my baby Lou LU-BFL101A User manual

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
DE: Bedienungsanleitung | EN: manual |
SL: Navodila za uporado | HR: priručnik |
HU: használati utasítás | IT: manuale operativo |
BG: Инструкции за експлоатация | FR : Mode
d'emploi | SE: Bruksanvisning | SR: Uputstvo za
upotrebu | SK: Návod na použitie | CZ: Návod k
použití
DE: Autokindersitz | EN: child car seat | SL: otroški avtosedež |
HR: dječja autosjedalica | HU: ágyas kiságy | IT: seggiolino auto
per bambini | BG: Детско столче за кола | FR : Siège auto enfant
| SE: Bilbarnstol | SR: Auto-sedište za decu | SK: Autosedačka |
CZ: Autosedačka
Art.: LU-BFL101A
LU-BFL101A

18003
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN.
IMPORTANT! KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
POMEMBNO! PAZLJIVO PREBERITE IN
HRANITE ZA NADALJNJO UPORABO.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I
ZADRŽITE ZA BUDUĆE REFERENCE.
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO.
ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО
И ЗАПАЗЕТЕ ЗА СПРАВКИ НА ПО-
КЪСЕН ЕТАП.
IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT
ET CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA
FÖR FRAMTIDA BEHOV.
FONTOS! OLVASSA EL FIGYELMESEN,
ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
REFERENCIAKÉNT.
DE

WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND
FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE OVO
UPUTSTVO I SAČUVAJTE ZA KASNIJA
KORIŠĆENJA.
DÔLEŽITÉ! POZORNE SI PREČÍTAJTE
TENTO NÁVOD NA POUŽITIE A
USCHOVAJTE HO NA NESKORŠIE
POUŽITIE.
DŮLEŽITÉ! POZORNĚ SI PŘEČTĚTE A
UCHOVÁVEJTE NÁVOD PRO BUDOUCÍ
REFERENCI.
IMPORTANT! KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE.
POMEMBNO! PAZLJIVO PREBERITE IN
HRANITE ZA NADALJNJO UPORABO.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I
ZADRŽITE ZA BUDUĆE REFERENCE.
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO.
ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО
И ЗАПАЗЕТЕ ЗА СПРАВКИ НА ПО-
КЪСЕН ЕТАП.
IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT
ET CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA
FÖR FRAMTIDA BEHOV.
Informationen
1. Dies ist ein Universal-Kinderrückhaltesystem; es ist nach der europäischen Norm ECE-Regelung
44/04 für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und passt für die meisten, aber nicht für
alle Autos.
2. Wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch angibt, dass das Fahrzeug in der Lage ist,
eine "Universal"-Kinderrückhalteeinrichtung für diese Altersgruppe zu akzeptieren, ist der Autositz
höchstwahrscheinlich mit dem Fahrzeug kompatibel.
3. Dieser Kindersitz wurde zur universellen Einsetzbarkeit entwickelt.
4. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller des Kindersitzes oder an den
Einzelhändler.
Nur geeignet, wenn die genehmigten Fahrzeuge mit Dreipunkt-Sicherheitsgurten ausgerüstet sind, die
nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder den Normen GB 14166 genehmigt wurden.
DE
Extreme Gefahr!
Nicht auf Beifahrersitzen verwenden, wenn der Airbag (SRS) eingeschaltet ist.

Informations
Informacije
informacija
1. this is a universal child restraint system; it is approved for general use in vehicles according to the
European standard ECE regulation 44/04 and fits most, but not all cars.
2. if the vehicle manufacturer states in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a
'universal' child restraint for that age group, the car seat is most likely compatible with the vehicle.
3. this child seat has been designed for universal use.
4. if in doubt, consult either the child seat manufacturer or the retailer.
Only suitable if the approved vehicles are equipped with three-point safety belts approved according to
UN/ECE Regulation No. 16 or standards GB 14166.
1. to je univerzalni sistem za zadrževanje otrok; odobren je za splošno uporabo v vozilih v skladu z
evropskim standardom ECE 44/04 in je primeren za večino avtomobilov, vendar ne za vse.
2. če proizvajalec vozila v priročniku navaja, da lahko vozilo sprejme "univerzalni" otroški sedež za to
starostno skupino, je otroški sedež najverjetneje združljiv z vozilom.
3. ta otroški sedež je zasnovan za univerzalno uporabo.
4. v primeru dvoma se posvetujte s proizvajalcem otroškega sedeža ali prodajalcem.
Primerno samo, če so homologirana vozila opremljena s tritočkovnimi varnostnimi pasovi,
homologiranimi v skladu s pravilnikom UN/ECE št. 16 ali standardi GB 14166.
1. Ovo je univerzalni sustav za držanje djece; odobren je prema europskoj normi ECE regulativa 44/04
za opću uporabu u vozilima i odgovara većini, ali ne svim automobilima.
2. Ako proizvođač vozila u priručniku za vozilo navede da je vozilo u stanju prihvatiti "univerzalno" dječje
sjedište za ovu dobnu skupinu, autosjedalica je najvjerojatnije kompatibilna s vozilom.
3. Ovo dječje sjedalo razvijeno je za univerzalnu upotrebu.
4. Ako ste u nedoumici, obratite se proizvođaču dječjih sjedalica ili prodavaču.
Pogodno samo ako su odobrena vozila opremljena sigurnosnim pojasevima u tri točke koji su odobreni u
skladu s UN / ECE Pravilnikom br. 16 ili standardom GB 14166.
EN
SL
HR
Extreme Gefahr!
Nicht auf Beifahrersitzen verwenden, wenn der Airbag (SRS) eingeschaltet ist.
Extreme Gefahr!
Nicht auf Beifahrersitzen verwenden, wenn der Airbag (SRS) eingeschaltet ist.
Extreme Gefahr!
Nicht auf Beifahrersitzen verwenden, wenn der Airbag (SRS) eingeschaltet ist.
HU
IT
BG

