my baby Lou LU-BFL305 User manual

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
LU-BFL305
Art. BFL Sitzerhöhung
EN: booster seat | SL: Avto sedež jahač | HR: Booster sjedalo |
SK: sedačka | HU: Ülésmagasító | IT: seggiolino di rialzo | Повдигаща седалка | Rehausseur de
siège | Sitthöjning | Uzvišenje za sedenje | Podsedák | zvýšení sedadla
DE: Bedienungsanleitung | EN: manual |
SL: Navodila za uporado | HR: priručnik |
HU: használati utasítás | IT: manuale operativo | BG: Инструкции за експлоатация | FR : Mode
d'emploi | SE: Bruksanvisning | SR: Uputstvo za upotrebu | SK: Návod na použitie | CZ: Návod k
použití

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
BEDIENUNGSANLEITUNG
LU-BFL305
Sitzerhöhung
WARNUNG:
Vielen Dank, dass Sie sich für dieses Produkt entschieden haben.
Das Produkt ist nach ECE R44 / 04 Standards als Sitzkisseneinheit für Gruppe III zugelassen, für Kinder ab ca
22-36 kg.
LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT!
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Sitzerhöhung benutzen.
Verwahren Sie die Bedigungsanleitung an einem sicheren Ort auf!
Eine nicht sachgemäßige Nutzung kann zu Verletzungen und Unfällen führen!
Der Hersteller haftet nicht bei Unfällen, die durch falsche Installation / Nutzung entstehen.
Das ist ein universell, passender Kindersitz.
Der Sitz ist nach den allgemeinen Regulierungen (Nr.44.04) und für den Gebrauch in Fahrzeugen zugelas-
sen. Der Sitz kann für die meisten, aber nicht zu allen, Autositzen passen.
Für eine korrekte und sichere Anwendung, lesen bitte Ihre Fahrzeugpapiere oder Ihre Fahrzeug Bedienun-
ungsanleitung durch, bevor Sie den Sitz verwenden. Ihr Fahrzeug muss für den den korrekten, sicheren
Gebrauch für diesen universellen Sitz geeignet sein und auch für die passende Altersgruppe.
Diese Sitzerhöhung wurde unter strengen Bedingungen getestet und als "universell" eingestuft.
Sollten Sie nicht sicher sein, ob der Sitz für Ihr Fahrzeug geeignet ist, fragen Sie bitte Ihren Fahrzeugherstel-
ler oder einen Autofachhandel um Rat.
Der Sitz ist nur geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit Schoss- / 3-Punkt- / Statik- / Retraktor-Si-
cherheitsgurten ausgestattet sind, die nach der UN / ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen
Normen zugelassen sind.
DE
MADE IN CHINA

Wichtige Information:
1. Die BFL305 Sitzerhöhung ist nur geeignet für Kinder ab ca 22-36 kg.
2. Der Sitz ist nur geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgerüstet
sind, die nach der UN / ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen zugelassen sind.
3. Nutzen Sie den Sitz nur in Fahrtrichtung. Nutzen Sie den Sitz keinesfalls auf dem Vordersitz / Beifahrersitz,
falls der Airbag aktiviert ist.
4. Alle Befestigungen / Sicherheitsgurte von der Sitzerhöhung müssen, stra und sicher gezogen werden.
5. Alle Sicherheitsgurte die bei Ihrem Kind anliegen, müssen korrekt sitzen und dürfen nicht verdreht sein.
6. Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt korrekt und sicher sitzt und stra gezogen ist.
7. Versichern Sie sich, dass die Gurtschnalle fest eingerastet und leicht zugänglich ist! Im Falle eine Unfalles
muss dieser sofort entsichert werden können.
8. Nach einem Unfall sollte der Sitz auf seine Sicherheit getestet und gegebenenfalls ersetzt werden.
9. Machen Sie keine Veränderungen oder Ergänzungen am Sitz, ohne die Zustimmung des Herstellers.
10. Direkte Sonneneinstrahlung sollte vermieden werden, um ein erhitzen der Textilie zu vermeiden.
11. Lose Gegenstände und Untensilien sollten vor der Fahrt, passen gesichert werden um Ihr Kind, im Falle
eines Unfalles, vor Verletzungen zu schützen.
12. Die Sitzerhöhung sollte nicht ohne die Textile Sitzhülle genutzt werden.
13. Die Sitzhülle ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes und dient zur Sicherheit Ihres Kindes. Ersetzen Sie
diese Sitzhülle nur mit der vom Hersteller empfohlenen Sitzhüllen.
14. Die Sitzerhöhung ist nur geeignet für den Gebrauch im Fahrzeug und nicht für den Haushalt geeignet.
15. Platzieren Sie keine Gegenstände oder Objekte auf der Sitzerhöhung.
16. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen Putzmitteln oder anderen ätzenden Flüssigkeiten.
17. Der Hersteller kann die gute Qualität der Sitzerhöhung nur bei neu erworbenen Sitzen gewährleisten,
nicht aber bei Sitzen im Zweitbesitz.
DE
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
MONTAGE
1. Patzieren Sie die Sitzerhöhung sicher auf Ihrem Autositz.
Versichern Sie dass die Sitzerhöhung fest an der Rückenlehne
anliegt.
2. Setzen Sie das Kind auf die Sitzerhöhung.
3. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt unter die Armstütze, über das
Becken des Kindes und unter die zweite Armstütze.
4. Verriegeln Sie den Sicherheitsgurt.
5. passen Sie nun die Höhe des Gurtes im Bereich der Brust des
Kindes an.
6. Ziehen Sie den Gurt straff und kontrollieren Sie dass dieser
nicht verdreht oder eingeklemmt ist.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MANUAL
LU-BFL305
Booster Car Seat
WARNING:
Thank you for purchasing this product.
The product is approved according to ECE R44 / 04 standards, as a seat cushion unit for group III, for children
from 22-36 kg.
NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED!
Please read these operating instructions carefully before using the booster seat.
Store the operating instructions in a safe place!
Improper use can lead to injuries and accidents!
The manufacturer is not liable for accidents caused by incorrect installation / use.
This is a universal, matching child seat.
The seat is approved according to the general regulations (No.44.04) and for use in vehicles only.
The seat can t most, but not all, car seats.
For correct and safe use, please read your car documents or vehicle operating manual before using the seat.
Your car must be suitable for the correct, safe use of this universal seat and also for the appropriate age
group.
This booster seat was tested under strict conditions and classied as "universal".
If you are not sure whether the seat is suitable for your car, please ask your car manufacturer or a car dealer
for advice.
The seat is only suitable if the approved vehicles which are tted with lap / 3-point / static / retractor safety
belts approved in accordance with UN / ECE Regulation No 16 or other equivalent standards.
EN
MADE IN CHINA

