontales.
10.0 INSPECCIÓN
10.1 FRECUENCIA DE LA INSPECCIÓN
El usuario debe inspeccionar los conectores de anclaje FP Stryder antes de cada uso.Además, los conectores de anclaje FP Stryder deben ser inspeccionados por una persona competente diferente del
usuario a lo sumo cada seis meses. La inspección realizada por la persona competente se denomina Inspección Formal. Se debe llenar una ficha de inspección durante cada Inspección Formal, véase
sección 11.0. Además, se debe marcar o agujerear la ficha de inspección en la etiqueta del conector de anclaje FP Stryder a fin de indicar cuándo se realizó la Inspección Formal.
! ¡ADVERTENCIA!
Si los conectores de anclaje FP Stryder sufrieron la fuerza o el impacto de la frenada de una caída, deben ser retirados del uso y destruidos. Se
deben cortar inmediatamente los anclajes a los cuales estaban sujetos los rieles para evitar su uso futuro.
10.2 PROCEDIMIENTO PARA LA INSPECCIÓN
Lleve a cabo los siguientes pasos en secuencia. Si tiene dudas acerca de cualquier punto de la inspección, consulte con MSA o con una persona competente calificada para realizar Inspecciones
Formales, como se establece en la sección 11.
Paso 1:
Inspeccione las etiquetas de los conectores de anclaje FP Stryder a fin de verificar que están presentes y que son legibles. Vea la sección 8 para informarse acerca de las etiquetas
específicas que deben estar presentes y la información que deben contener. Verifique la ficha de Inspección Formal para asegurarse que se realizó una Inspección Formal dentro
de los últimos seis meses. Si la ficha no indica que se realizó una Inspección Formal dentro de los últimos seis meses, o si faltan las etiquetas o son ilegibles, retire el equipo del
uso y márquelo como “INUSABLE” hasta que una persona competente realice una Inspección Formal.
! ¡ADVERTENCIA!
El conector de anclaje FP Stryder sólo puede ser usado con vigas hoprizontales.

© 2005, MSA Page 13
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
Step 2: Check the locking action of the button and pin. Depress the button and verify that the pin retracts into the jaw allowing it to move along the crossbar. Release the button and verify the pin
extends out of the jaw and locks into a corresponding hole in the crossbar. If the button and pin fail any of these functional tests, remove from service and replace the button and pin in the field
using the repair kit P/N 10059379.
Step 3. Check for structural defects and corrosion. Verify that are no missing or altered parts; that there are no cracks, deformations, or excessive corrosion.
Step 4. Inspect the D-ring for deformation, fractures, cracks, corrosion, deep pitting, burrs, sharp edges, cuts, deep nicks, and evidence of excessive heat or chemical exposures.
Step 5. Inspect the load indicating D-ring connector yoke for activation. If the device has been exposed to a fall arrest force the window will be deformed, remove the device from use and mark it
“UNUSEABLE”.
Step 6. Inspect each component and subsystem of the complete system in accordance with the associated manufacturer’s instructions. See section 6 for a description of the makeup of the different
types of subsystems and systems
10.3 CORRECTIVE ACTION
When inspection reveals signs of inadequate maintenance, the FP StryderAnchorage Connector must be immediately removed from service and marked as “UNUSABLE” until destroyed or subjected to cor-
rective maintenance. Defects, damage, excessive wear, malfunction and aging are generally not repairable. If detected immediately remove the FP Stryder Anchorage Connector from use and mark
it as “UNUSABLE” until destroyed. For final disposition, submit the FP Stryder Anchorage Connector to a competent person who is authorized to perform Formal Inspection. If there is any question as
to reliability, contact MSA, or a service center authorized in writing by MSA, before further use of the device.
! CAUTION
Only MSA or parties with written authorization from MSA may make repairs to the MSA FP Stryder Anchorage Connector.
Étape 2: Vérifier l’effet de verrouillage du bouton et de la clavette. Relâcher le bouton et vérifier que la clavette se rétracte dans la mâchoire, lui permettant de coulisser sur la traverse. Relâcher le
bouton et vérifier que la clavette sorte hors de la mâchoire et se bloque dans un orifice prévu à cet effet dans la traverse. Si le bouton et la clavette ne remplissent pas l’une quelconque de ces
fonctions, les retirer du service et remplacer le bouton et la clavette en utilisant le kit de réparation P/N 10059379.
Étape 3. Vérifier s’il existe des vices de fabrication et de la corrosion. Vérifier qu’il n’y ait aucune pièce manquante ou endommagée. Vérifier aussi qu’il n’existe pas de fissures, de déformations ou de
corrosion excessive.