Információ
Informazioni
Информация
1. Ez egy univerzális gyermekbiztonsági rendszer; az ECE 44/04 európai szabvány szerint a
járművekben való általános használatra jóváhagyott, és a legtöbb, de nem minden autóba illik.
2. Ha a jármű gyártója a jármű kézikönyvében azt állítja, hogy a jármű alkalmas az adott korcsoportnak
megfelelő "univerzális" gyermekbiztonsági rendszer fogadására, akkor az autósülés nagy
valószínűséggel kompatibilis a járművel.
3. Ezt a gyermekülést univerzális használatra tervezték.
4. Ha kétségei vannak, forduljon a gyermekülés gyártójához vagy a kiskereskedőhöz.
Csak akkor alkalmas, ha a jóváhagyott járművek az ENSZ-EGB 16. számú előírása vagy a GB 14166
szabvány szerint jóváhagyott hárompontos biztonsági övvel vannak felszerelve.
1. questo è un sistema di ritenuta per bambini universale; è approvato per l'uso generale nei veicoli
secondo lo standard europeo ECE 44/04 e si adatta alla maggior parte delle auto, ma non a tutte.
2. se il produttore del veicolo dichiara nel manuale del veicolo che il veicolo è in grado di accettare un
sistema di ritenuta per bambini "universale" per quella fascia di età, il seggiolino è molto probabilmente
compatibile con il veicolo.
3. questo seggiolino è stato progettato per un uso universale.
4. in caso di dubbio, consultare il produttore del seggiolino o il rivenditore.
Adatto solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo il
regolamento UN/ECE n. 16 o le norme GB 14166.
1. Това е универсална детска обезопасителна система; тя е сертифицирана по европейския
стандарт правило № 44/04 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на
обединените нации (ИКЕ на ООН) /ECE R44/04/
2. Ако производителят на превозното средство посочи в наръчника на превозното средство,
че същото е в състояние да приеме “универсално” детско обезопасително съоръжение за тази
възрастова група, то столчето за кола най-вероятно е съвместимо с превозното средство.
3. Това детско столче е конструирано с универсална приложимост.
4. При съмнение се обърнете или към производителя на детското столче или към търговеца на
дребно.
Подходяща само, ако одобрените превозни средства са оборудвани с 3-точкови предпазни
колани, одобрени в съответствие с Правило № 16 на ИКЕ на ООН или със стандарти GB 14166.
HU
IT
BG
Extreme Gefahr!
Nicht auf Beifahrersitzen verwenden, wenn der Airbag (SRS) eingeschaltet ist.
Extreme Gefahr!
Nicht auf Beifahrersitzen verwenden, wenn der Airbag (SRS) eingeschaltet ist.
Изключително голяма опасност!
Не използвайте върху седалката до водача, ако е активиран еърбегът (SRS).

Informations
Information
Informacije
1. Ceci est un dispositif de retenue universel pour enfants admis après la norme européenne CEE
(ONU) règlement 44/04 pour l’utilisation générale en véhicules. Il convient pour la plupart, mais pas pour
toutes les voitures.
2. Si le fabricant indique dans le manuel du véhicule que le véhicule est compatible avec un système de
retenue universel pour enfants pour ce groupe d’âge, le siège auto est très probablement compatible
avec le véhicule.
3. Ce siège auto a été développé pour une utilisation universelle.
4. En cas de doute, contactez soit le fabricant du siège auto, soit le détaillant.
Convient uniquement si les véhicules approuvés sont équipés de ceintures de sécurité à trois points,
approuvées d’après le réglement CEE (ONU), n° 16 ou les normes GB 14166.
1. Detta är ett universellt bakhållningssystem för barn; det är tillåten för att användas i fordon enligt
europeisk standard ECE-reglering 44/04 och passar i de flesta, dock inte alla bilar.
2. Om fordonstillverkaren anger i handboken att fordonet kan acceptera ett ”universellt”
bakhållningssystem för denna åldersgrupp är bilbarnstolen förmodligen kompatibel med fordonet.
3. Denna bilbarnstol utvecklades för en universell användning.
4. Kontakta vid osäkerhet antingen bilbarnstolens tillverkare eller återförsäljaren.
Endast lämpad om fordonet är utrustad med 3-punkt säkerhetsbälten som är godkända enligt UN / ECE
reglering nr. 16 eller standarder GB 14166.
1. Ovo je univerzalni sigurnosni sistem za decu; pušten je u promet po evropskoj normi ECE pravilnik
44/04 za opštu primenu u vozilima i odgovara za većinu, ali ne za sve automobile.
2. Kada proizvođač automobila u priručniku za vozilo navede da je vozilo u stanju da prihvati
„univerzalno“ podešavanje sigurnosnog sistema za tu starosnu grupu, auto-sedište je najverovatnije
kompatibilno s vozilom.
3. Ovo dečje sedište razvijeno je za univerzalnu primenu.
4. Ukoliko niste sigurni, obratite se ili proizvođaču ili trgovcu.
Sedište je samo pogodno ako su odobrena vozila opremljena pojasem sa vezivanjem u 3 tačke,
odobrenim po UN / ECE-regulativi br. 16 ili normama GB 14166.
FR
SE
SR
Danger extrême !
Ne pas utiliser sur des sièges passagers si l’airbag (SRS) est actif.
Extrem risk!
Används ej på framsätet, om krockkudden (SRS) är aktiverad.
Ekstremna opasnost!
Ne koristiti na suvozačkom sedištu, kada je uključen vazdušni jastuk (SRS).
.