Important Information:
1. The BFL305 booster seat is only suitable for children from 22-36 kg.
2. The seat is only suitable if the approved cars are equipped with 3-point safety belts and in accordance
with UN / ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
3. Use the seat only in the direction of travel. Never use the seat in the front seat / passenger seat if the
airbag is activated.
4. All belts / straps securing the booster seats must be pulled tight and secure.
5. All seatbelts that are in contact with your child must t correctly and must not be twisted.
6. Make sure the belt across the hip is placed correctly and securely and taut.
7. Make sure that the buckle is rmly closed and easily accessible! In the event of an accident, you must be
able unlock the buckle immediately.
8. After an accident, the seat should be tested for safety and replaced if necessary.
9. Do not make any changes or additions to the seat without the manufacturer's consent.
10. Direct sunlight should be avoided to avoid heating the fabric.
11. Loose items and utensils should be secured before driving, to protect your child in the event of an acci-
dent from injury.
12. The booster seat should not be used without the textile seat cover.
13. The seat cover is an important part of the seat and is for the safety of your child. Replace this seat cover
only with seat covers recommended by the manufacturer.
14. The booster seat is only suitable for use in the car and not for the household.
15. Do not place objects on the booster seat.
16. Avoid contact with harsh cleaning agents or other corrosive liquids.
17. The manufacturer can only guarantee the good quality of the seat upholstery in newly acquired seats,
but not in second-hand seats.
EN
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
ASSEMBLY
1. Place the booster seat securely on your car seat.
Make sure that the booster seat is firmlypressed against the
backrest.
2. Put the child on the booster seat.
3. Pull the seat belt under the armrest, over the child's pelvis and
under the second armrest.
4. Lock the seat belt with the buckle.
5. Now adjust the height of the strap around the child's chest.
6. Pull the belt tight and check that it is not twisted or caught in
the door.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
NAVODILA ZA UPORABO
LU-BFL305
Avto sedež jahač
OPOZORILO:
Zahvaljujemo se vam za nakup tega izdelka.
Izdelek je odobren v skladu s standardi ECE R44/04, kot sedežna blazina za skupini III, za otroke od 22-36 kg.
VAŠEGA OTROKA NIKOLI NE PUSTITE BREZ NADZORA!
Pred uporabo jahača skrbno preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo hranite na varnem mestu!
Nepravilna uporaba lahko privede do poškodb in nesreč!
Proizvajalec ne odgovarja za nesreče, ki so posledica nepravilne namestitve/uporabe.
To je univerzalen, ustrezen otroški avto sedež.
Sedež je odobren v skladu s splošnimi predpisi (št.44/04) in je namenjen samo za uporabo v vozilih. Sedež se
lahko prilega večini avtomobilskih sedežev, ne pa vsem.
Za pravilno in varno uporabo, pred uporabo jahača, preberite dokumente za vaše vozilo ali navodila za
uporabo vozila. Vaše vozilo mora biti primerno za pravilno in varno uporabo tega univerzalnega sedeža in
tudi za ustrezno starostno skupino.
Jahač je bil testiran pod strogimi pogoji in razvrščen kot "univerzalen". Če niste prepričani, ali je sedež prime-
ren za vaše vozilo, povprašajte za nasvet proizvajalca ali prodajalca vašega vozila.
Sedež je ustrezen le v primeru, če so odobrena vozila opremljena z ledvenimi / 3-točkovnimi / statičnimi / z
navijali varnostnimi pasovi, ki so odobreni v skladu s pravilnikom UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi
standardi.
SL
MADE IN CHINA