Étape 4. Inspectez l’anneau en D pour détecter tout déformation, fractures, fissures, corrosion, piqûres profondes, bavures, bords coupants, coupures, encoches et signes d’exposition à une chaleur
intense ou à des produits chimiques.
Étape 5. Inspecter l’indication de charge de la fourche du connecteur de l’anneau en D avant l’activation. Si le dispositif a été soumis à une résistance anti-chute, la fenêtre sera déformée, retirer le
dispositif de l’utilisation et porter la mention « INUTILISABLE ».
Étape 6. Inspecter chacun des composants et des sous-systèmes du système complet conformément aux consignes des différents fabricants. Consulter la section 6 pour vérifier le montage des différents
types de sous-systèmes et de systèmes.
10.3 ACTION CORRECTIVE
Lorsqu’une inspection révèle des signes d’entretien inadéquate, le Connecteur d’Ancrage FP Stryder doit être immédiatement retiré du service et porter la mention “INUTILISABLE” jusqu’à sa destruction
ou jusqu’à ce qu’il soit soumis à un entretien correctif. Les défauts, les dommages, l’usure excessive, les défaillances et le vieillissement ne sont généralement pas réparables. Si l’un de ces derniers
est détecté, retirer immédiatement du service le Connecteur d’Ancrage FP Stryder et porter la mention « INUTILISABLE » jusqu’à sa destruction. Pour connaître les dispositions finales, soumettre le
Connecteur d’Ancrage FP Stryder à une personne qualifiée, dûment autorisée à effectuer une Inspection Statutaire. Pour toute question concernant la fiabilité, contacter MSA ou un centre de services
disposant d’une autorisation écrite de MSA, avant toute autre utilisation de ce dispositif.
! ATTENTION
Seuls MSA ou toutes parties disposant d’une autorisation écrite de MSA peuvent effectuer les réparations du Connecteur d’Ancrage FP Stryder
de MSA.
Paso 2: Examine la acción de bloqueo del botón y del pasador. Apriete el botón y verifique que el pasador se retrae en la grapa, permitiendo que se mueva a lo largo del travesaño. Suelte el botón y
verifique que el pasador se extiende fuera de la grapa y se traba en uno de los agujeros correspondientes en el travesaño. Si un botón o un pasador falla en alguna de estas pruebas funcionales,
debe retirarse inmediatamente del uso y se debe reemplazar el botón y el pasador en el campo con el equipo corrector P/N 10059379.
Paso 3. Examine que no hay defectos estructurales o corrosión. Verifique que no faltan partes o que no están alteradas y que no hay fisuras, deformaciones o corrosión excesiva.
Paso 4. Inspeccione el enganche D para asegurarse que no hay deformaciones, fisuras, corrosión, hoyos profundos, rebabas, bordes filosos, cortes, mellas profundas o evidencia de exposición al
calor excesivo o productos químicos.
Paso 5. Inspeccione la carga que indica activación del conector del enganche D. Si el equipo estuvo expuesto a la fuerza de frenada de una caída, la ventana estará deforme; retire el equipo del uso
inmediatamente y márquelo como “INUSABLE”.
Paso 6. Inspeccione cada componente y subsistema del sistema completo de acuerdo con las instrucciones adjuntas del fabricante. Vea la sección 6 para una descripción de los componentes de los
diferentes tipos de subsistemas y sistemas.
10.3 ACCIÓN CORRECTIVA
Cuando la inspección muestra señales de mantenimiento inadecuado, el conector de anclaje FP Stryder debe retirarse inmediatamente del uso y marcarse como “INUSABLE” hasta que se lo destruya o
se efectúe un mantenimiento correctivo. En general no son reparables los defectos, daños, uso excesivo, problemas en su funcionamiento o envejecimiento. Si se detectan, debe retirarse el conector de
anclaje FP Stryder del uso y marcarse como “INUSABLE” hasta que se lo destruya. Para su eliminación final, una persona competente y autorizada para realizar una Inspección Formal debe examinar el
conector de anclaje FP Stryder. Si hay dudas acerca de la fiabilidad, ponerse en contacto con MSA o con un centro de servicio con autorización escrita de MSA antes de usar el equipo nuevamente.
! ¡ADVERTENCIA!
Solamente MSA o compañías con autorización escrita de MSA pueden realizar reparaciones en los conectores de anclaje FP Stryder de MSA.