Informácie
Informace
1. Tento výrobok s univerzálnym zádržným systémom spĺňa požiadavky predpisu EHK/OSN č. 44/04 a je
povolené ho používať v mnohých vozidlách, no nie však vo všetkých.
2. Pokiaľ výrobca vozidla v návode uvádza, že je vozidlo vhodné na umiestnenie výrobku s
„univerzálnym“ zádržným systémom pre príslušnú vekovú kategóriu, je táto autosedačka pravdepodobné
kompatibilná s vozidlom.
3. Táto autosedačka bola vyvinutá na univerzálne použitie.
4. Pokiaľ si nie ste istý/-á, obráťte sa na výrobcu alebo predajcu autosedačky.
Autosedačku je možné používať len vo vozidle, ktoré je vybavené 3-bodovými bezpečnostnými pásmi,
spĺňajúce predpis EHK/OSN č. 16 alebo štandardy GB 14166.
1. Jedná se o univerzální dětský zádržný systém; je schválen pro všeobecné použití ve vozidlech podle
evropské normy ECE 44/04 a hodí se do většiny, ale ne do všech automobilů.
2. Pokud výrobce vozidla v návodu k obsluze uvádí, že vozidlo je schopno přijmout "univerzální" dětskou
autosedačku pro tuto věkovou skupinu, je pravděpodobné, že je autosedačka s vozidlem kompatibilní.
3. Tato dětská autosedačka byla vyvinuta pro univerzální použití.
4. V případě pochybností se obraťte na výrobce dětské autosedačky nebo na prodejce.
Vhodná pouze v případě, že jsou schválená vozidla vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy
schválenými podle předpisu EHK OSN č. 16 nebo normy GB 14166.
SK
CZ
Hrozí veľké nebezpečenstvo!
Autosedačku nepoužívajte na sedadle spolujazdca, pokiaľ je airbag (SRS) aktivovaný.
Extrémní nebezpečí!
Nepoužívejte na sedadlech spolujezdce, pokud je zapnutý airbag (SRS).

Warnung
1. Dieser Autositz ist für Kinder von 9-36 kg (Gruppe 1+2+3) geeignet.
2. Dieser Kindersitz kann nur in Fahrtrichtung installiert werden, wenn ein Dreipunkt- Diagonal-
gurt verwendet wird.
3. Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht am Beifahrersitz, wenn der Airbag eingeschalten ist.
4. Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht zu Hause. Er wurde nicht für die Verwendung außerhalb
eines Autos entwickelt und sollte nur in Ihrem Auto verwendet werden.
5. Die sicherste Sitzposition für diesen Kinderautositz ist auf den Rücksitzen eines Fahrzeugs.
6. Benutzen Sie den Kindersitz niemals, ohne dass er im Auto installiert ist.
7. Es ist gefährlich, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde Änderungen vorzunehmen
oder ihn mit zusätzlichem Zubehör auszurüsten. Es ist gefährlich, wenn Sie sich beim Installieren
des Kindersitzes nicht streng an die Anweisungen halten.
8. Lassen Sie Ihr Kind zu keiner Zeit unbeaufsichtigt im Sitz.
9. Der Sitz sollte vor intensiver Sonneneinstrahlung geschützt werden, da er sonst zu heiß wer-
den kann und die Haut des Kindes verletzen kann.
10. Im Notfall ist es wichtig, dass das Gurtschloss schnell gelöst werden kann. Ihr Kind sollte
niemals mit dem Gurtschloss spielen.
11. Gepäck oder andere Gegenstände können bei einem Unfall Verletzungen verursachen. Alle
Gepäckstücke sollten ordnungsgemäß gesichert sein.
12. Überprüfen Sie den Gurt regelmäßig.
13. Der Autositz muss streng nach dem Handbuch eingebaut werden. Wenn er richtig eingebaut
ist, kann er nicht zwischen Fahrzeugsitz oder Fahrzeugtür eingeklemmt werden.
14. Vergewissern Sie sich bitte, dass der Sicherheitsgurt den Autositz fest und stabil hält und
dass der Gurt ohne verdrehen problemlos herausgezogen werden kann. Der 5 Punkte Gurt der
das Kind hält muss an das Kind angepasst werden und darf weder zu eng noch zu locker bzw.
verdreht sein.
15. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief unten getragen wird, damit das Becken fest um-
schlossen ist.
16. Der Kinderautositz muss nach einem Unfall gewechselt werden.
17. Verwenden Sie keine anderen als die in der Anleitung beschriebenen und in der Rückhalteein-
richtung für Kinder gekennzeichneten lasttragenden Kontaktpunkte.
18. Bewahren Sie den Kindersitz an einem sicheren Ort auf, wenn er nicht benutzt wird. Ver-
meiden Sie es, schwere Gegenstände darauf abzustellen. Lassen Sie den Kindersitz nicht mit
ätzenden Substanzen, z.B. Batteriesäure, in Berührung kommen.
19. Der Autositz muss zusammen mit dem Stoffbezug verwendet werden. Es ist nicht erlaubt,
einen anderen Stoffbezug zu verwenden, der nicht vom Originalhersteller stammt, da der Bezug
einen integralen Bestandteil der Sicherheitsleistung darstellt.
DE

Warning
1. this car seat is suitable for children from 9-36 kg (group 1+2+3).
This child seat can only be installed in the direction of travel when using a three-point diagonal
belt. 3.
Do not use this child seat on the front passenger seat when the airbag is on. 4.
4. do not use this child seat at home. It is not designed for use outside a car and should only be
used in your car.
5. the safest seating position for this child car seat is in the back seats of a vehicle.
6. never use the child car seat without it installed in the car.
7. it is dangerous to make any modifications or equip it with additional accessories without the
approval of the competent authority. It is dangerous if you do not strictly follow the instructions
when installing the child seat.
8. do not leave your child unattended in the seat at any time.
9. the seat should be protected from intense sunlight, otherwise it may become too hot and injure
the child's skin.
10. in case of emergency, it is important that the seat belt buckle can be released quickly. Your
child should never play with the seat belt buckle.
11. luggage or other objects can cause injury in the event of an accident. All luggage should be
properly secured.
12. check the seat belt regularly.
13. the car seat must be installed strictly according to the manual. When properly installed, it
cannot be pinched between the vehicle seat or vehicle door.
14. please make sure the seat belt holds the car seat firmly and stably, and the belt can be pulled
out easily without twisting. The 5-point harness that holds the child must be adjusted to the child
and must not be too tight or too loose or twisted.
Make sure that the lap belt is worn low down so that the pelvis is tightly enclosed.
16.The child car seat must be changed after an accident.
17. do not use load bearing contact points other than those described in the instructions and
identified in the child restraint.
18. store the child car seat in a safe place when not in use. Avoid placing heavy objects on it. Do
not allow the child seat to come into contact with corrosive substances, e.g. battery acid.
19. the car seat must be used together with the fabric cover. It is not allowed to use any other fa-
bric cover that is not from the original manufacturer, as the cover is an integral part of the safety
performance.
EN