Pomembne informacije:
1. Jahač BFL305 je primeren le za otroke, težke od 22-36 kg.
2. Sedež je ustrezen le v primeru, če so vozila opremljena s 3-točkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi,
ki so odobreni v skladu s pravilnikom UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi.
3. Sedež uporabljajte le obrnjen v smeri vožnje. Nikoli ga ne uporabljajte na sprednjem / sovoznikovem
sedežu, če je aktiviran varnostni meh.
4. Vsi varnostni pasovi, ki pritrjujejo jahača, morajo biti tesno in varno zategnjeni.
5. Vsi varnostni pasovi, ki so v stiku z otrokom, se morajo pravilno prilegati in ne smejo biti zviti.
6. Prepričajte se, da je medenični pas pravilno in varno nameščen ter zategnjen.
7. Prepričajte se, da je zaponka čvrsto zapeta in lahko dostopna! V primeru nesreče morate zaponko takoj
odpeti.
8. Po nesreči je treba preveriti sedež glede varnosti in ga po potrebi zamenjati.
9. Sedeža ne spreminjajte ali dopolnjujte brez soglasja proizvajalca.
10. Izogibajte se neposredni sončni svetlobi, da ne bi segreli tekstila.
11. Nepritrjene predmete in potrebščine morate pred vožnjo zavarovati, da v primeru nesreče zaščitite
vašega otroka pred poškodbami.
12. Jahača ne smete uporabljati brez tekstilne sedežne prevleke.
13. Sedežna prevleka je pomemben sestavni del sedeža in služi za varnost vašega otroka. Sedežno prevleko
lahko nadomestite le s sedežnimi prevlekami, ki jih priporoča proizvajalec.
14. Jahač je primeren le za uporabo v avtomobilu in ni primeren za uporabo v gospodinjstvu.
15. Na jahača ne polagajte predmetov.
16. Izogibajte se stika z grobimi čistili ali drugimi jedkimi tekočinami.
17. Proizvajalec lahko jamči za dobro kakovost blazinjenja sedeža le pri novo pridobljenih sedežih, ne pa
tudi pri rabljenih sedežih.
SL
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
NAMESTITEV
1. Položite jahača varno na vaš avtomobilski sedež. Prepričajte
se, da se tesno prilega naslonjalu avtomobilskega sedeža.
2. Namestite otroka na jahača.Becken des Kindes und unter die
zweite Armstütze.
3. Napeljite varnostni pas pod oporo za roke, preko otrokove
medenice in pod drugo oporo za roke
4. Zapnite varnostni pas z zaponko.
5. Nato prilagodite višino pasu na otrokovih prsih.
6. Zategnite pas in preverite, da ni zasukan ali zataknjen v vrata
vozila.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
PRIRUČNIK
LU-BFL305
BOOSTER SJEDALO
UPOZORENJE:
Zahvaljujemo na kupovini ovaj proizvod. Proizvod je odobren u skladu sa ECE R44/04 standardom, kao
booster sjedalo grupe 3, za djecu 22-36 kg.
DIJETE NIKADA NE OSTAVLJAJTE BEZ NADZORA
Molimo pažljivo pročitajte ove upute prije upotrebe booster sjedala.
Pospremite upute na sigurno mjesto!
Neispravna upotreba može dovesti do ozljeda i nesreća!
Proizvođač nije odgovoran za nesreće uzrokovane neispravnim postavljanjem/upotrebom.
Ovo je univerzalno booster sjedalo.
Sjedalo je odobreno prema regulativama br 44.04 i namijenjen je samo upotrebi u vozilu.
Sjedalo odgovara većini, ali ne svim sjedalima vozila.
Za ispravnu i sigurnu upotrebu molimo pročitajte knjižicu vozila / priručnik, a prije upotrebe booster sjedala.
Vaše vozilo mora odgovarati za ispravnu, sigurnu upotrebu ovog univerzalnog sjedala te se koristi samo za
odgovarajuću dobnu skupinu.
Ovo booster sjedalo testirano je pod strogim uvjetima i klasiciran je kao„univerzalan“.
Ako niste sigurni da je ovo booster sjedalo prikladno za vaše vozilo, molimo konzultirajte se s proizvođačem
ili prodavačem vozila.
Sjedalo je prikladno samo u odobrenim vozilima koja su opremljena sigurnosnim pojasom u 3 točke učvršći-
vanja, odobreno u skladu s UN/ECE Regulativom br 16 ili ekvivalentnim standardom.
HR
MADE IN CHINA