Page 14 © 2005, MSA
P/N 10051961 User Instructions FP Stryder Anchorage Connector
11.0 INSPECTION LOG:
Model No.: Inspector:
Serial No.: Inspection Date:
Date Made: Disposition:
Comments:
11.0 REGISTRE D’INSPECTION:
Modèle No.: Inspecteur:
No. de Série.: Date d’Inspection:
Date de Fabrication: Disposition:
Remarques:
11.0 FICHA DE INSPECCIÓN
Modelo No.: Inspector:
Serie No.: Fecha de inspección:
Fecha de fabricación: Eliminación:
Comentarios:

© 2005, MSA Page 15
User Instructions FP Stryder Anchorage Connector P/N 10051961
1. Jaw – 2
2. D-ring – 1
3. D-ring yoke – 1
4. D-ring yoke spacer – 1
5. Cross bar – 1
6. Glide pad – 2
7. Locking button and pin mechanism – 2
8. Stop screw – 2
9. Label – 2
NYTA Version is packaged with the
Advanced Deployment Pouch
1
2
4
35
7
8
9
1
6
6
8
9
11.1 INSPECTION DIAGRAM:
1. Grapa – 2
2. Anillo en D – 1
3. Conector para el anillo en D – 1
4. Espaciador del conector para el anillo en D – 1
5. Travesaño – 1
6. Placa de deslizamiento – 2
7. Botón bloqueador y mecanismo con clavija – 2
8. Tornillo de detención – 2
9. Etiqueta – 2
La versión NYTA se envía con la bolsa de
activación avanzada
11.1 DIAGRAMA DE INSPECCIÓN:
1. Mâchoire - 2
2. Anneau en D - 1
3. Fourche d’anneau en D - 1
4. Bague d’espacement de fourche d’anneau en D - 1
5. Traverse - 1
6. Patin de glissement - 2
7. Bouton de verrouillage et mécanisme de goupille - 2
8. Vis-butée - 2
9. Étiquette - 2
La version NYTA est emballée avec la pochette de
déploiement avancée
11.1 SCHÉMA D’INSPECTION:

FPSTRYDER™is a trademark, the right to which is held by MSA, U.S.A., U.S. Patent Pending
WARRANTY
Express Warranty – MSA warrants that the product furnished is free from mechanical defects or faulty workmanship for a period of one (1) year from first use or eighteen (18) months from
date of shipment, whichever occurs first, provided it is maintained and used in accordance with MSA’s instructions and/or recommendations. Replacement parts and repairs are warranted
for ninety (90) days from the date of repair of the product or sale of the replacement part, whichever occurs first. MSA shall be released from all obligations under this warranty in the event
repairs or modifications are made by persons other than its own authorized service personnel or if the warranty claim results from misuse of the product. No agent, employee or representative
of MSA may bind MSA to any affirmation, representation or modification of the warranty concerning the goods sold under this contract. MSA makes no warranty concerning components or
accessories not manufactured by MSA, but will pass on to the Purchaser all warranties of manufacturers of such components. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AND IS STRICTLY LIMITED TO THE TERMS HEREOF. MSA SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Exclusive Remedy - It is expressly agreed that the Purchaser’s sole and exclusive remedy for breach of the above warranty, for any tortious conduct of MSA, or for any other cause of action,
shall be the repair and/or replacement, at MSA’s option, of any equipment or parts thereof, that after examination by MSA are proven to be defective. Replacement equipment and/or parts
will be provided at no cost to the Purchaser, F.O.B. Purchaser’s named place of destination. Failure of MSA to successfully repair any nonconforming product shall not cause the remedy
established hereby to fail of its essential purpose.
Exclusion of Consequential Damages - Purchaser specifically understands and agrees that under no circumstances will MSA be liable to Purchaser for economic, special, incidental, or
consequential damages or losses of any kind whatsoever, including but not limited to, loss of anticipated profits and any other loss caused by reason of the non-operation of the goods. This
exclusion is applicable to claims for breach of warranty, tortious conduct or any other cause of action against MSA.
For additional information please contact the Customer Service Department at 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
GARANTÍA
Garantía expresa – MSA garantiza que el producto suministrado permanecerá libre de defectos mecánicos y mano de obra defectuosa durante un período de un (1) año a partir de la fecha
en que se use por primera vez o bien, dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se le dé mantenimiento y se use de conformidad con lo
establecido en las instrucciones, recomendaciones, o ambas, de MSA. Las piezas de reposición y las reparaciones se garantizan por un período de noventa (90) días a partir de la fecha
de reparación del producto o de la venta de la pieza de reposición, lo que ocurra primero. Si se efectuaran reparaciones o modificaciones al producto por terceros que no sean el propio
personal de servicio autorizado de MSA, o si la reclamación contra la garantía fuera consecuencia del uso indebido del producto, se eximirá a MSA de todas las obligaciones resultantes de
la presente garantía. Ningún agente, empleado o representante de MSA puede obligar a MSA a afirmación, representación ni modificación alguna concerniente a la garantía correspondi-
ente a los productos vendidos bajo el presente contrato. MSA no otorga ninguna garantía en relación con los componentes o accesorios que MSA no haya fabricado, aunque transferirá al
comprador todas las garantías de los fabricantes de dichos componentes. LA PRESENTE SE EXTIENDE EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, IMPLÍCITA O
ESTABLECIDA POR LA LEY Y ESTÁ ESTRICTAMENTE LIMITADAA LAS CLÁUSULAS CONTRACTUALES CONTENIDAS EN LA MISMA. ESPECÍFICAMENTE, MSA RECHAZATODAS
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARAALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR EN RELACIÓN CON LOS PRODUCTOS EN CUESTIÓN.