Opozorilo
1. Ta avtosedež je primeren za otroke od 9-36 kg (skupina 1 + 2 + 3).
2. Ta otroški sedež lahko namestite samo v smeri vožnje, če uporabljate tritočkovni diagonalni
varnostni pas.
3. Ne uporabljajte tega otroškega sedeža na sovoznikovem sedežu, ko je zračna blazina aktivira-
na.
4. Tega otroškega sedeža ne uporabljajte doma. Ni bil zasnovan za uporabo zunaj avtomobila in
ga je treba uporabljati samo v vašem avtomobilu.
5. Najvarnejši sedež tega otroškega avtosedeža je v zadnjem delu vozila.
6. Otroškega sedeža nikoli ne uporabljajte brez nameščenega v avtu.
7. Brez odobritve pristojnega organa je nevarno spreminjati ali opremljati dodatno opremo. Ne-
varno je, če pri nameščanju otroškega sedeža ne upoštevate strogo navodil.
8. Otroka nikoli ne puščajte brez nadzora na sedežu.
9. Sedež je treba zaščititi pred močno sončno svetlobo, sicer se lahko preveč segreje in poško-
duje otrokovo kožo.
10. V nujnih primerih je pomembno, da se zaponka pasu hitro sprosti. Vaš otrok se nikoli ne sme
igrati z zaponko varnostnega pasu.
11. Prtljaga ali drugi predmeti lahko v primeru nesreče povzročijo poškodbe. Vsa prtljaga mora
biti ustrezno zavarovana.
12. Pas redno preverjajte.
13. Avtosedež mora biti nameščen strogo v skladu z navodili. Če je pravilno nameščen, se ne
more ujeti med sedež vozila ali vrata vozila.
14. Prepričajte se, da varnostni pas drži sedež avtomobila trdno in stabilno ter da ga je mogoče
izvleči brez zvijanja. 5-točkovni pas, ki drži otroka, mora biti prilagojen otroku in ne sme biti prete-
sen, preveč ohlapen ali zvit.
15. Prepričajte se, da je krožni pas pripet tako nizko, da je medenica tesno zaprta.
16. Otroški avtosedež je treba po nesreči zamenjati.
17. Ne uporabljajte drugih nosilnih kontaktnih točk, razen tistih, ki so opisane v navodilih in
označene na zadrževalnem sistemu za otroke.
18. Kadar otroškega sedeža ne uporabljate, ga hranite na varnem. Izogibajte se postavljanju
težkih predmetov. Ne dovolite, da otroški sedež pride v stik z jedkimi snovmi, na primer kislino iz
akumulatorja.
19. Avtosedež je treba uporabljati skupaj s platnenim pokrovom. Prepovedana je uporaba drugih
prevlek iz tkanine, ki ne izvirajo od prvotnega proizvajalca, saj je prevleka sestavni del varnostnih
lastnosti.
SL

Opozorilo
1. Ovo autosjedalica pogodna je za djecu od 9-36 kg (grupa 1 + 2 + 3).
2. Ovo dječje sjedalo može se postaviti samo u smjeru vožnje ako se koristi sigurnosni pojas
dijagonalno u tri točke.
3. Nemojte koristiti ovo dječje sjedalo na suvozačevom sjedalu dok je zračni jastuk aktiviran.
4. Ne koristite ovo dječje sjedalo kod kuće. Nije dizajniran za uporabu izvan automobila i trebao
bi se koristiti samo u vašem automobilu.
5. Najsigurniji položaj za sjedenje za ovu dječju autosjedalicu nalazi se u stražnjem dijelu vozila.
6. Nikada nemojte koristiti dječje sjedalo ako nije ugrađeno u automobil.
7. Opasno je unositi izmjene ili ga opremiti dodatnim priborom bez odobrenja nadležnog tijela.
Opasno je ako se strogo ne pridržavate uputa prilikom postavljanja dječje sjedalice.
8. Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u sjedalu.
9. Sjedalo treba zaštititi od jake sunčeve svjetlosti, inače se može zagrijati i ozlijediti dječju kožu.
10. U hitnim slučajevima važno je da se kopča pojasa može brzo otpustiti. Vaše se dijete nikada
ne bi smjelo igrati kopčom pojasa.
11. Prtljaga ili drugi predmeti mogu uzrokovati ozljede u slučaju nesreće. Sva prtljaga mora biti
pravilno osigurana.
12. Redovito provjeravajte pojas.
13. Autosjedalica mora biti postavljena strogo prema priručniku. Kad je pravilno postavljen, ne
može se zaglaviti između sjedala vozila ili vrata vozila.
14. Provjerite drži li sigurnosni pojas autosjedalicu čvrsto i stabilno te se remen može izvući
bez uvijanja. Pojas s 5 točaka koji drži dijete mora biti prilagođen djetetu i ne smije biti previše
zategnut, previše labav ili uvijen.
15. Provjerite je li pojas u krilu nošen nisko kako bi zdjelica bila čvrsto zatvorena.
16. Dječja autosjedalica mora se promijeniti nakon nesreće.
17. Ne upotrebljavajte druge kontaktne točke za nošenje osim onih opisanih u uputama i
označenih na sjedalici za djecu.
18. Čuvajte dječje sjedalo na sigurnom mjestu kada se ne koristi. Izbjegavajte stavljanje teških
predmeta na njega. Ne dopustite da dječje sjedalo dođe u kontakt s korozivnim tvarima, npr.
Kiselinom iz akumulatora.
19. Autosjedalica se mora koristiti zajedno s presvlakom od tkanine. Nije dopušteno koristiti bilo
koji drugi omot od tkanine koji ne dolazi od izvornog proizvođača, jer je presvlaka sastavni dio
sigurnosnih performansi.
HR