ažne informacije
1. BFL305 booster sjedalo prikladno je za djecu od 22-36 kg
2. Sjedalo je prikladno samo ako je vozilo opremljeno sigurnosnim pojasom u 3 točke učvršćivanja te je u
skladu sa regulativom UN / ECE br 16 ili ekvivalentnim standardom.
3. Booster sjedalo koristite samo u smjeru vožnje. Nikada ne koristite sjedalo na prednjem/suvozačevom sjedalu
ako je zračni jastuk aktiviran.
4. Svi pojasevi koji osiguravaju booster sjedalo moraju biti dobro zategnuti i učvršćeni
5. Svi sigurnosni pojasevi koji su u kontaktu s vašim djetetom moraju odgovarati ispravno i ne smiju biti izokre-
nuti
6. Provjerite da je remen na dijelu preko pojasa namješten ispravno, sigurno i čvrsto.
7. Provjerite da je kopča ispravno učvršćena i lako dostupna! U slučaju nesreće, morate biti u mogućnosti kopču
odmah otkopčati.
8. Nakon nesreće sjedalo se treba testirati na sigurnost te zamijeniti ako je potrebno
9. Ne radite nikakve izmjene niti stavljajte dodatke na sjedalo bez pristanka proizvođača
10. Izbjegavajte direktno izlaganje sjedala sunčevoj toplini kako bi se izbjeglo zagrijavanje tkanine
11. Opušteni predmeti i vezice treba osigurati prije vožnje, kako bi zaštitili svoje dijete od ozljeda u slučaju
nesreće
12. Booster sjedalo ne smije se koristiti bez tekstilne navlake
13. Navlaka sjedala važan je dio sjedala i služi zaštiti vašeg djeteta. Zamijenite ovu navlaku sjedala samo navla-
kom sjedala preporučenom od dobavljača
14. Booster sjedalo prikladno je samo za upotrebu u vozilu, nije za upotrebu u kućanstvu
15. Ne stavljajte predmete na booster sjedalo
16. Izbjegavajte kontakt s agresivnim sredstvima za čišćenje ili s agresivnim tekućinama
17. Proizvođač može garantirati dobru kvalitetu navlake sjedala samo na novim sjedalima, ne na sjedalima koja
su nanovo u upotrebi (kao drugi korisnik)
HR
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
SASTAVLJANJE
1. Namjestite booster sjedalo ispravno na sjedalo vozila
Uvjerite se da je booster sjedalo čvrsto postavljeno uz naslon
sjedala vozila
2. Sjednite dijete na booster sjedalo
3. Provucite sigurnosni pojas vozila ispod naslona za ruke, preko
djetetove zdjelice i ispod drugog naslona za ruke.
4. Zakopčajte kopču sigurnosnog remena
5. Zatim namjestite visinu pojasa na djetetovim prsima
6. Zategnite remen čvrsto i provjerite da nije izokrenut ili
priklješten vratima

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
Használati utasítás
LU-BFL305
Sitzerhöhung
FIGYELMEZTETÉS:
Köszönjük, emellett a termék mellett döntött!
A termék az ECE R44 / 04 európai szabvány szerint a III.csoport számára 22-36 kg-os testsúlyig engedélye-
zett.
SOHA NE HAGYJA GYERMEKÉT FELÜGYELET NÉLKÜL!
Kérjük, gyelmesen olvassa el a használati utasítást mielőtt az ülésmagasítót használja! Tartsa a használati
útmutatót biztos helyen!
A helytelen használat sérüléshez, balesethez vezethet!
A gyártó nem vállal felelősséget helytelen bekötés és/vagy helytelen használat esetén bekövetkező baleset-
nél!
Ez egy univerzális gyerekülés.
Az ülés az általános szabályok(Nr.44.04) szerinti, és autóban való használata engedélyezett! Az ülés a legtöbb
autótípushoz, de nem mindegyikhez használható!
A korrekt és biztonságos használathoz, olvassa át gépkocsija papírját vagy kezelési útmutatóját, mielőtt a
terméket alkalmazza. Gépkocsijának megfelelőnek kell lennie az univerzális ülés biztonságos használatához
és a hozzátartozó korcsoportnak!
Az ülésmagasító szigorú használat alatt lett tesztelve és univerzálisként osztályozva. Ha nem biztos benne,
hogy az ülés az autójához megfeleő, érdekljön gépkocsija gyártójánál vagy egy márkakereskedésnél.
Az ülés csak olyan 3 pontos biztonsági övvel szerelt gépkocsiban alkalmazható, amely az UN / ECE-Regelung
Nr. 16 vagy egyenértékű normáknak megfelel!
HU
MADE IN CHINA

FONTOS INFORMÁCIÓ:
1. A BFL305 ülésmagasító csak 22-36 kg-os testsúlyú gyerekeknek megfelelő.
2. Az ülés csak olyan 3 pontos biztonsági övvel szerelt gépkocsiban alkalmazható, amely az UN / ECE-Regelung
Nr. 16 vagy egyenértékű normáknak megfelel!
3.Csak menetirányban használja! Semmiképpen sem használja a az elsőülésen, ha a légzsák bekapcsolt állapot-
ban van!
4. Az ülésnél a bizonsági öv erősen és biztosan rögzítve legyen!
5. Minden biztonsági öv, mely gyermekét rögzíti, ne legyen megcsavarodva, pontosan és szorosan feküdjön fel.
6. Bizonyosodjon meg, hogy az alsó öv biztosan és szorsan tart!
7. Bizonyosodjon meg, hogy az öv kapcsolója teljesen bekattant és könnyen hozzáférhető. Balesetkor azonnal
könnyen kibiztosítható legyen!
8. Baleset után az ülésmagasító bizonságát tesztelni kell, adott esetben a terméket cserélni!
9. Ne végezzen módosításokat, kiegészítéseket a terméken a gyártó hozzájárulása nélkül!
10. Kerülje a direkt napsugárzást a textil felforrósodásának elkerülése érdekében!
11. Utazás előtt a laza tárgyak, alsó részek biztosítva kell legyenek gyermeke körül, baleset esetén a sérüléseket
megelőzve!
12. Az ülésmagasító az üléshuzat nélkül nem használható!
13. Az üléshuzat fontos tarozéka az ülésnek, gyermeke biztonságát szolgálja. Az üléshuzatot csak a gyártó által
ajánlott üléshuzatra cserélje!
14. Az ülésmagasító csak autóban való használathoz megfelelő, háztartásban nem alkalmazható!
15. Ne helyezzen tárgyakat az ülésmagasítóra!
16. Kerülje az erős tisztítószereket vagy egyéb maró hatású folyadékokat!
17. A gyártó csak újonnan vásárolt ülésmagasítónál garantálja a jó minőséget, használt ülés esetén nem!
HU
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
BESZERELÉS
1. Helyezze az ülésmagasítót az autó ülésére, bizonyosodjon
meg, hogy szorosan illeszkedik a háttámlához!
2. Ültesse a gyermeket az ülésmagasítóra!
3. Húzza át a biztonsági övet az első kartámasz alatt, a gyermek
öle felett, majd a második kartámasz alatt!
4. Kapcsolja be a biztonsági övet!
5. Állítsa be a biztnsági övet a gyermek mellmagasságába!
6. Húzza feszesre az övet és ellenőrizze, hogy nincs
megcsavarodva, vagy beakadva!