Recurso exclusivo – Queda expresamente acordado que el único y exclusivo recurso del comprador por la infracción de la anterior garantía, por cualquier conducta ilícita por parte de
MSA, o por cualquier otro hecho que justifique una causa de acción, será la reparación y/o la reposición, a opción de MSA, de cualquier equipo o partes del mismo, que demuestren ser
deficientes tras haber sido examinados por MSA. El equipo y/o las piezas de reposición se proporcionarán sin costo alguno para el comprador, libre a bordo al lugar de destino designado
por el comprador. El hecho de que MSA no repare con éxito cualquier producto no conforme, no ocasionará que el recurso establecido por este medio falle en su propósito esencial.
Exclusión de daños emergentes – El comprador entiende y acuerda específicamente que bajo ninguna circunstancia MSA será responsable ante el comprador por daños o pérdidas
económicas, especiales, incidentales o emergentes de cualquier tipo, incluyendo pero no limitados a la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier otra pérdida causada por el mal funciona-
miento de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por infracción de la garantía, conducta ilícita o cualquier otro hecho que justifique una causa de acción contra MSA.
Si desea obtener información adicional, sírvase llamar al Departamento de servicio al cliente, al teléfono 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
FPSTRYDER™ es una marca registrada cuyos derechos son propiedad de MSA, EE.UU. Patente de EE.UU. en trámite
FPSTRYDER™ est une marque de commerce déposée, détenue par MSA, É.-U., en instance de brevet américain
GARANTIE
Garantie formelle – MSA garantit que le produit fourni est exempt de défauts mécaniques ou de fabrication pour une durée de un (1) an à partir de la première utilisation ou de dix-huit
(18) mois à partir de la date d’expédition, la première des deux prévalant, pourvu que le produit soit entretenu et utilisé conformément aux instructions et/ou aux recommandations de MSA.
Les pièces de rechange et les réparations sont garanties pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date de la réparation du produit ou de celle de la vente de la pièce de rechange, la
première des deux prévalant. Si des réparations ou des modifications sont effectuées par des personnes autres que le personnel autorisé de MSA ou si la réclamation est liée à un mauvais
usage du produit, cette garantie n’impose aucune obligation à MSA. Aucun agent, employé ou représentant de MSA ne peut lier MSA à une affirmation, représentation ou modification de
la garantie concernant les marchandises vendues pour ce contrat. MSA n’offre aucune garantie sur les composants ou sur les accessoires qui ne sont pas fabriqués par MSA. Cependant,
toutes les garanties des fabricants de ces composants seront transférées à l’Acheteur. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES, IMPLICITES
OU STATUTAIRES, ET EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX TERMES MENTIONNÉS DANS LAPRÉSENTE. MSA DÉCLINE SPÉCIFIQUEMENT TOUTE AUTRE GARANTIE QUANT À LA
QUALITÉ MARCHANDE OU À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Recours exclusif – Il est expressément entendu que le recours unique et exclusif de l’Acheteur lors d’une rupture de la garantie sus-mentionnée, pour toute conduite délictueuse de la part
de MSA, ou pour tout autre motif de conduite, doit être la réparation et/ou le remplacement, à la discrétion de MSA, de tout équipement ou pièce qui, après avoir été examiné par MSA, a
été évalué comme étant défectueux. Le remplacement de l’équipement et/ou des pièces s’effectuera sans frais pour l’Acheteur, par un envoi franco à bord à un emplacement désigné par
l’Acheteur. Toute impossibilité de la part de MSA de réparer un quelconque produit non conforme, ne peut être considérée comme un manquement à l’objectif essentiel du recours établi
par les présentes.
Exclusion des dommages consécutifs – L’acheteur comprend expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut être tenue responsable envers l’Acheteur pour des
dommages économiques, spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des pertes, quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter, les pertes de profits anticipés et toute autre
forme de pertes résultant du non-fonctionnement du ou des produits. Cette exclusion s’applique aux réclamations portant sur une rupture de garantie, une conduite délictueuse ou sur tout
autre motif de poursuite contre MSA.
Pour obtenir plus d’informations, veuillez contacter le département du service à la clientèle au 1 800 MSA-2222 (1 800 672-2222).
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other MSA Cables And Connectors manuals