Figyelmeztetés
1. Ez az autósülés 9-36 kg-os gyermekek számára alkalmas (1 + 2 + 3 csoport).
2. Ez a gyermekülés csak menetirányban szerelhető fel, ha hárompontos átlós biztonsági övet
használnak.
3. Ne használja ezt a gyermekülést az első utasülésen, amikor a légzsák be van kapcsolva.
4. Ne használja ezt a gyermekülést otthon. Nem autókon kívüli használatra tervezték, és csak az
autójában szabad használni.
5. Ennek a gyermekülésnek a legbiztonságosabb ülése a jármű hátsó részében van.
6. Soha ne használja a gyermekülést anélkül, hogy az autóba lenne szerelve.
7. Az illetékes hatóság jóváhagyása nélkül veszélyes változtatásokat végezni vagy kiegészítő
tartozékokkal felszerelni. Veszélyes, ha a gyermekülés felszerelésekor nem tartja be szigorúan az
utasításokat.
8. Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az ülésen.
9. Az ülést védeni kell az intenzív napfénytől, különben túlmelegedhet és megsérülhet a gyermek
bőre.
10. Vészhelyzet esetén fontos, hogy az övcsat gyorsan kioldható legyen. Gyermeke soha ne
játsszon a biztonsági öv csatjával.
11. Poggyász vagy más tárgy baleset esetén sérüléseket okozhat. Minden poggyászt megfelelő-
en rögzíteni kell.
12. Rendszeresen ellenőrizze az övet.
13. Az autósülést szigorúan a kézikönyv szerint kell felszerelni. Megfelelő felszerelés esetén nem
szorulhat be a jármű ülése vagy a jármű ajtaja közé.
14. Kérjük, győződjön meg arról, hogy a biztonsági öv szorosan és stabilan tartja az autóülést, és
hogy az övet csavarás nélkül ki lehet húzni. A gyermeket tartó 5 pontos övet hozzá kell igazítani a
gyermekhez, és nem lehet túl szoros, túl laza vagy csavarodott.
15. Győződjön meg arról, hogy a deréköv alacsonyan kopott, hogy a medence szorosan zárt
legyen.
16. A gyermekülést baleset után ki kell cserélni.
17. Ne használjon más, az útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszeren megjelölt teher-
hordó érintkezési pontokat.
18. Tartsa a gyermekülést biztonságos helyen, amikor nem használja. Ne tegyen rá nehéz tárgya-
kat. Ne engedje, hogy a gyermekülés érintkezzen maró anyagokkal, pl.
19. Az autósülést a szövetborítással együtt kell használni. Nem megengedett más, nem az eredeti
gyártótól származó szövetborítás használata, mivel a huzat a biztonsági teljesítmény szerves
része.
HU

Attenzione
1. Questo seggiolino auto è adatto a bambini da 9 a 36 kg (gruppo 1 + 2 + 3).
2. Questo seggiolino per bambini può essere installato nella direzione di marcia solo se viene
utilizzata una cintura di sicurezza diagonale a tre punti.
3. Non utilizzare questo seggiolino per bambini sul sedile del passeggero anteriore quando
l'airbag è attivato.
4. Non utilizzare questo seggiolino per bambini a casa. Non è stato progettato per l'uso al di fuori
di un'auto e dovrebbe essere utilizzato solo nella tua auto.
5. La posizione di seduta più sicura per questo seggiolino auto per bambini è nella parte poster-
iore di un veicolo.
6. Non utilizzare mai il seggiolino per bambini senza averlo installato nell'auto.
7. È pericoloso apportare modifiche o dotarlo di accessori aggiuntivi senza l'approvazione
dell'autorità competente. È pericoloso se non si seguono rigorosamente le istruzioni durante
l'installazione del seggiolino per bambini.
8. Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino.
9. Il seggiolino deve essere protetto dalla luce solare intensa, altrimenti può diventare troppo
caldo e ferire la pelle del bambino.
10. In caso di emergenza, è importante che la fibbia della cintura possa essere rilasciata rapida-
mente. Il tuo bambino non dovrebbe mai giocare con la fibbia della cintura di sicurezza.
11. Bagagli o altri oggetti possono causare lesioni in caso di incidente. Tutti i bagagli devono
essere adeguatamente assicurati.
12. Controllare regolarmente la cintura.
13. Il seggiolino auto deve essere installato rigorosamente secondo il manuale. Se installato
correttamente, non può essere intrappolato tra il sedile del veicolo o la portiera del veicolo.
14. Assicurarsi che la cintura di sicurezza tenga stretto e stabile il seggiolino auto e che la cintura
possa essere estratta senza attorcigliarsi. La cintura a 5 punti che trattiene il bambino deve esse-
re adattata al bambino e non deve essere troppo stretta, troppo larga o attorcigliata.
15. Assicurarsi che la cintura addominale sia indossata in basso in modo che il bacino sia ben
chiuso.
16. Il seggiolino auto deve essere cambiato dopo un incidente.
17. Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrasseg-
nati sul sistema di ritenuta per bambini.
18. Conservare il seggiolino per bambini in un luogo sicuro quando non viene utilizzato. Evita
di appoggiarci sopra oggetti pesanti. Evitare che il seggiolino per bambini venga a contatto con
sostanze corrosive, ad esempio acido della batteria.
19. Il seggiolino auto deve essere utilizzato insieme al rivestimento in tessuto. Non è consentito
utilizzare qualsiasi altro rivestimento in tessuto che non provenga dal produttore originale, poi-
ché il rivestimento è parte integrante delle prestazioni di sicurezza.
IT