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
Istruzioni per l’uso
LU-BFL305
seggiolino di rialzo
AVVERTENZE:
Grazie per aver scelto questo prodotto.
Il prodotto è omologato secondo la normativa ECE R44 / 04 come cuscino di rialzo per i gruppi III, per il
trasporto in auto di bambini da 22 a 36 kg.
NON LASCIARE MAI IL BAMBINO INCUSTODITO!
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso prima di utilizzare il seggiolino di rialzo.
Conservare le istruzioni per l'uso in un luogo sicuro!
Un uso improprio può causare lesioni e incidenti!
Il produttore non è responsabile per incidenti causati da un'installazione o da un uso non corretti.
Si tratta di un seggiolino universale adatto ai bambini.
Il seggiolino è omologato per l'uso nei veicoli secondo le norme generali (N.44.04).
Il seggiolino si adatta alla maggior parte dei sedili delle auto, ma non a tutti.
Per un'applicazione corretta e sicura prima di utilizzare il seggiolino, leggere il libretto di circolazione del
veicolo o le istruzioni per l'uso del veicolo stesso. Il veicolo deve essere adatto all'uso corretto e sicuro di
questo seggiolino universale e alla fascia d'età appropriata.
Se non si è sicuri che il seggiolino sia adatto al proprio veicolo, rivolgersi per una consulenza al costruttore
del veicolo o ad un rivenditore di auto specializzato.
Il sedile è adatto solo se i veicoli immatricolati sono muniti di cinture di sicurezza subaddominali / a 3 punti /
statiche / riavvolgenti omologate ai sensi del regolamento UN/ECE n. 16 o di altre norme equivalenti.
IT
MADE IN CHINA

Informazioni importanti:
1.Il seggiolino di rialzo BFL305 è adatto solo per bambini da 22 a 36 kg circa.
2. Il seggiolino è adatto solo se i veicoli immatricolati sono muniti di cinture di sicurezza a 3 punti e in conformità
al regolamento UN/ECE n. 16 o ad altri standard equivalenti.
3. Utilizzare il seggiolino solo nella direzione di marcia. Non utilizzare mai il seggiolino sul sedile anteriore/sul
sedile del passeggero, se l'airbag è attivato.
4. Tutti i ssaggi / le cinture di sicurezza dal seggiolino di rialzo devono essere tirati con forza e in modo sicuro.
5. Tutte le cinture di sicurezza indossate dal bambino devono adattarsi correttamente e non devono essere
attorcigliate.
6. Assicurarsi che la cintura del bacino sia posizionata e tesa in modo corretto e sicuro.
7. Accertarsi che la bbia della cintura sia inserita saldamente e sia facilmente accessibile! In caso di incidente
deve essere possibile sbloccarla immediatamente.
8. Dopo un incidente, vericare la sicurezza del seggiolino e, se necessario, sostituirlo.
9. Non apportare modiche o aggiunte al seggiolino senza il consenso del costruttore.
10. Evitare la luce solare diretta per evitare di riscaldare il tessuto.
11. Prima del viaggio è necessario ssare gli oggetti e gli utensili allentati, al ne di proteggere il bambino da
lesioni in caso di incidente.
12. Il seggiolino di rialzo non deve essere utilizzato senza il rivestimento in tessuto.
13. La fodera del seggiolino è una parte importante del seggiolino e serve alla sicurezza del bambino. Sostituire
questa fodera del seggiolino solo con le fodere raccomandate dal costruttore.
14. Il seggiolino di rialzo è adatto solo per l'uso nel veicolo e non in casa.
15. Non collocare oggetti sul seggiolino di rialzo.
16. Evitare il contatto con detergenti aggressivi o altri liquidi corrosivi.
17. Il produttore può garantire la buona qualità del seggiolino di rialzo solo per l’acquisto di seggiolini nuovi, ma
non per seggiolini di un secondo proprietario.
IT
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
MONTAGGIO
1. Posizionare saldamente il seggiolino di rialzo sul sedile
dell’auto. Assicurarsi che il seggiolino di rialzo sia fissato
saldamente allo schienale.
2. Sistemare il bambino sul seggiolino di rialzo.
3. Tirare la cintura di sicurezza sotto il bracciolo, sopra il bacino
del bambino e sotto il secondo bracciolo.
4. Bloccare la cintura di sicurezza.
5. Regolare ora l'altezza della cintura nella zona del torace del
bambino.
6. Stringere la cinghia e controllare che non sia attorcigliata o
inceppata.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
LU-BFL305
Повдигаща седалка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Благодарим Ви, че избрахте този продукт.
Продуктът е одобрен съгласно стандартите на Правило № 44/04 на Икономическата комисия за
Европа на Организацията на обединените нации
(ИКЕ на ООН) /ECE R44/04/ като възглавница за седалки за група III, за деца от ок. 22 - 36 кг.
НИКОГА НЕ ОСТАВЯЙТЕ ДЕТЕТО СИ БЕЗ НАДЗОР!
Моля внимателно прочетете тези инструкции за експлоатация, преди да използвате повдигащата
седалка. Съхранете инструкциите за експлоатация на сигурно място!
Неправилната употреба може да доведе до наранявания и злополуки!
Производителят не носи отговорност при злополуки, които възникват поради грешно инсталиране /
използване.
Това е универсално пасваща детска седалка.
Седалката е одобрена съгласно общите регулации (Nr.44.04) и за употреба в превозни средства.
Седалката може да пасне към повечето, но не към всички седалки за кола.
За коректно и безопасно приложение моля прочетете документите или инструкциите за експлоатация
на Вашето превозно средство, преди да използвате седалката. Вашето превозно средство трябва да е
подходящо за една коректна и безопасна употреба на тази универсална седалка и също за правилната
възрастова група.
Тази повдигаща седалка беше тествана при строги условия и степенувана като “универсална”. Ако не
сте сигурни, дали седалката е подходяща за Вашето превозно средство, моля потърсете съвет от
производителя на Вашето превозно средство или от специализиран търговец на автомобили.
Седалката е подходяща само, ако одобрените превозни средства са снабдени с 3-точкови / статични /
прибиращи се предпазни колани, одобрени в съответствие с Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други
еквивалентни стандарти.
BG
MADE IN CHINA

Важна информация:
1. Повдигащата седалка BFL305 е подходяща само за деца от ок. 22 - 36 кг.
2. Седалката е подходяща само ако одобрените превозни средства са оборудвани с 3-точкови предпазни колани,
одобрени в съответствие с Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други еквивалентни стандарти.
3. Ползвайте седалката само по посока на движението. В никакъв случай не ползвайте седалката върху предната
седалка / предната седалка за пътник (до седалката на водача), ако е активиран Airbag-ът.
4. Всички укрепителни елементи / предпазни колани на повдигащата седалка трябва да се затягат здраво и сигурно. 5.
Всички предпазни колани, които са поставени върху Вашето дете, трябва да прилягат коректно и не бива да са усукани.
6. Уверете се, че надбедреният колан лежи коректно и сигурно и е затегнат здраво.
7. Уверете се, че токата на колана е захваната стабилно и е лесно достъпна! В случай на злополука той трябва да може да
се откопчее незабавно.
8. След злополука седалката трябва да се тества откъм нейната сигурност и при необходимост да се смени.
9. Не извършвайте промени по или допълнения към седалката без съгласието на производителя.
10. Пряката слънчева светлина трябва да се избягва, за да се избегне нагряване на текстилния материал.
11. Свободно стоящи предмети и принадлежности трябва преди пътуване да бъдат подходящо обезопасени, за да
предпазите детето си от наранявания в случай на злополука.
12. Повдигащата седалка не бива да се използва без текстилния калъф на седалката.
13. Калъфът на седалката е важна съставна част на седалката и обслужва сигурността на Вашето дете. Сменяйте този
калъф на седалката само с препоръчаните от производителя калъфи на седалки.
14. Повдигащата седалка е подходяща само за употреба в превозно средство, а не в домакинството.
15. Не поставяйте предмети или обекти върху повдигащата седалка.
16. Избягвайте контакта с агресивни почистващи средства или други разяждащи течности.
17. Производителят може да гарантира доброто качество на повдигащата седалка само при новопридобити седалки,
но не при седалки втора употреба.
BG
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
МОНТАЖ
1. Разположете повдигащата седалка сигурно върху Вашата
седалка на колата. Уверете се, че повдигащата седалка
приляга плътно към облегалката.
2. Поставете детето върху повдигащата седалка.
3. Прекарайте предпазния колан под подлакътника, над таза
на детето и под втория подлакътник.
4. Заключете предпазния колан.
5. Сега регулирайте височината на колана в областта на
гърдите на детето.
6. Затегнете колана и проверете, той да не е усукан или
прищипан.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MODE D’EMPLOI
LU-BFL305
Rehausseur de siège
AVERTISSEMENT :
Merci d'avoir choisi ce produit.
Le produit est admis comme unité de coussin de siège pour des enfants à partir d’environ 22-36 kg, groupe
III, d’après les standards CEE R44/04.
NE LAISSEZ JAMAIS VOTRE ENFANTS SANS SURVEILLANCE !
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser le rehausseur de siège. Conservez ce mode
d’emploi à un endroit sûr !
L’utilisation incorrecte peut causer des blessures et accidents !
Le fabricant n’est pas responsable en cas d’accidents causés par l’installation/l’utilisation incorrecte.
Ce siège enfant convient pour toutes les voitures.
Le siège est admis d’après les règlementations générales (n° 44.04) pour l’utilisation en véhicules. Le siège
convient pour la plupart, mais pas tous les sièges de voiture.
Pour une utilisation correcte et sûre, veuillez lire les papiers ou le mode d’emploi de votre véhicule avant
d’utiliser le siège. Votre véhicule doit être adapté pour l’utilisation correcte et sûre, tout comme pour le bon
groupe d’âge, de ce siège universel.
Ce rehausseur de siège a été testé sous strictes conditions et classé comme « universel ». Si vous n’êtes pas
sûr si le siège convient à votre véhicule, veuillez prendre conseil auprès du fabricant de votre véhicule ou un
commerce d’automobiles.
Le siège convient uniquement si les véhicules approuvés sont équipés de ceintures genoux/ceintures de
sécurité à 3 points/ceintures statiques/ceintures rétracteurs de sécurité, approuvées d’après le règlement
CEE/ONU, n° 16 ou d’autres normes équivalentes.
FR
MADE IN CHINA