Предупреждение
1. Това столче за кола е подходящо за деца от 9 до 36 кг (група 1+2+3).
2. Това детско столче може да се инсталира само по посока на движението, ако се
използва триточков диагонален колан.
3. Не използвайте това детско столче за седалката до водача, ако еърбегът е включен.
4. Не използвайте това детско столче у дома. То не е конструирано за използване извън
кола и трябва да се използва само във Вашата кола.
5. Най-безопасната позиция за това детско столче за кола е върху задните седалки на
превозно средство.
6. Никога не ползвайте детското столче без да е инсталирано в колата.
7. Опасно е, без разрешение от отговорната инстанция да правите промени или да
оборудвате столчето с допълнителни принадлежности. Опасно е, ако при инсталиране на
детското столче не следвате стриктно указанията.
8. Никога не оставяйте детето си без надзор в столчето.
9. Столчето трябва да се пази от интензивно слънчево лъчение, тъй като иначе може да се
нагорещи прекалено и да нарани кожата на детето.
10. При спешен случай е важно, катарамата да може бързо да се отвори. Вашето дете
никога не трябва да си играе с катарамата.
11. Багаж или други предмети могат при злополука да причинят наранявания. Багажът
трябва да е добре обезопасен.
12. Редовно проверявайте колана.
13. Столчето за кола трябва да се монтира стриктно по наръчника. Ако е правилно
монтирано, то не може да се заклещи между седалката и вратата на превозната средство.
14. Моля уверете се, че предпазният колан държи здраво и стабилно столчето за кола и
че коланът може без извиване безпроблемно да се измъкне. 5-точковият колан, който
държи детето, трябва да се напасне спрямо детето, и трябва да е нито прекалено стегнат,
нито прекалено хлабав или усукан.
15. Внимавайте надбедрения колан да се носи ниско долу, за да обхване стабилно таза.
16. Детското столче за кола трябва да се смени след злополука.
17. Не използвайте други товароподемни контактни точки, освен описаните в
инструкциите и маркирани в обезопасителното съоръжение за деца.
18. Съхранявайте детското столче на сигурно място, когато не се използва. Избягвайте
да оставяте върху него тежки предмети. Не позволявайте детското столче да влиза в
контакт с разяждащи субстанции, например киселина от батерии.
19. Столчето за кола трябва да се използва заедно с платнения калъф. Не е разрешена
употребата на друг платнен калъф, който не произлиза от оригиналния производител,
тъй като калъфът е неразделна част от предоставената безопасност.
BG

Avertissement
1. Ce siège auto convient aux enfants de 9-36 kg (groupe 1 + 2 + 3).
2. Ce siège auto ne peut être installé dans le sens de la marche que si une ceinture diagonale à 3
points est utilisée.
3. N’utilisez pas ce siège enfant sur le siège passager si l’airbag est actif.
4. N'utilisez pas ce siège enfant à la maison. Il n’a pas été développé pour l’utilisation en dehors
d’une voiture et doit uniquement être utilisé dans votre voiture.
5. La position la plus sûre pour ce siège auto enfant est sur les sièges arrière d’un véhicule.
6. N’utilisez jamais le siège enfant sans qu'il soit installé dans la voiture.
7. Il est dangereux d’effectuer des modifications ou d’équiper le siège d’accessoires supplé-
mentaires sans l’autorisation de l’autorité responsable. Il est dangereux de ne pas respecter
strictement les instructions pendant l’installation du siège enfant.
8. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège.
9. Le siège devrait être protégé des rayons de soleil intensifs, car il peut chauffer et blesser la
peau de l’enfant.
10. En cas d’urgence, il est important que la boucle de ceinture puisse être défaite rapidement.
Votre enfant ne devrait jamais jouer avec la boucle de ceinture.
11. Les bagages et d'autres objets peuvent causer des blessures lors d’un accident. Tous les
bagages devraient être sécurisés correctement.
12. Vérifiez régulièrement la ceinture.
13. Le siège auto doit être installé strictement conformément au manuel. S’il est installé correcte-
ment, il ne peut pas être coincé entre le siège et la porte du véhicule.
14. Veuillez vérifier que la ceinture de sécurité tient le siège auto en place de manière ferme et
stable et que la ceinture peut être retirée facilement sans se tordre. La ceinture à 5 points qui
retient l’enfant doit être adaptée à l’enfant et ne doit pas être trop serrée ni trop lâche ou tordue.
15. Veillez à ce que la ceinture sous-abdominale est portée bien basse pour que le bassin de
l’enfant soit retenu fermement.
16. Le siège auto enfant doit être échangé après un accident.
17. N’utilisez pas d’autres points de contact porteur que ceux décrit dans le manuel et marqués
dans le dispositif de retenue pour enfants.
18. Conservez le siège enfant à un endroit sûr quand il n’est pas utilisé. Éviter de placer des
objets lourds dessus. Ne laissez pas le siège enfant entrer en contact avec des substances cor-
rosives, p.ex. l’acide d’accumulateurs.
19. Le siège auto doit être utilisé avec la housse en tissu. L’utilisation d’une autre housse en
tissu, qui ne vient pas du fabricant original, n’est pas autorisée, car la housse est une partie
intégrale de la performance de sécurité du siège.
FR

Varning
1. Denna bilbarnstol är lämpad för barn från 9-36 kg (grupp 1+2+3).
2. Denna bilbarnstol kan endast installeras mot färdriktningen om man använder ett trepunkt-dia-
gonalbälte.
3. Använd denna bilbarnstol ej på framsätet om krockkudden är aktiverad.
4. Använd denna bilbarnstol ej hemma. Den har ej utvecklats att användas utanför bilen och bör
därför bara användas i bilen.
5. Den säkraste sittpositionen för denna bilbarnstol är på fordonets baksäte.
6. Använd bilbarnstolen aldrig utan att den installerades först i bilen.
7. Det är farligt att genomföra ändringar utan tillstånd av behörig myndighet eller att utrusta den
med ytterligare tillbehör. Det är farligt att inte följa anvisningarna då du installerar bilbarnstolen.
8. Lämna aldrig barnet utan uppsikt i stolen.
9. Stolen borde skyddas mot direkt solljus eftersom den då kan bli mycket varm och skada
barnets hud.
10. I nödfall är det viktigt att bälteslåset kan öppnas så fort som möjligt. Ditt barn borde aldrig
leka med bälteslåset.
11. Bagage eller andra föremål kan orsaka kroppsskador vid en olycka. Allt bagage borde säkras
ordentligt.
12. Kontrollera bältet regelbundet.
13. Bilbarnstolen måsten installeras enligt manualen. Om den är rätt installerat kan den ej kläm-
mas mellan baksätet och bildörren.
14. Försäkra dig om att säkerhetsbältet håller fast bilbarnstolen fast och stabilt och att bältet kan
lossnas problemlöst utan att vridas. 5-Punkt bältet som håller fast barnet måste anpassas till
barnet och får ej vara för löst och får ej vridas.
15. Se till att höftbältet sitter djupt så att höften är fast omsluten.
16. Bilbarnstolen måste bytas ut efter en olycka.
17. Använd inga andra än i manualen beskrivna och i bakhållsystemet märkta kontaktpunkter.
18. Förvara bilbarnstolen på en säker ort, då den inte används. Undvik att belasta den med tunga
föremål. Låt bilbarnstolen ej komma i kontakt med frätande substanser, t.ex batterisyra.
19. Bilbarnstolen måsten användas tillsammans med tygklädseln. Det är ej tillåten att använda
en annan tygklädsel som inte kommer ifrån original tillverkaren, eftersom klädseln är en integral
beståndsdel av säkerheten.
SE