Information importante :
1. Le rehausseur de siège BFL305 convient uniquement aux enfants à partir d’environ 22-36 kg.
2. Le siège convient uniquement si les véhicules approuvés sont équipés de ceintures de sécurité à 3 points, approuvées
d’après le règlement CEE/ONU, n° 16 ou d’autres normes équivalentes.
3. Utiliser le siège uniquement en sens de marche. Ne jamais utiliser le siège sur le siège avant/siège passager, si l’airbag est
actif.
4. Toutes les xations/ceintures de sécurité du rehausseur de siège doivent être serrées bien et de manière sûre. 5. Toutes les
ceintures de sécurité qui sécurisent votre enfant doivent être placées correctement et ne pas être tordues.
6. Assurez-vous que la ceinture sous-abdominale est bien serrée, et placée correctement et de manière sûre.
7. Vériez que la boucle de ceinture est bien enclenchée et facilement accessible ! En cas d’accident, la boucle de ceinture doit
pouvoir être déverrouillée immédiatement.
8. Après un accident, la sécurité du siège devrait être vériée et, si nécessaire, le siège doit être remplacé.
9. Ne pas modier le siège ou y ajouter des éléments sans l’accord du fabricant.
10. Les rayons directs du soleil doivent être évités, pour éviter un échauement du tissu.
11. Des objets et ustensiles détachés doivent être sécurisés de manière adaptée avant le trajet, pour protéger votre enfant de
blessures en cas d’accident.
12. Le rehausseur de siège ne devrait pas être utilisé sans la housse de siège en tissu.
13. La housse de siège est un composant important du siège et assure la sécurité de votre enfant. Remplacez cette housse de
siège uniquement avec des housses de siège recommandée par le fabricant.
14. Le rehausseur de siège convient uniquement pour l’utilisation dans un véhicule et n’est pas destiné à l’usage domestique.
15. Ne placez pas d’objets sur le rehausseur de siège.
16. Evitez le contact avec des produits de nettoyage agressifs ou d’autres liquides corrosifs.
17. Le fabricant peut uniquement garantir la qualité des rehausseurs de siège nouveau, mais pas pour les sièges d'occasion.
FR
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
MONTAGE
1. Placez le rehausseur de manière sûre sur le siège de votre
voiture. Vérifiez que le rehausseur de siège touche le dossier du
siège de la voiture.
2. Asseyez l’enfant sur le rehausseur de siège.
3. Tirez la ceinture de sécurité en dessous de l’accoudoir,
au-dessus du bassin de l’enfant et en dessous du deuxième
accoudoir.
4. Verrouillez la ceinture de sécurité.
5. Ajustez maintenant la hauteur de la ceinture au niveau de la
poitrine de l’enfant.
6. Serrez bien la ceinture et contrôlez qu’elle n’est pas tordue ou
coincée.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
BRUKSANVISNING
LU-BFL305
Sitthöjning
VARNING:
Tack för att du har valt denna produkt.
Denna produkt är tillåten enligt ECE R44 / 04 standarder för bälteskuddar för grupp III, för barn med ca.
22-36 kg.
LÄMNA ALDRIG DITT BARN UTAN UPPSIKT!
Läs denna bruksanvisning noggrant innan du monterar bälteskudden. Förvara denna bruksanvisning på en
säker plats.
Felaktig användning kan leda till kroppsskador och olyckor.
Tillverkaren ansvarar ej för olyckor som orsakats av felaktig installation / användning.
Detta är en universell passande barnstol.
Bälteskudden är tillåten enligt de allmänna regleringar (nr. 44.04) och för användning i fordon. Bälteskud-
den kan passa för de esta, dock inte alla, bilsäten.
Vänligen läs bilens registreringsbevis eller manualen för en korrekt och säker användning innan du använ-
der bälteskudden. Ditt fordon måste vara avsedd för en korrekt och säker användning för denna semi-uni-
versella bälteskudden och för den passande åldergruppen.
Denna bälteskudde har testats under svåra villkor och klassats som ”semi-universell”. Om du är osäker, ifall
bälteskudden är lämpad för din bil, vänligen kontakta fordonets tillverkare eller en bilfackhandel.
Bälteskudden är endast lämpad om fordonet är utrustad med 3-punkt / retraktor-säkerhetsbälten som är
godkända enligt UN / ECE reglering nr. 16 eller annan, likvärdig standard.
SE
MADE IN CHINA