Upozorenje
1. Ovo dečje sedište je pogodno za decu od 9–36 kg (grupa 1+2+3).
2. Ovo dečje sedište može isključivo da se montira samo u smeru vožnje, kada se koristi dijago-
nalni pojas - vezivanje u tri tačke.
3. Ne koristite ovo dečje sedište na suvozačkom mestu, kada je uključen vazdušni jastuk.
4. Ne koristite ovo dečje sedište kod kuće. Nije razvijeno za upotrebu van automobila i zato bi
trebalo da ga koristite samo u svom automobilu.
5. Najsigurnija pozicija za ovo dečje sedište je na zadnjem sedištu vozila.
6. Nikada ne koristite dečje sedište, ako nije montirano u automobilu.
7. Opasno je bez saglasnosti nadležne službe sprovoditi izmene ili ga opremati dodatnim delovi-
ma. Opasno je, ako se pri montiranju dečjeg sedišta ne budete strogo pridržavali uputstva.
8. Dete nikada ne ostavljajte bez nadzora u sedištu.
9. Sedište bi trebalo da se zaštiti od intenzivnih sunčevih zraka, jer inače sedište može da post-
ane prevruće i povredi kožu deteta.
10. U slučaju nužde je važno da kopča pojasa može brzo da se otvori. Vaše dete nikad ne bi
smelo da se igra kopčom pojasa.
11. Prtljag ili drugi predmeti mogu u slučaju nezgode da prouzrokuju povrede. Svi komadi prtlja-
ga bi trebalo uredno da budu obezbeđeni.
12. Redovno proveravajte pojas.
13. Auto-sedište mora da bude montirano strogo po priručniku. Kada je ispravno montirano ne
može da se zaglavi između sedišta vozila ili vrata vozila.
14. Proverite da li sigurnosni pojas čvrsto i stabilno drži auto-sedište i da li pojas bez uvrtanja i
bez problema može da se izvuče. Sigurnosni pojas u 5 tačaka koji drži dete, mora da se prilagodi
detetu i ne sme da bude niti preuzak niti previše opušten odnosno uvrnut.
15. Vodite računa da se dvostrani sigurnosni pojas postavlja nisko dole da bi čvrsto obuhvatio
karlicu.
16. Auto-sedište mora da se zameni posle nesreće.
17. Ne koristite nikakve druge osim onih nosivih kontaktnih tačaka opisanih u uputstvu i
označenih na sigurnosnom sistemu za decu.
18. Čuvajte dečje sedište na sigurnom mestu, kada se ne koristi. Izbegavajte da spuštate teške
predmete na njega. Ne dozvolite da dečje sedište dođe u kontakt s nagrizajućim supstancama,
npr. kiselina iz baterija.
19. Auto-sedište mora da se koristi zajedno sa navlakom. Nije dozvoljeno da se koristi neka dru-
ga tekstilna navlaka koja ne potiče od originalnog proizvođača, jer navlaka predstavlja integralni
sastavni deo sigurnosti sedišta.
SR

Upozornenie
1. Táto autosedačka je vhodná pre deti s hmotnosťou od 9 do 36 kg (skupina I, II, III).
2. Autosedačka sa smie používať v smere jazdy len pri použití 3-bodového diagonálneho pásu.
3. Autosedačku nepoužívajte na sedadle spolujazdca, pokiaľ je airbag aktivovaný.
4. Autosedačku nepoužívajte doma. Bola vyvinutá len na používanie vo vozidle.
5. Najbezpečnejším miestom na umiestnenie autosedačky je zadné sedadlo.
6. Pokiaľ nie je autosedačka vo vozidle upevnená, nepoužívajte ju.
7. Je veľmi nebezpečné vykonávať zmeny na výrobku, pokiaľ to nepovoľujú požadované úrady,
alebo naň pridávať dodatočné príslušenstvo. Hrozí nebezpečenstvo, pokiaľ nedodržíte presné
pokyny na montáž výrobku uvedené v návode.
8. Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez dozoru.
9. Autosedačku nevystavujte intenzívnemu slnečnému žiareniu – môže sa natoľko zohriať, že
môže dieťa popáliť.
10. Je veľmi dôležité, aby sa dal v núdzovom stave blokovací mechanizmus autosedačky rýchlo
otvoriť. Nedovoľte dieťaťu, aby sa hralo s bezpečnostným pásom.
11. Batožina alebo iné predmety môžu pri nehode dieťaťu ublížiť. Z toho dôvodu je nutné ich
zaistiť.
12. Pravidelne kontrolujte bezpečnostný pás.
13. Pri zabudovávaní autosedačky postupujte podľa pokynov uvedených v návode na použitie.
Pokiaľ je zabudovaná správne, nezasekne sa medzi sedadlami alebo vo dverách vozidla.
14. Skontrolujte, či je bezpečnostný pás napevno a stabilne zapadnutý a či sa dá bez problémov
vytiahnuť bez zamotavávania sa. 5-bodový bezpečnostný pás je treba prispôsobiť veľkosti
dieťaťa – nesmie byť príliš natesno ani príliš navoľno, resp. pretočený.
15. Dbajte na to, aby bol bedrový bezpečnostný pás nastavený na čo najkratšiu dĺžku z dôvodu
pevnej fixácie bedrovej časti dieťaťa.
16. Pokiaľ bola autosedačka počas nehody vo vozidle, je nutné ju vymeniť za novú.
17. Používajte len nosné kontaktné body uvedené v tomto návode a na zariadení zádržného
systému.
18. Pokiaľ autosedačku nepoužívate, skladujte ju na bezpečnom mieste. Neukladajte do
autosedačky ťažké predmety. Dávajte pozor, aby sa autosedačka nedostala do kontaktu s lep-
tavými substanciami, ako napr. kyselinou z batérie.
19. Autosedačku používajte len s poťahom. Používať smiete len poťah povolený výrobcom, lebo
je súčasťou zádržného systému.
SK