Viktig information:
1. BFL305 bälteskudden är endast lämpad för barn mellan 22-36 kg kroppsvikt.
2. Bälteskudden är endast lämpad om fordonet är utrustad med 3-punkt säkerhetsbälten som är godkända
enligt UN / ECE reglering nr. 16 eller annan, likvärdig standard.
3. Montera bälteskudden endast i färdriktning. Använd aldrig bälteskudden på framsitsen om krockkudden
är aktiverad.
4. Bälteskuddens alla fästen / säkerhetsbälten måste sitta fast ordentligt och stadigt. 5. Alla säkerhetsbälten
som används för barnet måste sitta korrekt och får ej vara bakvända.
6. Säkerställ att höftbältet sitter korrekt och säkert och att det sitter fast ordentligt.
7. Försäkra dig om att bälteslåset har hakat i ordentligt och att det är lätt tillgängligt. Vid ett olycksfall måste
det kunna lossas omedelbart.
8. Efter en olycka måste bälteskuddens säkerhet testas igen och eventuellt bytas ut.
9. Ändra eller modiera inte bälteskudden utan tillverkarens godkännande.
10. Direkt solinstrålning bör undvikas så att inte textilierna blir för varma.
11. Lösa föremål och redskap bör säkras före färden för att skydda barnet för kroppsskador vid en eventuell
olycka.
12. Bälteskudden bör ej användas utan textilfodralet.
13. Fodralet är en viktig del av bälteskudden och tjänar barnets säkerhet. Ersätt fodralet endast med ett
annat fodral som rekommenderas av tillverkaren.
14. Bälteskudden är endast avsedd att användas i ett fordon och inte i hushållet.
15. Placera inga föremål eller objekt på bälteskudden.
16. Undvik kontakten med skarpa rengöringsmedel eller annan frätande vätska.
17. Tillverkaren kan endast garantera för bälteskuddens höga kvalité om den är ny, dock ej för kuddar som
varit någon annans egendom innan.
SE
Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
MADE IN CHINA
MONTERING
1. Placera sitthöjningen säkert på bilsätet. Försäkra dig om att
bälteskudden sitter stadigt mot ryggstödet.
2. Sätt ditt barn på bälteskudden.
3. Dra säkerhetsbältet under armstödet, över barnets höft och
under det andra armstödet.
4. Lås säkerhetsbältet.
5. Anpassa nu bältest höjd till barnets bröstkorg.
6. Dra åt bältet och kontrollera att det inte är bakvänd och att det
inte klämts.

Fillikid GesmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
LU-BFL305
Uzvišenje za sedenje
UPOZORENJE:
Hvala vam što ste se odlučili za ovaj proizvod.
Proizvod je po ECE R44 / 04 standardima dozvoljen kao jedinica za sedenje za grupu III, za decu od cca 22–36
kg.
NIKADA NE OSTAVLJAJTE DETE BEZ NADZORA!
Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu, pre upotrebe uzvišenja za sedenje. Uputstvo za upotrebu
čuvajte na sigurnom mestu!
Nepravilna upotreba može dovesti do povreda ili nesreća!
Proizvođač ne garantuje kod nesreća koje nastanu usled pogrešne instalacije/korišćenja.
Ovo je univerzalno odgovarajuće dečje sedište.
Sedište je po opštim regulativama (br.44.04) i odobreno je za upotrebu u vozilima. Sedište može odgovarati
većini, ali ne i svim auto sedištima.
Za ispravnu i sigurnu upotrebu pročitajte dokumentaciju za vozilo ili uputstvo za upotrebu vozila, pre upot-
rebe sedišta. Vaše vozilo mora biti podobno za ispravnu, sigurnu upotrebu za ovo univerzalno sedište, kao i
za odgovarajuću starosnu grupu.
Ovo uzvišenje za sedenje je testirano pod strogim uslovima i klasikovano kao„univerzalno“. Ukoliko niste
sigurni, da li je sedište podobno za vaše vozilo, pitajte proizvođača vozila ili stručnog prodavca automobila
za savet.
Sedište je samo pogodno ako su odobrena vozila opremljena sigurnosnim pojasem za krilo / pojasem sa
vezivanjem u 3 tačke / statičkim pojasem / pojasem sa uvlačnim mehanizmom, odobrenim po UN / ECE-re-
gulativi br. 16 ili drugim jednako validnim normama.
SR
MADE IN CHINA
Table of contents
Languages:
Other my baby Lou Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

Next generation
Next generation 4050/A/2013 Instructions for installation

Cybex Silver
Cybex Silver PALLAS B2 i-SIZE user guide

CASUALPLAY
CASUALPLAY beat rs User instructions

Avionaut
Avionaut Cosmo User manual & warranty

Kissingbaby
Kissingbaby KX112 user manual

Dorel
Dorel Maxi-Cosi EasyFix Instructions for use & warranty

Nursery Elegance
Nursery Elegance BL4400/2010 Instruction book

BEBE CONFORT
BEBE CONFORT Pebble Instructions for use

Britax
Britax ROMER PRIMO BASE User instructions

My Child
My Child Chilton owner's manual

Graco
Graco SNUGRIDE SNUGLOCK instruction manual

Cozy N Safe
Cozy N Safe Morgan i-Size instruction manual