Upozornění
1. Tato autosedačka je vhodná pro děti od 9 do 36 kg (skupiny 1+2+3).
2. Tuto dětskou sedačku lze instalovat po směru jízdy pouze v případě, že je použit tříbodový
diagonální pás.
3. Nepoužívejte tuto dětskou sedačku na sedadle spolujezdce, pokud je zapnutý airbag.
4. Tuto dětskou sedačku nepoužívejte doma. Není určena pro použití mimo automobil a měla by
být používána pouze v automobilu.
5. Nejbezpečnější místo pro tuto dětskou autosedačku je na zadních sedadlech vozidla.
6. Nikdy nepoužívejte dětskou autosedačku, aniž by byla nainstalována ve vozidle.
7. Je nebezpečné provádět jakékoli úpravy nebo ji vybavovat dalším příslušenstvím bez schvá-
lení příslušným orgánem. Důsledně nedodržovat pokyny při instalaci dětské autosedačky je
nebezpečné.
8. V žádném případě nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.
9. Sedačka by měla být chráněna před intenzivním slunečním zářením, jinak by se mohla příliš
zahřát a poranit pokožku dítěte.
10. V případě nouze je důležité, aby bylo možné rychle uvolnit sponu bezpečnostního pásu. Dítě
by si nikdy nemělo hrát se sponou pásu.
11. Zavazadla nebo jiné předměty mohou při nehodě způsobit zranění. Všechna zavazadla by
měla být řádně zajištěna.
12. Pravidelně kontrolujte bezpečnostní pásy.
13. Autosedačka musí být instalována přesně podle návodu. Při správné instalaci nemůže být
zachycena mezi sedadlem nebo dveřmi automobilu.
14. Ujistěte se, že bezpečnostní pás drží autosedačku pevně a stabilně a že jej lze snadno vytáh-
nout, aniž by se zkroutil. Pětibodový pás, který drží dítě, musí být nastaven podle dítěte a nesmí
být ani příliš utažený, ani příliš volný nebo zkroucený.
15. Ujistěte se, že je bederní pás zapnutý nízko, aby byla pánev pevně přichycena.
16. Dětskou autosedačku je nutné po nehodě vyměnit.
17. Nepoužívejte jiné nosné kontaktní body než ty, které jsou popsány v návodu a označeny na
dětském zádržném systému.
18. Pokud dětskou autosedačku nepoužíváte, uložte ji na bezpečné místo. Nepokládejte na ni
těžké předměty. Nedovolte, aby dětská autosedačka přišla do styku s korozivními látkami, např. s
kyselinou z akumulátorů.
19. Autosedačka musí být používána společně s látkovým potahem. Není dovoleno používat
jiné textilní potahy, které nejsou od původního výrobce, protože potah je nedílnou součástí
bezpečnostního provedení.
CZ

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
1. Bestandteile
1. Components
1. Komponente
1. Komponente
A- Gurte (hinten)
B- Gurtverbindung
C- Gurtverstellung
D- Kopfstütze
E- Gurtpolster
A- belts (rear)
B- Belt connection
C- Seat belt adjustment
D- Headrest
E- Seat belt pad
A- Pasovi (zadaj)
B- Priključek jermena
C- nastavitev varnostnega pasu
D- naslon za glavo
E- Podloga za varnostni pas
A- kaiševi (straga)
B- Remenski spoj
C- podešavanje remena
D- naslon za glavu
E- pojasni jastučić
DE
EN
SL
HR
F- Gurte (vorne)
G- Gurtverstellung
H- Gurtverstellung
I- Kopfpolster
J- Gurtführung
F- Seat belts (front)
G- Seat belt adjustment
H- Seat belt adjustment
I- Headrest cushion
J- Seat belt guide
F- Varnostni pasovi (spredaj)
G- nastavitev varnostnega pasu
H- nastavitev varnostnega pasu
I- Blazina za glavo
J- Vodilo za varnostni pas
F- remeni (sprijeda)
G- Podešavanje remena
H- Podešavanje remena
I- Jastuk za glavu
J- Vodič remena
K- Rückenlehne
L- Gurtschloss
M- Gurtschloss-Polster
N- Sitzpolster
O- Sitzerhöhung
K- Backrest
L- Seat belt buckle
M- Seat belt buckle padding
N- Seat cushion
O- Booster seat
K- naslonjalo za hrbet
L- Zaponka varnostnega pasu
M- oblazinjenje sponke varnostnega
pasu
N- sedežna blazina
O - otroški sedež
K- naslon
L- kopča
M- kopča sigurnosnog pojasa
N- Jastuk sjedala
O- booster sjedalo
1. Alkatrészek
A-övek (hátul)
B- Övcsatlakozás
C- Biztonsági öv beállítása
D- fejtámla
E- Biztonsági övbetét
HU F- Biztonsági övek (elöl)
G- Biztonsági öv beállítása
H- Biztonsági öv beállítása
I- Fejpárna
J- Biztonsági övvezető
K- Háttámla
L- Biztonsági övcsat
M- Biztonsági öv csatjának
párnázása
N- Ülőpárna
O- ülésmagasító
Table of contents
Languages:
Other my baby Lou Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

Next generation
Next generation 4050/A/2013 Instructions for installation

Cybex Silver
Cybex Silver PALLAS B2 i-SIZE user guide

CASUALPLAY
CASUALPLAY beat rs User instructions

Avionaut
Avionaut Cosmo User manual & warranty

Kissingbaby
Kissingbaby KX112 user manual

Dorel
Dorel Maxi-Cosi EasyFix Instructions for use & warranty

Nursery Elegance
Nursery Elegance BL4400/2010 Instruction book

BEBE CONFORT
BEBE CONFORT Pebble Instructions for use

Britax
Britax ROMER PRIMO BASE User instructions

My Child
My Child Chilton owner's manual

Graco
Graco SNUGRIDE SNUGLOCK instruction manual

Cozy N Safe
Cozy N Safe Morgan i-Size instruction manual